Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:08] I know that look. 我懂那个表情
[00:10] What’s her name? 她叫什么
[00:11] Her name’s Rebecca. She’s from D.C. 她叫丽贝卡 她是华盛顿的
[00:12] I have a work function on Saturday night. 我周六晚上有个工作聚会
[00:15] It’s the Congressional Wine Caucus. 国会葡萄酒事务组
[00:17] Do you want to be my plus-one? 你有兴趣陪我参加吗
[00:18] This town can’t even get drunk without ulterior motives. 没了阴谋诡计 首都都千杯不醉了
[00:21] But if you don’t work the machine, 但如果我不操纵这台机器
[00:22] the machine will work you. 这台机器就会反过来操纵我
[00:23] I’m gonna try for warrant officer. 我要试试准尉
[00:24] Ray, you’ve wanted to run your own team 雷 自从我认识你开始
[00:26] for as long as I’ve known you. 你就想带你自己的队伍
[00:27] But I got to take care of my family, babe. 但我要照顾我的家庭 宝贝
[00:29] That’s my priority. 那是我的首要任务
[00:29] Walk the line for the next few months. 接下来几个月通过审查 好吗
[00:31] I don’t want anything derailing your application. I hear you. 我不想让任何事干扰到你的申请
[00:33] I don’t like that I have to do this right now. 我也不喜欢我现在要做的这件事
[00:35] – Do what? – Tell you that I like you. -做什么 -告诉你我喜欢你
[00:38] Your scene’s right here with us. 你的地方就在这里
[00:39] Things change. 情况不同了
[00:40] What, because you’re an officer now? 因为你现在是军官了吗
[00:42] – Just have a drink and… – Get out of my face. -就喝一口 -离我远点
[00:43] – You need to relax. – I said get off of me! -放松点 -我说了离我远点
[00:49] That was very stupid, miss. 那行为很蠢 女士
[01:42] – Goodbye. – Very nice. -再见 -很好
[02:23] Can definitely say that the hip is officially healed. 可以肯定地说 我的髋关节正式愈合了
[02:26] Mm. You know, could’ve gotten you back in the field faster 你知道吗 你要是早点让我看你的训练
[02:29] if you’d only let me show you these exercises sooner. 我本来可以让你更快归队
[02:32] Hey, well, I got to work on my flexibility, that’s for sure. 我还得锻炼我的灵活性 这是肯定的
[02:35] I did not have any complaints. 我没什么可抱怨的
[02:38] You know, practice makes perfect. You know that. 熟能生巧 你知道的
[02:39] So admirable. Practice, huh? 真令人钦佩 练习
[02:42] If we’re gonna– if we’re gonna have some more practice, 如果我们以后要多练习的话
[02:45] then I do have a few requests. 那我确实有几个小要求
[02:47] Oh, really? I’m sure you do. 是吗 我想也是
[02:50] Where does that start? 从哪开始
[02:52] Well, to start, 首先
[02:54] worked up an appetite. 我现在好饿
[02:56] You hungry? Ah. 你饿吗
[02:57] What, for food? 吃饭吗
[03:01] Oh, wait a second. What time is it? 等等 几点了
[03:06] That’s not good. 不好
[03:06] Listen, I got to, uh… 听我说 我得…
[03:10] I got to, uh, 我得去
[03:12] go meet the boys at the Bulkhead. 舱壁见队员们
[03:16] That means 也就是说
[03:16] I can pick up Indian on my way home, 既然我不用担心你吃什么
[03:19] since I don’t have to worry about your palate. 我可以在回家路上吃个印度菜
[03:22] Win-win. 双赢
[03:23] That’s a bad call right there. 这个决定不怎么样
[03:27] You know, I would, um… 你知道的 我…
[03:31] I’d ask you to come and all to the Bulkhead, but, uh… 我也想请你去舱壁 但是
[03:34] Well, 好吧
[03:35] us making a-a public appearance might make some waves. 我们公开露面可能会引起轰动
[03:40] – It’s probably good for us to let this be what it is. – Yeah. -可能还是保持原状比较好 -好
[03:43] without anybody else’s expectations, you know? 没有别人的期待 对吧
[03:46] Yeah. 对
[03:47] What time you meeting ’em? 几点去见他们
[03:48] Now. 现在
[03:50] I’m late. 我迟到了
[03:51] But, tell you what, why don’t you just, um, 但是…你不如
[03:53] order some food? 点外卖吧
[03:55] Just don’t-don’t touch my mess. 别收拾我的东西
[03:57] Because if I come back and I don’t know where things are, 因为如果有人动了我的东西
[04:00] I get confused, if people move things. 我回来不知道东西在哪里 我会很困扰
[04:02] And it’s, uh– It’s my mess, you know? I… 而且 都是乱七八糟的东西 我…
[04:04] – I wouldn’t dream of it. – Yeah. -我可不敢动 -好
[04:06] But, you know what, I’m just gonna get out of your way. 但是 我就不打扰你了
[04:09] No, no. You sure? 别 别 你确定吗
[04:11] Yeah, it’s cool. 对 没事
[04:13] Right. Okay. 那好吧
[04:15] Uh, I, um… 我…
[04:18] I got to get ready. 我去收拾
[04:20] Go get ready. 去收拾吧
[04:29] So, then there’s, uh– there’s Brock. 然后还有布罗克
[04:31] He’s, uh– he’s the dog handler. 他是训犬员
[04:34] Cerberus, right? 地狱犬 对吧
[04:35] Will I get to meet him tonight, too, or… 今晚也会见到它吗 还是说…
[04:37] Yes. And, uh, 会的 但是
[04:38] n-no, there’s no dogs allowed in here. 这里不让狗进来
[04:41] Oh. Unfortunate for Brock’s social life. 对布罗克的社交生活来说真不幸
[04:45] You’re sure you’re-you’re up for this? 你确定你准备好了吗
[04:47] Relax. 放轻松
[04:49] Are you nervous I’m not gonna fit in with your friends? 你担心我无法融入你朋友们吗
[04:52] No, not really. Not at all, actually. 不 不是 根本不是
[04:55] They’re just, um… 他们…
[04:57] They’re a little-little different from your crowd. 他们只是和你那个圈子的人不太一样
[05:00] That’s a bold assessment from a guy who’s never met my crowd. 从来没见过我的圈子就下这种大胆的定论
[05:05] Politicians and pipe hitters don’t really mix. 政治家和军人并不是一个圈子
[05:08] I’m not sure I’d fit in. 我不确定我能不能融入
[05:10] You’d fit in just fine. 你会很好融入的
[05:12] Tell me you haven’t imagined yourself on a bigger stage. 别说你从来没想过自己站上更大的舞台
[05:18] Leading my own team one day is about 带领我自己的队伍
[05:19] as big a stage I’ve considered. 就是我想过的更大舞台
[05:22] Not sure I believe you. 我不太相信你
[05:24] But when you are ready 但等你准备好
[05:25] to glimpse behind the curtain, 一瞥幕后时
[05:28] I promise, 我保证
[05:30] I will prep you as well as you have prepped me for tonight. 我会像今晚的你一样 为对方做好准备
[05:35] Speaking of which, 说到这里
[05:36] Full Metal, what’s his actual name? 全金属 他的真名叫什么
[05:41] Nobody knows. 没人知道
[05:43] Not even him. 他自己也不知道
[05:49] Hey. You got a second to talk about your SOUTHCOM assessment? 你有空聊聊你给南方司令部的评估报告吗
[05:52] Yeah. What’s up? 可以 怎么了
[05:53] The four HVTs that evaded capture in Colombia, 那四名在哥伦比亚躲避抓捕的高价值目标
[05:55] did you ever find a link between any of them and FARC? 你找到他们和哥伦比亚革命武装之间的联系了吗
[05:59] We weren’t looking for one. 我们还没找
[06:00] I’d have to check my notes. 我得查查我的笔记
[06:01] Give me 30. 给我三十分钟
