Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:08] Thank you for making the trek out here. 谢谢你不远万里过来
[00:11] What changed your mind? 是什么让你改变了主意
[00:13] You. 你
[00:14] I have imagined myself on a bigger stage. 我一直想像自己能有更广阔的空间
[00:16] Maybe there are better ways to impact 也许还有其它的方法比战争
[00:17] the world than carrying a rifle. 更能影响这个世界
[00:19] Well, you’re in the right place. 那你就来对地方了
[00:23] I don’t like that I have to do this right now. 我也不喜欢我现在要做的这件事
[00:25] Do what? 做什么
[00:26] Tell you that I like you. 告诉你我喜欢你
[00:29] I know that we’re just having fun here 我知道我们在一起很开心
[00:31] and that you want to keep things separate. 你希望工作和感情分开
[00:33] But I don’t know if I could really do this 但除非我们俩全身心投入
[00:35] unless we are all in. 我不知道自己能否做到
[00:37] I got a messy life. Lot of strings. 我的生活已经一团糟了 很多束缚
[00:39] I just want to make sure 我只想确定
[00:41] that you understand that. 我明白我的意思
[00:43] Messy can be fun. 一团糟也很有趣
[01:12] You’re suffering from hypertension 你患有高血压
[01:14] and severe dehydration. 和严重脱水
[01:15] Cállate. No talking. 闭嘴 不许说话
[01:17] This man needs food and water. 他需要食物和水
[01:20] Grapes of Wrath. 《愤怒的葡萄》
[01:25] What-What’s going on? 怎么了
[01:47] Havoc, this is 1. We passed dragline. 作战中心 我是B1 已过拉索阶段
[01:49] Copy, Bravo 1. 收到 B1
[02:39] Bravo 1, this is Havoc. Be advised, B1 这里是作战中心 请注意
[02:41] local police are inbound. 当地警察已出发
[02:42] The clock is ticking. 时间不多了
[02:44] Copy. 收到
[03:09] How we looking? 报告情况
[03:11] Coming out. 马上出来
[03:20] Get up. 起来
[03:22] Hey, we got two prisoners. 我们找到两名俘虏
[03:27] We got to find the last one. 我们得找到最后一个
[03:54] Got one. 找到了
[03:55] Havoc, this is 1. We passed Luke. 作战中心 我是B1 已过路加阶段
[04:00] End ex! 演习结束
[04:02] End ex. 演习结束
[04:03] Nice work, gentlemen. 干得好 先生们
[04:05] Yeah, the shooter in the staircase, 楼梯上的狙击手
[04:07] that was a nice touch. 设置得真好
[04:08] Same for that IED in the entryway, man. 入口处的爆炸装置也是 兄弟
[04:09] Way to keep us on our toes there, Blackburn. 让我们保持警觉的好办法 布莱克本
[04:11] Yeah, I never realized you were such a sneaky bastard. 对 我原来都不知道你这么卑鄙
[04:14] Got to throw a few curveballs your way. 得给你们出点难题
[04:16] Okay, well, when we gonna quit playing laser tag, 好吧 我们什么时候才能停止玩激光枪
[04:18] go get ourselves a real hostage? 去找真正的人质
[04:20] ‘Cause my trigger finger’s gonna need 因为我扣扳机的手指玩够了
[04:21] a cold shower from all this teasing. 需要来点刺激的
[04:23] Sonny’s right– when we heading to Caracas 桑尼说得对 我们什么时候去加拉加斯
[04:25] so we can, uh, smash some skulls? 我们好去击碎一些头骨
[04:26] Soon as Mandy says so. 等曼迪说可以
[04:27] And Captain Lindell gives us the green light. 还有林戴尔上校给我们放行
[04:30] Until then, let’s run it again. 在那之前 我们再来一遍
[04:31] Ground entry. 地面进入
[04:32] I’ll be throwing the whole kitchen sink at you this time. 这次我会竭尽全力提高难度的
[04:35] Let’s go. 走吧
[04:47] All right, it’s Friday, ladies. 好了 今天是周五 姑娘们
[04:49] We haven’t been spun up in a long time. 我们很久都没有出过任务了
[04:51] So, who’s ready to run wild and free? 那么 谁想出去狂野放纵一把
[04:54] – I’m in. – Oh, Slick Vic. -我去 -机灵鬼维克
[04:56] That’s right, guess what? You’re buying first round. 好 你猜怎么着 第一轮你请
[04:58] Who else is in to get a little weird? 还有谁想去醉一场
[04:59] – I’m out. – I’m out, too. -我不去 -我也不去
[05:01] Cerberus has to meet a new potential breeding partner. 地狱犬得找一个新的潜在育种伴侣
[05:04] I thought the whole point of the dog was the dog 我以为带这只狗的意义在于
[05:06] was supposed to help you find a breeding partner. 让狗帮你找到潜在的育种伴侣
[05:09] My review board’s tomorrow. 我明天要参加审查委员会
[05:10] And howling at the moon’s not gonna help me get my stripes. 对着月亮嚎叫不会帮我通过明天的审查
[05:13] – Give ’em hell. – Sounds like -去给他们点颜色瞧瞧 -看来
[05:13] you got bleeding numbers there, Sonny. 没几个人要去啊 桑尼
[05:15] B1 Bravo 1,
[05:16] – always there to save the day, let’s go, buddy. – Yeah? -总能拯救世界 走吧 兄弟 -怎么
[05:19] As much as I’d love to do a little day drinking with you… 虽然我很喜欢和你一起在白天喝酒
[05:22] I’m out, man. 但我不去 兄弟
[05:23] You know what, things to do. Tell you what, though. 我还有事 不过
[05:25] Why don’t you ask Mr. Spenser here, 你何不问问这位斯宾塞先生
[05:26] Sexy Lexy, look at him. 性感宝贝 看看他
[05:27] I think his girl in D.C. has made him forgot 我认为他的华盛顿女孩已经让他忘了
[05:29] what it means to be on Bravo. 在B队意味着什么了
[05:32] Half in, half the time. 身在曹营心在汉
[05:33] Her name’s Rebecca, and if you stop whining, 她叫丽贝卡 如果你能停止抱怨
[05:36] maybe I’ll try to make it back to hang out with y’all later. 或许我能晚点回来和你们玩
[05:37] Yeah. 好吧
[05:39] Let’s just face it, I am the last 承认吧 我是一群阉马中
[05:41] of the wild stallions amongst a bunch of geldings. 唯一一匹野生种马
[05:44] What the hell is this? 什么东西
[05:49] – Hmm, think you might need an iron, buddy. – Yep. -我想你可能需要个熨斗 兄弟 -没错
[05:53] Rock in the bag trick, huh? 包里装石头的恶作剧
[05:54] Can you smell what the rock is cooking? 你知道石头烧起来是什么味道吗
[05:57] That’s a rookie-ass move, man. 太小儿科了 兄弟
[05:58] Ah, it’s just a little reminder, 只是个小提醒
[05:59] Clay, that we don’t all live in a convent. 克莱 我们并不是都住在修道院
[06:02] Here you go, buddy, watch out. 给你 兄弟 小心点
[06:04] Payback’s a bitch. 以彼之道还之彼身
[06:07] Clay, you know, next Halloween, you could go 克莱 下次万圣节 你可以扮成
[06:09] as Magic Mike. 魔力麦克
[06:20] Clear! 安全
[06:22] You usually wait till 3:30 before you start to bug me. 你通常会等到三点半才开始烦我
[06:25] Oh, I’m not bugging you, trust me. 我不是在烦你 相信我
[06:27] I am sabotaging your work. 我在破坏你的工作
[06:29] Oh, that’s an interesting tactic, considering 真是个有趣的战术 毕竟
[06:31] I’m the reason that you are not using a walker. 要不是我 你还在拄拐
[06:34] Come on, let’s get out of here, 拜托 我们离开这里
[06:36] have some fun before I spin up, huh, what do you say? 在我出任务之前玩一玩 你觉得如何
[06:38] Some of us have regular work with regular work hours. 我们中的某人有固定的的工作时间
[06:40] You know what, and I fight, I fight for your right 知道吗 我在争取 我为你争取
[06:43] to have those hours, and also, I fight for my right to, what? 支配这些时间的权利 也争取我自己的权利
[06:46] Take you to, uh, the– where you want to go? 带你去 你想去哪里
[06:48] The boardwalk or the Ferris wheel? 木板路还是摩天轮
[06:50] What? I would rather go on one of your ops. 什么 我宁愿跟你去执行任务
[06:53] But… 但是
[06:55] there’s a batting cage nearby. 附近有个棒球练习场
[06:57] Interesting. 有趣
[06:58] How about a little home run derby? 来个小小的本垒打比赛怎么样
[07:00] You’re challenging me, moi, 你在挑战我 也就是在下
[07:02] to an athletic competition? 进行体育比赛吗
[07:04] I mean, I know it’s not really fair 我知道这不太公平
[07:05] since only one of us is a D-1 athlete, so… 毕竟我们中只有一个D1大学运动员
[07:09] Yeah, you’re gonna forget about that when you see 对 等你看到我模仿巴比·鲁斯的时候
[07:10] my Babe Ruth impersonation. 就会忘了这一点
[07:12] Yeah, well, he’s dead. 好吧 但他死了
[07:13] So, that sounds about right. 听起来有点道理
[07:28] You, uh… 你是…
[07:31] you lost in thought in a happy place or a sad place? 陷入了快乐的还是悲伤的沉思中
[07:33] Just soaking it all in. 只是浮想联翩罢了
[07:36] Soaking all what in exactly? 在想写什么呢
[07:40] We got it. 我们成功了
[07:42] – What? – The house. -什么 -那套房子
[07:43] Really? Oh! 真的啊
[07:47] The-the realtor said there were, like, 13 other offers. 地产经纪说有差不多13个报价
[07:50] Well, the sellers were moved by our story. 卖家被我们的故事打动了
[07:52] That’s a great story, baby, I… 那是一个很棒的故事 宝贝…
[07:55] It’s all happening. 全部实现了
[07:56] Everything you worked for… 一切你付出的努力
[07:58] It’s been a team effort, baby. 是我们齐心协力做到的 宝贝
[08:00] A team effort? 齐心协力
[08:07] Speaking of which, that’s all the more reason 说到这 那我更应该
[08:08] I need to study for my review board. 多花时间研究下我的资格审查材料了
[08:10] I got to stay sharp. 我要全力以赴
[08:11] Relax, Ray 放松点 雷
[08:12] Just go in there and be yourself. 本色出演即可
[08:15] You’re a lock. 你肯定能行
[08:19] We sure did make a lot of… 我们在这个地方的确留下了
[08:21] a lot of memories here, didn’t we? 许多的回忆
[08:22] It’s time to make some new ones. 是时候去创造新篇章了
[08:25] Yeah. 是的
[08:39] This place feels like it’s about to erupt. 这地方感觉要热爆了
[08:42] You’ve been here five days. 你才来五天
[08:44] Try being here six weeks. 待上六周试试
[08:47] Place has been destabilizing by the day. 这个地方一天比一天不稳定
[08:49] Still, being boots on the ground with you, 尽管如此 与你并肩作战
[08:51] putting together a target package for Bravo, 一起为B队准备目标方案
[08:53] beats sitting in the ops center. 比坐指挥中心办公室强多了
[08:54] Even if we’re in one of the most dangerous cities on Earth? 即便我们是在地球上最危险的城市之一
[08:59] Not sure what that says about our line of work. 我不知道这对我们或我们的工作
