Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:08] Given your age, 鉴于你的年龄
[00:09] there’s a possibility you may never resume your duties 你有可能永远也无法
[00:11] as Bravo Team leader. 恢复B队队长的职位
[00:13] Jason’s injury put me in the hot seat. 杰森受伤让我处在了艰难的位置
[00:14] Every day’s a test. 每一天都像是测试
[00:15] All the skills the Navy teaches its operators, 海军教给作战人员这么多技巧
[00:17] they leave out the most important one: 却忘记了最重要的一个
[00:19] how to ask for help. 怎样寻求帮助
[00:21] I can tell you what the ambassador would’ve done 我可以告诉你 如果有人强迫大使
[00:23] if someone forced an award on her. 接受奖章 她会怎样做
[00:25] She would’ve used it. 她会好好利用它
[00:26] You almost got yourself killed. 你差点害死你自己
[00:27] – I’m okay. – You are such a jackass, Sonny. -我没事 -你就是个混蛋 桑尼
[00:32] I look to the future, and I don’t see anything. 我看不到未来 一片茫然
[00:34] It all just looks so empty to me. 未来对我来说很空虚
[00:39] This is what we were warned of. 这就是之前的警告
[00:41] This is what was foretold. 这就是之前的预言
[00:44] The Lord said their flesh will rot away 主说当他们站着
[00:47] while they’re standing, and their eyes shall rot away. 他们的肉体会腐烂 眼睛会腐烂
[00:51] Their tongues shall rot away inside their mouths. 舌头也会在嘴中腐烂
[00:54] The Lord said there will be a plague of blood. 主说会有血灾降临
[00:58] The stench of death will rise from every village. 每个村庄都会散发死亡的恶臭
[01:02] Sinners will be besieged by this plague, 罪人必会被瘟疫缠身
[01:04] and the Lord’s wrath will be like fire across the land. 主的愤怒必如火焰摧毁这片土地
[01:08] He will make this curse cling to you… 祂必使这诅咒缠着你们
[01:10] It’d be nice if he threw in sports and weather now and then. 他要能时不时地报道一下体育赛事和天气就好了
[01:13] …blood in the sea… …海中的血液
[01:15] Latest numbers from the other villages. 其他村庄的最新数据
[01:18] Fatality rates are holding steady. 死亡率保持稳定
[01:21] What passes as good news in an Ebola outbreak. 埃博拉疫情中的好消息
[01:27] You hear that? 听到了吗
[01:29] I think Mr. Microphone finally ran out of double-As. 看来麦克风先生的电量耗光了
[01:33] Stay down! 别动
[01:34] Stay down! 别动
[01:36] My man, you move, I’ll cut you open! 伙计 你动一下 宰了你
[01:51] – Let’s go. – Get that beer going. -来吧 -继续上酒
[01:53] First round’s on me as we celebrate 第一轮我请 为了庆祝
[01:55] my friend’s return to his rightful place: 我朋友回到了他该在的位置
[01:57] beside us at a bar. 回来和我们一起喝酒
[01:58] Hey, I never seen a man so happy three weeks after 我从来没见过有人被手术刀扎了蛋蛋
[02:01] having a bladed implement jabbed into his nutsack. 三周后就能这么高兴
[02:04] Bladed implement never stood a chance, Sonny. 手术刀从来没有机会得手 桑尼
[02:07] How long till you’re cleared hot, brother? 你要多久才能彻底康复 兄弟
[02:08] Next Monday, doctor clears me, and it’s go time. 下周一 医生批准后 就可以回归了
[02:11] – Cheers to that, boys. – Oh, yeah. -举杯庆祝 兄弟们 -是吗
[02:13] All right, really, though. You’re healing up quick. 好吧 不过你恢复得真快
[02:15] – What’s the secret? – There is no secret. -有什么秘密 -没有秘密
[02:16] You work hard. Drink your beer. 你很努力 喝你的酒
[02:17] – Come on. – I think I know what the secret is. -喝吧 -我想我知道你的秘密是什么
[02:19] – What’s the secret? – This doctor. -是什么 -这个医生
[02:20] She put a little healing spell on you. 她给你施了治愈咒
[02:21] I-I think what’s really healing him so fast 我觉得他会恢复得这么快
[02:24] is the magic of three weeks away 是因为过去三周
[02:26] from this little Texas river cricket over here. 远离了这位得州河边小蟋蟀
[02:31] So, four-day leave starts tomorrow. 所以 明天开始放四天假
[02:33] – I’m gonna go see my sister. In Jersey. – Nice. -我要去找我妹妹 在泽西城 -很好啊
[02:37] Yeah. That’s good. Good you guys are-are talking. 很好 你们有在联系了
[02:40] – Trying to patch things up. – Little bit. You know… -试图和解 -一点点吧 你知道的
[02:44] work gets rough. 工作艰难
[02:45] Need to vent. 需要发泄一下
[02:47] – Ronnie’s a good listener. – Listen, -罗妮是个很好的倾诉对象 -听着
[02:48] – it’s always good to have someone like that. – Yeah. -能有这样的人总是好的 -是
[02:53] Hey, you know what I was thinking? 你知道我在想什么吗
[02:53] Maybe I’d just push my trip a day. 或许我能推迟一天出发
[02:55] You and I could hang out. 你和我能出去逛逛
[02:57] Like old times? 像以前一样
[02:59] – Friends? – Friends. Yes, of course. -普通朋友 -普通朋友 对 当然
[03:01] – You know, like… – Yeah. You see… -就像… -对 你看
[03:03] – The way it used to be? – Yeah, the way it used to be, of course. -和以前一样吗 -对 当然像以前一样
[03:05] – That was good stuff. – Yeah, it was. -过去真的很好 -是啊
[03:06] Yeah, just hard to go back to, uh… just friends 很难再做回朋友 重拾美好时光
[03:10] when-when the good times– when a decent portion of those 而且当时大部分时间
[03:13] have been moved to the bedroom. 还是在卧室里度过的
[03:16] Those were fun times, too. 那些时光也很有趣
[03:19] Yeah. Listen, Lisa, uh, 是 丽萨
[03:22] you were right to end this. 你说结束是对的
[03:24] Ain’t no way for us to be all in while we’re on Bravo. 我们都在B队 没办法全身心投入
[03:27] You know, and… I just, uh… 我只是…
[03:31] I just don’t want to fool with anything less. 我只是不想再浪费任何时间了
[03:34] Not with you, anyway. 至少不能和你一起
[03:37] Yeah. Hey. 好
[03:39] – It was a crazy idea. – Yeah. Well, listen… -那是个疯狂的想法 -对
[03:41] – Have yourself a good weekend. – Thank you. -祝你周末愉快 -谢谢
[03:43] Right. Okay. And, uh… 好 好
[03:46] just because… 虽然
[03:48] you know, we’re done… 我们分手了
[03:51] don’t mean you can’t hang with the-the team, you know? 并不代表你不能和队员们相处 你知道吧
[03:54] Come on. Do some shots. 去吧 去喝几杯吧
[03:57] – I’ll see you. – See you. -回头见 -再见
[04:14] What’s up? Where you going? 怎么了 你要去哪里
[04:16] Is the old Officers’ Club popping off tonight or what? 老军官俱乐部今晚有事吗
[04:17] Two-for-one champagne shooters? 有买一送一的香槟子弹酒
[04:18] I wouldn’t know, you know, it’s not my scene. 我不知道 这里不是我的地方
[04:20] No, your scene’s right here with us. 不 你的地方就在这里
[04:22] It’s been forever since we hung out. 我们已经好久没在一起玩了
[04:23] Things change. 情况不同了
[04:25] What, because you’re an officer now? 因为你现在是军官了吗
[04:27] Blackburn’s an officer. 布莱克本也是军官
[04:29] It’s not the same. You know that. 那不一样 你知道的
[04:30] Yeah, I also know it’s not the same without you around. 对 我还知道 没有你也不一样
[04:32] Yeah, nothing is the same. I get it. I know. 对 一切都不同了 我懂 我知道
