Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] I got an idea. 我有主意了
[00:07] Ambassador. Got to get your folks out of here. 大使 我们要把所有人都撤出去
[00:09] Stay with me. 坚持住
[00:10] You hear me? Ambassador, stay with me! 能听见我说话吗 大使 坚持住
[00:13] Special ops. 特种部队的
[00:14] My beard always gives me away. 我的胡子总是出卖我
[00:15] Oh, it’s not the beard. 不是因为胡子
[00:17] It’s the shoes. 是鞋
[00:19] I’m Rebecca Bowen. 我叫丽贝卡·鲍文
[00:19] Clay Spenser. 我叫克莱·斯宾塞
[00:21] Thank you for these shoes. Why don’t you pick a place? 谢谢你送的鞋 你为什么不选个地方
[00:24] Some place nice, obviously. 当然是高档的地方
[00:26] We can’t be together, Sonny. 我们不能在一起了 桑尼
[00:29] Go! Go, Jace! 跑 跑 老杰
[00:31] You suffered a labral tear in the hip. 你是髋关节盂唇撕裂
[00:33] Arthroscopic surgery, determining the extent of the tear, 要用关节镜手术来查看撕裂的程度
[00:35] and repair it, if possible. 如有可能就修复它
[00:37] If possible? 如有可能
[00:37] Given your age,you may never recover enough for the Navy 鉴于你的年龄 你可能永远也无法完全恢复
[00:40] to clear you to resume your duties as Bravo Team leader. 让海军允许继续担任B队队长的职位
[00:54] Frog to Python 1-2. 青蛙呼叫巨蟒1-2
[00:56] We show you 12 mikes out. 我们12分钟后到
[00:57] We copy fix. 收到修理信息
[01:01] Red Death 6, this is Python 1-2. 赤杀者6号 我是巨蟒1-2
[01:04] No visual. I’m gonna make another run. 看不到 我要再滑行一次
[01:07] Antiaircraft missile incoming! 防空导弹来了
[01:10] Python 1-2, wounded bird, 巨蟒1-2 战机被击中
[01:12] bull’s-eye 3-6-0, 6-9er. 正中靶心3-6-0 6-9er
[01:15] I’m going down in Iran. 我将在伊朗坠落
[01:17] Going down in Iran! 在伊朗坠落
[01:57] I’d ask how the surgery went. 我本来想问手术进行得如何
[01:59] But you know that I didn’t have it, 但你知道我没做手术
[02:00] so, therefore, there’s really nothing to talk about. 所以 真的没什么好说的
[02:03] So tell you what– why don’t we toast to that, huh? 这么说吧 不如我们为此干一杯吧
[02:05] Tough to toast when I’m emptyhanded. 手里没酒怎么干
[02:08] It’s good that I got pull around here. 还好我在经常在这喝醉
[02:09] People know me. Get her a drink, will you? 大家都认识我 给她一杯酒 谢谢
[02:11] I’ll have what he’s having. 跟他一样就好
[02:12] – But hold the denial. – Denial? -但先别否定他 -否定
[02:14] I got everything figured out here. 这里的一切我都打点好了
[02:16] Surgery is not an option. 手术不是最好的选择
[02:19] We’re good. 我们没事
[02:20] That is a call that significantly reduces 这将大大缩减
[02:22] your remaining time in the field. 你的接下来的职业生涯
[02:25] I’m fine. P.T.’s my option. I’m good. 没关系 我选理疗 我没事
[02:28] Mm-hmm. You know what? 你知道吗
[02:28] Let’s say you give it a try. 假如说你尝试理疗
[02:30] You are looking at a minimum eight months of P.T. 你至少要接受八个月的理疗
[02:33] And if rehab goes perfectly, you might manage to continue 如果恢复的好 你最多还能再
[02:38] operating for another year, tops. 坚持出任务一年 到头了
[02:43] Surgical repair means they go in and they fix the tear, 手术修复指的是进入关节内部
[02:45] plus any underlying structural causes. 修复撕裂以及任何潜在的结构性病因
[02:48] There’s a chance that you come out of this 你可能会比手术之前
[02:50] even better than you were before. 表现得更好
[02:52] Hey, the body falls apart, the mind follows. 身体要是垮了 思想也会垮
[02:54] Fix the body, fix the mind. 治好身体 治好思想
[02:56] I’m coming out better than before? That’s… 比之前表现得更好 那…
[02:58] You know, it’s hard to top what’s going on right here. 你知道的 现在这具身体是很难超越的
[03:00] See this? This is all good. That’s top-notch, so… 看 一切都很好 顶尖的 所以…
[03:04] – Jason? – What? -杰森 -怎么了
[03:07] I wish that I could tell you that there’s no risk. 我希望我能告诉你没有风险
[03:09] I really do, but… 是真的 但是
[03:12] surgery is still your best chance to continue operating 手术依然是让你在以后很长一段时间内
[03:16] for any real length of time. 能继续出任务的最佳选择
[03:21] 22. All right. I need a breather. 22 好了 我得歇歇
[03:24] 16 16.