[09:01] Or us. 有什么影响
[09:05] It’s my C.I., he’s on his way in. 是我的线人 他正在过来的路上
[09:07] He’s been feeding you decent intel on the prison 他一直在向你提供监狱和
[09:08] and our hostages– how’s he holding up? 人质的可靠情报 他怎么样了
[09:11] British doctor with no love for what’s happening down here. 英国医生对这里发生的事毫无兴趣
[09:14] James Bond he’s not. 他不是007
[09:16] He got anything good? 他有好情报吗
[09:17] He better. 最好有
[09:19] ‘Cause we’re running out of time. 因为我们时间不多了
[09:23] Okay, mm-hmm, yeah. 好 好吧
[09:25] I say it’s time to run the bases. 要我说该跑垒了
[09:26] Oh! You Babe Ruth off the field, too? 你在球场之外也要扮演巴比·鲁斯吗
[09:28] Well, maybe, just a little bit, uh… 也许 有一点吧…
[09:31] – These shorts are always… – Hey, Dad. -这些短裤总是… -老爸
[09:35] Emma, hey! 艾玛
[09:36] What are you doing home? 你回家干什么
[09:37] I told you I was coming down. 我跟你说过要回来的
[09:38] – I left a voice mail to remind you. – What? -给你电话留言提醒了的 -什么
[09:41] Uh, yeah, uh… busy training. 是啊…训练很忙
[09:43] I blanked. 忙忘了
[09:44] I can see that. 看出来了
[09:46] Hi, I’m Natalie. 你好 我是娜塔莉
[09:47] Your dad has told me so much about you, Emma. 你爸爸总跟我说起你 艾玛
[09:50] Nice to meet you, Natalie. 很高兴见到你 娜塔莉
[09:51] How do you know each other? 你们是怎么认识的
[09:53] We work together. 我们是同事
[09:56] You’re too pretty to be a door kicker. 干冲锋陷阵的活 你可是太漂亮了一点
[09:58] – I’m a physiologist. – Yeah. -我是个生理学家 -是的
[10:01] I guess your dad would’ve mentioned me 如果我真是B队一员的话
[10:02] if I was part of Bravo Team. 你爸早就会提到我了
[10:03] I didn’t mean to interrupt. 我无意打扰
[10:04] I can see my friends 我可以去见朋友
[10:05] – and come back later. – No, no, no, no, no, no. -稍后再回来 -别别别
[10:07] We’re going out to dinner, you’re coming. 我们正要去吃饭 你也一起
[10:09] You know, I have… 其实 我还有
[10:11] a ton of paperwork piled up at the office. 很多工作文件要做
[10:13] And it seems like you two have a bunch to catch up on. 看来你们俩要好好叙叙旧了
[10:16] So, it was very nice to meet you. 很高兴见到你
[10:18] Nice meeting you, too, Natalie. 我也是 娜塔莉
[10:20] I’ll talk to you later about that thing, all right? 我稍后再跟你谈那件事好吗
[10:22] Mm-hmm. So… 那…
[10:23] want to go to the taco place? 去吃那家的玉米卷吗
[10:27] We can’t reward saber-rattlers, Clay. 我们不能鼓励那些叫嚣的战争贩子 克莱
[10:29] You of all people should appreciate that. 你应该比其他人更能理解这一点
[10:31] Isolation’s the only answer. 孤立是唯一的对策
[10:33] Isolated China for decades, 中国被孤立了几十年
[10:35] and now they’re dominating the globe. 现在他们却已经要称霸世界了
[10:37] You know, Gene, those who cannot remember the past… 吉恩 忘记历史的人
[10:39] Oh, right. 好吧
[10:40] Uh, Clay, I’d like to introduce you… 克莱 我来给你介绍
[10:42] Representative Suzuki. 铃木议员
[10:43] The chairman of the House Committee on Veterans’ Affairs. 众议院退伍军人事务委员会主席
[10:45] Rebecca’s been telling me all about you, Clay. 丽贝卡跟我说了很多关于你的事
[10:47] Well, I’m sure it’s all lies. 我相信一定都不是真的
[10:49] Um, I read the congressman in on your friend Brett 我跟国会议员讲了你的朋友布雷特
[10:52] and the troubles he had after he left the service. 以及他退役后遇到的麻烦
[10:54] Rebecca’s convinced me to add Mr. Swann’s Purple Heart 丽贝卡说服我为斯旺先生补授紫心勋章
[10:56] and the fight against TBI to the list of my commitments. 以及把脑损伤防治列入我的任务清单
[10:59] You know, there’s about a million other names 其实 同样遭遇的还有数百万人
[11:01] you can add to that list, sir. 你可以加到清单的 先生
[11:03] He’s as persistent as you, Rebecca. 他和你一样执着 丽贝卡
[11:05] I think D.C. has a new power couple. 看来华盛顿又多了一对政坛夫妻档
[11:08] Excuse me one minute, please. 对不起失陪一下
[11:13] I hope I didn’t overstep. 希望我没有越界
[11:14] No, not at all. 完全没有
[11:16] Let’s see if that, uh, pencil-pushing bureaucrat 让我们看看 这个耍笔杆子的官僚
[11:19] actually follows through. 是否真能进行到底
[11:20] That “Pencil-pusher” Has more power in this town 在这个地方 那个耍笔杆子的比
[11:22] than a platoon of your soldiers. 你一个排的士兵还有权力
[11:26] I’m a sailor. 我是个水手
[11:28] And, evidently, half of a, uh, power couple. 很明显 政坛夫妻档的其中一员
[11:30] Well, we have a long way to go before we can give 要跟肯尼迪夫妇比肩
[11:33] John and Jackie a run for their money. 我们还有很长的路要走
[11:36] A, um, key to my place is a start. 这是我住所的钥匙 算是开个头
[11:39] This way you can escape to VA Beach 这样每当你需要离开国会山去排毒
[11:41] – whenever you need to detox from Capitol Hill. – Thank you. -你就逃到弗吉尼亚海滩来 -谢谢你
[11:44] But we don’t have to stay in Virginia Beach tonight, do we? 但我们今晚不必留在弗吉尼亚海滩 对吧
[11:48] I’d rather not wait three hours to do what I want to do. 我不想等三个小时才做我想做的事
[11:53] We should go to your place. 我们应该去你那里
[11:54] – Like now, huh? – Yeah. -现在吗 -好啊
[12:00] That is nectar of the gods. 这是神的甘露
[12:02] Whoo! What is wrong with you? 你怎么啦
[12:04] Are you kidding me? 开玩笑的吗
[12:05] You’re lucky the boys aren’t here 算你运气好
[12:07] to see this pathetic display. Ha. 其他人都没来看到这出苦情戏
[12:08] You need to pull it together. 你要打起精神来
[12:09] Look, well, at least I’m here, right? 好歹我来了
[12:11] What the hell is that supposed to mean? 这是什么意思
[12:13] All throughout Green Team, I hear about Bravo 在青队的时候 我一直听说B队
[12:14] – and their legendary partying ways, right? – Yeah. -传奇般的派对方式 -是的
[12:17] And then I get here and, you know, no offense, 结果等我一来 无意冒犯
[12:20] but other than you, the team’s a bunch of spinsters, man. 但是除了你 队里的都是老姑娘
[12:23] We are in transition. Okay? 我们现在处于过渡期
[12:26] We’re in a bit of a downward spiral, 虽然有点在走下坡路
[12:27] but I promise you this, okay? 但我向你保证
[12:30] Bravo will be back with a vengeance. B队会绝地反击的
[12:33] Even Clay? 包括克莱吗
[12:35] Well, that little… puppy dog, 那可怜的小狗狗
[12:40] he is a lost cause. 他注定会失败的
[12:41] Come on, you don’t mean that. 拜托 你不是这个意思
[12:43] No. Look, I’ll tell you this, man. 不 这么和你说吧
[12:47] Clay is by far the best pipe hitter I’ve ever seen ever. 克莱是我目前见过最精英的特种部队成员
[12:51] And for some reason, 但是由于某些原因
[12:52] things just aren’t good enough for him right now. 现在的情况对他说就是不够好
[12:54] What do you mean? 什么意思
[12:55] Well, he almost left the team for his ex-girlfriend Stella. 他差点为了他的前女友斯特拉离开我们队
[12:58] In my opinion, he dodged a huge bullet on that one. 在我来看 那件事他真是逃过一劫
[13:01] Yeah, not a fan. 我也不喜欢她
[13:03] After that, being a frogman, 自此之后 作为海豹队员
[13:04] well, it just wasn’t good enough. 对他来说就是不满足
[13:06] Let me tell you something. 我和你说吧
[13:07] Bravo is my family. B队是我的家
[13:10] With or without Clay. 有没有克莱都是
[13:11] – Comprende? – Loud and clear. -明白吗 -清楚明了
[13:12] Okay, let’s get another shot and get weird. 那好 我们再喝一杯 然后去放纵一下
[13:14] – All right. – Andre. -好 -安德烈
[13:17] More hostages have been coming into the facility by the day. 每天都会有更多人质被送来这里
[13:20] Violence is spreading into the streets. 暴力正在向街头蔓延
[13:25] I’m not sure how you got me to do this. 我不知道你要我怎么做
[13:27] Well, you knew you were doing the right thing. 你知道你做的事是正确的
[13:29] And you can’t resist my charms. 而且你无法抵挡我的魅力
[13:32] What’s the security situation around the hostages? 人质看守方面如何
[13:36] Guys with guns. 守卫都持有枪
[13:38] Anything out of the ordinary? 有什么异样吗
[13:40] One prisoner said, “Grapes of Wrath.” 有一名囚犯说 《愤怒的葡萄》
[13:44] Is that some code word? 那是暗号吗
[13:45] They’re gonna be moved out of the facility. 他们会准备从那里撤离
[13:48] If we lose their trail, they’re as good as dead. 如果我们跟丢了 他们就死定了
[13:50] My team has to get in there. 我的队员必须攻进去
[13:53] Good. 好
[13:54] I should note that the hostages were being 我注意到他们将人质
[13:56] moved to a different floor. 转移至另一个楼层
[13:58] What floor? 几楼
[13:59] How many more security around them? 人质身边有多少看守
[14:01] Oddly, the barbarians didn’t feel the need to loop me in. 奇怪的是 这些野蛮人觉得没必要把我关起来
[14:04] I’m gonna need a little more, Isaac. 我需要更多的情报 艾萨克
[14:06] We can’t hit a target with so many unknowns. 有这么多未知情况 我们无法打倒目标
[14:09] Your smile won’t work this time, Mandy. 这次你的笑容没用了 曼迪
[14:12] The Special Police are rounding up anyone suspicious. 特警部队正在围捕任何可疑的人
[14:15] I… 我
[14:17] I’m on a flight out of here this afternoon. 我今天下午要坐飞机离开这里
[14:22] Well, you’re the only one who can get in there 只有你能进入那里
[14:24] and get me that information. 帮我拿到那些情报
[14:29] Why did I agree to any of this? 我当初为什么要同意这么做
[14:31] For the same reason you became a doctor– to help people. 和你成为医生的理由一样 为了救人
[14:34] Oh, that’s not fair. 这不公平
[14:37] I’ve done more than you asked already. 我所做的已经超越了你所要求的
[14:44] Okay, yeah. Yeah. 那好吧
[14:48] You’ve got every right to get out of here. 你完全有权利离开这里