[04:35] I’ll see you later, sucker. 回头见 笨蛋
[04:36] All right. 好吧
[04:37] Give this man a shot. 给他一杯酒
[04:45] So how was it seeing the guys? 再见到队员感觉怎么样
[04:47] That was the first time in a while, right? 这段时间第一次见 对吧
[04:49] It was great. I’ll tell you what, it was a lot of fun. 很好 跟你说吧 非常开心
[04:51] We had a blast. 我们狂欢了一场
[04:53] One of my boys, he actually ended up scrapping with a possum. 一个兄弟最后竟然在停车场
[04:56] In the parking lot. 和负鼠打架
[04:58] I, uh, I imagine that would be Sonny. 我想那可能是桑尼
[05:02] Sonny, Sonny, I’ll tell you what– 桑尼 桑尼 我跟你说
[05:03] now, if you want a real project, he’s your man. 你绝对能在他身上挖出很多好东西
[05:06] You talk to any of your teammates about what happened to you? 你跟队友说发生什么事了吗
[05:09] Your, uh, your panic attacks? 你的恐慌症
[05:13] – What? – Your panic attacks. -什么 -你的无恐慌症
[05:15] Did you talk to any of your teammates about ’em? 你和你的队友聊过这件事吗
[05:17] Why would I do that? 我为什么要这么做
[05:19] – It’s not worth my while. That wasn’t me. – That wasn’t you? -没必要浪费时间 那不是我 -那不是你
[05:21] – No, it wasn’t me. – Who do you think that was, then? -对 那不是我 -那你觉得那是谁
[05:23] I spun out for a second. I spun out. 我失控了一瞬间 晕了一下
[05:26] The thought of someone cutting into me didn’t sit well with me, Doc. 想到有人要给我开刀我有点难受 医生
[05:30] Got a little agita, you know? 只是有一点恶心 你知道吗
[05:31] – Jason, come on. – Come on, what? -杰森 行了 -怎么了
[05:33] Well, I think guys like me quiver at the thought of surgery, 像我这样的人想到手术可能会发抖
[05:35] but not, but not you. You’re Captain America. 但你不能 你是美国队长
[05:39] You dodge bombs and bullets for a living. 你的工作就是躲避枪林弹雨
[05:41] So the thought of you or the notion of you freaking out 所以你会因为外科手术
[05:44] over a little outpatient surgery doesn’t, uh, doesn’t track for me. 感到害怕 我想象不出来
[05:47] I’m just telling you what happened here. 我只是告诉你发生了什么
[05:48] But you’ve undergone procedures before. 但你之前做过手术
[05:53] Fourteen. 十四岁
[05:55] Your second panic attack was after your surgery, is that correct? 你第二次恐慌发作是在手术之后 对吗
[05:59] So don’t tell me you were spun out by a procedure 所以别跟我说你以前做过手术
[06:01] you’d already undergone. 但还是晕过去了
[06:02] If your surgery hadn’t been done right… 如果你的手术不成功
[06:05] your career might’ve been over, is that correct? 你的职业生涯就完了 不是吗
[06:09] I’m just asking, might– might that be the trigger? 我只是问问 或许那是诱因
[06:16] I just lost it for a second. 我只是晕了一会儿
[06:18] Yeah. 没错
[06:20] But everything’s getting back to normal. 但一切恢复正常了
[06:22] Back to normal or back to the way you like it? 恢复正常还是回到了你习惯的方式
[06:25] The way I like it. 按我习惯的方式
[06:26] What is…? You got a problem with that? 怎么 你对此有问题吗
[06:30] I mean, I can see it on your face that you have a problem with that. 我是说我看得出来 你对这个有问题
[06:35] So what do we, what do we do here? 我们这是在干什么
[06:38] What’s the point? What-what am I doing here? 要做什么 我在这里做什么
[06:41] – We talk. – “We talk.” -我们谈谈 -我们谈谈
[06:43] We talk? 我们谈谈
[06:44] We’ve been talking, so… 我们谈了半天了 所以…
[06:47] Why don’t you just tell me what my problem is? 你何不就直接告诉我问题是什么
[06:50] – And we fix it. – I-I wish it was that simple. -然后我们解决掉 -我也希望能这么简单
[06:53] Do you, do you think it’s that simple? 你认为就是这么简单吗
[06:55] I mean, coming from a man like you, 我是说 有像你这样的
[06:56] who’s got all these books around them? 学富五车的人在
[06:58] And your experience? I would say that’s very simple. 并且你经验丰富 我觉得就是很简单的
[07:02] – It’s not really how I do things. – How do you do things? -我的工作不是这样做的 -你是怎样做的
[07:04] Well, my-my 30,000-foot read 我的学识告诉我
[07:06] is that you’re suffering from a form of anxiety. 你在经历某种焦虑症
[07:09] The obvious culprit being trauma. 明显的诱因是创伤
[07:11] Trauma. Duh, that would be war, Doc. 创伤 那就是战争了 医生
[07:13] Well, sure. Yeah. 当然了
[07:14] Sure. But I define trauma as the assault of the unimaginable. 对 但我把创伤定义为遭遇意外的打击
[07:18] So, losing a teammate 比如失去一位战友
[07:19] or suddenly and tragically becoming a single parent. 或者突然痛失配偶
[07:23] An unforeseen face-to-face with the possibility 毫无防备地要去面对
[07:25] of never leading Bravo Team again. 再也无法带领B对这种可能
[07:27] How we gonna work the problem? 我们怎么才能解决这个问题
[07:29] How are you gonna work the problem? 你打算怎么解决
[07:32] I have to really understand what’s happening, Jason. 我必须真正理解发生了什么 杰森
[07:34] And the only way I know how to unpack that is to talk to you. 我唯一知道的办法就是跟你谈
[07:37] Talk? Again, it’s talk. Talk, talk, talk! 谈话 又来了 谈谈谈
[07:40] Got to justify the hundred dollars you’re paying. 得值回你付的一百美元
[07:43] It’s a lot of talking. 要谈很多啊
[07:44] And I’m not getting anything, really. 而你什么建议都不给我
[07:46] I can’t seem to really help you out, 我无能为力
[07:48] because I don’t think you want to be helped. 因为我认为你不想被帮助
[07:51] You know, Wayne Gretzky said, 韦恩·格雷茨基说过
[07:52] “You miss 100% of the shots you don’t take.” 不尝试注定失败
[07:54] That’s great. Use the sports metaphors to get into my head. 好极了 拿体育打比方给我洗脑
[07:58] While I sit here on the, what, $100-an-hour couch? 而我坐在这张一百元一小时的沙发上
[08:03] – You’re welcome. – Thank you. -欢迎之至 -谢谢
[08:07] “Talk.” 谈谈
[08:17] Ignore it. 别理它
[08:17] No, I can’t. Ignore it, come on. -不 不能不理 -别理它 得了吧
[08:19] – I can’t. – Come on. -不行 -得了
[08:21] You never know what kind of dire emergency might arise. 你永远不知道会有什么可怕的紧急情况
[08:25] Like a 2:00 a.m. Booty call from a lonely bar-closing soul. 比如某只寂寞单身狗凌晨两点打来的约炮电话
[08:30] – A booty call? – Yeah. -约炮电话 -是的
[08:32] Yeah, that was more like a lifeline saving you 我的电话把你从华盛顿
[08:35] from some stuffy D.C. flesh-pressing. 闷死人的烂事中拯救出来
[08:38] Well, I could get used to your version of flesh-pressing, 我可以适应你这个版本的闷死人
[08:41] even if you were a little flingy with my shirt. 虽然你对我的衬衫有点粗暴
[08:43] Can you find it for me? 帮我找一下吧
[08:49] Oh, speaking of Washington, 说起华盛顿
[08:52] I have a work event on Saturday night– 我周六晚上有个工作聚会
[08:54] Congressional Wine Caucus; do you want to be my plus-one? 国会葡萄酒事务组 你有兴趣陪我参加吗