[06:06] You okay? 你还好吗
[06:08] Fine. 还好
[06:10] Years of interrogating tells me that you aren’t. 多年的审问经验告诉我你不好
[06:13] You want to take a break, talk about it? 你想休息一下 聊聊吗
[06:15] I can’t. Thanks. 我不能 谢了
[06:16] I get isolating yourself from the guys, 我懂你要和队员们保持距离
[06:18] but now I’m on the list? 但现在连我也包括在内了吗
[06:21] It’s nothing that I can talk about with anyone at Command. 我没什么能跟司令部的人聊的
[06:25] Not even you. 连你也不行
[06:29] All right. Have it your way. 好吧 随便你
[06:30] But… if you change your mind, you know, 但如果你改主意了 你知道的
[06:33] secrets are kind of my thing. 我最会保守秘密了
[06:37] You drive three and a half hours from D.C. Just to see this guy? 你从华盛顿开车三个半小时 就是为了见他吗
[06:40] That’s a lot of time to think about 这时间够你思考
[06:42] – how much better you can do. – True. -你有更好的选择 -没错
[06:44] Well, I don’t come just to see him. 我来不是单单为了见他
[06:45] I mean, I’m enjoying the wonders of Virginia Beach. 我很享受弗吉尼亚海滩的美景
[06:49] I went to the aquarium today. 我今天去了水族馆
[06:50] Saw some beautiful sandbar sharks. 观赏了美丽的沙洲鲨
[06:52] Okay. I just don’t understand 好吧 我就是不明白
[06:53] how the government slaps warning labels on video games, 政府为什么给电子游戏贴警告标签
[06:56] but yet a temple of aquatic nightmares, 但是把水底可怕生物聚在一个场馆里
[06:59] they call that educational. 他们称之为教育
[07:01] Oh, so you’re the one that’s afraid of water. 所以你就是那个怕水的人
[07:04] I ain’t scared of water. 我不怕水
[07:05] Yeah, just everything that’s in it. 只怕水里面的一切
[07:07] – Yeah, a lot of stuff on land, too, right? – Come on now. -还有地上的很多东西 对吧 -行了
[07:09] Why don’t you all just kick me while I’m down, huh? 你们就爱在我低落的时候攻击我
[07:11] Why are you down? 你为什么低落
[07:13] Well, truth be told, you have rendered my boy Clay here 说实话 你让我兄弟克莱
[07:16] absolutely useless as a wingman. 这个僚机彻底报废了
[07:18] Okay, women will definitely sniff out that he’s a decoy 当我办正事时 女人肯定会发现
[07:21] when I swoop in and-and do my thing. 他不过是个诱饵
[07:25] Now I got to… 现在我只好…
[07:26] figure out a new wingman amongst this motley crew here. 在杂七杂八的队友里再找一个新僚机
[07:29] See, Trent, he’s too quiet. 你看 特伦特太安静了
[07:32] Full Metal, 全金属
[07:32] too scary. Too… 太吓人了
[07:34] Brock. 太布罗克了
[07:37] What do we have here? 还有谁呢
[07:38] Little Vicky Martin. 小维奇·马丁
[07:39] You know what, just right. 就是你了
[07:42] Here we go. You’re up, buddy. 来吧 就你了 兄弟
[07:43] Oh, come on, Sonny. 得了 桑尼
[07:45] Vic? No offense, buddy, Yeah. 维克 无意冒犯 兄弟
[07:47] but Vic doesn’t know when to let it slip 但你看《无敌破坏王》哭了这件事
[07:49] that you cried at Wreck-It Ralph. Oh… 维克不知道说出它的时机
[07:50] – Yeah, I had tears. Right? – Am I right? -没错 我也会哭 -我说的对吧
[07:52] – Yeah. – Oh. He al– he also, -好吧 -还有
[07:53] he also doesn’t know about that one mission… 他也不知道那次任务中
[07:56] where you saved that tiny little baby cheetah. 你救了一只小猎豹
[07:59] Yeah, that baby cheetah’s mom and dad were killed by poachers. 对 小猎豹的爸爸妈妈被偷猎者杀死了
[08:01] Aw, I love cheetahs. 我爱猎豹
[08:04] Works every time. 这招很管用
[08:05] -Gotcha. -Boom. -中了吧 -对
[08:06] But, unfortunately, I’m gonna have to stand you down 但是很不幸 这个我还是得
[08:09] on this one, buddy. 让着你了 兄弟
[08:09] You see, I need to roll with somebody 你瞧 我得带上一个
[08:12] that actually, you know, has their head in the game. 能全身心投入游戏的人一起
[08:15] So, Vic, 所以 维克
[08:17] it is time to shine. 该你上场了
[08:18] Let’s go. 咱们走
[08:24] Clay’s girl seems pretty nice, huh? 克莱的女朋友看着很不错吧
[08:27] Well, you know, the two of ’em, 你知道 他们两个
[08:28] they met at a funeral, so it could be bad luck. 是在葬礼上认识的 可能不是个好兆头
[08:31] Not everyone can be like you and Naima. 没有人能比得上你和奈玛
[08:34] Uh-oh. Trouble in paradise. What’s going on? 天堂里也有烦心事 这是怎么了
[08:39] No, no, no. It’s just, uh… 不不不 只不过是…
[08:42] we found a house we like. 我们找到喜欢的房子了
[08:43] Nothing wrong with that. 没毛病啊
[08:44] But Naima’s worried about overextending ourselves. 但是奈玛担心会超出我们能力范围
[08:48] I’m not sure I should put in an offer 我不确定是不是该在
[08:49] before I find out if I’m making warrant officer. 确定当上准尉之前提出报价
[08:51] This last op you had, you crushed it. 你上一次带队的任务完成的很出色
[08:54] You’re gonna get the promotion. 你肯定能升职的
[08:55] – Yeah? – Get the house. -是吗 -定下房子吧
[08:57] Come on. 没问题的
[08:58] Clay’s new lady. 克莱的新女友
[09:00] We like her? 大家喜欢她吗
[09:02] All of us except Sonny. 除了桑尼之外 都喜欢
[09:03] Doesn’t he know he’s still number one in Clay’s heart? 难道他不知道永远是克莱心中最爱吗
[09:10] Oh, my goodness. 我的天啊
[09:11] You just got checked out at my ten o’clock. 十点钟方向 有人打量你呢
[09:16] Better get after it, young man. 年轻人 你最好追上去
[09:18] – “Better get after it, young man.” – Yes. -“年轻人 你最好追上去” -是的
[09:19] Guess what, not-not my type. 怎么说呢 不是我喜欢的类型
[09:23] I’ve never seen Jason Hayes 我从没见过杰森·海斯
[09:25] pass up a sure thing. 放过稳赢的成果
[09:27] Maybe it’s medical. 也许是手术后遗症吧
[09:28] Oh. It’s not medical, all right? 不是后遗症 好吗
[09:29] – Trust me. – Okay. -相信我 -好的
[09:34] Are you seeing somebody? 你有女朋友了吗
[09:36] What is this, 20 Questions here? 怎么搞的 20个问题吗
[09:37] I’m an interrogator. 我是审讯专家
[09:38] – It’s kind of what I do. – Okay, that’s fine. -算是职业病吧 -好吧 无所谓了
[09:40] You can be an interrogator. But, you know what, I’m unbreakable. 你是审讯专家 但我是打死也不说
[09:42] So, another beer. Three shots. Set ’em up. 所以再来一瓶啤酒 三杯烈酒 备上
[09:44] I’m happy for you, brother. You have fun. 我为你高兴 兄弟 你很开心
[09:46] Yeah, fun. Sure. Totally. Have fun. 是啊 开心 非常开心
[09:49] But if all he’s looking for is no-strings-attached fun, 但他寻求的是无拘无束的开心
[09:53] our friendly frog hog over here would fit the bill perfectly. 这个友好的猎”豹”女完全符合标准
[09:56] Maybe he’s looking for strings. 也许他是在寻找长期稳定关系
[09:58] Are you looking for strings? Are you? 你是寻求长期稳定的吗
[10:02] There it is. 酒来啦
[10:02] I’m looking for shots. 我寻求烈酒
[10:06] All right, fine. You’re unbreakable. 好吧 你是打死都不说的
[10:07] – Yeah, yeah. – Checkmate. -好吧 好吧 -没招了吧