[14:51] But if I don’t get eyes back inside that facility, 但如果我不能知道里面的情况
[14:55] my team and the hostages you are treating 我的小队和你所救治的人质
[14:58] are in serious danger. 都会很危险
[15:01] They need you. 他们需要你
[15:03] I need you. 我需要你
[15:09] You’ll get me out of the country as soon as possible? 你会尽快带我离开这个国家吗
[15:13] You can trust me. 你可以相信我
[15:48] Hi. 你好
[15:50] Hey. 你好
[15:54] Surprise. 惊喜吧
[16:08] All right. 好了
[16:14] Fries. 薯条
[16:16] You must really like Natalie 如果娜塔莉能说服你吃素汉堡
[16:17] if she’s convinced you to eat meatless burgers. 那你肯定是很喜欢她
[16:19] Well, all I know is that she told me if I eat these things, 我只知道她和我说如果我不吃
[16:22] it’s gonna prolong my… operating days. 就会延后我的归队作战日
[16:26] Look, the jury’s still out. 现在这还是个未知之数
[16:27] She works at DEVGRU as… a physiologist? 她是海豹六队里的生理学家吧
[16:31] Yeah, physiologist. 对 生理学家
[16:34] I admit I should’ve told you about her, but I didn’t, all right? 我承认我应该早点和你说她 但是我没说
[16:38] I didn’t mean to blindside you. 我不是故意让你感到意外
[16:41] It is weird seeing you with someone other than Mom. 看到你和除老妈之外的人在一起很奇怪
[16:43] I just didn’t want to upset you, that’s all. 我只是不想让你不开心 仅此而已
[16:46] I don’t expect you to be by yourself forever, Dad. 我并没有希望你永远单身一人 老爸
[16:49] I hate thinking of you alone in your depressing apartment. 我讨厌想到你独自待在那间郁闷的公寓里
[16:53] As weird as it sounds, it’s nice to know 虽然这话说起来很怪 但是很高兴知道
[16:55] someone’s looking out for you when I’m not around. 我不在你身边时 有人能照顾你
[16:57] Besides, it’s not like I’ve told you 而且 我也没和你说
[16:58] about my boyfriends at school. 我在学校里的男朋友们
[17:00] Boyfriends? Interesting. Okay. 男朋友们 有意思
[17:02] That would be a plural, and I’m gonna say, you know what, 就是说不止一个 那我要说
[17:04] I’m contacting Full Metal after this little lunch we just had 午饭之后 我要去联系全金属
[17:08] to make sure that he is camped outside of your dorm room 24/7. 确认他会在你的宿舍外全天候扎营看守
[17:15] I bet Natalie’s upset. 我猜娜塔莉不开心了
[17:17] She’s a strong woman. She’ll be able to handle it. 她是个坚强的女子 她能应付的
[17:19] She’s not important enough to tell your kids about? 她还不够重要 所以不能告诉你的孩子们吗
[17:21] She’ll understand that I was just protecting you, that’s all. 她会明白我只是要保护你们 仅此而已
[17:25] Or protecting yourself? 还是说你在保护自己
[17:28] Okay, what is that supposed to mean? Protecting myself? 这话是什么意思 保护我自己
[17:31] – Remember Mom and her crossword puzzles? – Yeah. -记得老妈的填字游戏吗 -嗯
[17:33] She used to do them when I was deployed. 我驻派的时候 她经常玩那个
[17:35] No. It’s how she passed the time when you were around. 不 你不在的时候 她玩那个打发时间
[17:39] She’d sit at the kitchen table doing her puzzles 她坐在厨房桌子边玩填字游戏
[17:40] while you were busy finding different ways 而你却忙着找各种方式
[17:42] – to shut her out of your life. – You know what? -把她赶出你的人生 -你知道吗
[17:45] That’s not fair. 这么说不公平
[17:46] Took years, but you pushed Mom away. 用了这么多年时间 但你还是把老妈赶走了
[17:49] I just hope you’re not doing the same with Natalie. 我只是希望你不会也这样对娜塔莉
[17:54] What do you say we lighten this moment up? Change the song. 不如我们别聊这么严肃的话题 换首歌
[17:57] – Yeah? I’m doing it now. – Right? -我正在换 -好了吗
[17:59] Bam. 这才对
[18:00] Right there. 就是这样
[18:02] Is-is the leg okay? 你的腿没事了吗
[18:04] I mean, you look good. 你气色不错
[18:06] I mean, healthy. 看起来很健康
[18:09] Yeah, no, it’s good. The leg is… got no issues. 嗯 我很好 腿也没问题
[18:14] Bravo’s been kicking down some nicer doors these days. 最近B队抓了不少坏人
[18:18] I never pegged you for… Italian shoes. 我没想到你会穿意大利鞋
[18:21] Looks nice. Are you okay? 鞋子很好看 你没事吧
[18:24] I mean, I thought we parted on good terms. 我们不是和平分手吗
[18:28] Yeah, no, I just, I’m a little… 嗯 不 我只是有点…
[18:31] a little thrown that you’re here right now. 有点惊讶你现在出现在这里
[18:35] Why are you, why are you here? 为什么 为什么你会在这里
[18:37] – I mean, in-in Virginia. – My department -你怎么会在弗吉尼亚 -我的部门
[18:39] was hit with severe budget cuts, 面临非常大的预算削减
[18:41] and I was low man on the totem pole, 而我在那里也只是个小职员
[18:44] so… 所以…
[18:47] I took a job at Old Dominion, and here I am. 我在弗吉尼亚找了份工作就回来了
[18:52] I kind of figured you were out of my life for good this time. 我还以为你再也不会出现在我的生活里
[18:57] I didn’t mean it like that. 我并不是那个意思
[18:59] Just, um, imagined you’d moved out to California 我只是想象你搬到了加州
[19:04] and met some-some tech dude, you know? 然后会认识某个技术宅之类的
[19:07] Started drinking kombucha and driving a Prius. 开始喝康普茶 开一辆丰田普锐斯
[19:10] Moved into a yurt, forced him to read Kate Bornstein, 搬进蒙古包里 逼他读凯特·伯恩斯坦
[19:13] never looked back on your days slumming it here. 从此不再想起你在这里过的简朴生活
[19:18] I never felt like I was slumming it. 我从不觉得在这里过得很简朴
[19:21] Truth is, I… 其实我…
[19:23] I never felt at home so far away from here. 离开这里之后 我再也没有找到家的感觉
[19:30] I, uh, I got to go to work. 我 我必须去工作了
[19:34] Yeah. Sure. 是啊 好吧
[19:36] – Thank you for the coffee. – Yeah. -谢谢你的咖啡 -不客气
[19:37] Yeah, yeah. Um… 小意思…
[19:46] I would love to talk again. 希望有机会能再聊聊
[19:50] I-I just miss you. 我很想你
[19:55] Okay, bye. 好吧 再见
[19:57] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[20:04] I know that you’re eager to get your packet submitted, 我知道你非常急切地要提交材料
[20:06] which is why I invited Captain Lindell to participate. 所以我才邀请林戴尔上校来参加
[20:09] Appreciate you very much, Warrant Officer Mack. 非常感谢你的好意 麦克准尉
[20:11] In your OMPF, you’re described as “A rock,” 在你的官方军队人事档案中 你被形容为”靠山”
[20:14] – the soul of the team. – I care about my teammates, -是团队的灵魂人物 -我很在乎我的队员
[20:16] the same way they care about me, sir. 正如他们在乎我一样 长官
[20:18] Biggest question I have is: why? Why warrant officer? 我最想问的问题是 为什么要当准尉
[20:21] I feel it’s both my duty and obligation to serve 我觉得向美国海军效力是我的责任和义务
[20:24] the United States Navy in a role that maximizes my efficacy. 而且我必须担任最能充分发挥我才干的职务
[20:27] Well, that was well-rehearsed. 看来这个问题早就想好答案了
[20:29] You workshop that answer with your wife last night? 你昨晚和你妻子一起想出那个答案的吗
[20:32] Yes, sir, I did. 是的 长官
[20:33] Okay. Now give us the real reason why you’ve bypassed 好的 请给我们一个有力的理由解释
[20:36] making master chief and running your own team. 为什么你不去竞选士官长管理自己的队伍
[20:41] I belong on Bravo, sir. 我属于B队 长官
[20:43] Because they need you? 因为他们需要你
[20:53] Eh, duty calls. 来活了
[20:54] We’ll pick this up when you return, 等你回来了我们再继续面试
[20:55] Senior Chief Perry. Dismissed. 高级士官长佩里 你可以走了
[20:58] All right, gentlemen. CIA put in 听好了 先生们 中情局请求发起
[21:00] the request for this op, but you still need my green light. 这次的行动 但你们仍然需要我的准许
[21:03] Situation on the ground in Caracas dictates 加拉加斯的现场情况表明
[21:05] we’ll need it fast, Captain. 我们需要尽快得到许可 上校
[21:06] Political instability, rival factions fighting 政治不稳定 敌对派系为了宝贵资源
[21:08] for valuable resources. 发生了冲突
[21:09] It’s bloody as hell and getting worse. 那里已经血流成河 而且情况在不断恶化
[21:11] Yeah, not to mention FARC, National Liberation Movement, 更不用提还有哥伦比亚革命武装 民族解放运动
[21:14] Hezbollah, even these Colombian guerrillas, drug guerrillas 真主党 甚至哥伦比亚游击队 武装毒贩
[21:17] – get in this action. – Right, well, -也参与了进来 -没错
[21:18] it’s a potluck of hell. We know that, 这些魑魅魍魉 我们都清楚
[21:20] but we’ve been training weeks for this op. 但我们已经为了这次行动训练了好几周
[21:22] Three weeks ago, Venezuelan Special Police, 三周前 委内瑞拉特警
[21:25] country’s own version of the SS, 相当于他们国家的党卫军
[21:27] apprehended three oil executives from a hotel in Caracas 在加拉加斯的一家酒店里逮捕了三名石油高管
[21:30] under suspicion that they were spies. 怀疑他们三人是间谍
[21:32] Turns out one of them is. 结果其中一个还真是
[21:34] CIA Agent Carlos Ramos. 中情局特工卡洛斯·拉莫斯
[21:37] Working under nonofficial cover. 借平民身份卧底工作
[21:40] A CIA-SOCOM joint task force 中情局作战司令部下属的联合特遣队
[21:43] is already boots-on-the-ground prepping the AO. 已经到达现场勘查准备作战区域
[21:46] Word is they’re gonna move the prisoners, 据说他们准备转移犯人
[21:47] and we need to strike before that happens. 所以我们需要在转移前发动攻击
[21:49] According to CTR, this holding facility’s 根据近距离侦查战术 这次关押的地方
[21:52] pretty lax with its security. 安保工作非常松懈
[21:54] It’s got a low-rent gate guard, and the gate is usually open. 有一名非专业的门卫 大门通常也是敞开的
[21:58] That’s good, then it’s a straightforward plan. 很好 那我们就可以长驱直入
[22:00] We fast-rope in on the roof, take out the guards, 我们先速降到屋顶 放倒守卫
[22:03] get the prisoners, and we’re out of this country 救出犯人 然后就离开这个国家
[22:04] before the Venezuelans know we’re there. 在那帮委内瑞拉人察觉之前
[22:06] What about contingencies? Groups down there aren’t exactly 那偶发事件呢 在那的武装力量通常