[08:59] The whole world’s going to hell and Congress is worried about wine? 整个世界大乱套 国会还操心着葡萄酒
[09:01] Well, I listen to the minority whip drone about pinot, 我要去听听少数派党鞭啰嗦下葡萄酒
[09:04] and he might back the security bill my boss is pushing. 他有可能会支持我上司在推进的安全法案
[09:10] No. I’m gonna take a pass. 不 我就不去了
[09:14] This town can’t even get drunk without ulterior motives. 没了阴谋诡计 首都都千杯不醉了
[09:17] Yeah. But if you don’t work the machine, 是的 但如果我不操纵这台机器
[09:19] the machine will work you. 这台机器就会反过来操纵我
[09:22] Has anyone ever considered taking a blowtorch to the machine? 就没人想过把这机器烧掉吗
[09:24] It usually doesn’t end well. 那样通常没好下场
[09:28] You know, I’ve been… 我最近听到…
[09:31] hearing some rumbles… 一些风声
[09:33] Ambassador Marsden? 关于马斯登大使
[09:35] People are starting to question her decisions in Yemen. 有人开始质疑她在也门的决策
[09:38] What is there to question? 这有什么问题
[09:40] I mean, she sacrificed herself to try and bring peace. 她牺牲了自己试图换回和平
[09:42] – Right, it’s just… – Just what? Just the machine? -是 只不过 -什么 对国家机器有意见
[09:44] What, they can’t stand a hero? 他们接受不了一个英雄
[09:45] Someone who actually shot straight and fought for good? 接受不了有正直的人为了正义而奋斗
[09:48] Politicians gonna slice that up into their own angles? 政客们想方设法要把此事加工得对自己有利
[09:50] I don’t know. It’s just talk. 我不知道 只是一些风言风语
[09:53] And it’s a good bet someone’s trying to cover their asses. 猜得没错的话是有人想要掩盖自己的过失
[10:02] – Work? – Yeah. -工作吗 -是的
[10:06] The machine beckons. 机器在召唤
[10:09] You’re looking at Sinoe, Liberia. 这里是利比里亚的锡诺
[10:13] Cut you open! 宰了你
[10:17] The man with the machete is Dioh Morlu. 拿大砍刀的人叫迪奥·莫卢
[10:20] He’s the self-appointed commander of the Holy Vengeance Militia. 他是自封的神圣复仇民兵组织的指挥官
[10:23] Folks he’s terrorizing are Aid Corps International workers 他威胁的是国际救援组织工作人员
[10:26] trying to contain the worst Ebola outbreak 他们正在当地试图控制近年来
[10:29] the region has seen in years. 该地区最严重的的埃博拉疫情
[10:31] And those boxes they’re stealing? 他们偷走的那些盒子是什么
[10:32] Vaccine that has shown promising results in combatting the disease. 是有显著治疗效果的疫苗
[10:37] Ripping off Ebola meds from people in need’s about as cold as it gets. 夺走埃博拉患者医疗用品的做法恶劣至极
[10:40] Stepping right into a zombie apocalypse. 很快当地就会变成僵尸遍地的末世
[10:42] Vaccines fetch a high price on the black market. 疫苗在黑市上的价格非常高昂
[10:46] Hoarding them gives Dioh Morlu more power in the region. 迪奥·莫卢囤积疫苗在当地可以获得更大势力
[10:49] While prolonging the epidemic. 同时延长疫情
[10:50] Exactly. 没错
[10:51] So far, Morlu and his men have hit a dozen medical aid teams. 目前 莫卢带人袭击了多支医疗救援队伍
[10:56] They’ve killed two doctors who wouldn’t give up their cargo. 杀死了两名不肯交出货物的医生
[10:59] We’re spinning up to protect these aid workers and their mission. 我们要去保护这些救援人员以及护卫他们的工作
[11:04] Tier One on a humanitarian mission? 派一线作战人员执行人道主义使命
[11:07] I mean, does it seem a little strange to anybody else? 你们难道不觉得奇怪吗
[11:10] Clearly, the brass has its reasons. 很明显 上头这样做是有原因的
[11:12] Why don’t we go in there and just fricking schwack this clown Morlu 为什么不直接去震慑下小丑莫卢
[11:14] instead of giving the State Department a photo op? 而是要给国务院装装样子
[11:17] I mean, sure, protecting this medication’s a worthy cause, 我是说 保护这些医药是值得的
[11:20] worthy mission, but it’s not gonna solve anything long-term. 是有意义的任务 但解决不了长期问题
[11:22] Well, maybe this will help you ease your frustration: 这样说可能会让你感觉好点
[11:24] while we are not to target Morlu, 虽然我们的目标不是莫卢
[11:26] if you cross paths with him or his men, standard ROEs apply. 但如果遭遇了他或他的手下 采用标准流程
[11:30] You can engage. 可以交火
[11:32] But our primary objective is 但我们的首要任务是
[11:34] ensuring the aid workers’ ability 保证救援工作者能正常工作
[11:36] to do their job safely. 以及安全地工作
[11:37] This outbreak– the reports here say that it’s a new strain? 这次疫情爆发 报告里面说是新毒株
[11:42] Possibly airborne? 可能通过空气传播吗
[11:43] That’s correct. 是的
[11:45] Morlu’s army is only one concern. 莫卢的军队只是隐患之一
[11:47] The larger concern is a battlefield 最大的威胁来自
[11:49] where the air itself will be trying to kill you. 战场的空气就可能杀人
[12:10] All right, Jason, that’s time. 好啦 杰森 时间到
[12:16] Jason. 杰森
[12:18] You got a little extra fire this morning? 你今早精力过剩吗
[12:20] Yeah, you know what? 是的 你知道吗
[12:21] Adrenaline’s pumping. 肾上腺素爆发了
[12:23] Plus, I got this creeper, you know, staring at my ass. 另外 有个变态一直盯着我的屁股
[12:26] Actually, I’m trying to check your form. 我正要检查你的身体状况呢
[12:29] You’re violating my space! 你侵犯了我的空间
[12:34] You sure this extra energy doesn’t have something to do 你这过剩的精力确定不是因为
[12:35] with Bravo getting spun up? B队出任务了吗
[12:36] Don’t like when they’re operating outside the wire 他们不带我玩
[12:39] without me, so… 我很不喜欢 所以…
[12:41] it’s got to be the last time this happens. 这得是最后一次了
[12:43] I’m surprised you didn’t try to get cleared early. 我很惊讶你没有打算提前归队
[12:45] Might’ve tried. Doctor couldn’t see me till Monday. 试过了 但要下周一才能见到医生
[12:49] When did you become so accepting? 你什么时候变得这么逆来顺受了
[12:52] I just don’t want to risk missing more than this op. 我不想再错过更多出任务的机会
[12:54] Some pain-in-the-ass physiologist told me that. 某个令人头疼的生理医生告诉过我
[12:56] She sounds brilliant. 她很高明
[12:59] Could be. 也许吧
[13:01] Let’s talk about your diet. 来说说你的饮食计划
[13:02] Don’t you want to talk about my ass some more? 你不想再盯着我的髋部不放吗
[13:05] – Mm, we’ll get back to that. – All right, so it’s tasteless, -我们等下再谈 -好吧 味同嚼蜡
[13:07] it’s, like, green; when I do eat it, 非常的绿色
[13:08] I feel like I’m eating dirt. It’s horrible. 吃起来像在吃土 很可怕
[13:10] Yeah, yeah, eating plant-based does not have to make you miserable. 好吧 吃植物性食物不一定就很痛苦
[13:13] Look, okay, there is a new vegan place that I saw over on Richmond, 我在里士满看到了一个新的素食餐厅
[13:17] you should check it out. 你可以去看看
[13:19] Vegan restaurant? 素食餐厅
[13:22] Actually, just the whole thought of it… 实际上 这个主意…
[13:24] It’s gonna be impossible 如果谁想劝我