[03:28] That PBR is definitely not the breakfast of champions. 蓝带啤酒绝对不是冠军的早餐
[03:31] Where’d you wake up this morning? 你今天早上是在哪醒来的
[03:33] Well, I wish I had a story, 我也希望有故事
[03:34] but I just ran out of Wheaties. 但我刚把麦片喝光
[03:36] Yeah. Dude, I don’t think just sitting at home 兄弟 我觉得待在家里
[03:38] being holed up in your freaking apartment 躲在你该死的公寓里
[03:40] is a good way to get over a breakup, buddy. 可不是走出失恋阴影的好方法 兄弟
[03:41] What? You stick your finger in a light socket, you learn. 怎么了 把手指插进电灯插座就会记住教训
[03:44] What, you’re-you’re telling me right now 怎么 你现在是在告诉我
[03:45] that after getting whacked by Stella so many times 被斯特拉伤了那么多次之后
[03:48] that you’re ready right now to put it all on the line again? 你现在准备好重回正轨了吗
[03:51] Whoa, whoa, whoa, what is that? 那是什么表情
[03:53] Oh, there’s nothing to tell. Not yet. 没什么事 还没有
[03:55] Go on, man. What’s her name? 来吧 老兄 她叫什么
[03:57] Huh? You go after one of them studious type girls again? 又爱上那种勤奋刻苦型的女孩了吗
[04:00] Or you actually have some cojones and go 还是说你真的有种
[04:01] for one of them Boom Boom Room girls? Huh? 去找那种夜店女孩
[04:05] Her name’s Rebecca. 她叫丽贝卡
[04:06] Rebecca. She’s from D.C. 丽贝卡 她来自华盛顿
[04:08] And that’s all I’m saying. 就是这些
[04:09] Rebecca from D.C. 华盛顿的丽贝卡
[04:10] By the way, I’m due in Lindell’s office in 20. 顺便说 我20分钟后要到林戴尔的办公室
[04:13] Boy, he is sweet on you. 小伙子 他对你有好感
[04:14] That’s the second time he’s called you in. 这已经是他第二次叫你了
[04:16] You’re still buying. 还是你请客
[04:18] Okay. Twist my arm. 好吧 不然会怎样
[04:20] – What’s up, Ensign Davis? – Oh, hello. -你好吗 戴维斯少尉 -你好啊
[04:22] What are you doing out here? You come to work out with us grunts? 你怎么来了 和我们这些当兵的一起锻炼吗
[04:24] Uh, no choice. Steam room’s busted in the Officer’s Club. 没办法 军官俱乐部的蒸汽浴室坏了
[04:30] Hey, Sonny. 桑尼
[04:47] Hey, gorgeous. 美人
[04:49] Looks like you’re doing some heavy lifting. 似乎你最近工作很忙
[04:51] The usual plate spinning it takes 要像平常一样忙碌
[04:52] to keep this family moving forward, 才能这个家运转下去
[04:54] not to mention a million things to catch up on at work. 更别提工作上还有无数事情要跟进
[04:59] Can I, uh, do anything to help? 我能帮上什么忙吗
[05:02] Snack run, fix you something to eat? 快餐 给你搞点吃的
[05:04] How about you do your own heavy lifting? 你先忙你自己的工作吧
[05:08] Or have you forgotten all the forms and recommendations 你是不是忘了你还有很多
[05:11] you need for your warrant officer application? 准尉申请表和介绍信需要准备
[05:12] No, babe, I haven’t forgotten. It’s just, 没有 宝贝 我没忘 只是杰森一不在
[05:14] with Jason out, I got to focus on the team.That’s all. 我现在要重点关注团队 如此而已
[05:16] On the team, 关注团队
[05:17] or on Jason? 还是关注杰森
[05:20] Ray, I know you chose warrant officer instead of master chief 雷 我知道你选择了准尉而不是总士官长
[05:23] in part so you could stay with the team and Jason. 部分原因是为了能和团队和杰森在一起
[05:28] Uh… no, I chose warrant officer 不 我选择准尉
[05:30] because it’s the best thing for this family. 因为这是对这个家最好的选择
[05:32] My training’s gonna make me an authority on special ops. 我受的训练让我成为特种作战的专家
[05:34] That means more money, more career longevity… 这意味着更高收入和更长久的职业生涯
[05:36] I know,and I want that for you. 我知道 我也希望如此
[05:39] But being a good friend to Jason doesn’t mean 但做杰森的好朋友并不意味着
[05:41] putting your own goals on the back burner. 把你自己的目标搁置一边
[05:43] Naima, if I don’t kill it as Bravo 1, 奈玛 如果我表现不如B1好
[05:46] I’ll tank making warrant officer before I’m even out of the gate. 我的准尉还没当上就失败了
[05:49] Now, Jason’s injury put me in the hot seat. 现在 杰森受伤让我处在了艰难的位置
[05:52] Every day’s a test. 每一天都像是测试
[05:53] Now, I asked you if there was anything I could do to help. 我问你是否有什么能帮上忙的
[05:56] Wouldn’t mind a little support in return. 我不介意得到一些支持作为回报
[06:01] Relax, Spenser. 放松点 斯宾塞
[06:02] You’re not being called on the carpet. 不是叫你来挨骂的
[06:04] On the contrary. 相反
[06:06] Sir? 长官
[06:08] Your actions in Yemen. 你在也门的行动
[06:10] With all due respect, sir, Yemen was a disaster. 恕我直言 长官 也门是一场灾难
[06:12] I understand the sentiment. 我理解你的感受
[06:14] Losing Ambassador Marsden was a tragedy. 失去了马斯登大使是个悲剧
[06:17] But the fact remains 但事实证明
[06:18] Bravo demonstrated remarkable courage 在面对极端不利的情况下
[06:20] in the face of overwhelming odds. B队表现勇气可嘉
[06:23] Particularly you. 特别是你
[06:26] I was just doing my job, sir. We all were. 我只是做好本职工作 长官 大家都是
[06:29] It’s being recognized. 你受到了嘉奖
[06:31] You’ve been submitted for the Bronze Star Medal with Valor. 你被授予了铜星勋章
[06:34] I don’t… No, I don’t de… I don’t deserve that. 我 我受之有愧
[06:36] Well, it’s not up to you. 这就不取决于你或我了
[06:37] Or me. Your actions were submitted by your team leader. 你的行动是你的队长上报的
[06:41] The reviewing committee will determine 由审查委员会来裁定
[06:42] whether those actions merit the BV. 这些行动是否达到了铜星勋章的标准
[06:45] Now, you say you were just doing your job? 你说自己只是做好本职工作
[06:48] The BV is about what it takes to do that job, 你所做的这些本职工作 无论成败