[22:08] following standard tactics. 都不按套路出牌
[22:10] They want to get dirty with us, we’ll get in the mud with them. 他们想和我们玩阴的 那我们就阴回去
[22:12] All right, you’re a go. 很好 你们去吧
[22:13] JSOC wants someone down there as part of “Special Activities.” 联合特战司令部想派个人去参加这次”特别行动”
[22:16] Since Senior Chief Perry can’t fill those shoes yet, 既然高级士官长佩里暂时无法胜任
[22:18] Warrant Officer Mack will be going with you. 那么麦克准尉会和你们一起去
[22:21] Gentlemen, you be safe. 先生们 注意安全
[22:23] Boys… 小子们…
[22:24] Petty Officer Spenser, a word. 海军军士斯宾塞 借一步说话
[22:27] I received a phone call from Representative Suzuki 我接到了铃木议员的电话
[22:29] asking about Brett Swann. 来询问有关布雷特·斯旺的事
[22:32] Glad to hear the Veteran Affairs chair is finally doing his job. 很高兴退伍军人事务部的主席终于开始尽责了
[22:35] Oh, the congressman’s very taken with you. 议员对你的印象非常深刻
[22:38] And I thought we had an understanding 但我以为我们已经达成共识了
[22:39] about letting me handle this? 这件事会让我来处理
[22:41] Uh, Suzuki’s just looking to make things better. 铃木只是想把事情处理得更好些
[22:43] Same as you. 和你一样
[22:44] You come and see me when you get back. 等你回来以后来找我
[22:46] This conversation is far from over. 咱们还有很多要谈
[22:49] Sir. 是的长官
[22:55] What you working on? 你在干什么呢
[22:59] How was your night with Emma? 你和艾玛晚上过得怎么样
[23:03] I’m sorry about that. 抱歉那么尴尬
[23:04] Lucky for you, I live for awkward moments. 你可真幸运 我活得好尴尬
[23:09] You two obviously had a lot to talk about. 很明显你们两个有很多需要聊的
[23:11] She staying the weekend? 这周末她会留下来吗
[23:12] Not anymore, I… I’m spun up in an hour. 不会了 我…我一个小时后出发
[23:17] Look, I should’ve told her about you. 听我说 我应该早就告诉她有关你的事
[23:21] How do you have that conversation 你们一起经历了那么多的事情
[23:23] after all that you’ve been through? 你还怎么跟她开这个口呢
[23:25] Well, with Emma, she’s fine. She’s strong, she can handle it. 艾玛她还好 她很坚强 能处理好这些
[23:28] I’m not talking about Emma. 我说的不是艾玛
[23:32] What does that mean? 那是什么意思
[23:33] I understand how much you’re carrying around, Jason. 我明白你身上的担子有多重 杰森
[23:38] And how much you’re keeping from me. 你也把很多事情瞒着我
[23:40] I don’t take my baggage downrange. 我不会把自己的重担丢给其他人
[23:43] There something wrong with that? 这样做难道不对吗
[23:44] You can’t keep all these worlds separate forever. 你不可能永远把工作和生活分开
[23:48] It’s what I know. 但我只知道这样做
[23:49] Yeah, that does not mean that it works. 是的 但并不意味着这种做法有效
[23:51] Like I said, my world is messy. 就像我说过的 我的世界很混乱
[23:56] We’ll talk when you’re back. 等你回来以后我们再聊吧
[23:57] Be safe. 注意安全
[24:08] So we finally get a chance to go outside the wire, and y’all 我们总算有机会去前线了 可是你们所有人
[24:11] are acting like somebody pee-peed in your grits. 都好像吃了屎一样
[24:16] Like, Sonny, it’s a long flight. 桑尼 还要飞很久呢
[24:18] Want to give it a rest, brother? 你能歇一会儿吗 兄弟
[24:20] I’m sorry, Mr. Ray Perry, I didn’t realize 抱歉 雷·佩里先生 我没想到
[24:23] becoming a warrant officer made you so sad and grumpy. 成为一名准尉会让你这么悲伤又易怒
[24:26] Turn that frown upside down? Somebody need a hug? Mm? 别皱眉了笑一笑吧 需要一个抱抱吗
[24:32] Cute. 真可爱
[24:32] Tell you what, Sonny, if I were you, 告诉你 桑尼 如果我是你
[24:34] I would, uh, I’d pound a bunch of laxatives, 我就用一堆泻药轰炸他们
[24:36] because remember what happened to you in Mexico last year? 你还记得去年你在墨西哥的事情吗
[24:39] Yeah. 记得
[24:40] Montezuma made it all the way to Venezuela? 从蒙特苏马一直拉到委内瑞拉
[24:43] I hate that dude. 我讨厌这经历
[24:45] I do. 真的
[24:47] Hey, sit on ice. 坐立不安吗
[24:49] Heard the review board got cut short. 我听说审查委员会被中断了
[24:51] Sorry, man. 我很抱歉 兄弟
[24:54] No use in, uh, worrying about what I can’t control. Right? 为自己控制不了的事担心也没用 是吧
[24:59] Man, I don’t know how you do that. 兄弟 我不知道你怎么能做到这么洒脱
[25:01] Nothing rattles you. 任何事都无法使你紧张
[25:04] No man added a day onto his life through worry. 担心又不能让人多活一天
[25:06] You know, this is funny coming from you. 你知道吗 这话被你说出来很好笑
[25:08] I was starting to wonder if you were capable of emotion. 我在怀疑你是不是没有感情
[25:11] Learned to hide it, I guess. 我想 我是学会了掩饰感情
[25:14] Not always. 也不总是如此
[25:16] Something’s got you rattled right now. What’s up? 现在你就有烦心事 怎么了
[25:18] No, it’s nothing. 不 我没事
[25:20] Just those first ops we ran when I joined Bravo, 只是想起我刚加入B队时参与的行动
[25:23] they feel like a lifetime ago. 感觉恍若隔世
[25:25] – That’s why we train, kid. – Yeah, I know. -这就是我们训练的原因 小子 -我知道
[25:28] I just don’t want to be Bravo’s squeaky wheel, you know? 我只是不想拖B队的后腿
[25:32] You need to relax. 你需要放轻松
[25:34] You’ve made me look good for standing up for you so far, 你一直都非常争气 我支持你也脸上有光
[25:35] so you’ve got that going for you. 所以你的能力不需质疑
[25:38] I owe you everything for that. 我感激不尽
[25:42] Just keep pulling your weight. 继续做好你份内的工作就好
[25:43] As far as I’m concerned, we’re square. 在我看来 我们扯平了
[25:45] – Yeah? – All right. -是吧 -好
[25:54] You know, if you’re gonna ask me for money for your campaign, 如果你想向我借钱赞助你的竞选
[25:57] you know, well’s dry. 你懂的 我一分没有
[26:00] I’m not sure I’m electable with the issues I’m facing 我不确定以我目前在后方面临的问题
[26:02] on the home front. 我还有没有竞选资格
[26:06] Women issues, huh? 是关于女人的问题吧
[26:08] Must be going around. 一定是消息传开了
[26:10] – You want to talk about it? – Nope. -你想聊聊吗 -不想
[26:13] I do not want to talk about it. 我不想聊这个
[26:15] Do you? 你想吗
[26:18] Nope. 不想
[26:19] Carry on. 继续
[26:35] Knew the situation was bad down here, 我知道这边情况很糟
[26:37] but I didn’t know it was the Wild West. 但没想到这是蛮荒西部
[26:38] Yeah, good thing we came during the Purge. 是的 好在我们是在内斗混战的期间到达
[26:41] Any more pressure gets applied, this city’s gonna implode. 再多施加一点压力 这城市就会崩溃
[26:44] All right, which is why we do this hit fast. 好的 正因如此我们这次袭击要迅速
[26:46] In and out, got it? 快进快出 明白了吗
[26:47] Ah, Ensign Davis. 戴维斯少尉
[26:48] Pretty sure the officers’ quarters 我很确定长官们的驻地
[26:49] are down the street at the Ritz. 在街那头的丽兹酒店
[26:51] Wow. You guys really need some new material. 你们真的需要更新信息了
[26:53] Hey. Bravo Team reporting for duty, ma’am. 报告长官 B队报到
[26:57] Glad you guys made it in okay. 很高兴你们适应的不错
[26:58] Tell you what, you always take us to the nicest places. 你总是带我们来最好的地方
[27:01] Let’s not keep you here long, then. 那就不让你们久留了
[27:03] That’s all right, we’re ready to go when you’re ready to go. 没事 你们准备好了我们随时可以出发
[27:04] Plan is still the same. Fast-rope and the helo standby. 计划不变 索降进入 直升机待命
[27:07] On standby. Just came to let you know 先待命 我们是来通知你们
[27:09] we’re waiting on some intel from a C.I. 我们还在等线人的情报
[27:11] Settle down. 歇一会
[27:12] Just need five minutes. 只需要五分钟
[27:15] All right, let’s go. 好了 我们走
[27:16] Jock up. Let’s move. 打起精神 我们出发
[27:17] We don’t want to be here longer than we have to. Come on. 我们可不想在这里多待 快点
[27:22] Hey, sorry I, uh, didn’t make it to hang out the other night. 抱歉 那天晚上我没来聚
[27:24] Yeah, you know, I figured you’re too busy 没事 我知道你在忙着
[27:26] draining the swamp in D.C. 排干华盛顿的沼泽
[27:29] Dude, why do you have such a problem with Rebecca? 兄弟 你为什么要跟丽贝卡过不去
[27:32] Well, I figure she’s got 我发现她把你
[27:33] quite the short leash on you, buddy. 看得非常紧的
[27:37] With the way you were sneaking around for Davis, 相比你偷偷摸摸缠着戴维斯
[27:39] not sure I’d be comparing leash sizes there, pal. 不知道是谁把谁看得更紧
[27:42] Well, listen, pal, I was protecting her, okay? 听着 兄弟 我是在保护她好吗
[27:45] Least I didn’t, uh, lose who I was. 至少我没失去自我
[27:49] You’re saying I have? 你说我失去自我了
[27:51] I just think you like playing 我只是觉得 你演的这一出
[27:53] Mr. Spenser Goes to Washington a little too much. 斯宾塞先生去华盛顿太过火了
[27:58] You open your mouth way too damn much. 你的嘴也大得过火了
[27:59] Oh, really? Did I strike a nerve? 是吗 我说到你的痛处了
[28:01] Get your heads in the game. 脑子回到正事上来
[28:03] Seen that look before. It’s not good. 那表情我见过 没什么好事
[28:05] My C.I. reports the area surrounding the holding facility 我的线人报告 监狱周围的区域内
[28:07] is crawling with VSP. 全是委内瑞拉特警
[28:09] Death squad must be assisting with the transfer. 暗杀小组一定在协助转移
[28:12] We’re undermanned and outgunned. 我们人手和武器都不足
[28:14] What do you think, brother? 你怎么想 兄弟
[28:16] I think our op just got canked. That’s what I think. 我想我们的行动泡汤了 就这样
[28:25] Thanks to Mandy’s C.I.,t here’s what we know. 多亏了曼迪的线人 这是我们掌握的情况
[28:27] Gate stays closed. 大门一直紧闭
[28:28] Two guards out front instead of one. 门外有两名守卫 而非一名
[28:30] Only people allowed in and out 只有附近的委内瑞拉特警巡逻队
[28:31] are VSP patrols in the neighborhood. 才被允许出入
[28:33] Probably ’cause they’re planning to move the prisoners. 也许是因为他们打算转移囚犯