[13:24] for anyone to convince me to have an Impossible Burger. 吃个素食汉堡 那是不可能的
[13:27] Yeah, I really appreciate how open-minded you are about all this. 我很欣赏你对这些事的开放心态
[13:31] – It’s commendable. – All right. -值得称赞 -好吧
[13:32] Come on. I wouldn’t even know 拜托 如果到了素食餐厅
[13:33] what to order if I was at a vegan restaurant. 我都不知道该点些什么
[13:35] How about this? How about, uh, why don’t you come with me? 不如这样吧 不如你和我一起去
[13:38] Help me navigate the, uh, the meatless menu? 帮我指点一下没有肉的菜单
[13:41] You want me to come with you? 你想让我和你一起去
[13:43] Uh, yeah. 是啊
[13:44] Well, that must have felt risky. 那肯定是冒险的感觉
[13:47] Risky? Risky, how? 冒险 怎么冒险了
[13:48] Well, asking out the woman who’s guiding your recovery, 约一位指导你康复的女士出去
[13:50] what if she had turned you down? 如果她拒绝了你呢
[13:52] You know, it’s those type of awkward moments 就是那些尴尬的时刻
[13:53] – that keep me in business. – You got to be kidding me. -让我有事情做 -你在逗我吧
[13:55] She’s overseeing my therapy, all right? 她是在监督我的治疗 好吧
[13:57] It’s just “Lunch.” Okay? 只是一顿午饭 好吗
[13:59] – Not a date. – Come on, Jason, -不是约会 -得了吧 杰森
[14:00] I don’t think guys like you ever do anything without intent. 我觉得你这样的人不会做没目的的事
[14:04] You know what? The last time I asked a girl out on a proper date, 知道吗 上次我正式约一个女生约会
[14:07] Randall Cunningham was the quarterback, yeah. 兰德尔·坎宁安还当四分卫呢
[14:11] Can I offer an alternate theory? 我能提供一个备选方法吗
[14:13] Ah, you know what? No, it wasn’t Cunningham. 不对 不是坎宁安
[14:15] It wasn’t, you know? 不是他
[14:16] It was Ty Detmer. That’s who it was, and he sucked. 是泰·德特默 就是他 超级菜
[14:17] Well, you can deflect all you want, 你尽管岔开话题
[14:19] but the last times Natalie saw you away from work, 但上一次娜塔莉见到你不去工作
[14:22] you were all whacked out in a-a compromised state. 你是处在一个极度崩溃失智的状态
[14:25] – I… Wow. – So maybe you wanted to erase that perception -我 -也许你是想消除她的偏见
[14:28] now that you are on the mend physically and mentally. 表明你在身体上和精神上都有好转了
[14:31] You’re overthinking all this. You really are. 你真的想多了 真的
[14:33] Kind of what I get paid to do. 这就是我的工作
[14:34] – Yeah. – Well, you can’t deny -是 -但你不能否认
[14:36] you only started hanging out with your teammates again 你只有回归到原来的状态
[14:38] when you were back to your old self. 才能再次和你的队友混在一起
[14:39] – Normal, as you say. – That’s not how my mind works, okay? -用你的话是正常 -我不是这样思考的
[14:43] I’m not looking at all the angles that way. 我没有用这些角度看事情
[14:45] I imagine that your mind must work that way on the battlefield. 可以想象你在战场上一定是这样思考的
[14:48] We’re not on the battlefield. 我们现在不是在战场上
[14:50] Are you sure? 你确定吗
[14:53] All right, so I take it this is the old wagon train 好吧 所以这辆老货车
[14:55] we’re gonna be protecting here, huh? 就是我们要保护的 对吧
[14:57] Yeah, correct. 没错
[14:58] We’ll, uh, be escorting them to the village of Yadro. 我们要把它们护送到雅德罗村
[15:01] There’s a recent outbreak there. 最近那里爆发了疫情
[15:04] We head out in an hour. 我们一个小时后出发
[15:06] It’s a hot zone, so you already know, full CBRN coverage. 那里是危险地带 你懂的 带好全套核生化防护
[15:09] Yes, it sucks. 是的 很糟糕
[15:11] The disease is fast-acting, so be mindful of your MOPP gear. 疾病传播很快 注意你们的行动人员防护装备
[15:13] Keep an eye on your suit’s integrity, 时刻留意你们的防护服是否完好
[15:15] and watch each other’s as well. 也要注意队友的
[15:17] Yeah, and if the suit tears? 好的 如果防护服坏了呢
[15:19] We’ll evac back here for decon. 我们会撤离回这里除污
[15:21] And then you change your skivvies. 然后你们再换内裤
[15:23] Let’s add one more to the list of Sonny’s little phobias. 桑尼的小小恐惧又多了一项
[15:26] Hell yeah I’m afraid of that Ebola. 我当然害怕这个埃博拉
[15:29] Heard this one has teeth, man. 我听说它是带牙齿的
[15:30] It’s like the shark of viruses. 就像病毒里的鲨鱼
[15:33] Well, you know, it’s better off to just not get exposed. 好吧 最好就不要接触到病毒
[15:35] ‘Cause if we do, we’re gonna be quarantined here for weeks, bro. 否则我们要在这隔离好几周 哥们
[15:39] What’s got you eyeing the clock? You got a hot date? 你怎么一直看表 你有约会吗
[15:42] Oh, Miss Mandy, if I’d known you were coming, 曼迪小姐 要是早知道你来
[15:44] I would have shared a cab to the airport. 就和你打一辆车去机场了
[15:47] Guys, this is Dr. Alice Lizer, 各位 这是艾丽斯·丽泽医生
[15:49] she’s one of the Agency’s chem-bio geniuses. 是局里的一位化学生物天才
[15:52] Dr. Lizer, Senior Chief Perry. 丽泽医生 高级士官长佩里
[15:55] – Okay. – I’m not big on handshakes– -好吧 -我不太喜欢握手
[15:57] things I’ve seen through a microscope. 在显微镜下看过一些东西
[15:59] What’s the, uh, what’s the Agency doing here? 中情局来这里做什么
[16:02] I thought this was just a naturally occurring viral outbreak. 我以为这只是一次自然爆发的病毒疫情
[16:04] The U.S. maintains strategic resources in the area. 美国在那个地区有战略资源
[16:07] Airstrips, ports. 简易机场 港口
[16:09] If the locals lose faith in us because we can’t stop the epidemic, 如果当地人因为我们不能阻止疫情而丧失信心
[16:12] we lose our foothold. 我们就失去了立足点
[16:14] A lot riding on some kindhearted med students. 对一些好心的医学生来说担子很重
[16:16] And the assets chosen to watch their backs. 被派来支援他们的线人压力也很大
[16:18] So, Doc, when you bag this Ebola, 医生 当你收集到这个埃博拉样本
[16:21] you, uh, gonna mount it on your office wall? 你会不会把它裱起来放办公室墙上
[16:23] As an infectious disease expert, this is like 作为一个传染病专家 我告诉你
[16:26] the Hannibal Lecter of viruses. 它是病毒界的汉尼拔·莱克特
[16:28] Now, if it’s an airborne strain, studying it will have 如果真是空气传播的菌株 研究它就需要
[16:31] implications for biodefense. 用到生物防御
[16:32] Dr. Lizer will travel with you to collect samples. 丽泽医生会与你们同行去收集样本
[16:36] I’m gonna go grab my gear. 我去拿我的装备
[16:37] Hey, Doc, does hand sanitizer work, truly? 医生 洗手液真的有用吗
[16:40] Gives me dry skin. 让我皮肤干燥
[16:42] Yo… what’s, uh, what’s got your head spinning? 你的脑子里在想什么
[16:45] An outbreak could last for months. 疫情可能持续几个月
[16:48] There’s no way they keep us here that long. 他们不可能让我们在这待那么久
[16:50] So what are we really here for? 所以我们来的真正目的是什么
[16:53] Endgame is not our problem, Clay. 目的不是我们要考虑的 克莱
[16:55] Let’s focus on the job, get this work done. All right? 专心干活 完成工作 好吗
[17:00] Come on, man. 来吧 伙计
[17:04] B1 Bravo 1.