[06:50] regardless of the mission’s success. 都值得一个铜星勋章
[06:52] If your team leader thinks you earned it 如果你的队长认为你值得
[06:54] and the reviewing committee agrees, 审查委员会也同意
[06:55] then trust me, you did. 那么相信我 你值得
[06:58] Yes, sir. 是 长官
[07:03] So, Jameelah left for her sleepover, 贾米拉去朋友家过夜
[07:06] and the little guy’s already asleep. 小家伙睡着了
[07:10] How about we let this go for a little bit? 先别管这些了好吗
[07:13] If we’re quiet, we can talk some things over, 都安静了 我们可以谈谈心
[07:16] maybe have some adult time. 或者来点成人时间
[07:19] Adult time? 成人时间
[07:21] That’s what I said. 是的
[07:22] Okay. Uh… 好吧
[07:27] Hey, guys, I was in the neighborhood, I figured I’d stop by. 伙计们 我在附近逛顺便过来
[07:30] Look, I brought a gift and everything, huh? 我带了礼物和一堆东西
[07:32] You mean the bartender’s sick of seeing your face, 你是说酒保一看到你就要吐了吗
[07:34] and you didn’t feel like going home. 而你又不想回家
[07:35] No. You gonna eat this? 不是 你要吃这个吗
[07:37] Have at it, brother. 你吃吧 兄弟
[07:38] How are the kids, Jason? 孩子们好吗 杰森
[07:40] I mean, look, Mikey– he’s great. 小麦很好
[07:42] You know, he’s working hard and… 他很努力而且…
[07:46] loves the hockey and school and the experience, and Emma, 很喜欢曲棍球和学校的生活
[07:49] well, she’s in New York, so… she’s loving that. 艾玛在纽约 她喜欢那里
[07:52] Figured she’d come back down 我以为她听说你做手术
[07:53] after hearing about your surgery. Well… 会回来看看
[07:55] Must be having fun to not come back. 一定是玩太嗨就不回来了
[07:57] Didn’t want to bother her or him. 不想打搅他们两个
[07:59] That’s why I didn’t say anything to ’em. 所以我什么都没有告诉他们
[08:02] Well, Jace, you know, 老杰 你知道
[08:03] that information might be considered need-to-know. 这种信息也许是有必要告知的
[08:06] Everything that they have been through, 他们经历的一切
[08:07] knowing that their dad has a… 知道老爸的…
[08:10] a bad hip, I… 髋部出了问题
[08:12] That’s too much for them right now. 让他们承受的太多了
[08:13] I don’t… I don’t want them to deal with that. That’s all. 我不想他们去处理这种事 就是这样
[08:17] I’m gonna let you two catch up. 你俩继续聊吧
[08:21] It was good seeing you, Jason. 很高兴见到你 杰森
[08:23] – Don’t be a stranger. – Yeah. -别见外 -好的
[08:26] So, you gonna tell me what happened with your surgery? 你打算告诉我你的手术怎么样了吗
[08:30] Something came up, doctor had to push the surgery, 出了点事情 医生不得不取消了手术
[08:32] so… that’s it. He pushed it. 所以就这样 他取消了
[08:35] You reschedule it yet? 你重新定时间了吗
[08:42] Only person that can decide what’s right for you is you, right? 只有你才能替自己决定怎么做是最好的
[08:45] – Got that right. – Yeah, that’s what -是啊 -是 当初我受肩伤
[08:47] I told myself when my shoulder was messed up. 我也是这样告诉我自己的
[08:51] Convinced myself I didn’t need the surgery, 说服自己不需要手术
[08:53] I could handle it with pain meds and P.T. 我可以用止疼药和物理治疗挺过去
[08:57] Turned out the doctor was right, though. 结果发现医生是对的
[09:01] If I, uh, had had the operation, 要是我当初做了手术
[09:04] then that boy in Afghanistan would still be alive. 那个阿富汗的小男孩就不会死
[09:08] Didn’t come here to get lectured. 不是来听你说教的
[09:09] Not lecturing, brother. I’m just sharing. 不是说教 兄弟 只是分享
[09:11] Probably ’cause I, 也许因为我…
[09:12] regret that decision for the rest of my life. 一辈子都后悔那个决定
[09:17] So, how’d it go with Lindell? 林戴尔那边怎么样了
[09:19] I know he was taking you by the ops center, 我知道他带你去了行动中心
[09:21] show you what life is like after door kicking. 带你去看了卸甲冲锋陷阵之后的人生
[09:25] I got to take this. It’s Emma. 我得接下电话 是艾玛
[09:30] All right, I’ll get it to you. I promise. 好 我会尽快给你的 我保证
[09:33] Duty calls. I got to take care of something. 来活了 我得去办点事
[09:36] – You need an extra hand? – No. -要帮忙吗 -不用
[09:37] I got this. 交给我
[09:38] Only if you’re taking an Uber. 除非你叫优步过去
[09:40] Already on the way. 车已经来了
[09:41] And it’s Lyft. It ain’t Uber. 我用的是来福车 不是优步
[10:22] There’s a man lost in thoughts. 某人陷入了沉思
[10:24] Look who it is. Sonny and the wet sprocket. 瞧瞧谁来了 是桑尼和湿链轮
[10:28] Lord knows that I found some of my great answers 天知道我在玻璃杯底下
[10:33] at the bottom of a glass. 找到了一些好答案
[10:35] How was Paris? 巴黎怎么样
[10:36] – We’re alive. – That’s it. -我们还活着 -没错
[10:37] – All that matters. – Yeah. -那是最重要的 -嗯
[10:40] I’m no, detective, but, 我不是大侦探 但是
[10:43] I don’t see any crutches anywhere. 我没看到你拄拐杖
[10:45] You bailed on the surgery? 你放弃手术了
[10:48] It’s funny, ain’t it? 很好笑是吧
[10:50] We find more peace on the battlefield 我们在战场上找到的和平
[10:53] than we ever do at home. 比在家里多
[10:55] You know? You realize, 你会发现
[10:57] guys like us, there’s a fairness in war. 对我们这样的人 战争是公平的
[11:00] Kill or be killed. That’s it. 只有杀人与被人杀而已
[11:03] And I take great comfort in that simplicity. 我在这种简单中得到了极大的安慰
[11:07] Is there a point to all this? 你这番话的重点是什么
[11:09] The threat that you can’t shoot, 重点是有威胁不能开枪
[11:11] that’s what messes you up the most. 这才是最让人烦心的事
[11:13] You know, what you’re going through right now, Jace, 你现在经历的这些 老杰