[10:11] But if you’re not all in with someone, 但如果你不是和某人全情投入
[10:13] you might as well be all out. 你就多半还会半途而废的
[10:15] Look at you, huh? 你瞧你
[10:16] Just handing out relationship advice like you’re, uh, 你在做恋爱关系咨询
[10:19] Dr. Phil. 像菲尔博士秀吗
[10:21] What can I say? Failure makes me an expert. 我能说什么呢 分手次数多了就成了专家
[10:24] But you did just use the word “Relationship.” 但是你刚刚的确用了恋爱关系这个词
[10:28] You did. 是的
[10:37] What’s with them eyes, man? 什么眼神 兄弟
[10:40] You’re looking well-rested. 你看起来休息得不错
[10:42] Is that because 是因为
[10:43] Vic discharged his duties or ’cause he laid a turd? 维克履行了职责还是搞砸了
[10:45] Oh, he laid a turd, man. 搞砸了
[10:46] He did, but, uh, 他搞砸了
[10:48] I managed to bag an HVT ’cause 但我还是搞定了一个高价值目标
[10:50] Sonny is too sexy to fail. 因为桑尼实在太性感了
[10:54] Hey, we, uh, we missed you last night. 我们昨晚没见着你
[10:57] Where were you? 你去哪了
[10:58] Work. 工作
[11:03] All right, celebration’s over, listen up! 好了 庆祝活动结束 都听好
[11:07] This is Yevgenny Kostarov. 这个是叶夫根尼·考斯特洛夫
[11:08] Russian arms dealer funneling weapons 俄罗斯军火商从
[11:10] on a ratline that runs from China to Iran. 中国向伊朗走私军火
[11:13] Russia, China, Iran. 俄罗斯 中国 伊朗
[11:15] If I’ve got a North Korea there, I’ve got myself a bad-guy bingo. 要是再有个北朝鲜 都可以玩坏人宾果游戏了
[11:18] Latest intel has him at a safe house in Dhaka, Bangladesh. 最新情报说他在孟加拉首都达卡的一个安全屋里
[11:21] He is a key HUMINT asset in unraveling a major network. 他是解开犯罪网络的关键人工情报线人
[11:25] We need him brought in alive. 我们要抓活的
[11:26] Uh, you know that depends on how easy he makes it. 你知道这要取决于他是否配合
[11:28] And they rarely make it easy. 他们一般都不怎么配合
[11:30] What kind of resistance are we looking at? 我们可能会遇到什么样的反抗
[11:32] Kostarov travels everywhere with two armed guards. 考斯特洛夫去哪都带着两名武装保镖
[11:34] And he’s drafted a handful of locals. 他还征召了好多名当地人
[11:36] So, we’re probably think… 因此我们可以认为…
[11:38] Ensign Davis. 戴维斯少尉
[11:39] A word, please? 请出来一下
[11:53] Okay. 好
[11:54] What the hell does Ops O want with Davis? 行动事务官找戴维斯干嘛
[11:58] Wish I knew. 我也不知道
[12:05] Look, all I’m saying, there’s a lot of reasons 他们找她有很多可能性
[12:06] why they want to talk to her, that’s all. 我能说的就这些
[12:07] Yeah, but what the hell’s 是的 但什么事这么重要
[12:08] so important that they pull Davis out of a warno? 把戴维斯从预先号令会议叫出去
[12:10] They don’t really expect us to spin up without our intel officer? 他们不会想让我们不带情报官员出任务吧
[12:13] Gentlemen.I will talk to the operations officer 各位 等咱们说完了
[12:16] and let you know what I can after we are done here. 我去跟行动事务官问一下再尽量告诉你们
[12:19] In the meantime, let’s focus up. 现在咱们先集中精力
[12:21] Along with his armed guards, Kostarov uses Dhaka locals 除了自己的武装守卫 考斯特洛夫还雇佣了
[12:25] for additional security. 当地的额外的安保人员
[12:26] Uh, and-and this is a safe house, right? 这是一个安全屋吧
[12:29] Not a, not a storage depot. 不是一个贮存库
[12:30] There’s, uh, not a weapons cache on site? 现场没有存储武器装备吧
[12:33] Intel suggests he keeps his merchandise elsewhere. 情报显示他将货品都存放别处
[12:35] All right, no hostage rescue here, huh? 好吧 没有人质救援吧
[12:37] It’s just a straight-up direct action? 就是个直截了当的行动
[12:40] It’s slow, quiet, barricaded movement. 是一个缓慢静悄悄 障碍重重的行动
[12:42] We got a partner force to, uh, set up a perimeter, correct? 我们有友军建了防线吧
[12:45] – Yep. – All right. -是的 -好吧
[12:46] Offset infil. 迂回潜入
[12:47] Patrol to target. 巡查目标
[12:48] In and out. 潜入然后撤出
[12:49] Be home before bedtime. 天黑之前就能回来
[12:51] All right, we’re wheels up 好了 我们在
[12:52] in an hour. 一小时后出发
[12:55] I’ll try to get some answers on Davis. 我去问问戴维斯怎么了
[12:57] Okay, ASAP. 好的 尽快
[13:03] You’re going somewhere in a hurry. 你着急出去吗
[13:04] Yeah, well, it’s the first time I’m spinning up since 是的 这是我受伤之后第一次出任务
[13:05] I got injured, so we’ll see how good your work really is. 我们看看你的工作做得有多好
[13:09] You put in the time and your hip’s healed. 你也投入了时间 你的髋也好了
[13:10] – My money’s on mission success. – Yeah. -我赌这次任务能成功 -没错
[13:12] Unless you and the guys raised too much hell last night. 除非你和他们昨晚吵得太凶了
[13:15] Wow, this is weird to be rooting for the guy 支持我约会的对象上战场
[13:17] that I’m dating to head into battle. 实在太奇怪了
[13:18] You weren’t really upset 你不是真的气我
[13:20] that I didn’t let you come with us, were you? 没让你跟着一起去吧
[13:22] – No, I really wasn’t. – All right. -真不是的 -那好
[13:23] I mean, you want to stay off Bravo’s radar, 你不想B队发现你
[13:25] I feel the same way about DEVGRU. 我对海豹六队也有同样的看法
[13:28] You do? 是吗
[13:29] Yeah. 是的
[13:31] I mean, people here still question 这里的人还在质疑
[13:32] whether my role is even necessary. 我的职位是否真的有必要
[13:34] It’s kind of hard to win them over if they see me 如果他们认为我是杰森·海斯的女朋友
[13:36] as Jason Hayes’ girlfriend rather than 而不是一个拥有宝贵专业知识的医疗专家
[13:38] as a medical professional with invaluable expertise. 那我就很难赢得他们的信任
[13:41] And besides, we’re having fun. 而且 我们一直很开心
[13:43] There’s no reason to ruin it with a spotlight. 没必要为了公众的目光而毁了乐趣
[13:46] We’re having fun, huh? 我们一直很开心是吗
[13:48] Right, well, unfortunately, I got, I got to go work. 没错 可惜我要去工作了
[13:51] Yes, you do. 是的
[13:53] Just be safe out there. 在外面注意安全
[13:55] And take care of yourself. 好好照顾自己
[13:57] I will. 我会的
[13:59] Ensign Davis, 戴维斯少尉
[14:00] you’ve been accused 你被指控
[14:01] of assaulting a member of local law enforcement, 袭击一名当地执法人员
[14:03] a violation constituting conduct unbecoming an officer. 犯下不适合做军官的行为
[14:06] This board will review the events, 本委员会将会审查这些事件
[14:08] allow you the opportunity to explain them, 让你有解释的机会
[14:10] and make a recommendation to the XO. 并向执行官提出建议
[14:12] As this misconduct is too serious 由于这一不当行为太过严重
[14:14] to be handled administratively, 无法通过行政手段来处理
[14:16] the XO will decide whether or not a court marshal is in order, 执行官会决定是否需要军事法庭
[14:19] or to take punitive action under the UCMJ Article 15, 或者根据军法条令第15条采取惩罚措施