[17:06] Trent. 特伦特
[17:20] – There you go. – Would you look at that. -给您 -你看看这个
[17:22] Oh, man. That doesn’t look bad. 天哪 看着不是很糟
[17:24] You managed to sniff out all of the saturated fat on the menu. 你成功找出了菜单上所有的饱和脂肪
[17:27] That is commendable. 值得赞扬
[17:31] It’s not bad, right? 还不赖吧
[17:32] Yeah, it’s good. Tell you what, if I… 是 挺好吃的 这样说吧
[17:37] if I jogged from J-Bad to Kandahar, 如果我从贾拉拉巴德空军基地跑步到坎大哈
[17:40] my sweat socks would taste better than this. 我出汗的袜子都比这个好吃
[17:41] Not melodramatic at all. 一点没夸张
[17:43] – Oh, no? – Not in the least, no. -没有吗 -一点也没有
[17:44] Like, Virginia Beach, how’s that treating you? 那弗吉尼亚海滩呢 你在那怎么样
[17:48] I don’t know. The view from my office is pretty similar to San Diego. 说不好 我办公室的风景和圣地亚哥差不多
[17:51] I still need to find a great place to go 我依然需要找个好地方
[17:54] for a long run so I can clear my head. 来一次长跑 让我清理思绪
[17:57] Yeah. I mean, it’s… 我的意思是
[17:58] it’s kind of a necessity, given all the time 这是必要的 鉴于我和你相处了
[18:00] I’m spending with you. 这么久的时间
[18:02] All right. There’s a lot of good runs around the beach. 好吧 海滩附近有很多适合跑步的地方
[18:05] Maybe I’ll go this weekend. 也许这周末我该去一下
[18:07] Yeah. 是的
[18:12] How you doing with the team away this time? 你这次离开队伍感觉怎么样
[18:13] Have you had any more mishaps with inanimate objects 在你公寓还有没有非生命体带来的
[18:17] in your apartment? 不幸遭遇
[18:18] That inanimate object had it coming to it. 那个非生命体得到了报应
[18:21] Let me tell you, it lost, I won. 告诉你吧 它输了 我赢了
[18:23] You seem more at ease with the boys gone this time. 你这次面对脱离队友好像更轻松了
[18:26] Yeah, I just, uh, want to get back to operating. 是 我只是想恢复行动
[18:28] That’s all that matters to me right now. 这现在对我来说是最重要的
[18:30] It’s nice having something you love so much. 有一项钟爱的事是很好的
[18:32] We’re both lucky that way. 我们都很幸运
[18:34] I love what I do. I love my work. 我爱我的事业 我爱我的工作
[18:35] That’s all that matters. 这是最重要的
[18:37] What about you? 你呢
[18:38] How’d you, uh, get into physiology? 你是怎么接触到生理学的
[18:41] I was carrying the puck across the blue line 我正带着冰球穿过蓝线
[18:44] when a Wolverine defenseman hit me knee-on-knee 一个金刚狼似的后卫用膝盖撞了我的膝盖
[18:48] and blew out my ACL. 撞坏了我的前交叉韧带
[18:51] Kind of sucks when something you love 这种感觉很不爽 当你喜欢的东西
[18:53] just gets torn away from you, doesn’t it? 就这样被夺走 是吧
[18:56] Yeah, it does. 是的 没错
[18:58] My playing days were over, 我打球的日子结束了
[18:59] but the rehab process hooked me. 但康复的过程吸引了我
[19:03] I got my masters in physiology, and, uh… 我取得了生理学硕士学位 然后
[19:08] I fell in love again. 又找回了热爱
[19:10] And getting people back to doing what they love 帮助人们重新回归热爱的事情
[19:13] is so much more of a rush than anything I ever got playing hockey. 是我打冰球从来没有体会过的快乐
[19:17] What about you? 那你呢
[19:19] Did you always know you wanted to be a SEAL? 你一直确信自己喜欢做海豹突击队员吗
[19:21] Love being a SEAL. 我喜欢当海豹突击队员
[19:23] Can’t think of anything else I’d want to do. 真想不出还有什么别的是我想做的
[19:32] Hi, sis. 姐
[19:33] Hey, Ronnie. 罗妮
[19:43] I hope this place is okay. 希望这个地方还可以
[19:45] Suburban Jersey, not quite a dining hotbed. 泽西的郊区 吃饭的地方不算多
[19:48] No, it’s good, it’s good. 不会 挺好的
[19:49] It’s just, um, up the road from my hotel, so… 就是从我的酒店过来路挺绕的…
[19:52] Sorry about that. 真抱歉
[19:55] I was all excited to have you at the house, 我本来很想让你去家里
[19:57] meet Dave and the kids, 见见戴夫和孩子们
[19:59] – but this stomach bug they’ve all got… – Understood. -但他们这一闹肚子… -我理解
[20:02] It’s totally fine. 没事的
[20:04] This is a cute town. I see why you like it. 这个地方挺不错的 我能明白你为什么喜欢这
[20:07] Close enough to the city for Dave’s job, 离戴夫在城里的工作不算远
[20:09] and the schools are wonderful. 学校也非常好
[20:11] That’s good. 那多好啊
[20:13] Have you eaten here before? 你来这吃过饭吗
[20:16] Uh, food’s decent. 菜还行吧
[20:18] The apple pie is what it’s all about. 苹果派是特色
[20:20] Is it as good as Aunt Joanie’s apple pie? 和琼妮姑妈的苹果派一样好吃吗
[20:22] Do you remember the way she made it? 你还记得她是怎么做的吗
[20:24] She would, like, drizzle that, um, 她会洒一点…
[20:25] that caramel drizzle on the top of it. 在上面洒一点焦糖
[20:28] I… wish I remembered that. 我… 真希望我还记得
[20:31] She was sweet, and… 她人很好 而且…
[20:35] And we had good times, too, Ronnie. 我们过得也很愉快 罗妮
[20:40] Before everything. 在发生那一切之前
[20:42] I’m glad you’re here, Lisa. 你能来我很高兴 丽萨
[20:47] Me, too. 我也是
[21:05] If it were up to me, I’d rather Morlu and his men 要我说 我宁可让莫卢和他的人
[21:07] just ambush us out here in the open, man, 就在这旷野伏击我们
[21:09] instead of waiting till we get to this village. 而不是等我们进了村子
[21:12] Smoke ’em on the highway, 在公路上消灭他们
[21:13] save people more blood and guts. 让村里人少些伤亡
[21:16] Maybe they don’t attack at all. 也许他们根本就不会攻击我们
[21:18] That’d be ideal. 那样是最理想的
[21:18] Yeah, we’re real good at avoiding conflict. 是 我们可会避免冲突了
[21:21] Real good. 可会了
[21:23] Havoc Base, this is Bravo 1. 作战中心 我是B1
[21:25] We’re two klicks out from the village, 我们距离村子还有两公里
[21:27] break, interrogative: 另外请回答
[21:29] do you have visual on us? 你看见我们了吗
[21:30] That’s a good copy, 1. 收到 B1
[21:31] I have both you and the village on ISR. 你和村子都在侦察监视设备上
[21:34] Not a lot going on right now. A few small vehicles in and out. 现在没什么动静 有几辆小车进出
[21:38] No indication of enemy activity. 未发现敌人活动
[21:40] I’ll take that. 收到
[21:41] Bravo 1 out. B1完毕
[21:45] What do we got here? 这是什么情况
[21:52] What’s this guy doing? 这个人在干什么
[21:54] What they’ve been told to do. 在按要求做
[21:56] Destroy all the possessions of the infected. 把被感染者所有的东西都烧掉
[22:01] Whole life burned up on the side of the road. 人的一辈子就这么在路边烧了
[22:04] Awful. 可怕
[22:14] Hey, you want to go for a run this weekend? 这周末你想去跑跑步吗
[22:16] Show me the local trails, 带我熟悉下附近的路
[22:17] if you can keep up with me. 前提是你能跟得上我
[22:19] Wow, if I can keep up with you, huh? 前提是我能跟得上你
[22:21] Tell you what, I’d like to, but I got something. 我很想 但我有别的事
[22:26] My, uh, my daughter, she’s coming back from college. 我的女儿 她要从大学里回来
[22:30] Thanks again for lunch. 再次感谢你的午餐
[22:32] Was not my choice. 地方可不是我选的
[22:33] – I am never gonna live that down. – No, you’re not. -这锅我算背上了 -没错
[22:36] So how did it feel being with her? 你和她在一起是什么感觉
[22:38] It was good, you know. She’s on my side. 挺好的 她是站在我这一边的
[22:40] Getting you back to operating? 让你回到一线去
[22:42] Yeah. 对
[22:44] You speak highly of her. 你对她评价很高啊
[22:45] Do I? 是吗
[22:46] You’re here because of her. 因为她你才来这的
[22:47] I wouldn’t say that. 这我不太同意
[22:48] You’re kind of stretching it now. 你这可有点夸大了
[22:49] That’s what you told me. 是你告诉我的
[22:51] Let’s see, Natalie’s words were: 看看啊 娜塔莉的原话是
[22:54] “All the skills the Navy teaches operators, “海军教给作战人员这么多技巧