[11:16] you know, this surgery. 这个手术
[11:17] You know? You can’t snipe it. 你不能对它开枪
[11:19] Can’t throw a grenade at it. 不能朝它扔手榴弹
[11:20] Can’t even fire a damn RPG at it. 也不能朝它发射火箭筒
[11:22] But what you can do 但你可以做的是
[11:25] is stand up and face this thing head-on. 站起来 迎头面对
[11:28] I ain’t never seen any situation 我从来没见过任何
[11:30] that you haven’t been able to fight your way out of. 你无法脱身的困境
[11:32] And it ain’t no different now. 现在也一样
[11:35] All you got to do is show up, brother. 你只要去就行了 兄弟
[11:38] Show up and beat the odds, like you always do. 和往常一样战胜困难
[11:48] You know, you keep channeling me, 你知道你一直开导我
[11:49] you’re gonna end up, in a bachelor pad in Vah Beach, 你最后会搬到弗吉尼亚海滩的单身公寓
[11:52] you know, crossing your fingers that you’re gonna operate again. 祈祷你能再次出任务
[11:57] We need you, Jace. 我们需要你 老杰
[11:59] The team needs you. 小队需要你
[12:00] We need you to get that surgery. 我们需要你去做手术
[12:03] Get back to the fight. 回到战场上
[12:05] Look at me. 看着我
[12:07] Look at me. 看着我
[12:09] – Look at me. – I got to go, man. -我看着 -我要走了
[12:10] Got to go. The team, right? 要走了 小队召唤吧
[12:26] Last night, Marine Corps Captain Brie Campbell 昨夜 海军陆战队布里·坎贝尔上尉
[12:28] was shot down over the Iran/Iraq border. 在伊朗和伊拉克边境上空被击落
[12:31] F-35 wreckage was found 美军在伊拉克边境
[12:32] on the Iraqi side of the border by U.S. Forces. 找到了F-35战斗机残骸
[12:35] Because the pilot ejected 因为飞行员跳伞逃生
[12:36] and there was no trace of her beacon, 且无法找到她的信标
[12:37] Captain Campbell was presumed dead. 当时推测坎贝尔上尉已死
[12:40] Three hours ago, she called in. 三小时前 她打来电话
[12:42] What happened to her beacon? 她的信标怎么了
[12:43] Apparently, it was damaged. 显然是坏了
[12:45] After she ejected, 在她跳伞逃生后
[12:46] Campbell landed across the border from the plane, 坎贝尔从飞机越过边境
[12:48] on the Iranian side. 在伊朗境内
[12:49] She’s evaded capture for nearly 27 hours. 她已经逃避追捕将近27个小时
[12:53] I’ll bet the captain aced her SERE training. 我打赌上尉在生存训练中一定很出色
[12:55] You’ll have the opportunity to congratulate her in person. 你会有机会当面祝贺她
[12:58] Bravo is being sent to bring Campbell home. B队将被派去去营救坎贝尔
[13:00] Everyone here is aware of the storm we’ll be facing 如果B队在伊朗行动的消息传了出去
[13:02] if word gets out that Bravo is operating in Iran. 在座各位都清楚我们将要面对什么样的风暴
[13:06] This operation is highly classified. 这次行动属于高度机密
[13:08] The only people being read in are the people in this room. 参加简报会的人只有在座的各位
[13:10] – Is that understood? – Yes, sir. -明白了吗 -明白 长官
[13:11] Yes, sir. 明白 长官
[13:14] All right. You’re wheels up in 30. 好了 30分钟后起飞
[13:17] Let’s go. 去准备吧
[13:22] Campbell’s squadron was providing 坎贝尔的中队当时正在给
[13:23] close air support for a Marine battalion. 一个海军陆战队营提供近距离空中支援
[13:25] The rescue will be extremely difficult 由于该地区战事不断
[13:27] with all the fighting in the area. 营救工作会极为困难
[13:28] I’m getting intel together now. 我立刻去整合情报
[13:30] We should have an updated battle map in a few hours. 几小时后我们就会得到更新的作战地图
[13:32] All right, stay on it. 好 大家继续
[13:33] It’s gonna be a long night. 今晚会很漫长
[13:37] Coming… right for you. 马上来
[13:39] Yeah. 来了
[13:49] I heard you rescheduled the surgery. 听说你重新预约手术时间
[13:51] So I’m sure you didn’t come here 我想你来这里
[13:52] to give me that “Attaboy” speech, huh? 不是和我说”做得好”的吧
[13:54] I heard Bravo was spun up. 我听说B队已经出任务了
[13:56] I figured maybe you could use a ride to the hospital and back. 我想你可以搭我的车去医院再回来
[13:59] There’s a-a reason why they invented Uber. 人们发明优步是有原因的
[14:02] For people like me to use them, all right? 就是给我这种人用的
[14:04] You are feisty this morning, I see. 看来你今早精力充沛啊
[14:07] Mr. Alpha Male a little nervous about his surgery? 排头兵先生对手术感到紧张吗
[14:11] I would hate for you to find out the hard way 我不希望你痛苦地发现
[14:13] that the hospital won’t release you to a cab or an Uber 医院在你被麻醉以后是不会让你
[14:16] when you’ve been under anesthesia. 打出租或优步走的
[14:25] Campbell’s last known location was here, 坎贝尔最后出现在这里
[14:27] approximately 35 kilometers southeast of Pol-e Zahab. 大概在波勒扎哈布镇东南侧35公里处
[14:30] Any reasonable expectation she’s still there? 有合理推断她还在那里吗
[14:32] Unfortunately, no. 很可惜 没有
[14:34] Campbell’s trying to prevent the enemy 坎贝尔在努力躲避敌人的追踪
[14:35] from triangulating her location, 避免他们通过三角测量确定她的位置
[14:37] so she’s only calling in every three hours. 所以她每隔三小时才联系我们
[14:39] During the hours that she’s out of communication, 与她断开通讯的时间里
[14:40] we have no way to track her movements. 我们没办法掌握她的行踪
[14:43] All right, so let’s assume that she’s still at least close 好吧 那我们先来假设她还在
[14:45] to her last known. Avoiding the populated areas, 最后出现的地方附近 避开居民区
[14:48] easiest rendezvous point– 那么最容易的集合点…
[14:50] just south of Pol-e Zahab, 是波勒扎哈布镇的南面
[14:51] near the western base of the mountains. 就在西边的山脉底部附近
[14:53] This is the latest battle map. 这是最新的作战地图