[28:35] Dr. Craig reported that Ramos and the other hostages 克雷格医生报告说 拉莫斯和其他人质
[28:38] are being held in the east wing 都被关在东翼
[28:40] with half a dozen guards present. 有六名守卫看守
[28:41] Well, Dr. Craig kept us from walking into a goat rope. 克雷格医生阻止了我们落入圈套
[28:44] Yeah, well, helo insert’s out. 直升机潜入的方案取消
[28:46] You don’t want to draw that kind of attention, 我们可不想引起注意
[28:47] get into a big-ass gunfight. 卷入激烈的枪战中
[28:50] What about ISR? 用侦察监视设备怎么样
[28:51] It’d feel a lot better with someone watching our six 如果在暗杀小组逼近我们时 有人能照看我们身后
[28:53] with that death squad on top of us. 那感觉会好很多
[28:55] It’s not exactly a Predator, 它并不是真正的”捕食者”
[28:57] but it has an hour of flight time 但它有一小时的飞行续航能力
[28:58] and will at least give us eyes on the facility. 至少可以给我们提供监狱的视野
[29:00] So, we’re planning on taking 所以我们计划用一架玩具飞机
[29:02] the horsemen of the apocalypse on with a toy plane. 与天启骑士进行较量
[29:06] Right, Jace, what do you think? 老杰 你怎么想
[29:09] Well, don’t have enough guns to overrun them. 没有足够的武器来压制他们
[29:11] Don’t have enough time to come up with something 也没足够的时间想出
[29:14] to, uh, get under their noses, 潜入偷袭的好方法
[29:15] so I say we just hide in plain sight. 那我说 我们就躲在显眼的地方
[29:18] VSP masks should give us the cover we need. 委内瑞拉特警的面罩可以提供掩护
[29:22] Look, I’m all for playing dress-up and keeping things fresh, 我完全赞同玩变装游戏来找新鲜感
[29:25] but posing as the Venezuelan death squad 但扮成委内瑞拉暗杀小组
[29:27] doesn’t exactly get my engine running. 不是特别令我动心
[29:29] Okay. That’s great, Sonny, 很好 桑尼
[29:30] but we’re gonna wear the masks, all right? 但我们要戴面具 好吗
[29:32] Put them on. 都戴上
[29:35] 艾玛怎么样了 很好 明天再细说 好 你忙吗 有空聊聊吗
[29:40] That phone gonna help us avoid the VSP? 你那手机能帮我们躲开委内瑞拉特警吗
[29:45] – What’s up with you, man? – Nothing. Nothing’s wrong. -你怎么了 兄弟 -没事 没什么
[29:47] You been hangdogging it since we were wheels up. 从我们上车起你就一副魂不守舍的样子
[29:50] Now, if you got something in your head, 要是你有什么心事
[29:51] you need to clear it out now before we roll. 最好在我们出发前就清理干净
[29:54] All right, you’re right. You know what? 你说得对
[29:55] Natalie, she met Emma. 是娜塔莉 她和艾玛碰面了
[29:58] Ah, worlds collided. 妈呀 火星撞地球了
[29:59] Right. They collided, 没错 她们撞上了
[30:01] but I didn’t tell Emma about Natalie. 不过我没跟艾玛提过娜塔莉
[30:03] – I’m sure it’ll smooth over. – It’s not gonna smooth over. -我觉得应该没啥大问题吧 -当然有问题
[30:05] Come on, you know this. What is it, something like 你又不是不知道 这就像是什么
[30:07] 85% of the relationships in teams fail? 85%的队内恋情不会有什么好结果
[30:11] My marriage failed. 我的婚姻失败了
[30:12] I isolated Alana. I shut her out. 我孤立了阿兰娜 我把她赶走了
[30:15] She didn’t deserve that. 她不该被这样对待
[30:17] What are you getting at, brother? 你想说什么 兄弟
[30:18] I’m getting at is the stats show, 我想说的是 大数据表明
[30:21] right, that me and Natalie are gonna blow up. 我跟娜塔莉不会有好结果
[30:23] That’s what it shows. She doesn’t deserve that. 就是这么回事 可她不该被这么对待
[30:27] Could happen, yeah. 的确有这个可能
[30:30] But honestly, Jason, right now it sounds like 不过说实话 杰森 现在看起来
[30:31] you’re the one pulling the pin. 你才是那个想打退堂鼓的人
[30:33] Look, I’m gonna need you to focus up, boss dog. 现在我需要你集中注意力
[30:35] I need your head here in Venezuela, not in Virginia Beach. 把心思放在委内瑞拉 别老想着弗吉尼亚海滩
[30:37] You’re right. You’re right. You’re right. Let’s go. 你说得对 你说得对 我们走吧
[30:39] Come on. 走吧
[30:42] Your flight’s tonight, so you have to leave ASAP. 你是今晚的航班 你得尽快离开
[30:44] It’s all laid out in the evacuation plan 所有的细节都在你和你同事的
[30:46] for you and your colleague. 疏散计划里
[30:47] Um, I’ll need to go back to my clinic first. 我得先回趟我的诊所
[30:49] And then go straight to the airport. 然后就直接去机场
[30:51] Thank you for all you’ve done. 谢谢你所做的一切
[30:52] Just, uh, get those prisoners out. 一定要把那些犯人救出来
[30:54] We will. 我们会的
[30:56] Call me as you pass each phase 每通过一个阶段就给我打个电话
[30:57] of the evac plan so I know you’re safe. 让我知道你一切平安
[30:59] So, uh, this is it? 那 就这样了吗
[31:01] How do I see you again? 我怎么才能再见到你
[31:02] I’m CIA. I’ll find you. 我是中情局的 我会找到你
[31:05] Okay. 好
[31:27] The theme to tonight’s raid is BDSM. 今晚突袭的主题是BDSM
[31:30] Does that make Brock the gimp? 那布罗克就是”辫带”了吗
[31:33] All right. Full Metal, 全金属
[31:34] you can use those later on Sonny if you want. 你想要的话 以后可以用在桑尼身上
[31:36] Tell you what, you got your zip ties? 你们带好束线带了吗
[31:38] Vic? Zip ties? 维克 束线带呢
[31:39] All right, listen, we got to spend 听好了 我们需要
[31:40] as much time as we can on target 尽可能多的时间瞄准目标
[31:42] without anybody knowing that we’re there, so hold your fire. 而不被任何人发现 所以都别急着开枪
[31:44] All right, everybody good with no-go conditions? 大家都清楚中止作战的条件吗
[31:46] More than two guards at the gate, we abort. 要是门口的警卫有两名以上 我们就中止行动
[31:48] Vic and Metal, once they get the go-ahead, 维克和金属 一旦他们收到行动指令
[31:50] they’re gonna be open and exposed. 他们就会处在开放和暴露的状态
[31:52] “Open and exposed” 开放 暴露
[31:53] I think we’ve taken tonight’s theme a little too far. 我们今天的主题是不是有点过于深入了
[31:55] Let’s roll out. 我们出发
[31:57] Come on. 走吧
[32:00] Bravo 1, this is 2. All clear. B1 我是B2 一切正常
[32:06] Copy, 2. Metal, 收到 B2 金属
[32:07] you and Bravo 7 are up. 你和B7可以出动了
[32:22] Havoc, this is 1. We’re passing Bronson. 作战中心 这里是B1 已过布朗森阶段
[32:25] That’s good copy, Bravo 1. 很好 收到 B1
[32:26] How are we on those no-go conditions? 有没有出现需要中止作战的情况
[32:29] This is 1. We’ll have eyes soon enough. Break. 这里是B1 我们马上就能看到了 完毕
[32:33] Bravo 7, we’re two mikes out. B7 我们两分钟到达
[32:36] Copy, 1. Meet you at the gate. 收到 B1 大门口见
[32:44] Masks down, Sonny. 面具放下来 桑尼
[32:46] Bravo 1, this is 2. Approaching the gate now. B1 我是B2 正在接近大门
[32:57] Eyes on two guards. 发现两名守卫
[33:16] Oh, crap. 妈的
[33:19] Bravo 1, looks like we got a problem. B1 我们好像遇到麻烦了
[33:22] Clay, get your gun up. 克莱 拿起枪来
[33:43] Bravo 1, we’ve got about five seconds to make a move. B1 我们五秒钟之内就得行动
[33:46] Hit the beams. 闪大灯
[34:08] Havoc, this is 1. We’re passing McQueen. 作战中心 这里是B1 已过麦奎因阶段
[34:16] That’s good copy, Bravo 1. 收到 很好 B1
[34:21] We shouldn’t have another patrol for a few hours. 我们几个小时内应该不会再遇上巡逻队了
[34:25] Dr. Craig should have called in already. 克雷格医生应该打电话来的
[34:28] There’s nothing to do but trust the plan. 我们别无选择 只能相信这个计划
[34:31] Go. Vic, Metal, watch the gate. 行动 维克 金属 看好大门
[34:34] Get the drone up in the air. Let’s roll. 把无人机放出去 我们行动
[35:08] Bravo 1, this is 7. Drone is airborne. B1 我是B7 无人机已就位
[35:13] We’re up. I’ve got a feed. 无人机已就位 我收到图像了
[35:18] There’s a lot of bodies on the ground. 地上的尸体不少啊
[35:43] Prisoners should be in those rooms. 犯人应该在那边的房间里
[35:47] Move. 走
[35:48] Clay and Brock, sweep right. 克莱和布罗克 你们去右边找
[36:17] Move. We gotta move. 走 快动起来
[36:24] We got two in here but no Ramos. 这里找到两个 没找到拉莫斯
[36:27] All right, looks like the other hotel’s across the wing. 看来剩下的人在另一边
[36:31] Trent. 特伦特
[36:32] You I.D. Those two. 你查一下那两个人的身份
[36:33] You got rear security. 保障后方安全
[36:34] Let’s move. 我们走
[36:50] Clear! 安全
[37:20] Ray, you good? 雷 你还好吧
[37:25] Yeah. You want to trade places? 没事 你想换地方吗
[37:35] Havoc, this is 1. We’re taking heavy fire. 作战中心 这里是B1 我们遭到了猛烈攻击
[37:37] We’re still looking for one hostage. 我们还在找人质
[37:48] Bravo 3, see if you can get an angle on the shooters. B3 看看能不能找到枪手的角度
[37:52] Copy, Bravo 1. 收到 B1
[38:02] It’s coming from the other side of the wall. 是从墙那边传来的
[38:05] Bravo 1, this is 6. B1 我是B6
[38:06] Shooters are on the other side of this wall in here. 枪手就在这堵墙的另一边
[38:09] Copy, 6. 收到 B6
[38:20] I count two shooters. 我看到两名枪手
[38:22] You think Ramos is with them? 你觉得拉莫斯在他们手上吗
[38:24] Let’s check. 看看就知道了
[38:37] No Ramos. 没有拉莫斯
[38:38] – Give me a homewrecker. – All right. -给我个手雷 -好
[38:40] B3 B6 Bravo 3, Bravo 6,
[38:41] see if you can distract the shooters. 尝试吸引枪手的注意力
[38:44] Yeah, copy that, Bravo 1. 收到 B1
[38:46] I’m good at drawing attention. 我很善于引起别人的注意
[39:04] Ready? 准备好了吗
[39:05] – Do it. – Pucker up, little buddy. -动手 -注意隐蔽 小兄弟
[39:20] Bravo 3, you good? B3 你怎么样
[39:21] Gonna need a good hose-down, but we’re still vertical. 都还站着 就是得好好洗洗了
[39:24] Copy that. Brock, link up with Trent. 收到 布罗克 接应特伦特
[39:26] – Get the prisoners to the SUV. Got it? – Copy that. -把犯人们带到车上 -收到
[39:29] Bravo 3, go to the next phase-line. B3 赶到下一个阶段
[39:32] Copy that. 收到
[39:39] – Breach. – That’s why they call it a homewrecker. -爆破口在这里 -不愧是破门利器