[14:21] non-judicial punishment. 即非司法处罚
[14:23] Do you understand why you’re here? 你明白你为什么来这里吗
[14:25] Yes, sir. 明白 长官
[14:27] Eric? 埃里克
[14:29] Ensign Davis, please relax. 戴维斯少尉 稍息
[14:34] According to the New Jersey police report, 根据新泽西州警方的报告显示
[14:36] you were a patron at an establishment called 11月11日 你光顾了一家
[14:38] Downbound Lounge on November 11th– is that correct? 叫”下行”的酒吧 是吗
[14:42] Yes, sir. 是的 长官
[14:43] Did you consume alcohol at this establishment? 你在这家酒吧里喝酒吗
[14:46] Yes, sir, I did. 是的 长官
[14:48] About how many drinks did you have? 你大概喝了多少酒
[14:49] Two shots and one beer, sir. 两小杯烈酒和一瓶啤酒 长官
[14:52] Were you intoxicated? 你喝醉了吗
[14:53] The breathalyzer put me at .06, sir. 酒精检测为0.6 长官
[14:55] So you were legally sober 所以当你袭击新泽西警官时
[14:57] when you struck the New Jersey police officer? 你是清醒的吗
[15:00] I have no excuse for my actions or… 我对我的行为没有借口
[15:02] We’re not looking for an excuse at this point. 现在我们不是要找借口
[15:05] Just a reason. 只要原因
[15:12] Very well. 很好
[15:13] I’m gonna recommend that your case be moved 我建议把你的案子移交
[15:15] forward to an Executive Officer’s Inquiry. 执行官调查
[15:18] You’re dismissed. 你可以走了
[15:20] Yes, sir. 是的 长官
[15:32] Whoa, whoa, whoa, not too close there, okay? 不要靠的太近 好吗
[15:34] I don’t want you crop-dusting me 我不想我在睡美容觉的时候
[15:35] while I’m getting my beauty sleep. 你给我喷洒农药
[15:36] I can’t make any promises. 我无法保证
[15:38] Just keep it tight there, Vickey Mouse. 只管把它收好 维奇老鼠
[15:41] Careful, this could be some big, 小心点 这可能是为你
[15:44] elaborate payback for you failing as a wingman. 做僚机失败而精心筹备的巨大报复
[15:48] You know he did his best, but, 你知道他尽全力了 可是
[15:49] what he does need is to be tutored by the froggiest frogman 他需要的是精英海豹队员的指导
[15:52] that ever frogged. 精英中的精英
[15:53] Ain’t that right? 不是吗
[15:54] Well, I’m happy to help. 很高兴能帮忙
[15:55] I’m not talking about you, Clay. 我不在说你 克莱
[15:58] “Clay”? 克莱
[15:59] Yeah. Not Nick Carter, blonde Backstreet Boy? 不是尼克·卡特 那个金发后街男孩吗
[16:02] No. No, sorry. 不是 抱歉
[16:03] See, Obi-Wan, he-he knew when he lost to the dark side, so… 欧比旺 当他输给黑暗面时 他心知肚明
[16:07] what I’m gonna do is focus on Padawan Vic here. 所以我要把注意力放在绝地学徒维克身上
[16:11] And teach him the wisdom of someone that wants to, 把那些全身心投入绝地武士生活的
[16:14] be fully committed to the Jedi lifestyle. 智慧全都教给他
[16:17] You’re comparing Rebecca to Darth Vader? 你拿丽贝卡和黑武士做比较
[16:19] Nah, I mean, the way you popped off in Liberia, 没 你突然出现在利比里亚
[16:22] I don’t think you ever would’ve done that before you met her. 你在认识她之前 绝对不会这么做
[16:24] She’s got your head turned, boy. 她让你改变想法了 小子
[16:27] Did you forget about all the other times 你忘了在我认识她之前
[16:27] I popped off before I met her? 不断逃避的日子了吗
[16:29] I’m just… 我只是
[16:31] saying what is. 说出事实
[16:32] Okay? 好吗
[16:34] I just need to know 我需要知道
[16:35] the guy next to me, 在我身边的这个人
[16:36] he’s got his head in the game, that’s all. 他把心思专注在任务上 仅此而已
[16:39] All right, gather up. 好了 集合
[16:41] Let’s go, wake up. 出发了 醒醒
[16:43] Brock, let’s go. 布罗克 我们走
[16:44] Metal, up. 金属 起来
[16:46] Hit Full Metal, will you? 帮我打全金属一下
[16:52] So, I just got off the phone with Blackburn. 我刚刚和布莱克本通完电话
[16:54] It appears that Davis went through some 看来戴维斯接受了一些
[16:55] disciplinary review– it’s not looking so good. 纪律审查 情况不太乐观
[16:57] Next step is Executive Officer Inquiry. 接下来是接受执行官调查
[17:00] – What? – Yeah. -什么 -是的
[17:01] Why? She got clipped a couple weeks ago. 为什么 她几周前被捕了
[17:03] Public intoxication, 在公共场所醉酒
[17:04] assaulting a police officer. 袭警
[17:05] – Davis? – Yeah. -戴维斯吗 -是的
[17:07] No, there’s no way. 绝对不可能
[17:08] Well, I figure her last call was to you, Sonny. 我想她最后打给你了 桑尼
[17:10] So, you want to fill in the gaps? 你要不要和我们说说
[17:13] Oh, well, this is the first I’m hearing of it, 这是我第一次听说这件事
[17:14] but if you ask me, you know, 但要我说
[17:17] that officer was probably asking for it. 那警官也许活该
[17:19] What the hell I don’t understand is 我不明白的是
[17:22] why-why Blackburn didn’t speak up in her defense, 布莱克本为什么不替她辩护
[17:23] and put an end to it? 尽快了结此事
[17:24] Well, he was probably blindsided by the whole thing 也许他和我们一样
[17:26] just like we are. 被整件事搞糊涂了
[17:27] It’s got to put him in a tough spot politically with Command, 这样会让他与司令部在政治上处境艰难
[17:30] so it’s gonna be on us to step up for her since he can’t. 既然他不能做 我们就要挺身而出
[17:33] When’s her XOI? 她什么时候接受执行官调查
[17:34] Day after tomorrow. 后天
[17:38] Well, some long flights, 有长途飞行任务
[17:39] don’t know how hard it’s gonna be to grab Kostarov and… 不知道抓住考斯特洛夫有多难
[17:42] it’s a tight timeline to get back there for her. 回去支持她的时间太紧了
[17:44] If she doesn’t beat this, she will get bounced out of Command, 如果她输了 她就会从司令部革职
[17:46] that’s for damn sure. 这是肯定的
[17:47] That’s why we got to crush this op, 所以我们必须要粉碎这次行动
[17:48] focus up, and get home quick, all right? 集中精力 快点回去
[17:51] So, after we breach, we split the train. 攻进去之后 我们分头行事
[17:53] Sonny, you got Vic and Brock. 桑尼 你带上维克和布罗克
[17:55] Basement and first deck. 负责地下室和第一层甲板
[17:56] The rest with me, second deck and up– got it? 其余人跟我去第二层甲板和上层 明白吗
[17:59] Roger that. 收到
[18:14] Havoc, this is 1, passing Hatchell. 作战中心 我是B1 经过”哈奇尔”
[18:16] I copy Hatchell, 1. 收到”哈奇尔” B1
[18:17] Be advised, our partner forces are offset. 小心 我们同伴的队伍正在迂回
[18:19] They’ll set their perimeter after you clear the first floor. 他们会在你们清除第一层之后设置警戒线
[18:24] Clay, Sonny. 克莱 桑尼
[18:25] Hold here with the heavy gear 用重装备在这里把守
[18:26] till we make entry. 直到我们进入
[18:30] Trent, pick it. 特伦特 打开它
[18:45] Sucks what Davis is going through, 戴维斯的事情很糟心
[18:46] but it’s not your fault. 但那不是你的错
[18:47] Why would it be my fault? 怎么会是我的错
[18:49] Look, man, I’m not stupid. 伙计 我不傻