[14:55] Current intel has U.S. Forces engaged in multiple firefights 现有情报显示美军在沿边境处曾多次交火
[14:57] along the border, east of Diyala, all the way to Mehran. 从迪亚拉省的东面一直到迈赫兰市
[15:00] No direct action within 60 kilometers of Khanaqin. 在哈奈根市60公里范围内没有作战活动
[15:03] All right, we pick up Campbell here, 这样 我们在这里接上坎贝尔
[15:05] and here’s where we bring her out. 然后我们从这里把她带出来
[15:07] I’ll let Ray know we have an exfil point. 我去告诉雷我们有撤离点了
[15:14] Okay, we HAHO across the border from the drop point. 到达空降点后我们用高跳高开伞方式越过边境
[15:18] Given our trajectory, that should put us 根据我们的行动轨迹 这样降落的位置
[15:20] about seven klicks south of the rendezvous point. 应该在集合点南方七公里左右
[15:24] We’ll patrol north, then west. 我们先向北步行侦查 然后向西
[15:27] The whole procedure should take no more than two hours. 整个手术过程用不上两小时
[15:29] You’ll be home the same day. 你今天就能够回家
[15:30] No showers for 48 hours after surgery. 手术后48小时内不能洗澡
[15:32] And you’ll be on crutches for about four weeks. 而且在接下来的四周里你必须拄拐杖
[15:34] This waiver states that you 签署这份弃权声明表明
[15:36] indemnify Dr. Bernstein of all liability 即使你不能恢复行动状态
[15:38] if you’re unable to return to operational status. 你也不会追究伯恩斯坦医生的责任
[15:43] This is the best way to preserve your career as an operator. 你要是还想继续作战 这是最好的办法了
[16:08] You know, I only signed that 其实我之所以签了那玩意
[16:09] so you would stop saying things like that. 是为了可以不再让你说那样的话
[16:14] You’ll be fine, Jason. 你会没事的 杰森
[16:17] Someone will be with you in a few minutes. 等一下会有人来帮你准备手术
[16:20] Three minute to target! 还有三分钟到达跳伞点
[16:22] Three minute to target! 还有三分钟到达跳伞点
[16:24] Three minutes! 三分钟
[16:32] One minute! One minute! 还有一分钟 一分钟
[16:34] One minute! One minute! 还有一分钟 一分钟
[16:45] The anesthesia is specifically tailored for you 这次的麻醉是特意为你和这次手术设计的
[16:47] and the procedure. You’ll go out pretty quickly. 你很快就能离开这里了
[16:50] I’ll be here monitoring your vitals. You’ll be fine. 我会在这里监控你的脉搏 你不会有事的
[17:01] 30 seconds! 30秒
[17:02] 30 seconds! 30 seconds! 30秒 30秒
[17:06] Go! 行动
[17:29] Half a klick to target. Heads on a swivel, boys. 距离目标500米 行动起来 兄弟们
[17:34] IRG helo. 伊朗革命卫队直升机
[17:37] Looks like a search pattern. 看来在进行搜寻任务
[17:41] Terry Tehran’s definitely aware they got visitors now. 特瑞·德黑兰现在绝对知道有访客来了
[17:44] Campbell’s not gonna be able to evade ’em forever. 坎贝尔不可能一直避开他们
[18:06] They’re circling back. 他们转回来了
[18:09] They’re not giving up anytime soon. 短时间内他们是不会停止搜寻的
[18:11] Let’s about-face, backtrack a klick, 我们向后转 往回走一公里
[18:13] then circle around and come at the rendezvous point 在附近四处搜寻一下 然后从相反的方向
[18:14] from the opposite side. 前往集合点
[18:16] Check. 收到
[18:34] You’re awake. 你醒了
[18:36] Yeah, and ready to get the hell out of here. 醒了 已经迫不及待想离开这里了
[18:39] Dr. Bernstein said the surgery went well. 伯恩斯坦医生说手术非常成功
[18:41] There’s no guarantees, of course. 但当然了也不能保证手术效果
[18:44] But it appears you’ll operate again. 不过看起来你还是能再上战场的
[18:47] Yeah, well, it’s not good I’m sitting around here. 不过我在这里干坐着感觉可不好
[18:50] No, not at all. 不好 一点也不好
[18:51] All right. Let’s… 那好吧 我们…
[18:52] – pop smoke and get… – Okay. Right. Uh, um… -去抽根烟再来… -慢点
[18:55] Oh, that was a bad idea. 这可不是个好主意
[18:56] – That was a bad idea. – Yeah. -这不是个好主意 -没错
[18:57] How about this? You stay here. 这样吧 你乖乖待在这
[18:59] I’m gonna go take care of it. 我去买来你想要的东西
[19:01] I’m on it, Master Chief. 这就去 总士官长
[19:15] Looks clear. 看起来没有威胁
[19:17] No. We won’t know for sure until we get down there. 不 我们下去之前还不能确定
[19:20] You heard the man. Let’s move. 你们都听到了 我们走
[19:22] Bright side, no tangos. 往好的地方想 至少没有目标
[19:25] No pilot, either. What now? 也没有飞行员 现在怎么办
[19:27] Wait here another three hours until Campbell checks in? 我们在这再等三个小时 直到坎贝尔联系吗
[19:30] Not with that IRG helo in the area. 伊朗革命卫队直升机还在这里四处转悠呢
[19:33] Yeah, at least that helo lets us know she’s alive. 是啊 有直升机至少代表她还活着
[19:35] IRG knows she’s here, but they haven’t caught her. 伊朗革命卫队知道她在这 但还没抓到她
[19:44] Clay, Vic. 克莱 维克
[20:21] Bravo 1, this is Bravo 2. B1 这里是B2
[20:22] There’s nothing down here except three dead tangos. 这下面什么都没有 只有三个死掉的目标
[20:24] Solid copy, Bravo 2. 收到 B2
[20:25] Heading your way. 我正向你靠近
[20:35] Hey. Weapons and radios on two, then nothing on the third. 两人身上有武器和无线电 但另一个没有
[20:39] Got a footprint. 发现脚印
[20:40] Military issue boots. 军用靴
[20:41] Size small. 小鞋码
[20:43] Think she took ’em out? 你觉得是她干掉这些人的吗
[20:45] Had to. 一定是
[20:47] Three IRGs all by herself? 她自己干掉了三个伊朗革命卫队队员
[20:49] Ain’t no slack in this girl’s rope. 这姑娘真是毫不松懈
[20:52] The clicking’s coming from the radios. 枪声是从无线电里传出来的
[20:59] It’s cranked all the way up. 无线电的音量开到了最大
[21:02] Ah, same clicks, repeating. 是同一场枪声 重复播放
[21:03] Tap code. 敲击密码
[21:05] It’s Campbell. 是坎贝尔留下的
[21:07] Yeah. She’s using their radio. 她在使用他们的无线电
[21:09] There’s a bridge… 有一座桥
[21:12] three klicks south of here. 在南边三公里外