[22:56] “They leave out the most important one: “却忘记了最重要的一个
[22:58] how to ask for help.” 怎样寻求帮助”
[22:59] Well… 这个…
[23:00] At lunch, you-you felt nothing more? 午饭时 你就没有别的感觉了吗
[23:04] What do you want me to say? 你想让我说什么
[23:07] She’s fun, she’s-she’s always happy. 她挺幽默 她总是很高兴
[23:11] She’s great to be around. I mean, she passes the time. 和她在一起很开心 时间过得很快
[23:13] Did you want to sleep with her? 你想和她上床吗
[23:15] Doc 医生
[23:16] you are aware of how the male species operates, right? 你很清楚男人的本性 对吧
[23:21] So you did. Just sex. 那就是想 就是性
[23:23] Just sex. 就是性
[23:25] And if you’re doing it right… 如果做得好的话…
[23:28] ooh, wow, it feels pretty good. 感觉很美妙呢
[23:30] – Did you feel guilty? – Guilty about what? -你没觉得有负罪感吗 -什么负罪感
[23:33] I’m just wondering if your wife crossed your mind. 我是想知道你有没有想过你妻子
[23:39] My wife’s dead. 我妻子已经死了
[23:43] I don’t want to talk about her. 我不想谈她
[23:45] ‘Cause it’s too painful? 因为这让你很痛苦吗
[23:47] Don’t want to think about her. Not here. 不想想起她 不想在这
[23:54] You think a lot, don’t you? 你想了很多 是不是
[24:04] Not about much that matters, Doc. 都是些不重要的事 大夫
[24:07] You think about your daughter. 你想你的女儿
[24:08] – You know what I mean. – Your son, your team. -你知道我的意思 -你儿子 你的团队
[24:10] – You know what I mean. – They matter. -你知道我的意思 -他们都很重要
[24:15] What was the last thing you thought about that upset you? 你最近一次想到的让你不爽的事是什么
[24:17] Coming here today. 今天要来这
[24:21] What else, Jason? 还有呢 杰森
[24:27] Got a lot of… 有很多…
[24:30] I got a whole lot of upset going on in my head. 我脑子里有很多让我不爽的事情
[24:35] Which is why you keep your “Three-foot world.” 所以你才坚持你那个”专注当下 不受干扰”
[24:38] Which is why you’re most at ease outside the wire with your team. 所以和你的团队在前线时你是最放松的
[24:42] You’re the calm in the, uh, chaos. 你是混乱中的定海神针
[24:50] I suppose that’s true. 我想是这样
[24:53] Adrenaline suppresses memory and keeps the demons away. 肾上腺素压制记忆 赶走心魔
[24:56] They actually have studies that have shown 实际上有研究表明
[24:58] that the act of courtship can fire up the same adrenal glands 恋爱刺激到的肾上腺体
[25:01] as-as skydiving. 和跳伞是一样的
[25:02] Courtship? Courtship, courtship. 恋爱 恋爱 恋爱
[25:04] What are you talking about here? 你在说什么呢
[25:05] I think you know what I’m talking about. 我想你知道我在说什么
[25:06] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[25:07] Getting to know someone, Jason. 去结交个对象吧 杰森
[25:08] Unlocking little mysteries, finding commonality. 解些小谜团 发现共同点
[25:12] Feeling that connection. That-that is a rush. 感受那种联系 那感觉可好了
[25:15] – And then you throw in sexual attraction… – Yeah. -然后你再加上性方面的吸引… -嗯
[25:18] I’m sorry, is this– What is this? 对不起 这是什么
[25:20] Is this leading up to you asking me 接着你会问我
[25:21] if I was breastfed as a child? 我小时候是母乳喂养的吗
[25:23] Well, there you are deflecting again. 你又开始转移话题了
[25:24] There you are circling the question again. Just ask. 你又开始兜圈子了 想问什么就直接问
[25:27] Were you anxious and uncomfortable with Natalie, 和娜塔莉在一起时 你是紧张不安的状态
[25:29] or were you calm in the chaos? 还是混乱中定海神针的状态
[25:35] Hmm. That’s a good question, Doc. 这问题还真不错 医生
[25:37] I hadn’t thought of that. 我还真没想过
[25:41] I’ll assess the level of infection. 我会评估一下感染的程度
[25:42] Outreach will urge residents to get vaccines and treatment. 外展组会敦促居民接种疫苗和接受治疗
[25:45] Copy that. Sonny, take Vic, 收到 桑尼 带上维克
[25:48] Metal, guide the outreach workers 金属 引导外展组成员
[25:49] and Dr. Lizer here through the village. 和丽泽医生在村里排查
[25:51] Vic, really? 真要带维克
[25:52] I don’t have time to babysit this fool. 我可没时间去照顾这个傻子
[25:54] Clay, Trent, I want you to take overwatch on these tents. 克莱 特伦特 我要你们负责看守这些帐篷
[25:57] Brock and I will set security around the village perimeter. 布罗克和我会在村子周围部署警戒
[25:59] Let’s move out. 我们行动
[26:03] Place is creepy quiet around here. 这地方静得可怕
[26:05] Yeah, it’s a ghost town. 是啊 是个鬼城
[26:08] Who’s the village Warhol? 谁是村子里的沃霍尔大师
[26:10] Could be anyone. These outbreaks breed paranoia. 任何人都有可能 这些疫情滋生了恐慌
[26:18] Let me go in alone. 我自己进去吧
[26:20] No reason for everyone to risk it. 没必要所有人都去冒险
[26:22] You cannot go in alone. 你不能自己进去
[26:24] This big fella right here is gonna go with you. Metal! 这个大块头会跟你一起进去 金属
[26:28] Would you mind escorting the lady? 你介意护送这位女士吗
[26:33] Yeah, thanks, buddy. 好的 谢谢了 老兄
[26:44] I can hear your eyeballs. 我能听到你眼球转的声音
[26:46] Huh? You’re wide-eyed, man. 你眼睛太大了 兄弟
[26:48] You gotta stop it, it’s creepy enough without it. 别看了 已经够毛骨悚然了
[26:50] Just observing. 我只是在观察
[26:52] Observing? 观察
[26:53] You know, how the team works. 队伍就是这样的
[26:56] Different ways of doing things. 每个人的行事方式不同
[26:57] Personalities, that kind of thing. 个人性格也不同 诸如此类
[27:00] Listen. 听着
[27:02] Many people have tried to understand 很多人尝试过去探究
[27:04] the great mind of Sonny Quinn, 桑尼·奎恩的伟大思想
[27:05] and they have failed every single time. 但没有一个人成功过
[27:09] Copy that. 明白
[27:14] What in the hell are you observing anyway, man? 你究竟在观察什么 伙计
[27:17] About you? 关于你吗
[27:18] No, about that dead chicken over there. 不 关于那边那只死鸡
[27:21] All right. 好吧
[27:24] You don’t like change. 你不喜欢变化
[27:27] You know, Jason sidelined, 杰森因伤退出
[27:30] Ray going for warrant. 雷要走准尉路线
[27:32] Clay frustrated with his spot, 克莱不满意自己的位置
[27:34] and spending more time with his girl than with you. 而且跟他女朋友相处的时间比和你多
[27:36] And I think you’re taking that harder than anyone else. 我觉得你比谁都难以接受这一点
[27:40] Good one, man. 说的不错 兄弟
[27:42] Clay don’t have no girl, 克莱没有女朋友
[27:43] but, uh, nice try there, mindhunter. 但是想法不错 心灵猎人
[27:46] My guy comes in smelling 克莱经常带着一身
[27:47] like lavender body lotion half the time. 薰衣草乳液的味道
[27:50] But hey, maybe I’m wrong. 但是 也许我错了
[27:51] You are wrong. 你确实错了
[27:53] About everything. ‘Cause that’s what new guys are. 全错了 因为新人就是如此
[27:56] It stays like that until I tell you different. You understand? 在我告诉你不同的之前先保持这样 明白吗
[28:00] Roger that. 明白
[28:03] Here we go. Pickup truck 来了 小货车
[28:05] 1,000 meters north heading our way. 从北方1000米处朝我们过来
[28:08] Armed, old gas masks, 有武器 老式防毒面具
[28:10] like the video. 和视频里一样
[28:13] That’s gonna be Morlu and his men. 应该是莫卢和他的部下
[28:23] All stations, this is Bravo 1. 全员注意 我是B1
[28:25] We have what appears to be five enemy, armed, 看起来我们有五名敌军 有武器
[28:28] approaching south along MSR. 沿着导弹发射场雷达范围向南行进
[28:29] Bravo 2 and 4, hold what you’ve got, B2和B4 留在你们现在的位置
[28:31] everyone else consolidate on me. 其他人跟我汇合
[28:34] Bravo 1, this is 2. Copy hold fast. B1 我是B2 收到
[28:37] Let’s see if we can get ’em to stop. 看看我们能不能让他们停车
[28:42] Get inside. Go inside. 进屋去 进屋去
[28:52] Hey, stop! 停车
[29:15] All stations, this is Havoc Base. 全员注意 这里是作战中心