[18:50] Her reaction when you said that you hooked up 听到你说你昨晚和一个姑娘约了
[18:51] with some chick last night? 她的反应很大
[18:53] You never telling us your girl’s name? 你还没有告诉我们那姑娘的名字
[18:55] Her job change having an impact on your guys’ relationship. 她的工作变动影响到了你们的关系
[18:57] Sonny, it’s Davis. 桑尼 是戴维斯
[19:00] That’s all in the past now. 现在那些都过去了
[19:08] 3, this is 2. B3 我是B2
[19:09] First room is clear. 第一个房间安全
[19:10] Make entry and stash the breaching tools. 准备进入 进入后藏好破门工具
[19:14] We can talk about it another day, but right now, 我们可以改天再聊 但是现在
[19:15] I need to know the guy standing next to me 我必须知道站在我身边的家伙
[19:17] has his head in the game. 能全身心投入作战
[19:20] Laser focused. 全神贯注
[19:22] Just like you, princess. 跟你一样 小公主
[19:25] Let’s go. 我们走
[19:28] Bravo 3, this is 1. B3 我是B1
[19:29] Take 5 and 7 to clear the basement of the warehouse. 带B5和B7去检查仓库的地下室
[19:32] The rest of us are gonna hit the upper decks. 我们其余人去检查第一层甲板
[19:34] Strong copy. 收到
[19:36] Go, go. 走 走
[20:38] I count three! 听我数到三
[20:44] Make that two! 还有两个数
[20:47] Grenade! 手榴弹
[20:49] Avalanche! 要爆炸了
[21:00] The hell was that? 刚刚那是什么
[21:01] Everyone good? 大家都还好吗
[21:03] Yeah, roger that, boss. 还好 收到 老大
[21:07] Bravo 3, this is 1. Radio check. B3 我是B1 无线电检测
[21:10] Bravo 3, this is 1. Radio check. B3 我是B1 无线电检测
[21:16] That’s good. Copy. 通话正常 收到
[21:17] Read you, Lima Charlie. 线路清晰
[21:20] What the hell happened down there? 刚才下面到底怎么了
[21:25] Looks like a frag went off in the basement, 好像有个手榴弹在地下室里炸了
[21:27] setting off a sympathetic detonation. 然后引发了一系列的爆炸
[21:31] Aw, man. 天哪
[21:33] What the hell’s down there? 下面情况如何
[21:35] Well, might as well have been a wildfire, 简直跟烧过山林大火似的
[21:37] ’cause the floors from above are collapsed 楼上的地板全都塌了
[21:39] all the way down to the basement, 一路塌陷到了地下室
[21:40] blocking the stairwell. 把楼梯全都堵死了
[21:41] Need help getting out? 要帮忙把你们弄出来吗
[21:43] Uh, that is a negative. 那倒不必
[21:45] We’ll work the problem. 我们能解决
[21:46] Copy that. 收到
[21:49] Bravo 1, ISR just registered a heat signature B1 侦查监视设备刚刚检测到一个热信号
[21:51] of what looks like a large explosion on target. How copy? 看来目标地发生过大爆炸 收到了吗
[21:54] Yeah, we got heavy ordnance 是的 在地下室里
[21:55] that detonated in the basement. 有大量军火发生爆炸
[21:57] – No casualties. Charlie Mike. – Roger that. -无人员伤亡 继续任务 -收到
[21:59] Do you need assistance from our partner forces? 是否需要友军的协助
[22:02] Have them make sure that the front entrance is clear. 让他们确保前门入口顺畅
[22:04] Explosion probably woke up the neighborhood. 爆炸声可能吵醒了附近的居民
[22:05] Roger. We’re on it. 收到 我们去解决
[22:07] Havoc out. 作战中心完毕
[22:09] All right, get Bangladesh Counterterrorism 好了 打给孟加拉国反恐和跨国犯罪中心
[22:10] and Transnational Crime on the horn and pass the word. 把消息告诉给他们
[22:13] All right, boys, quickie saw’s upstairs. 好吧 伙计们 电锯还在楼上
[22:14] We got to sledge our way out of here. 我们得砸出一条路出去
[22:15] Unless y’all got, uh, any better ideas. 除非你们有更好的主意
[22:18] Well, you got breaching charges, right? 你带了爆破的炸弹 对吗
[22:19] Can we blast it, give us a head start? 可以炸开墙 好有个开始的方向
[22:21] That is such a sweet thought there, Vickey Spears, 想得真美啊 小甜甜维克·斯皮尔斯
[22:23] but unless you want to bleed out of your eyeballs 除非你想让冲击波
[22:26] from the overpressure, I’d start swinging. 炸瞎你的双眼 我还是开始砸吧
[22:29] Yep, it is… 没错 现在…
[22:31] sledge-o-matic time. 开始砸吧
[22:43] Bangladesh– what’s going on? 孟加拉国那边怎么样了
[22:44] On my way to brief Lindell. 正要向林戴尔汇报
[22:46] Some ordnance detonated on target. 目标建筑里发生了军火爆炸
[22:47] But the intel said that they’re a safe house. 但情报显示那里是一处安全屋
[22:49] Nothing about a weapons cache. 没提到是武器藏匿点
[22:50] They okay? 他们还好吗
[22:51] No injuries. Definitely a setback. 没有伤亡 但绝对受到了阻碍
[22:53] They can take care of themselves, unlike you. 跟你不一样 他们可以自己搞定
[22:55] What? 什么
[22:58] You do know that you can speak in your own defense 你是知道你可以在争议审议委员会上
[23:00] at the DRB, right? 替自己辩护吧
[23:02] I just thought that I… 我只是觉得我…
[23:04] I thought I should stay humble. 我不想把事情闹大
[23:07] That wasn’t humility. That was surrender. 那不叫害怕闹大 那就是投降
[23:12] What the hell happened that night, Lisa? 那天晚上到底发生了什么 丽莎
[23:14] Some guys were hitting on me. 几个人想跟我搭讪
[23:16] I hit back. 我就揍了他们
[23:18] Cop was in the wrong place at the wrong time. 那警察出现在错误的时间和地点
[23:20] Then why didn’t you just say that? Better yet, 那你当时为什么不说清楚 更关键的是
[23:21] why didn’t you use your one phone call on me? 你那个时候为什么没有打电话给我
[23:23] I could’ve helped you get ahead of this. 我本可以帮你摆平的
[23:25] The fact that you didn’t inform anyone 正是由于你没有告诉任何人
[23:26] makes the entire chain of command doubt 导致整个指挥系统怀疑
[23:28] whether you’re honest and trustworthy. 你是否诚实可靠
[23:31] If you can’t prove that you’re both to the XO, 如果你无法向执行官证明自己诚实可靠
[23:34] you’re headed for captain’s mast. 那就只能接受上校听证了
[23:49] Trent, Metal. 特伦特 金属
[23:51] Clear the rest of the building. We got this. 检查其余地方 我们来搞定这边
[23:57] That’s Kostarov. 他是考斯特洛夫
[24:00] He’s bad, boss. 他伤得很重 老大
[24:02] We got to get him to secondary care fast, J. 必须赶紧给他进行二级治疗 J
[24:04] He’s losing too much blood and that QuikClot’s 他失血过多 这种伤势
[24:05] not gonna stop it. 止血粉也没用
[24:06] We need all the information 我们必须从那人嘴里
[24:07] we can out of that guy’s head. 得到尽可能多的情报
[24:08] If he dies, mission failure. 如果他死了 任务就失败了
[24:15] He’s gone. 他死了
[24:16] Damn it. 该死
[24:17] Grab biometrics. 收集生物特征识别信息
[24:19] Havoc, this is 1. 作战中心 我是B1
[24:21] Go for Havoc. 这里是作战中心
[24:24] Scratch my last. Bravo 1 out. 忽略上条信息 B1完毕
[24:26] Roger that, 1. 收到 B1
[24:27] Got ethernet cables. 这里有以太网线
[24:30] Yeah. Looks like they go up to the third floor. 是啊 这线应该直接连到了三楼
[24:32] Maybe Kostarov has a computer. 也许考斯特洛夫有一台电脑
[24:34] Well, let’s go see what’s on the other end of them. 那我们就去看看线的另一端有什么