[21:13] She wants us to meet at… 她让我们去
[21:14] half a klick north. 北边半公里处会合
[21:15] Not something she’d want the IRG to know. 是她不想伊朗革命卫队知道的事
[21:18] Campbell’s got eyes on us. 坎贝尔发现我们了
[21:20] We’ve got to respond. 我们得回复她
[21:24] Bridge three klicks south. Got it. 北边三公里处的桥 明白
[21:27] Clay. 克莱
[21:28] Let’s do it. 走吧
[21:29] She took these bastards out on her own, 她一个人干掉了这群混蛋
[21:31] stole their walkies to contact us, 偷来他们的对讲机和我们联络
[21:34] and she flies jets. 她还会开飞机
[21:36] How do you tap “I love you”? 怎么发信告诉她”我爱你”
[21:49] Bed? 去床上吗
[21:51] Well, don’t have a sofa, 没有沙发
[21:52] so it looks like we’re going to the bed. 所以看来是得去床上
[21:54] Right. 没错
[21:56] A faulty manufacturer? Hurricane? 家具制造商造了残次品 还是飓风过境
[22:00] Eh, it’s more of a paranormal situation. 其实更像是一种超自然的情况
[22:04] The place haunted? 是闹鬼了吗
[22:07] In a way. 差不多
[22:09] Ah, ah, I got it, I got it, I got it. Okay. 我来我来
[22:11] I got it, okay? 我来就好
[22:15] I appreciate it. Thanks. 很感谢 谢谢
[22:24] That’s it. 好了
[22:28] I’m good. 我很好
[22:29] You got your phone? 手机拿好了吗
[22:30] Right here. 在这里
[22:32] I’ll get you some water. 我帮你倒点水
[22:33] Hey, no, I drink milk. I don’t drink water. 不 我只喝牛奶 不喝水
[22:41] Your cupboards are completely empty. 你的橱柜全是空的
[22:43] Let me run to the store. 我去超市买些东西
[22:44] No, I got Postmates on speed dial. 不用 一个电话快递公司就送来了
[22:54] Hydrocodone, for the pain. 氢可酮 止痛的
[22:56] It’s right here. 放这里了
[23:01] When the body’s healed, the mind will follow, right? 身体康复的同时 心理也会跟着康复 是吧
[23:04] Exactly. 没错
[23:05] Okay. 好了
[23:06] Just take it easy, tough guy. 放轻松 硬汉
[23:09] Call me if you need anything. 如果需要什么就打给我
[23:11] Yep. Got it. 好 明白
[23:15] Got it on speed dial. 已设为一键拨号
[23:37] That took some kind of courage what Campbell did back there. 坎贝尔刚才所做的事很有勇气
[23:40] Seems like she’s the one who deserves a medal. 看来她才配得上一枚奖章
[23:44] That is one badass girl. 是个厉害的姑娘
[23:46] Want to make a bet she’s from Texas? 我敢打赌她来自得州
[23:49] You crushing on our pilot, Sonny? 你看上我们的飞行员了 桑尼
[23:51] Nah. That woman, she’s just got a lot going for her. 不 那女人 她现在可是大忙人
[23:56] What if she’s an A&M fan? 她要是得州农工的支持者呢
[23:57] Ha! Bite your tongue. 闭嘴吧你
[24:00] That’s blasphemy, Trent. 这可是亵渎 特伦特
[24:02] I thought you swore off relationships, buddy. 我以为你发誓再也不谈恋爱了 兄弟
[24:04] I would’ve said the same about you, 我之前也是这样说你的
[24:05] except you’re mooning on Becky from the Beltway. 直到看见你光着屁股跟那个政府的贝基在一块
[24:09] Given the captain’s all-around badassery, 考虑到队长的综合缺德程度
[24:13] I might just have to reconsider that pledge. 我可能要重新考虑这个誓言了
[24:16] New skirmishes are breaking out along the border, 边境附近正在爆发新的战斗
[24:18] including one near Khanaqin. 包括哈奈根附近的战斗
[24:20] Puts exfil directly in the action. 那样就是直接在战区撤退了
[24:22] We can send them south into Gilan-e Gharb, then west. 我们可以送他们向南到达吉朗省西部 之后向西
[24:25] That way, they’ll avoid the fighting. 这样他们就能避开战斗
[24:26] Given the distance and the terrain, 考虑到距离和地形
[24:27] that could add an extra day for them to reach the border. 他们到达边界会晚一天
[24:30] Well, you got something else in mind, Davis? 戴维斯 你有什么主意
[24:32] We’ve got time before Bravo reaches the bridge. 我们在B队到达桥之前还有时间
[24:34] Perhaps the colonel could speak to the Marines, 也许上校可以通知海军陆战队
[24:36] see if they could shift to fighting south? 看他们能否转头攻击南边
[24:38] That way, Bravo can head directly west to exfil. 这样B队就可以直接向西撤退
[24:40] That’s a good idea. 是个好主意
[24:41] We make the call? 我们联系一下
[24:43] Let’s do it. 好的
[24:57] No hostiles, 没有敌人
[24:58] no sign of Campbell. 没有坎贝尔的线索
[24:59] Copy. Everyone hold up here. 收到 大家在这停一下
[25:01] Not you, Spenser. 除了你 斯宾塞
[25:03] Take a knee. 单膝跪下
[25:09] All right, you want to tell me what you meant 你要不跟我讲讲刚才说
[25:10] about Campbell deserving a medal? 坎贝尔配得上一枚奖章是什么意思
[25:14] If you tell me why you put me up for the BV. I put you up for it 那你先说说为什么给我铜星勋章
[25:17] because you ran hell for leather through enemy fire, 因为你飞奔穿过敌军的枪林弹雨
[25:19] took down over a dozen tangos 击倒了十几个目标
[25:21] and almost got yourself killed saving everyone else. 为了救其他人险些牺牲了自己
[25:24] Yeah, well, I didn’t save the person who mattered most. 我没有救回最重要的人
[25:26] I’m sorry about the ambassador. 我为大使的死感到遗憾
[25:28] We all are. 我们都很遗憾
[25:30] But that does not mean you don’t deserve 但这不代表你配不上
[25:32] a commendation in your jacket. 佩戴在身上的奖章
[25:34] If there ever comes a day 如果有那么一天
[25:35] that you don’t want to operate anymore, or you can’t, 你不想再参与行动 或者无法参与行动
[25:37] trust me, what’s in your record will matter. 相信我 你受过嘉奖的记录会很重要
[25:39] Now… 现在
[25:43] Campbell is pinned down over here. 坎贝尔被敌人控制在这里
[26:24] Come on! 快点
[26:26] I do love a grand entrance. 我很喜欢你们华丽的入场
[26:27] Your timing was perfect. 时机完美
[26:29] We aim to please. 就是要你喜欢
[26:31] Name’s Sonny. Texan, 我叫桑尼 得州人