[29:17] We see one enemy combatant on foot. 我们看到一名步行的地方作战人员
[29:19] He is heading west into the village. 他正向西前往村子
[29:22] I got nothing. Who’s got him? 我没看到 谁看到他了
[29:25] This is Bravo 3. We don’t have him, either. 我是B3 我们也没看到他
[29:27] Havoc, this is 2, do we have a known point on the squirter? 作战中心 我是B2 是否知道流窜者的位置
[29:30] Yeah, approximately 200 meters east of the aid tents. 大约在救援帐篷以东200米附近
[29:34] He’s moving right towards them. 他正在走向帐篷
[29:35] Yeah, copy, Havoc. 好的 收到 作战中心
[29:36] Hey. Take this. 拿着这个
[29:38] Cover me. 掩护我
[30:09] Havoc, this is Bravo 2. 作战中心 我是B2
[30:11] Enemy in the village is down. 已击倒进村的敌人
[30:26] Havoc Base, this is Bravo 1. 作战中心基地 我是B1
[30:28] We have four Tango Kilo. All unknown. 我们击毙了四名目标 全部身份不明
[30:32] Yeah, I have one Tango Kilo. 是的 我击毙一名目标
[30:35] Mm… Lisa, I have to ask. 丽莎 我得问问你
[30:39] Is everything okay? 一切还好吗
[30:40] What do you mean? 什么意思
[30:42] Are you happy? 你快乐吗
[30:46] Why? 为什么这么问
[30:47] You’ve been reaching out a lot, last few months. 你最近几个月常常出门
[30:51] It’s nice, 这很好
[30:52] but I can’t help wonder if something’s going on. 但我不禁担心有事情发生
[30:56] Like what? 比如什么事情
[30:57] Just feels like you’re looking for someone to lean on. 只是感觉的你需要一个可以依靠的人
[31:01] A family, 一个家人
[31:01] and we can be that for you… 我们可以做你的家人
[31:04] I’m not looking for anything, okay? 我没有想寻找任何依靠
[31:06] I’m fine. 我很好
[31:08] Sorry. I didn’t mean to upset… 抱歉 我没想惹你不开心
[31:09] No, I said I’m fine. 不 我说了我很好
[31:13] It’s been a long ride up here and I’m tired. 我来这里开了好远的路 我累了
[31:16] And, um, you got to get back home, right? 你也要回家了 是吗
[31:18] Got to take care of everybody? 要回家照顾家人
[31:21] Okay. 好吧
[31:28] I’ll call you tomorrow. 我明天打给你
[31:31] All right, listen up. 好了 大家听着
[31:32] There’s been a change of plans. 计划有变
[31:34] It seems that our reason for being here 看来我们来这里的原因
[31:36] is a little more complex than initially presented. 比最初呈现的稍显复杂
[31:40] Here we go. 来了
[31:41] Four days ago, 四天前
[31:42] when Dioh Morlu hit one of the aid trucks, 迪奥·莫卢袭击了一辆救援卡车
[31:46] he made off with more than the usual haul. 他偷走的不止是日常运输的卡车
[31:48] The truck was transporting an Aid Corps epidemiologist’s sample. 卡车运输的是救援队流行病学家的样本
[31:52] Six vials of pathogen. 六个装病原体的样品瓶
[31:54] Basically, Ebola in its most potent, concentrated form. 基本上是埃博拉病毒最强力最浓缩的形态
[31:58] If Morlu realizes what he’s got, 如果莫卢意识到他得到的是什么
[32:00] he’ll put it to market. 他会将它投放市场
[32:01] A weapons-grade Ebola. 这是武器级的埃博拉病毒
[32:03] Our mission is now to retrieve the samples. 我们现在的任务是取回样本
[32:05] This happened four days ago? 这是四天前发生的事
[32:07] Why are we just hearing about it now? 为什么我们今天才听说
[32:10] Because intel just confirmed a location on Morlu, 因为刚刚有情报确认了莫卢的位置
[32:14] and we needed you for PSD anyway. 我们依然需要你们的安保
[32:17] He’s camped out in a house five miles outside Kuaiya. 他住在距离库艾亚市五英里外的一所房子里
[32:22] Estimated half dozen fighters with him. 预计有六名武装分子和他在一起
[32:24] A cooler filled with liquid apocalypse. 一个装了液体灾难的冷却器
[32:26] Sounds like a hell of a party to crash to me. 听起来像是一个我愿意去捣乱的派对
[32:36] So, we’ll roll in from here, uh, blacked out, on NODs. 我们从这里潜入 熄灭灯光 使用夜视镜
[32:39] Target structure’s a single story house. 目标建筑是一个单层房屋
[32:41] ISR platform’s currently being deployed over the location. 侦察监视设备平台目前部署在此位置上方
[32:44] We’ll keep an eye on any movements in or out. 我们持续观测他们的进出活动
[32:46] And Dr. Lizer will accompany you to make sure the retrieved vials 丽泽医生会和你们一起 确认取回的瓶子
[32:49] are safe for transport. 是否安全可运输
[32:50] Them walls cave in, Morlu hits the self-destruct button 他们的墙一塌 莫卢就按下自爆按钮
[32:54] and pops them bottles all over us. 然后把瓶子都丢向我们
[32:55] That’s why our hit has to be fast. 所以我们必须速战速决
[32:58] The longer time we’re on target, the more chance 追踪目标的时间越长
[33:00] we got of the agent being released or a suit malfunction. 病毒被释放或防护服失效的可能性就越大
[33:03] Heading out as soon as it gets dark. Any questions? 天一黑就出动 有疑问吗
[33:05] I’d say we’ve been in the dark since we got here. 我觉得自从我们到这里就一直身处黑暗
[33:08] The intel wasn’t actionable until we had Morlu’s location. 在我们得到莫卢的位置之前 情报是不可靠的
[33:11] There was no reason to read you in. 没有理由告知你们
[33:13] Took y’all four days to track him down? 你们花了四天时间才追踪到他吗
[33:15] You know, maybe it would happen a little faster 也许你让这里的八个人全部参与进来
[33:16] if you just would’ve engaged the eight minds that are here. 事情可以解决得更快
[33:18] The intel wasn’t actionable. 在情报不可靠的情况下
[33:20] There was no reason to read you in. That’s how this works. 没有理由让你们知情 规定就是这样的
[33:24] I mean, clearly something hasn’t been working for the last 96 hours, 很明显前面的96小时有些事不太顺利
[33:27] because we’ve basically been lied to. 因为我们一直在被欺骗
[33:28] SO1, that’s enough. 一级特战兵 够了
[33:30] Let’s get this done and get home. 让我们把事情搞定然后回家
[33:32] Let’s go. 走吧
[33:34] Let’s move, buddy. 走吧 兄弟
[33:38] Get your head in the game before I knock it off of you. 把你的脑子放在任务上 不然我打爆你的头
[33:41] Yes, sir. 是 长官
[33:49] Veering out of your lane like that, 这么偏离你自己的车道
[33:51] it’s liable to get you run over. 轧着你也是活该
[33:54] – I’m just trying to understand. – What’s to understand? -我只是试着理解 -有什么可理解的
[33:56] War, fight, bad guy, shoot. 战争 打架 坏人 开枪
[33:58] You know, we should have been read in, man. 我们应该早点被告知 兄弟
[33:59] It’s just, it’s bad judgment from up top. 上层的判断并不好
[34:02] Your job is not up top, though, it’s down here 你的工作不是上层 而是在下面
[34:05] on the ground where the action is. 在实打实行动的地方
[34:06] Yeah, it’s also where warfighters 是的 也是作战人员为官僚的错误
[34:07] pay for bureaucrats’ mistakes. 付出代价的地方
[34:08] Okay,but always wanting to be more than you are, 好吧 但是如果你总想超越自身地位
[34:11] it’s gonna bite you in the ass one day. 总有一天会给你带来麻烦
[34:15] What? What are you doing? 怎么了 你在干什么
[34:17] Is that lavender? 是薰衣草味吗
[34:21] That’s lavender. 就是薰衣草味
[34:23] That dumb kid was right. 那个傻小子是对的
[34:28] So, what do we got here? 所以 我们这有什么
[34:30] We got about a minute left, so I’m-I’m all talked out. 我们还剩下大概一分钟 就不多说了
[34:33] Okay. Well, uh, I’ll see you again on Friday. 好吧 我们周五再见
[34:35] Yeah, you know, about that, yeah, now that I’m, um, 那件事 现在我
[34:39] now that I am cleared hot, 现在我已经得到批准了
[34:40] I think our time is up. 我想我们可以结束了
[34:41] I-I can’t recommend stopping sessions. 我 我不建议停止疗程
[34:43] We’ve only just cracked the surface. 我们才刚刚揭开表面
[34:44] All right, look, when I walked in here, I wasn’t fine. 听着 当我走进来的时候 我不是很好
[34:46] Now I’m better than fine. 现在 我好得不得了
[34:49] I’m good. Take the win, Doc. 我很好 见好就收 医生
[34:51] Ending now is anything but victory. 现在结束可不是胜利