[24:37] Bravo 3, sitrep? B3 汇报情况
[24:38] Still working the problem, boss. 还在尝试爬出来 老大
[24:39] – Almost through. – Copy that. -已经快通过了 -收到
[24:41] J, we don’t have time J 没时间
[24:42] to treasure hunt through a third world unstable building. 在一栋第三世界的危楼里搜寻了
[24:44] I want to salvage this op and get the intel that we need. 我想要抢救这次行动 拿到需要的情报
[24:46] If the priority’s getting back to Davis, 如果回到戴维斯身边最重要
[24:47] shouldn’t we just bust the boys out and head home? 难道我们现在不该把其余人救出然后回家吗
[24:50] Building’s all clear. 整栋楼安全
[24:51] Okay. Let’s roll. We’ll cruise to this SSE. 好吧 出发去搜查敏感地点
[24:54] Pilot’ll make up time in the air. 飞行员可以在空中把时间补回来
[25:11] Gonna need another way up. 得另找一条路上去了
[25:15] This is pretty direct. 这条路就能直达
[25:22] Vic. One more good hit right there. 维克 再来一锤子就成了
[25:31] Aw, come on, now. 拜托 给点力啊
[25:35] That is not good. 这可不妙
[25:37] Not good at all. 大事不妙啊
[25:51] The smoke is getting thick. 烟越来越浓了
[25:54] We need to get this under control, 必须得控制住这些烟
[25:55] and when we do, we will de-jock and conserve our oxygen. 与此同时 我们还要卸下装备保存氧气
[25:58] Aw, the heat’s melting the plastic. 塑料被熔化了
[26:02] Bravo 1, this is Bravo 3. B1 我是B3
[26:05] We got a problem. 我们有麻烦了
[26:06] I need some help down here, buddy. 下面需要支援 伙计
[26:09] Bravo 3, say your last. B3 重复最后一句
[26:10] We got smoke coming through the hole in the wall. 墙上砸出的洞里冒出很多烟
[26:12] We can’t seem to stop it, 烟似乎一直在冒
[26:13] and it’s getting really hard to breathe. 这里变得越来越难以呼吸了
[26:17] Okay. Bravo 3, stand by. 好的 B3 原地待命
[26:18] Full Metal, grab the breaching tools, 全金属 拿上破门工具
[26:20] – help the boys. – Roger that. -去支援他们 -收到
[26:21] Clay, you’re with me. 克莱 你跟我走
[26:22] Let’s go find some kind of a jackpot. 去找找有没有情报
[26:24] Yeah. 好的
[26:28] So what’s going on with you and Sonny, huh? 你和桑尼到底怎么了
[26:29] You been fighting all the time. In the bar, in the plane. 你们一直在闹别扭 酒吧里 飞机上
[26:31] What’s the problem? 出什么事了
[26:32] Uh, he’s got a problem with Rebecca. 他对丽贝卡有意见
[26:35] Problem with you or her? 是对你还是对她
[26:37] Here they are. 在这里
[26:38] I don’t know, maybe both. He’s still reeling 不清楚 也许都有
[26:40] from his chick freakin’ torpedoing him. 他还没从和姑娘的一夜激情中缓过来
[26:42] You second-guessing bringing her around us? 你后悔带她来见我们了
[26:44] Nah. Sonny’ll get over it. 桑尼会想通的
[26:46] You know, Bravo’s the biggest part of my life, B队是我生命中最重要的一部分
[26:48] figure Rebecca needs to be a part of it, too. 所以丽贝卡也需要参与进来
[26:52] Jackpot. 找到了
[26:55] Nothing. There’s no hard drives. 什么也没有 没看到硬盘
[26:57] If he’s here, hard drives are here. 如果他在这 那硬盘也应在这
[26:58] Tear it up. 仔细搜
[27:02] I would rather drown in a torpedo tube 我宁愿淹死在鱼雷发射管里
[27:05] than be cremated in this stairwell. 也不要在这楼梯井里被火化
[27:07] Tell you what, 实话跟你说
[27:09] I hate fire 我讨厌火
[27:10] and I hate smoke! 也讨厌烟
[27:11] We’re coming to you, Bravo, 3. 我们马上赶过去 B3
[27:13] Still on our way down to the quickie saw. 我们还在去拿电锯的路上
[27:19] Dead end. 死胡同
[27:22] Ray. 雷
[27:24] Weak spot. Shouldn’t take too much to break through here. Yeah? 薄弱点 打破它应该不用多费劲 对吗
[27:27] Good idea. Let’s do it. 好主意 行动吧
[27:33] Surprised to see you back in the saddle, you know? 看到你重回情场我挺惊讶的
[27:35] After what happened with Stella. 尤其是在你和斯特拉分手之后
[27:37] What-what other option do I have? 我别无选择
[27:40] You know? I mean, after my parents got divorced, 在我父母离婚以后
[27:42] the only thing my dad committed to was just being a lone wolf. 我爸爸就专注于当一匹孤狼
[27:45] I’m sure it was a lot of fun when he was younger, 他年轻时应该过得很精彩
[27:46] but now he’s just alone. 但现在他孤身一人
[27:47] Having a new girl, 交个新女朋友
[27:48] no guarantee you’re not gonna end up alone. 也不能保证日后不会孤独终老
[27:51] You have the same job… 你的工作不变
[27:54] she’s gonna have the same issues. 你们之间的问题也就不会变
[27:55] – Yeah, but you can’t look at it like that. – No? -的确 但你不能总那么想 -不能吗
[27:58] No, I mean, you just got to ignore and override, you know? 我是说你只需忽视问题并重新开始
[27:59] It’s like overcoming an injury, right? 就像战胜伤痛一样
[28:01] You just put the old relationship behind you, 你只需要把过去的感情抛在后头
[28:03] and you just hope for the best. 然后作最好的打算
[28:08] Hey, what’s this? 这是什么
[28:10] Look at that. 来看看
[28:12] What do you got? 你发现什么了
[28:14] Got a safe. 一个保险箱
[28:17] Nice. I need the quickie saw to open this thing, though. 很好 不过我需要一把电锯来打开它
[28:19] Ray needs it for the boys. 雷要用电锯去救他们
[28:20] – How about a single torch? – No, Trent’s carrying it. -那焊炬呢 -不行 焊炬在特伦特那
[28:23] Looks like this baby’s coming with us. 看来我们得带着这个宝贝了
[28:29] Grab the sledge. 去拿锤子
[28:47] Damn it. 该死的
[28:50] Well… 好吧
[28:52] it was a good idea. 本来是个好主意的
[28:54] Havoc Base, this is Bravo 2. 作战中心 我是B2
[28:57] We have a pretty good fire cooking down here. 我们这里火势旺盛
[28:58] Got to be a lot of smoke in the air. 烟雾会弥漫在空气中
[29:00] Can we determine an emergency services ETA 能通过侦察监视设备估算一下
[29:02] using the ISR feed? 紧急救援部队多久到吗
[29:03] Sir, this column of vehicles 长官 这一列车队
[29:05] seems to be emergency services trucks, 看上去像是紧急救援部队的车
[29:07] but they’re not running their lights, so I can’t be sure. 但是他们没有开灯 所以我无法确定
[29:09] I’m attempting to contact them now to confirm. 我在尝试与他们取得联系来确认
[29:12] Havoc Base, this is Bravo 2. Radio check. Over. 作战中心 我是B2 无线电检测 完毕
[29:15] That’s a good check, Bravo 2. Stand by. 收到 B2 待命
[29:17] – We’re working on it. – Roger that. Standing by. -我们正在处理 -收到 待命中
[29:20] To stand by, apparently. 显然只能待命了
[29:22] Yeah. Be nice if they had a fire 是啊 要是他们在弗吉尼亚沙滩上
[29:24] up under their ass in Virginia beach. 也像火烧屁股一样就好了
[29:37] How long does it take to get an answer? 得到回复还需要多长时间
[29:40] Longer than our boys have. 比我们能坚持的时间要久
[29:42] – We got to put that fire out ourselves. – With what? -我们得自己灭火了 -怎么灭