[26:33] Sagittarius, lover of fast bikes and barbecue. 射手座 喜欢骑快车和烧烤
[26:37] This here’s the rest of Bravo. 这些是B队的其他队员
[26:39] And out there behind you is our fearless leader, Ray. 而在你身后的是我们英勇无畏的队长 雷
[26:41] Sorry about the switch. 抱歉我们换了地方
[26:42] Original rendezvous point was too hot. 原定的会合地点太危险了
[26:44] Yeah. No problem. 没关系
[26:46] That was a great move you did taking out those IRG soldiers, 刚才干掉那些伊朗革命卫队士兵的行动很英勇
[26:49] using their radio to contact us. 还用他们的无线电来联系我们
[26:51] Didn’t have a lot of options. 当时可没得选
[26:52] Yeah. 没错
[26:53] It was mighty impressive, though. 不过说实在的
[26:55] I’ll tell you what. 你的确值得称赞
[26:56] Havoc Base, this is Bravo 1. 作战中心 我是B1
[26:58] I pass Morgan. 我已过摩根
[26:59] I say again, I pass Morgan. 重复 已过摩根
[27:01] That’s a good copy, 1. 收到 B1
[27:02] Now get the hell out of there. 现在赶紧离开那
[27:07] Exfil’s 15 klicks west. Let’s move. 撤离点在西方十五公里 我们走
[27:10] Yeah. 来了
[27:15] Emma. 艾玛
[27:16] Did you get my records out of storage? 你从储藏室拿到我的文件了吗
[27:19] What? 什么
[27:20] I told you I need my records right away. 我跟你说了我急需那些文件
[27:22] Yeah, your records. Yeah, I got the boxes. 对 你的文件 我拿到盒子了
[27:25] Um, I’ll, uh… I’ll look for ’em tomorrow, okay? 我 我明天再找找行么
[27:27] The deadline for the trip is tomorrow. 旅行的截止日期就是明天了
[27:30] It’s tomorrow? 明天吗
[27:31] – Dad! – Okay, all right, I’ll… -爸 -好吧 我
[27:34] I’ll get ’em right now. I’ll get back to you. 我现在就去拿 一会儿再联系你
[27:36] I got this. 我能搞定
[27:56] Clay, give us cover fire. 克莱 火力掩护我们
[27:59] Move to high ground. 向制高点移动
[28:00] The border’s just over the ridge. 越过山脊就到边界了
[28:07] Everyone get to high ground. Trent, you got Campbell. 大家都向制高点移动 特伦特 你带着坎贝尔
[28:10] Move! Let’s go, let’s go! 行动 快点 快走
[28:31] I hope you got something up your sleeve there, Ray, 我希望你已经想到办法了 雷
[28:33] ’cause we’re 180. 因为已经没有退路了
[28:35] We’ll move to the ridge line, then push west to the border. 我们向嵴线移动 然后向西赶到边界
[28:40] I hope that works. Otherwise, we’re fish in a barrel. 我希望那能行得通 不然我们就得完蛋
[28:46] Move your ass, Sonny. Let’s go! 快走 桑尼 我们走
[28:49] I said move, Sonny, now! 快走 桑尼 马上
[29:02] We lose cover up ahead. 我们前方没有掩体了
[29:04] IRG’s closing the gap. We gotta get to the border. 伊朗革命卫队就要追上了 我们得赶到边界
[29:07] Let’s go! Let’s go! Move, move, move! 我们走 快走 快点
[29:11] I’ll cover you. Go, go, go! 我来掩护你 快走 走
[29:23] Damn it! 该死的
[29:28] Where the hell’s Sonny? 桑尼在哪儿
[29:30] He was giving me cover fire. 他刚刚在掩护我
[29:31] I saw him starting to fall back. 我看到他开始撤退
[29:33] Fire was too heavy. I lost visual. 敌方火力太猛 我看不到他了
[29:38] Havoc, this is Bravo 1. 作战中心 我是B1
[29:42] Heavy contact. 猛烈攻击
[29:45] IRG. 伊朗革命卫队
[29:47] Bravo 1, say again your last. B1 重复你上一句话
[29:51] Bravo 1, say again your last. B1 重复你上一句话
[29:54] Taking heavy fire. 遭受猛烈火力攻击
[29:55] Bravo 3 cut off. B3失散
[29:58] Sonny, cut off. 桑尼和我们走散了
[30:01] We’re blind. 看不到现场情况
[30:03] We’re not gonna have ISR until they reach the border. 他们到边界之后我们才能使用侦察监视设备
[30:05] There’s no way to help. Nothing to do but wait. 我们帮不上忙 只能等待
[30:12] The way they’re shooting, looks like he’s pinned down 看他们射击的方向 他应该在我们
[30:13] just left of where we crossed. 刚刚经过的地方被困住了
[30:16] He’s returning fire. 他在反击
[30:33] They got him surrounded. We gotta get down there. 他们把他包围了 我们得到下面去
[30:36] Cover. Trent, you and me. Let’s move. 你来掩护 特伦特和我一起行动
[31:02] Bravo 1, this is Havoc. Sitrep. B1 我是作战中心 汇报情况
[31:05] Havoc, go for Bravo 1. 作战中心 我是B1
[31:08] This is Havoc. Do you have a situational report on 3’s status? 我是作战中心 关于B3的情况有什么进展吗
[31:13] No eyes on 3 at this time. Situation is developing. 目前没发现B3的行踪 情况正在恶化
[31:16] They need backup. 他们需要后援
[31:18] We can send the 1-1. 我们可以派1-1去
[31:19] They’re about three kilometers away. 他们就在三公里之外
[31:21] We can’t set foot across that border. You know that. 我们不能越过边界 你是清楚的
[31:23] What about air support? 空中支援呢
[31:24] Not a chance. 不可能
[31:25] We cannot engage inside Iran. 我们不能在伊朗境内行动
[31:32] But maybe a little show of force. 但也许可以炫耀一下武力
[31:35] The IRG calls us on it, we play dumb. 伊朗革命卫队要是质问起来 我们就装作不知情
[31:39] We’ll tell them the pilots didn’t realize 告诉他们飞行员并没意识到
[31:40] they’d crossed the border. 他们越过边界了
[31:44] IRG backed off. 伊朗革命卫队后撤了
[31:46] Helo incoming! 直升机来袭
[32:27] Get ’em! 干掉他们
[32:53] Best first date ever. 最棒的初次约会
[33:19] Sonny, Campbell! 桑尼 坎贝尔
[33:20] Get your asses over here. We got you covered! 快点过来 我们掩护你们
[33:24] All right, let’s get our asses home! 好了 我们快点回家吧
[33:26] Roger that! 收到
[33:54] Not right now, Emma. I’m getting it. 忙着呢 艾玛 就快找到了
[35:31] Hey, Jason. It’s Natalie. 杰森 我是娜塔莉
[35:36] Ja… Jason, are you okay? 杰森 你还好吗
[35:38] Hey, I stopped by your place, and you’re not here. 我刚刚去你家了 但是你不在
[35:42] I w… 我
[35:45] I went… I went to the storage… 我去了储藏室