[34:57] Feels like a victory to me, Doc. 对我来说是胜利 医生
[35:02] – Jason, do you, uh… – Yeah? -杰森 你 -怎么了
[35:05] do you remember how you felt 你还记得你第一次来找我时
[35:07] that first day when you came to see me? 是怎么离开的吗
[35:08] You were, you were in crisis. 你那时 那时处于危机
[35:10] You know, we’ve been over that, so… 那些已经过去了 所以
[35:11] The moment that you realized that the surgery was successful, 你发觉治疗很成功的那一刻
[35:14] that’s when you thought 那就是你开始认为
[35:16] everything was returning back to normal. 所有事情都回归正常了
[35:19] So? 所以呢
[35:20] So Bravo 1, right, had been resurrected. 所以 B1 已经复活了
[35:23] The bulletproof problem-solver had lived to fight another day. 那个刀枪不入的大救星可以继续活着战斗了
[35:26] And sure, he might have had to wait a while 当然 他可能要等一段时间
[35:28] before getting back in the field, but that was okay, 才能回到战场 但是没关系
[35:30] because there was some cleanup work to do at home. 因为还要在家做些清理任务
[35:32] Right? Some damage control. 对吧 比如一些灾难控制
[35:33] Assuring everyone who had seen him hurt 向每个看到他受伤的人证实
[35:35] that he was, he was fine. 证实他没事
[35:36] He was stronger than ever. 他比任何时候都要强大
[35:39] I have no idea where you’re going with all this, 我完全不知道你到底要说什么
[35:41] so why don’t you just shoot straight, huh? 所以为什么你不有话直说
[35:43] The man who walked in here three weeks ago, Jason, 那个三周前走进这里的男人 杰森
[35:45] that man was in pain, that man was vulnerable. 那个男人很痛苦 那个男人很脆弱
[35:47] That was Jason Hayes. 那才是杰森·海斯
[35:50] That was a man thrown 那是个肩负重任
[35:51] by having to face what was beyond his three-foot world, 必须面对自己以外的世界的男人
[35:55] overwhelmed by what was ahead and behind in life. 被生活中的前前后后所压垮的男人
[35:57] But since then, I have only been talking to Bravo 1. 但是自那以后 我一直都只是在和B1交流
[36:01] That’s the man that Jason Hayes is truly at war with. 那才是杰森·海斯在战争中真正的样子
[36:04] That’s the man who doesn’t look in the rearview mirror 就是那个不看后视镜
[36:06] and refuses to think beyond his nose, 不肯预想未来
[36:09] who lies and withholds to me and 对我有所保留 撒谎
[36:10] lies to you, Jason. 对你也撒谎的人 杰森
[36:13] Protects everyone around him other than Jason Hayes. 保护他身边的每一个人 除了杰森·海斯
[36:16] You seem to have this… all figured out. 看起来你把这些 都搞清楚了
[36:19] – Well, what do you know about me? – I know that you can’t even see -那你对我了解了什么 -我知道你都没发现
[36:22] that you have feelings for Natalie 你对娜塔莉有感觉
[36:23] ’cause Bravo 1 won’t let you. 因为B1不允许你
[36:26] He reduces your feelings to sex even though you and I both know 他降低了你对性的感觉 尽管你我都清楚
[36:29] there are more complicated emotions involved 这比只是在床上大战几轮
[36:31] than just a few runs in bed. 涉及更复杂的感情
[36:32] – But what do I know about Jason? – Yeah. -但是关于杰森我知道些什么 -没错
[36:35] Not enough. That’s my point. 还不够 这是我的观点
[36:39] You asked me– do you remember– to use my experience 还记得吗 你曾让我用我的经历
[36:42] to cut through it and to tell you what was wrong with you? 深入剖析并找出你的问题
[36:45] Well, I just did. 我已经找到了
[36:46] You are a house divided. 你内心是分裂的
[36:49] Until you realize you need to fight for a life for Jason Hayes, 除非你明白你需要为杰森·海斯的人生而战
[36:52] a life that’s outside of Bravo 1, 一个B1以外的人生
[36:54] a life after operating– that’s coming, 手术后的人生 即将来了
[36:57] whether you want to face it or not– 无论你想不想面对
[36:59] we haven’t even begun the work. 我们还没开始真正的治疗
[37:04] You can see yourself out. 你可以走了
[37:26] Bravo 3, take us up. B3 拉我们上去
[37:41] Had a nice pace going. 跑的挺快啊
[37:44] Why slow down now? 现在怎么停下了
[37:47] I’m not really looking to chat. 我真的不想聊天
[37:48] Sure about that? 你确定吗
[37:50] Very. 非常
[37:52] Here alone, late, tossing them back. 独自一人 深夜 一口闷
[37:56] Pretty sure you’re looking for something. 我确定你是想寻找点什么
[38:01] Doesn’t need to be any chat involved. 但不需要聊天
[38:02] I’m serious. Just leave me alone. 我认真的 让我自己待着
[38:06] Paulie, give her a swig of yours. 保利 让她喝口你的
[38:12] Try it. If you don’t like it, drink until you do. 试试看 如果你不喜欢 喝到你喜欢为止
[38:17] Just get out of my face, okay? 离我远点 好吗
[38:19] Come on, just have a drink and… 来吧 就喝一口
[38:22] The hell’s wrong with you? You need to relax. 你什么毛病 放松点
[38:24] I said get off of me! 我说了离我远点
[38:31] That was very stupid, miss. 那行为很蠢 女士
[38:43] Three, two, one. 三 二 一
[38:45] Execute. 击毙
[39:11] His eyes. 他的眼睛
[39:12] He’s infected. 他被感染了
[39:34] Blood. 血
[40:24] Havoc Base, this is Bravo 1. Target secure. 作战中心 这里是B1 目标安全
[40:30] Bravo 5, bring in the doctor. B5 把医生带进来
[40:40] Doc. Everything’s clear in here. 医生 这里的一切都没问题
[40:42] I’m hoping this is what you’re looking for. 我希望这是你在找的
[40:44] That’s it. 就是它
[40:46] Vic. 维克
[40:57] Jackpot. 找到了
[40:59] All there? 都在吗
[41:00] Whole six-pack. 整个六包
[41:02] And the rest of this stuff, the vaccines? Still useable? 剩下的东西 疫苗 还能用吗
[41:04] Goes through decon, should be fine. 经过除污 应该没问题
[41:07] All right, we’ll load it up and get it to the people who need it. 我们会把它装起来送到需要的人那里
[41:09] Vic, take her out. 维克 带她出去
[41:10] Well, it sure did no good anyone here. 这对这里的任何人都没有好处
[41:36] Hey, who’s stalking who? 谁跟踪谁啊
[41:39] That’s good. You know what? 好笑 你猜怎么着
[41:41] That loop is a decent five-mile warm-up. 那一圈是不错的八公里热身
[41:43] You do know that, right? 你是知道的吧
[41:46] I thought you had your daughter in town? 我以为你女儿到城里来了
[41:50] Yeah, well, I lied. 我撒谎了
[41:52] I know. 我知道
[41:55] I just want to tell you that I was cleared hot. 我只是想告诉你我获得批准了
[41:58] Jason, that’s great. 杰森 那很好
[42:00] Yeah. 是啊
[42:02] And I-I feel like a part of me needs to thank you, 我 我还觉得有必要谢谢你
[42:04] because you saved my life. 因为你拯救了我的人生
[42:06] Well, that’s what I do. 我就是干这个的
[42:08] I told you, I’m good at my job. 我跟你说了 我很擅长这份工作
[42:14] What’s wrong? 怎么了
[42:18] All right, look, I just want to get a few things clear here. 我只是想说清楚一些事情
[42:20] You know, I don’t like your vegan cardboard food– 我不喜欢你的素食纸板食品
[42:23] it tastes like dirt– I don’t like that you’re seemingly right 吃起来像垃圾 我不喜欢你看起来
[42:25] all the time, I don’t like that I need your help 总是正确的 我不喜欢在
[42:29] when my operating days are running on fumes 我行动疲惫不堪时需要你的帮助
[42:31] and I don’t like that I have to do this right now. 我也不喜欢我现在要做的这件事
[42:34] Do what? 做什么
[42:37] Tell you that I like you. 告诉你我喜欢你
[42:41] Just be honest. That’s all. 表现得诚实 就这些
[42:55] Hey, there is a great six-mile run that way. 那边有一条很好的十公里路线
[42:58] – Right down that way. -All right. -就在那边 -好吧
[43:00] – Go ahead. Get on it. See you. – All right. Let’s go. -去吧 走 回头见 -好的 走吧
[43:01] – I’ll see you. Bye-bye. – What? -回头见 拜拜 -干什么
[43:03] – I knew that you… – Oh, what? -我知道你 -怎么了
[43:05] Oh, no. It’s this direction. I forgot. 不 是这个方向 我给忘了
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号