[29:45] We can’t smother it, so we got to starve it. 我们不能抑制它 只能让火势减弱
[29:49] How many slap charges you got on you? 你们身上有多少炸药
[29:50] – I got one. – Two on me. -我有一捆 -两捆
[29:52] Pull ’em. 拿出来
[29:53] Bravo 1, this is Bravo 2. B1 我是B2
[29:56] We’re gonna do some internal explosive breaching down here. 我们准备在这里进行内部爆破
[29:58] Roger that. Building’s not gonna be able 收到 这栋楼可能受不住太大冲击力
[30:00] to take much more stress. Any other options? 还有别的选择吗
[30:03] Whatever gets us out of here fastest, boss. 只要能快点救我们出去就行 老大
[30:05] We’re running out of time. 我们快坚持不下去了
[30:06] Copy that. Bravo 2, send it. 收到 B2 行动
[30:09] Well, here we go, boys. 行动吧 兄弟们
[30:10] Metal, toss it in. 金属 扔进去
[30:17] – Good? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[30:20] Fire in the hole! 准备引爆
[30:31] Okay, this’ll get us back to the main room. 好了 这下我们就能回到大厅了
[30:34] Let’s rig a way down. 我们钻下去
[30:37] Trent, grab the fire extinguisher. 特伦特 去拿灭火器
[30:38] Metal, get the saw. 金属 去拿电锯
[30:43] Damn it. 该死的
[30:47] All right, Trent, when you’re done with that, 好了 特伦特 等你完事之后
[30:48] I got a present for you. 我有个礼物要给你
[30:53] We should be able to get to them through here. 我们应该能从这里去找他们
[30:54] Hit it. 动手
[31:06] Fire that up, Metal. 启动电锯 金属
[31:32] I’m through. 能通过了
[31:38] Sonny, you okay? 桑尼 你没事吧
[31:41] Sonny, you guys okay? 桑尼 你们还好吗
[31:45] Come on. Come on. 加油 过来
[31:47] Cerberus, come here. Cerberus! 地狱犬 过来吧
[31:50] All right, I got him. 好了 没事了
[31:51] I got him, I got him, I got him. All right, all right. 我找到他了 好了 没事了
[31:54] Here, Cerberus. Come on. 过来 地狱犬
[31:56] Sonny? Sonny? 桑尼 桑尼
[31:58] Vic. Brock. 维克 布罗克
[32:01] Sonny! 桑尼
[32:25] It, uh, sure’d be nice if I wasn’t the guy 如果我不是那个总要被救的人
[32:27] that always needed bailing out. 该有多好
[32:29] – Just once. – Don’t… -一次就好 -别
[32:30] Don’t think of it like that, buddy. 别那么想 兄弟
[32:32] We only cared about saving the dog. 我们只是想救出那条狗
[32:34] We didn’t even know you were in that room. 我们都不知道你也在那个房间里
[32:42] So, just talked to the pilot. 刚刚和飞行员谈完
[32:44] He’s hauling ass. 他正在托运
[32:45] Looks like we might actually pull this off, brother. 看起来我们这次真的能成功 兄弟
[32:47] – Yeah. Jeez. – Hard drives are in the safe. -感谢上帝 -硬盘在保险箱里
[32:49] Snatching victory from defeat. Nice. 在失败中取胜 真不错
[32:52] Yeah. Well, no time to spike the football just yet. 是啊 不过现在还没到庆祝胜利的时候
[32:55] Got a teammate back home we got to get to and save. 还有一名队员我们得回去救呢
[32:59] Isn’t that right, Ray? 对吗 雷
[33:00] Damn straight. 没错
[33:01] Yes, it was a mistake 是的 没有把这起事件
[33:03] not to tell Command about the incident. 告诉指挥官的确是个错误
[33:05] I believe I have learned my lesson. 我想我受到教训了
[33:08] I understand that my behavior outside of work reflects 我明白我工作以外的行为反映了
[33:10] on my character as a naval officer. 我作为一名海军军官的品格
[33:18] Is there anything else that Command should learn from me 还有什么事情指挥官想从我这里
[33:20] rather than an outside source? 而不是其他来源了解的吗
[33:25] I was in a relationship with a member of my unit. 我曾经和我队伍里的一名成员交往过
[33:28] We took great pains to keep it a secret because we were in love, 隐藏这段感情对我们来说十分痛苦 因为我们爱着对方
[33:31] but it was a violation of the fraternization rules. 但这一行为违反了军纪
[33:44] Let’s go. XOI in ten minutes. Let’s move. 我们走 执行官调查还有十分钟就开始了
[33:46] Sonny, come on. 桑尼 快点
[33:47] Gentlemen. 先生们
[33:49] Master Chief. 总士官长
[33:49] What’s up, Mack? 你好啊 麦克
[33:52] Slap charges, huh? 丢炸药控制火势
[33:55] Outside of the box problem-solving. 很有创造性的解决办法
[33:57] Earns a lot fans during a warrant officer review. 在准尉审查里能加不少分
[33:59] Yeah. We should talk real quick. 我们应该好好谈谈
[34:02] Oh, I really appreciate you, Mack, 我很感激你 麦克
[34:03] but I’m kind of in a rush right now. 但我现在有点赶时间
[34:05] I know. You’re gonna go stand in for Davis, right? 我知道 你打算站在戴维斯那边 是吗
[34:09] Yeah. 是的
[34:10] Look, it’s just as easy to lose fans 加分和减分
[34:12] as it is to win ’em, Ray. 一样容易 雷
[34:13] You give your word on Davis, and she goes down– 你为戴维斯说话 如果她被处分了
[34:16] it’s bad optics, man. 反响不会太好 兄弟
[34:18] Worse than not standing up for a teammate? 能差过背弃队友吗
[34:21] Her character’s being questioned. 她的品格被质疑
[34:24] If you’re absolutely certain 如果你确定
[34:25] she can beat this thing, then fine, but 她能逃过这一劫 那就没关系
[34:27] for the sake of your career, for the people that depend on it… 但是为了你的事业和依靠你的人
[34:31] you can’t be on the wrong side of this. 你这次不能站错队
[34:34] Ray, let’s go. 雷 走吧
[34:36] Yeah. 好
[34:43] Ensign Davis, we’re ready. 戴维斯少尉 我们好了
[34:51] We’re here to speak to the commander. 我们想跟指挥官说两句
[34:54] It’s not exactly protocol. 这不合规定
[34:55] Duly noted. My team still wants a say. 明白 我们队还是想说两句
[35:07] Coming? 进去吗
[35:12] All right. 好吧
[35:19] Sir, we’re aware that Ensign Davis messed up. 长官 我们知道戴维斯少尉闯祸了
[35:22] She made a mistake off the clock, 在不当值期间 离战场很远的地方
[35:25] far away from the battlefield. 犯了错
[35:27] When I take my team outside of the wire, 当我和我的队友在前线的时候
[35:29] she is the best intel officer at the command, sir. 她是指挥部里最好的情报官
[35:33] She’s as important as any shooter on our team. 她跟队中其他的狙击手一样重要
[35:36] I trust her with my life. With all of our lives. 我们愿意将生命交付给她
[35:40] You’re running her up because you think that she 你们调查她 因为你们觉得
[35:43] used bad judgment. 她判断失误了
[35:45] That’s just ass-backwards, sir. 那你们真搞错了 长官
[35:48] Ensign Davis’ entire life has been a series of tough calls. 戴维斯少尉一生都在做艰难的决定
[35:53] Well, she ain’t ever made a bad one. 但她从来没错过
[35:56] She always puts the Navy first. Always. 她永远把海军的利益放在第一位
[35:59] Ahead of herself 其次才是她自己
[36:01] and ahead of her own happiness. 还有她自己的幸福
[36:03] I’ll tell you what, 如果说
[36:05] if that ain’t character, then 这样还证明不了她的品格
[36:07] I don’t know what is. Sir. 那还有什么能证明 长官
[36:14] Ensign Davis appears lucky to have Bravo Team on her side. 戴维斯少尉能有你们B队支持 真是幸运