[35:49] – You’re at the… – The storage unit. I-I… -你在 -储藏室 我
[35:52] What are you doing there? 你在那儿干嘛
[35:53] I had to get… 我要拿
[35:55] I had to get my daughter something. 我要给我女儿拿点东西
[35:58] I… 我
[35:59] Uh, listen, can I… can I come get you? 听着 我 我能去找你吗
[36:05] Please. Please. 拜托了
[36:12] Anyone here? 有人在吗
[36:15] Welcome home, baby. 欢迎回家 亲爱的
[36:21] I take it you missed me. 你想我了
[36:22] You know I did. 你知道我想你
[36:24] Everything go okay? 一切还好吗
[36:26] Yeah, had a few tricky moments, 遇到了点问题
[36:27] but, uh, everything came out all right in the end. 但是结果都还好
[36:30] Good. 很好
[36:35] Service record. Evaluations. 服役记录 评估文件
[36:36] Letters of recommendation? 推荐信
[36:40] There’s a schedule there 还有一个时间表
[36:41] to help you keep track of what’s due when. 记录了各项截止日期
[36:43] Baby, you-you didn’t have to do that. 宝贝 你不用做这些
[36:45] I wanted to. 我想这样做
[36:46] You were right. 你说得对
[36:48] I haven’t been as supportive as I should have. 我之前没有给你足够的支持
[36:50] No. No, I… 不 不 我
[36:52] I haven’t held up my end. 是我做得不够好
[36:54] I should have handled my business. 我应该处理好自己的问题
[36:56] So we work it out. 那我们来解决这件事
[36:57] Together. 我们一起
[36:59] Bravo’s not your only team, baby. 你不是只有B队 亲爱的
[37:01] You’re definitely the better-looking one, I’ll tell you that much. 我敢说 你绝对是更漂亮的那个
[37:03] Well, that’s not saying much. 参考对象并没太大可比性
[37:09] Why didn’t you call me? 你为什么不给我打电话
[37:15] All the skills the Navy teaches its operators, 海军教给作战人员这么多技巧
[37:17] they leave out the most important one. 却忘记了最重要的一个
[37:22] What’s that? 是什么
[37:24] How to ask for help. 怎样寻求帮助
[37:40] Uh, I’ve been meaning to say I like your shoes. 我一直想说你的鞋很好看
[37:46] Thanks. 多谢
[37:48] Just, uh… just got ’em. 是我新买的
[37:50] Well, you have excellent taste. 你的品位很好
[37:55] Uh, I assume that you can’t tell me 我猜你不能告诉我
[37:57] where you’ve been or what you’ve been doing, 你去了哪里 做了什么
[38:00] but could you at least tell me what’s been bothering you? 但至少可以告诉我你在困扰什么吗
[38:05] They want to give me a medal for what happened in Yemen. 因为也门的事 他们打算给我一枚奖章
[38:09] And you don’t want it. 但是你不想要
[38:13] Uh, it just doesn’t really feel right. 感觉这样不对
[38:15] Well, you can tell them where to put it. 你可以告诉他们该颁给谁
[38:19] It’s the military. 这是军队
[38:21] They want to give you a medal, they give you a medal. 他们想给你奖章 就会给你
[38:23] What, you can’t just give it back? 你不能拒绝吗
[38:25] No. 不能
[38:26] It doesn’t really work like that. 在军队里不能这样做
[38:28] Well, if it makes you feel any better, 如果能让你好受一点
[38:30] I can tell you what the ambassador would have done 我可以告诉你 如果有人强迫大使
[38:33] if someone forced an award on her. 接受奖章 她会怎样做
[38:36] She would have used it. 她会好好利用它
[38:39] Nicole always talked about wanting to have 妮可总是说
[38:41] the biggest impact on the world she could. 她想尽其所能给世界带来影响
[38:45] And she used everything she had in her arsenal to do that. 她会不惜一切去达到目的
[38:52] Sounds like her. 像她的作风
[38:57] Mother of Mary, I got neighbors, man. 我的老天 我还有邻居
[39:00] What the hell? 怎么了
[39:05] Davis, what the hell are you doing here? 戴维斯 你来这里干什么
[39:06] You almost got yourself killed. 你差点害死你自己
[39:08] Well, not exactly. 不完全是这样
[39:09] Yes, exactly. 就是这样
[39:10] That is exactly what happened. 事情就是这样
[39:13] I told you. I got some neighbors. 我告诉过你 我有邻居
[39:15] I do not care about your neighbors. 我不关心你的邻居
[39:16] I care that you almost died. 我只关心你差点死了
[39:19] I’m okay. 我没事
[39:21] – I’m fine. – I can’t believe that you would scare me like that. -我很好 -你居然这样吓我
[39:23] You are such a jackass, Sonny. 你就是个混蛋 桑尼
[39:26] Well, this jackass is okay. 这个混蛋现在很好
[39:29] Really? 真的吗
[39:30] See, I knew you were gonna be upset. 我知道你会担心
[39:34] What the hell, Sonny? 你是什么意思 桑尼
[39:35] You’re right, I am. 我确实很担心
[39:39] Don’t do it again. 别再这样做了
[39:42] Cross my heart. 我记住了
[39:44] You know, just because we ended… 虽然我们分开了
[39:48] doesn’t mean I stopped loving you. 但不代表我不爱你了
[39:53] Yeah. 我知道
[39:55] That’s the bitch, ain’t it? 就是这么贱 是吗
[40:02] Have you tried therapy before? 你以前接受过心理治疗吗
[40:06] Uh, against my will. Yeah. 我被迫接受过
[40:08] Then why are you here? 你为什么来这里
[40:13] Just, uh… 因为
[40:16] All the good things from my past are just gone, 以前生活中美好的事情都不见了
[40:22] and, uh, the future just looks empty 对我来说 未来
[40:25] to me. 很空虚
[40:27] It’s like I’m… 就好像 我的
[40:31] …so dead inside. 内心已经死了
[40:35] I look to the future, and I don’t see anything. 我看不到未来 一片茫然
[40:38] It all just looks so empty to me. 未来对我来说很空虚
[40:43] I just feel like the past is haunting me, 我感觉过去一直困扰着我
[40:45] and, uh… 而且
[40:49] I don’t know how to stop it. 我不知道怎样停下
[40:52] I don’t know how to stop it. 我不知道怎样停下
[40:54] So I thought, I don’t know… 所以我想 我不知道
[41:02] I need help. 我需要帮助
[41:07] Can you help me? 你能帮我吗
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号