[39:41] Go. Move. 走 行动
[39:44] Open it. 破门
[39:52] Got him. 找到了
[39:54] Ray? 雷
[39:57] Yeah. 收到
[39:58] Havoc, this is 1. Jackpot. 作战中心 我是B1 人救到了
[40:00] – Let’s roll. – Thank you. Thank you. -走吧 -谢谢你们 非常感谢
[40:02] That’s a good copy, 1. Passing Jackpot. 收到 B1 已救到人了
[40:13] – You seeing this? – What is it? -看到了吗 -是什么
[40:15] Headlights are headed their way now. 车朝他们的方向开
[40:16] Looks like two SUVs. 好像两辆越野车
[40:19] VSP? 委内瑞拉特警
[40:20] Can’t tell from the image. 单看图像无法判断
[40:22] Bravo 1, this is Havoc. B1 这里是作战中心
[40:23] Be advised, you have two unknown vehicles 注意有两辆未知车辆
[40:26] headed towards the target building. How copy? 驶向目标建筑 收到了吗
[40:32] Copy that, Havoc. Bravo 7, do you got eyes on ’em? 收到 作战中心 B7 发现了吗
[40:35] Eyes on. 发现了
[40:36] Two vehicles approaching. 两辆车正在靠近
[40:38] Looks like a patrol. 看起来像是巡逻队
[40:40] Check. How far out? 收到 还有多远
[40:41] One mike, maybe two. 一两分钟
[40:42] Let’s not get caught in a gunfight. 不要与对方交火
[41:08] Bravo 6, what are they doing? B6 他们在干什么
[41:12] Bravo 1, this is 6. B1 我是B6
[41:14] Should be in the clear if we don’t stick around. 我们不逗留的话 应该没问题
[41:16] I pass Coburn. We’re RTB. 已过考本阶段 我们正在返回
[41:18] That’s good copy. Passing Coburn. 收到了 已过考本阶段
[41:22] Guys… 各位
[41:23] we have unknown vehicles outside our location. 基地外出现未知车辆
[41:37] – You good? – Yes. -还好吗 -很好
[41:40] Havoc, this is 1. We’re ten mikes out. 作战中心 我是B1 还有十分钟
[41:45] Havoc, I say again, we’re ten mikes out. 作战中心 重复 还有十分钟
[41:48] Havoc, this is 1. We are ten mikes out. 作战中心 我是B1 还有十分钟
[41:52] Comms suck down there. 那边没信号
[41:56] I count at least half a dozen 建筑外围至少六名
[41:58] armed fighting-age males outside the building. 全副武装的壮年男子
[42:00] Looks like VSP. 像是委内瑞拉特警
[42:01] How the hell did they find us? 他们到底怎么找到我们的
[42:05] We need to burn the TOC and evac now. 我们得烧掉作战中心并立刻撤离
[42:10] Lisa. 丽莎
[42:11] Let’s go. 我们走
[42:19] – Mack? – Yeah. -麦克 -在
[42:20] Bravo 1, in the blind. B1 目前无法通信
[42:22] Havoc’s been compromised. 作战中心暴露了
[42:22] I say again, Havoc’s been compromised. 重复 作战中心暴露了
[42:25] Move, move. 快走 快走
[42:26] Move! 快点
[42:54] Bravo 1, Havoc has fallen. B1 作战中心被毁了
[42:57] Incoming! 炸弹来了
[43:36] RPG knocked out the power, 火箭筒击毁了电源
[43:37] but the backup generators are online. 备用发电机已启动
[43:39] We need a visual of outside. Where’d they hit from? 得看清外面的情况 他们从哪里进攻
[43:42] Northwest side of the structure. 建筑物西北方向
[43:44] Counting ten, 12 VSP assaulters. 约有十到十二个内瑞拉特警来袭
[43:45] Anyone moving out back? 后面还有吗
[43:46] Can’t see anything. We got two cams down. 看不到 两台摄像机被击毁
[43:49] Havoc, this is 1. 作战中心 我是B1
[43:49] Troops in contact, one of our vehicles down hard. 与敌军交火中 我方有一辆车严重毁损
[43:52] RTB as soon as we handle it. 处理完这边的情况立刻返回
[43:54] Copy that. Bravo 1, stand by. 收到 B1 等候指示
[43:56] Havoc will pass a sitrep shortly. 作战中心稍后会发送一份情况报告给你
[43:58] VSP has our position surrounded. We need to call it. 委内瑞拉特警已将我们包围 该结束行动了
[44:00] Go. Initiate siege protocol. 好 启动围攻协议
[44:02] – Mack, with me. – Let’s do it. -麦克 跟我来 -开始吧
[44:15] Bravo 2, you got eyes on 6? B2 看到B6了吗
[44:17] Still inside the car! 他还在车里
[44:26] Hit Bravo with these rally point coordinates. 发送集结点坐标给B队
[44:27] We’ll meet them at Dr. Craig’s clinic. 我们在克雷格医生的诊所见
[44:29] This is Agent Ellis. Site’s been compromised. 我是特工艾利斯 基地已暴露
[44:32] Tell the director of operations 请告知行动总指挥
[44:33] I’m requesting a Sentinel scrambled. 我请求调用一台发射器做扰频处理
[44:35] I understand the airspace risk, but we need the asset. 我理解空域风险 但我们需要支援
[44:38] Launch the drone. 发射无人机
[44:55] Clay didn’t get out?! 克莱没出来
[44:58] Got to win the firefight first, Sonny! 得先赢了这场战斗 桑尼
[45:10] Clay! I got you. I got you, Clay. 克莱 我来了 有我在 克莱
[45:13] – You ready? – On you, Jace. -准备好了吗 -等你命令 老杰
[45:15] Bravo 2, I’m moving to the SUV, B2 我在往越野车方向前进
[45:17] set the base element. 派出一个单位的兵力
[45:20] That’s us. Move! 该我们了 走
[45:25] – All right, you ready? – Yeah. -你准备好了吗 -好了
[45:28] One, two… 一 二
[45:49] Bravo 2, set. B2 已就位
[45:54] Frag out! 扔出手雷
[46:05] All right, you good? 你还好吗
[46:07] – Yeah? – Yeah, I’m good. -没事吧 -没事 我挺好
[46:09] All right, look. RTB. Havoc’s in trouble. Let’s move. 作战中心遭袭 我们需要返回 走吧
[46:16] Clay, you okay? 克莱 你还好吗
[46:18] Yeah, good. 还好
[46:22] Davis, kit up. 戴维斯 穿好装备
[46:30] Ralph, go dead-bolt the garage door. 拉尔夫 把车库门闩死。
[46:32] I’ll roll with him. 我跟他一起去
[46:42] They’re in the garage. Door’s secure. 他们在车库 门口安全
[46:47] I’ll go get ’em. 我去救他们
[46:58] VSP’s breaching. They ripped open the garage. 委内瑞拉特警正在破门 他们炸开了车库门
[47:00] – Ralph’s gone. – Gone? -拉尔夫已阵亡 -阵亡了
[47:04] He was at the point of impact. There’s nothing left, man. 他在爆炸中心 尸骨无材了
[47:06] Can you move? 你能走吗
[47:09] Yeah, I’m fine, I’m fine. Let’s go, let’s go, let’s go. 能走 我没事 走吧 我们快走
[47:32] Havoc 2, how many thermites do we have down there? 作战中心2号 我们还有多少燃烧弹
[47:35] Havoc Actual, I count three. 作战中心代理指挥官 有三枚
[48:36] Slow your roll, boys. We got two enemy vehicles inbound. 悠着点 兄弟们 敌方有两辆车正在驶近
[48:39] Ray, you four to the flank. 雷 你们四个去侧面
[48:41] Rest with me. ?L ambush? 其他人跟我来 L阵型埋伏作战
[48:43] That’s right. We’ll draw them in. 对 我们引敌方深入
[48:44] We’ll open up on their flank. Man, let’s move. 我们开火攻击侧面 开始行动
[49:14] ?Levante los manos! 举起手来
[49:22] – I’m down to one mag. – Same. -只剩最后一盒弹药了 -一样
[49:24] All I got is one mag and my razor wit. 我有一盒弹药还有我敏锐机智的头脑
[49:26] Might run into trouble on the way there. 路上可能会遇上麻烦
[49:28] – We’re gonna need ammo, boss. – You’re right. -老大 我们需要弹药 -的确
[49:29] You know what, strip what you can. 拿走一切能用的东西
[49:30] Rounds and mags. Let’s go. 子弹和弹药 我们撤
[49:32] Havoc needs us. Let’s double-time it. 作战中心需要我们 我们加速返回
[49:33] Havoc, this is 1. We’re RTB. 作战中心 我是B1 我们正在返回
[49:35] How copy? 收到了吗
[49:36] Negative, Bravo 1. 不行 B1
[49:37] Havoc is departing our current position. 作战中心正撤离目前位置
[49:39] Rally point coordinates were sent. 集结点坐标已发送
[49:41] Proceed there. 请前往指定位置
[49:42] There’s no way we’re heading to an alternative rally point 老杰 我们不能在作战中心遭袭的时候
[49:45] with Havoc under fire, Jace. 前往另一个集结点
[49:47] Let’s go. Mount up. 出发 上车
[49:48] Let’s roll. 走
[49:55] That good? 好点了吗
[49:56] – Works for me. – Okay. -对我有效 -好的
[49:57] Mack, Mandy, we need to fend off this next wave of assaulters. 麦克 曼迪 我们得抵挡下一波进攻
[50:01] Davis, scrub the TOC. Grab all the Toughbooks 戴维斯 放弃作战中心 带上所有的电脑
[50:03] and hard drives marked with the red tabs. 以及所有红色标记的硬盘
[50:05] – Let’s go. – Thermite the rest. -咱们走 -其他的都烧毁
[50:06] Burn it down. Then fall back to the safe room. 全部烧光 然后撤退回安全屋
[50:08] Copy that. 收到
[50:37] Reload! 装弹
[50:42] Moving. 移动中
[50:46] Bravo, be advised. B队 请注意
[50:47] We’ve initiated siege protocol. 我们正在执行围攻协议
[50:49] Havoc is going off-line for exfil. 作战中心已下线撤离
[50:52] Bravo 2, copies all. B2 收到
[50:54] Havoc’s going off-line. 作战中心已下线
[51:12] Hold on the door. 守住门口
[52:16] Nice shot. 枪法不错
[52:23] All right, let’s go. 好了 咱们走
[52:37] Havoc, this is Vulture 1 and 2. 作战中心 这里是V1和V2
[52:39] Confirm you’re good for extract. 请确认是否准备撤离
[52:40] Vulture 1 and 2, Havoc Actual. V1和V2 我是作战中心代理指挥官
[52:42] I confirm good for extract. 我确认已准备好撤离
[52:44] Copy, Havoc. We’re three hours out. 收到 作战中心 三小时后出到
[52:45] Check back on final approach. 抵达时再联系
[52:47] Copy, Vulture. Havoc out. 收到 V队 完毕
[53:18] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[53:27] Move with me. 跟在我后面
[53:30] Let’s go. 咱们走
[53:33] Lisa, what the hell? 丽莎 你怎么了
[53:35] – It’s nothing. – It’s clean. -我没事 -安全
[53:37] We got to keep moving. 我们要继续前进
[53:38] – I’m almost out. – All right. -我子弹快打光了 -好的
[53:39] Mack’s set to receive us. I’ll cover you. 麦克准备迎接我们 我来掩护你们
[53:40] Collapse back to him. Go. 朝他的方向转移 行动
[53:43] Coming in. 靠近中
[53:44] You’re good. 安全
[53:56] Last man! Move! We got you! 殿后的人 快走 我们掩护你
[54:13] That’ll torch the place? 这样就能把这里烧了
[54:15] Takes two minutes. 只需两分钟
[54:16] Burn travels through the walls, 火焰能穿墙
[54:18] back here to its ignite point. 烧回起火点
[54:21] – While we’re trapped in here? – No. We’ll be long gone. -我们困在这怎么办 -没事 早就走了
[54:24] There’s one vehicle down there. Keys in the visor. 下面有一辆车 钥匙在遮阳板里
[54:41] Enemy incoming! 有敌人接近
[54:45] It’s Blue! It’s Blue! 是自己人 自己人