[36:17] We’re lucky to have her as one of us. 我们也很幸运她是我们的一员
[36:19] Thank you for letting us talk, sir. 谢谢您让我们发言 长官
[36:29] You didn’t have to do that. 你们没必要这么做
[36:30] You’re one of us. 你是我们的一员
[36:32] Family. 家人
[36:35] Always got your back. 永远都会支持你
[36:45] Do you need a moment, Ensign? 需要给你点时间吗 少尉
[36:47] No, sir. I’m ready. 不需要 长官 我准备好了
[36:49] All right, here we go. Raise ’em up. 来吧 让我们举起酒杯
[36:51] Here’s to Ensign Davis for beating the rap, huh? 庆祝戴维斯少尉逃过一劫
[36:54] Davis! She beat the rap, right? 戴维斯 她逃过一劫
[36:56] Captain’s mast is gonna have to wait a while 上校听证会暂时不会质疑
[36:57] to claim one of Bravo’s own. 我们B队的成员了
[36:58] Oh, God. 天啊
[37:00] Well, thank you. Thank you all so much. I… I mean it. 谢谢 非常感谢 真心的
[37:03] It’s really good to be reminded I’m a part of a pack. 让我知道我仍是队里的一员 很开心
[37:06] I really do wish you would let me pay for tonight, 我真心希望今晚你们能让我请客
[37:08] since I can’t even drink, so… 但我还不能喝酒 所以
[37:10] Yeah, not a chance. Not while your pay’s been docked. 没门 你的工资都被扣了
[37:12] – Skoal. – Thank you, boss. -干杯 -谢谢 老大
[37:14] – Guys. – Yeah. -兄弟 -兄弟
[37:22] I, uh… I’m sorry I wasn’t there. 很抱歉我没去支持你
[37:26] Hey, look, you had a hard call to make. 你的处境也很尴尬
[37:27] Believe me, I get it. 相信我 我明白
[37:30] Think it was the right one? 你觉得这么做对吗
[37:34] Not for me to say, Ray. 我没法说 雷
[37:39] Yeah. 好吧
[37:43] Tough… but fair. 狠 但说得也对
[37:47] Hey, thank you for what you said in there. 谢谢你刚才说的话
[37:49] Hmm. Yeah. 好
[37:51] Well… I meant every word. 每个字都是真心的
[38:05] Should have went in there with you guys. 应该跟你们一起进去的
[38:07] Stop beating yourself up, all right? 别折磨自己了 好吧
[38:08] You know, you did what was best for your family. 你这么做是为了你的家人好
[38:11] Davis– she was saved, so, you know, it’s a win-win. 戴维斯也没事了 这是双赢啊
[38:14] Yeah, I know I’m doing what’s best for my family. 是 我知道我这么做是为了我的家人
[38:16] It’s just… today doesn’t feel like victory, Jason. 但今天我感觉不到成功的喜悦 杰森
[38:19] Are you listening to yourself right now? 你知道你自己在说什么吗
[38:20] Come on. Change is good. 行了 改变很好
[38:22] Adapt or die. You know that. 适者生存 你懂的
[38:26] That’s ironic coming from you. 从你嘴里说出来有点讽刺
[38:29] How’s that? Why is that ironic? 为什么我说就讽刺
[38:30] What, do you think I can’t change? 你觉得我不能改变
[38:32] – Is that what you’re saying? – D… No, no. -你是这个意思 -不是 不是
[38:34] No. No, no. It’s not a question of ability, brother. 不是 我不是说你没这个能力 兄弟
[38:37] It’s… A question of wanting to. 是你不想改变
[38:42] Five, four, three, two… 五 四 三 二
[38:44] – Oh, just in time, man. Just in time. – No, I got it. I got it. -很及时 兄弟 很及时 -拿来了 拿来了
[38:47] All right, all right, what we got? 好的 看看都有什么
[38:48] All right, some live ones over by the dartboard. 在飞镖靶那有几个姑娘
[38:53] Okay, let’s see what kind of moves 好啊 让我们看看
[38:54] you got there, Ricky Martin. 你有什么招 瑞奇·马丁
[38:56] Want to go play the no game? 想去玩游戏吗
[38:57] – Yup. Oh, yeah? – Okay, yeah. -好吗 -好啊
[38:59] I don’t remember Clay being this wet behind the ears. 我都不记得克莱乳臭未干的时候
[39:01] Uh-uh. Tinkerbell was way worse, way worse. 小仙女要逊得多
[39:04] Where is he? 他去哪了
[39:06] No, no. It don’t matter, okay? 没关系 好吗
[39:07] It’s not like Leave it to Beaver could help us anyway. 反正有他在也帮不了我们
[39:12] Love awaits. 我的爱在等待
[39:15] I really like your shirt. 我很喜欢你的衣服
[39:26] You clean up nice. 你打扮得还挺好
[39:29] I, uh… I figured I got to amort these shoes. 我觉得得让这双鞋见见世面
[39:35] Thank you for making the trek out here. 谢谢你不远万里过来
[39:38] What changed your mind? 是什么让你改变了主意
[39:40] You. 你
[39:42] I, uh… I wanted to explain 我想解释一下
[39:45] I haven’t been honest with you. 我一直对你不诚实
[39:47] Oh, don’t tell me you’re married. 别告诉我你结婚了
[39:48] Or worse. 或是更糟
[39:50] Just regular Navy. 就是个普通的海军
[39:53] I have imagined myself on a bigger stage. 我一直想像自己能有更广阔的空间
[39:57] Maybe there are better ways to impact the world 也许还有其它的方法比战争
[39:59] than carrying a rifle. 更能影响这个世界
[40:02] Well, you’re in the right place. 那你就来对地方了
[40:04] Here. Come on. 走 进去
[40:13] I need to worry about Quinn’s influence on Lopez? 我需要担心奎恩会对洛佩兹造成影响吗
[40:15] No, man. Sonny just needed a new wingman. 不需要 桑尼只是需要一个新的僚机
[40:18] That bromance is gonna be over 等他意识到维克是更好的选择
[40:19] as soon as he realizes Vic is the better prize. 他俩的兄弟情就结束了
[40:22] Sonny ever think about asking me to wingman for him? 桑尼有想过让我当他的僚机吗
[40:24] Yeah, that’s a good one, Eric. 嗯 有意思 埃里克
[40:25] I’ll be right back. Yeah. 我去去就回
[40:32] Hey. You came. 你来了
[40:35] Your text said it was important. 你给我发信息说很重要
[40:37] Whoa. What…? 你的脸
[40:38] It’s just a flesh wound. Listen, I… 只是皮肉伤
[40:41] I know that we’re just having fun here, and that… 我知道我们在一起很开心
[40:45] you know, that you want to keep things separate, 你希望工作和感情分开
[40:49] and I completely respect that, 我完全尊重你的决定
[40:50] I honor that and-and I fully understand that, 很敬佩也完全明白
[40:53] but I don’t know if I could really do this 但除非我们俩全身心投入
[40:55] unless we are all-in. 我不知道自己能否做到
[40:58] And, look, if you want 要是你想
[40:58] to turn around right now and walk away, 转身离开
[41:01] you can do that, and I respect that. Go ahead. 我尊重你的决定 你可以走
[41:13] Maybe that was a little bit of an excuse. 也许这只是个借口
[41:17] Preventative measure against more scar tissue. 以防将来受到伤害
[41:20] We both have enough. 我们都受到过伤害
[41:23] All-in… 全心投入
[41:26] has strings. 就会有束缚
[41:28] Strings– they get messy, and… 有束缚就会一团糟
[41:37] I got a messy life. 我的生活已经一团糟了
[41:39] Lot of strings. 很多束缚
[41:42] I just want to make sure 我只想确定
[41:44] that you understand what I’m saying here. 我明白我的意思
[41:50] I’m sure. 我明白
[41:54] Messy can be fun. 一团糟也很有趣
[41:56] Yeah, well, I don’t know about how much fun it can be, but… 好吧 我不知道会多有意思 但
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号