[54:50] VSP’s breached. We’re burning it down. 委内瑞拉特警已攻入 要全部烧毁
[54:52] Got to move. 离开这里
[54:55] I know a place we can lay low. 我知道一个藏身处
[54:57] Good, ’cause the entire country’s hunting us. 好 整个国家都在追捕我们
[55:05] What happened? 发生了什么
[55:07] – Are you okay? ?- Got to go! -你没事吧 -该走了
[55:20] – We’ll clear inside before you take ’em in. – Copy. -确保里面安全了再带他们进去 -收到
[55:43] – All clear. – Clear? -安全 -安全了
[55:44] Yup. ?Sonny. 对 桑尼
[55:47] – Post up at the other entry. – Roger that. -守住其他出入口 -收到
[55:49] Blackburn, bring everyone in. 布莱克本 带大家进来
[55:51] Thought Mandy said Dr. Craig’s clinic was supposed 曼迪不是说克雷格医生的诊所
[55:53] to be a safe spot for us. 是一个安全的地方
[55:55] Well, it looks like the storm’s already been through here. 看来这里已经被扫荡过了
[55:57] – That’s for sure, huh? ?- Yeah. -肯定是这样 -对
[56:10] Any sign of Dr. Craig or his colleague? 有没有克雷格医生或他同事的踪迹
[56:15] Hey, Mandy, we got to talk. 曼迪 我们得谈谈
[56:17] – Hey, guys, let’s go triage the hostages. – Roger. -兄弟们 去检查人质的伤势 -收到
[56:23] Dr. Craig was carrying out his evac plan. 克雷格医生执行了撤退计划
[56:26] He stopped responding two hours ago. 两个小时前失去联络
[56:28] VSP must have suspected 委内瑞拉特警一定怀疑
[56:30] that he was passing intel on the hostages, 是他泄露了人质情报
[56:33] and rolled him and Dr. Kay up. 把他和凯医生抓了起来
[56:36] He wanted to leave two days ago. 他两天前就打算离开这里
[56:38] – I convinced him to stay. – Just stop. -是我劝他留下来 -别说了
[56:40] Just slow down, okay? You understand me? 冷静点 听我说
[56:41] If they wanted to kill them, VSP would’ve done it here. 委内瑞拉特警要是想杀了他们早就在这动手了
[56:46] He knew the location of the safe house. 他知道安全屋的地址
[56:51] VSP got it out of him. 委内瑞拉特警逼供出地址
[56:55] He led them right to us. 是他把敌人带了过来
[56:57] Mandy, they can break hardened operators, all right? 曼迪 嘴再硬的作战人员都会招供
[56:59] Wasn’t Craig’s fault. 这不是克雷格的错
[57:00] No. It-it’s mine. 不 是 是我的错
[57:04] Did Trent check you out? 特伦特跟你联系了吗
[57:05] We’re just under three hours before our extract touches down. 撤退接应人员到达还有不到三小时
[57:07] I confirmed it before shutting down TOC. 关闭作战中心之前确认过了
[57:09] You thinking we push there now? 我们要不要现在就前往撤离点
[57:12] We’ll just be waiting there exposed. 在那边等着就会暴露
[57:13] It’s safer that we just shelter here, 守在这里更加安全
[57:16] treat our injured. 治疗伤者
[57:17] I got a drone launched. It’ll give us eyes. 我叫了无人机支援 能监视周边环境
[57:19] I’ll work on getting a SATCOM link. It’ll give us a visual. 我去试着连接卫星通讯 以便看到周边情况
[57:22] – We’ll need it to find a safe route to extract. – All right. -我们得找到安全的撤离路径 -好
[57:26] Dr. Craig’s still out there. 克雷格医生还不知所踪
[57:28] He didn’t ask for any of this. 这些都不是他自愿的
[57:29] I dragged him into it. 是我连累了他
[57:32] Oh, look, Mandy… 听着 曼迪
[57:33] I just– I can’t leave him. 我只是 我不能抛下他不管
[57:34] Look, we do not have the time or the resources to conduct 我们没有时间和资源组织
[57:37] some kind of a manhunt, understand? My priority 救援搜寻 我的首要任务
[57:39] is to get everybody out of this country safe. You understand? 是让所有人安全撤离这个国家
[57:41] Well, what if I could get a location on him? 如果我能确定他的方位
[57:43] Our cover’s been blown. 我们的行踪被暴露了
[57:46] It’s blown. The VSP is tearing the city apart looking for us. 已经暴露了 委内瑞拉特警正四处寻找我们
[57:55] Come with some good, solid intel. 掌握确凿的情报
[57:56] Maybe we’ll talk, all right? Solid. Got to be solid. 再找我讨论这件事 确凿 一定要确凿
[57:58] – Got it? – Okay. -明白吗 -好
[58:07] All right, that should hold. 好了 这样就行了
[58:09] Cool. Thanks, T. 好 谢谢 T
[58:11] Them staples are gonna go real nice 你这伤口的缝合线
[58:13] with that D.C. paper-pushing girlfriend of yours. 准能让你的特区文职女友好好心疼你一番
[58:18] That’s it? 就这样
[58:20] Thought you’d go with something like 还以为你会说点更损的
[58:22] her leash chafing on my scar. 她用狗链摩擦着我的伤疤
[58:25] Yeah. I mean, I’m sorry, man. 抱歉 伙计
[58:27] I might have crossed a line a little earlier. 之前说话有点没注意分寸
[58:29] Yeah, well, I might’ve taken it better 要是之前的行动顺利些
[58:31] if things were a little smoother on that front. 我就不会太在意你的话
[58:33] There trouble in paradise for Bamm-Bamm and Pebbles? 神仙眷侣般的”班班”和”小卵石”也会有矛盾
[58:39] Stella showed up at my place right before we left. 斯特拉在我们离开之前找过我
[58:44] She moved back to Virginia. 她回弗吉尼亚了
[58:45] Well, yeah, I’ve been there before. 我也经历过这样的事
[58:47] You’re trying to close the door, 你正准备关闭心门
[58:48] the next thing you know, they come knocking, 随后就有人来敲门
[58:50] stirring up everything you’re trying to forget. 唤起一切想要遗忘的记忆
[58:52] Well, how’d the, uh, how’d the reunion go? 你们的 你们的重逢复合进展如何
[58:54] Yeah, it wasn’t like that. 不是你想的那样
[58:56] Oh, wasn’t like that? 不是复合
[58:57] So, I’m not even sure what she wants. 我都不确定她到底想要什么
[58:59] Well, it’s pretty clear to me. 我看她想要的很明确
[59:01] She moves across country, knocking at your door? 她大老远回来 还主动敲了你的门
[59:04] Hey, you guys see painkillers anywhere? 你们有没有看到止疼药
[59:09] Ah. ?There you go. 给
[59:10] Thank you. 谢谢
[59:11] You know, I’d, uh, 你知道 我
[59:13] still be dangling upside down in that car 如果不是你救我出来
[59:16] like a little air freshener if you hadn’t cut me out. 我可能还像空气净化器一样在车里挂着呢
[59:18] Ah, you’d have done the same for any of us, right? 你也会这样做的 对吧
[59:20] Yeah. Come on, man. Your love life is 行了 哥们 你的情感生活
[59:22] already too complicated without adding there Ricki Vic to it. 不算小维克已经足够乱了
[59:26] Don’t worry there, Peaches. 别担心 帅哥
[59:27] I’m not gonna steal your little wingman apprentice away. 我不会把你的僚机学徒抢走的
[59:30] I think we could lose the “Apprentice.” 我觉得我已经出师了
[59:31] Also, more of a master now. 而且 青出于蓝胜于蓝
[59:33] – Really? – I got to give it to the kid. -是吗 -我觉得小伙子说的没错
[59:36] I coached him up pretty good. 我教得挺好
[59:37] So you know where he keeps his spare key 所以你知道他的备用钥匙在哪吗
[59:39] in case you need to drag his ass home? 万一以后你要拽他回家
[59:42] Which WrestleMania DVD to play to keep his night terrors away? 哪个《摔角狂热》的碟片能不让他半夜惊醒
[59:45] I even know his ATM number 我甚至知道他的银行卡号
[59:46] for when he passes out in the champagne room. 以防他在香槟房喝醉过去
[59:48] I just got to tell you. You two are way more 我就是说 你们两个在
[59:50] agreeable 吵架的时候
[59:51] when you’re disagreeing. 更能让人信服
[59:52] Just saying. Especially you, Blonde Judas. 就这样 尤其是你 金发犹大
[59:54] – Okay, that’s it. – What? -好了 你完了 -什么
[59:57] Pucker up. Come here. 弄你 过来
[59:59] Oh! Come here. Hey. 给我过来
[1:00:03] You need to get that scrape stitched up. 你脸上的伤得缝合一下
[1:00:05] Relax for a minute. 稍微休息一下
[1:00:07] I need to get this SATCOM link up and running. 我需要把卫星通讯弄好
[1:00:12] Ensign Davis? 戴维斯少尉
[1:00:16] How you handled yourself back there was nothing less 你之前在基地的行为可以说
[1:00:17] than remarkable. 相当完美
[1:00:19] I dropped my spatial awareness. 我的空间意识松懈了
[1:00:21] No, you prioritized. 不 你分清了主次
[1:00:23] You risked your life to keep our extract inbound 你在一边销毁作战中心的资料
[1:00:25] while you were demoing the TOC. 一边冒险确保我们能安全撤离
[1:00:27] If you think that’s dropping SA, I strongly disagree. 如果你觉得那是空间意识松懈 我强烈反对
[1:00:31] Oh, well, agree to disagree. 那我们各执己见吧
[1:00:33] Look around, things go south. 看看周围 行动出岔子
[1:00:35] Happens to all of us. 谁都经历过
[1:00:37] But it’s how we conduct ourselves after the fall 但我们失败后的自我应对措施
[1:00:40] that defines us. Tonight, 才能决定我们的能力 今晚
[1:00:42] you sacrificed your own safety for the good of the team. 你牺牲自我安全以保全队伍
[1:00:47] If you hadn’t been there… 如果不是你在
[1:00:48] No. Know how many times Bravo’s said that about you? 不 你知道B队曾多次这样说你吗
[1:00:53] I need to keep working. 我要继续干活了
[1:00:55] Well, you need to get that stitched up. 你得把伤口缝好
[1:01:04] Guess you’ve stolen my ability 看起来你跟我学会了
[1:01:05] to complain about my review board getting cut short. 抱怨审查委员会的时间被缩短了
[1:01:09] Don’t tell me you’d rather be tap-dancing for a wardroom 不要告诉我你现在宁愿在一群
[1:01:11] of humorless brass right now. 枯燥的长官面前表演吧
[1:01:13] Lot less stressful here. 这里压力小多了
[1:01:16] You had Trent check you out yet? 你让特伦特帮你检查了吗
[1:01:18] Yeah, he told me to open the tourniquet 他告诉我每隔二十分钟
[1:01:19] every 20 minutes for blood flow. 打开止血带让血液流通
[1:01:20] Didn’t want to remove the souvenir from my leg yet. 还不想把我腿里的纪念品取出来
[1:01:25] Overheard Mandy lobbying 我听到曼迪刚才游说你
[1:01:26] to attempt a rescue of Dr. Craig. 试着去救回克雷格医生
[1:01:30] That a call you’d make? 你会做这个决定吗
[1:01:34] Well… 怎么说呢
[1:01:35] making the call is not the problem. 做决定不是问题
[1:01:36] It’s living with it’s the hard part. 承受后果是最难的
[1:01:39] Is there a particular call that’s weighing on you? 有哪个决定的后果让你放不下了吗
[1:01:43] Still think I should’ve stood for Davis 我还是觉得应该在戴维斯的
[1:01:45] at her disciplinary review. 纪律审查会上替她说话
[1:01:46] Yeah, she got off, though. 她最后不是没事了
[1:01:48] And you didn’t have to ding your career. 而且也没影响你的事业
[1:01:50] It’s a win-win, right? 这是双赢 不是吗
[1:01:52] I would say so. 我觉得没错
[1:01:54] It’s all about picking your battles, man. 一切取决于你如何选自己的战役
[1:01:57] I picked wrong on that one. 但是那次我选错了
[1:02:00] It’s the last time I put my own interests over what’s right. 那是我最后一次为个人利益放弃正确的决定
[1:02:07] That’s gonna give us a drone feed? 这样能连接上无人机吗
[1:02:08] Well, as soon as I link it up. 等我连好就可以收到了
[1:02:17] Easy. Come on. 慢一点
[1:02:17] I got you. 我接住你了
[1:02:19] – You okay? – Yeah. No, I’m fine. -你还好吗 -我没事的
[1:02:20] Shh, shh. Hey, hey, look at me. 别说话了 看着我
[1:02:22] – Just breathe. Trent? Trent? – I’m fine. I’m… -正常呼吸 特伦特 特伦特 -我没事
[1:02:25] She almost passed out. Just take a look at her, all right? 她差点昏过去 你去检查她一下
[1:02:27] – Yeah. Come with me. I’ll have a look. Come on. – Sonny -来 跟我走 我帮你看一下 -桑尼
[1:02:29] – No, no, no, no, no. – Everything okay? -你别反抗 -没事吧
[1:02:31] – Yeah. Get in here. – I just got to get this -快进来 -我只需要把这个
[1:02:32] – SATCOM– get this SATCOM… – No, no, we’re fine. Got it. -把这个卫星通讯 -不行 别管了 我来
[1:02:34] – No, I just, I got to, I have to… – Stop. Stop! -不 我就 我必须要 -停 不要说了
[1:02:35] Sonny, get this thing working, will you? 桑尼 把这个东西弄好
[1:02:45] The Agency only knew 局里只知道
[1:02:46] of the one holding facility where they had us. 关押我们的那一个地点
[1:02:51] No idea where they might have taken Dr. Craig. 不知道他们可能把克雷格医生关在哪
[1:02:55] Okay, so, who would? 好吧 那谁能知道
[1:02:57] Who can we lean on? 我们可以去找谁
[1:03:00] See, I had value because they suspected me of being CIA, 我有价值是因为他们怀疑我是中情局的人
[1:03:05] but I’m not sure what they would want with a Brit. 但是我不清楚他们要一个英国人干什么
[1:03:09] Well, the fact that they didn’t leave Dr. Craig for dead 他们既然还没杀死克雷格医生
[1:03:11] tells me that someone had a use for him. 就说明他对某人有用
[1:03:14] The question is: who? 问题是那个人是谁
[1:03:18] There was one VSP lieutenant in there 有一个委内瑞拉特警的中尉
[1:03:20] who would talk to me a bit– Cabrera. 跟我说了几句话 好像叫卡布雷拉
[1:03:24] He seemed to be fed up with the unit’s tactics. 他好像受不了小队的逼供招数
[1:03:27] Vulnerable? 好下手吗
[1:03:28] Eh, at least a glimmer of a conscience. 至少还有一丝良心
[1:03:32] He carried some guilt over losing his wife. 他因为失去妻子而自责
[1:03:35] If I hadn’t been chained to the wall, 如果我不是被拴在了墙上
[1:03:36] I might’ve tried to turn him. 我可能就试着策反他了
[1:03:37] Do you think he would know where Dr. Craig is? 你觉得他会知道克雷格医生在哪吗
[1:03:40] Well, high ranking enough to be in the loop. 他的等级很高 应该知道消息
[1:03:43] Find him. 找到他
[1:03:45] You could ask him. 你可以问他
[1:03:47] You remember how you got here from the safe house? 还记得你是怎么从安全屋到这里的吗
[1:03:49] Orange Land Cruiser. 橘黄色的陆地巡洋舰
[1:03:51] Did you lose consciousness when you were attacked? 你在被袭击的时候有没有失去意识
[1:03:53] No. 没有
[1:03:54] – What about since then? – Also no. -在那之后呢 -也没有
[1:03:56] And since I know you’re about to ask 既然我知道你下一句要问的是
[1:03:57] if I remember what happened before, 我还记不记得之前发生的事
[1:03:58] I confirmed the helo extract, 我确定了撤离直升机的事
[1:04:00] I grabbed the hard drives, and I thermited the terminals. 拔出了硬盘 并且烧毁了终端
[1:04:02] I told you, I’m fine. 我说过了 我没事
[1:04:03] Except for the, uh, dizzy spell in the other room. 除了你刚刚差点在隔壁晕倒
[1:04:06] Or would you call that a loss of balance? 还是你管那叫没站稳
[1:04:08] Either way, it puts you on concussion protocol. 不管怎样 得按照脑震荡程序处理
[1:04:11] Cocktail time? 该扎针了
[1:04:13] Magnesium. 这里面有镁
[1:04:14] Hydration will help stave off symptoms. 多喝水能帮你缓解症状
[1:04:17] Needle coming in. 要扎针了
[1:04:23] You good? 你还好吗
[1:04:24] I’m fine! 我很好
[1:04:25] Put it out over comms, so everybody stops asking me. 在通讯设备上喊一声 省得大家再问我
[1:04:27] Well, you’re all set. 你没事了
[1:04:29] But if you have a headache or anything… 但是如果你出现头痛什么的
[1:04:31] let me know. 就告诉我
[1:04:32] Yes, sir. 好的 长官
[1:04:33] You’re welcome. 不用客气
[1:04:38] Thank you. 谢谢
[1:04:44] All right. Just hang here and take it easy. 多休息 放轻松
[1:04:46] Not a chance. 不可能
[1:04:47] I got to help us figure out how to get out of this mess. 我得尽快设法摆脱目前的困境
[1:04:49] You’re seriously just as stubborn as the first day I met you. 你和我第一天见到你时一样固执
[1:04:52] You remember you tried to bite my head off for asking for a hammock. 还记得你因为想要一张吊床冲我大发雷霆
[1:04:54] Not exactly how I remember it. 我印象中可不是这样
[1:04:56] Oh, you see? 你看
[1:04:58] You do have a concussion. 你确实脑震荡了
[1:05:01] You need anything else from me? 你还需要我帮忙吗
[1:05:02] That’s a really generous offer coming 这真是一个慷慨的提议
[1:05:03] from someone who looks pretty banged up himself. 出自一个看起来伤得不轻的人
[1:05:06] I’m all good. 我没事
[1:05:08] Be in a body bag if it weren’t for Vic, but… 如果不是维克我就已经进棺材了 但是
[1:05:12] you know, everybody needs a little help sometimes. 每个人都会有需要帮助的时候
[1:05:14] That’s why we’re a team. 因此我们是一个团队
[1:05:16] I know, it… 我知道 只是
[1:05:18] just seems like when the chips were down, 似乎在危急关头时
[1:05:20] I wasn’t an asset, I was a… 我没有什么价值 我就是
[1:05:23] drain on resources. 对资源的浪费
[1:05:24] You are an asset. 你是个有价值的人
[1:05:27] Always. 永远都是
[1:05:27] And that’s why we’re all here checking up on you. 这就是为什么我们都来这看你
[1:05:30] All right, so if you get a headache… 所以如果你出现头痛
[1:05:31] This conversation is going to give me one 这段对话如果再长点
[1:05:34] if it goes on much longer. 我就真要头痛了
[1:05:36] – Okay, okay. – Thank you. -好吧 -谢谢
[1:05:43] Either got a drone feed 不是无人机有信号了
[1:05:44] or Slovakian reruns of The A-Team. 就是斯洛伐克在重播《天龙特攻队》
[1:05:47] Not sure I did it right. 不确定我接对了
[1:05:50] We got the drone feed. 我们连上无人机了
[1:05:52] Long-range comms are back up, too. 远程通讯也恢复了
[1:05:53] Ooh, my work is done here. 我在这里的工作完成了
[1:05:56] Call me MacGyver. 叫我”百战天龙”
[1:05:57] – Stop, all right? – It’s a real lead, Jason. -够了 -这是个真的线索 杰森
[1:05:59] – Okay, look– I understand that. – A chance to find Dr. Craig. -我明白 -一个找到克雷格医生的机会
[1:06:01] we’re not supposed to be in this country, and you want us to what, 我们本不应该在这个国家 你竟然想让我们
[1:06:03] just knock on the door of some VSP lieutenant? 直接去敲委内瑞拉特警中尉的门吗
[1:06:05] Is that what you want us to do? ?All right, 你是想让我们这么做吗
[1:06:06] what’s this I hear about knocking on the enemy’s door? 我听到去敲敌人的门是怎么回事
[1:06:08] Go ahead. 说吧
[1:06:10] There’s a VSP lieutenant 有个委内瑞拉特警中尉
[1:06:11] who might know where they took Dr. Craig. 可能知道他们把克雷格医生带去了哪里
[1:06:13] Ramos thinks he might be sympathetic. 拉莫斯认为他可能会产生同情
[1:06:15] We’re playing beyond injured 我们身受重伤
[1:06:16] and you want to throw a Hail Mary? 你想要孤注一掷
[1:06:18] I have his home address. 我有他家的地址
[1:06:19] We have ISR, we’ve got comms, 我们有侦察监视设备 我们有通讯设备
[1:06:20] there’s a couple hours before extract. 距撤离还有几个小时
[1:06:22] That is not much time to get him to cooperate. 那些时间不够让他配合的
[1:06:24] Get this guy in front of me, he’ll talk. 把他带到我面前 他会说的
[1:06:28] It’s your call, Jace. 你来决定 老杰
[1:06:31] Dr. Craig’s life depends on us. 克雷格医生能否活命取决于我们
[1:06:34] One last shot, one. 最后一次尝试 就一次
[1:06:37] That’s it. 就这样
[1:06:45] Mandy’s friends back in Langley have come through 曼迪在中情局的朋友带来了我们的目标方案
[1:06:46] with our target package– VSP Officer Cesar Cabrera. 委内瑞拉特警警官塞萨尔·卡布雷拉
[1:06:50] He lives in this apartment complex in the Montalbán region. 他住在蒙塔尔班地区的公寓大楼里
[1:06:53] Area looks quiet. 那地区很寂静
[1:06:55] Shouldn’t be that many eyes on us with the citywide curfew. 全市范围宵禁应该不会有太多人看到我们
[1:06:57] Violent totalitarian regime with the assist. 暴力极权反倒帮上了忙
[1:07:00] Also in our favor, 对我们有利的还有
[1:07:01] Cabrera’s neighborhood has minimal police activity, 卡布雷拉的街区很少有警察活动
[1:07:03] so we shouldn’t expect any resistance. ? 所以我们应该不会遭遇阻力
[1:07:05] Well, we can’t afford any– we’re closing in on our extract window. 我们也承受不起 已接近撤退时间了
[1:07:08] – Two hours out. – That’s it. -两个小时就撤 -就这么办
[1:07:10] So, any whiff of complication, we cank the op, got it? 出现任何棘手情况 取消行动 明白吗
[1:07:12] Here’s some petty cash, in case Cabrera needs some motivation. 给你点备用现金 以防卡布雷拉需要一些动力
[1:07:15] Clay, Ray, Sonny, with me. The rest, let’s load up. 克莱 雷 桑尼跟着我 其他人武装起来
[1:07:17] We roll in five, let’s go. 我们五点出发 行动
[1:07:18] Jace, I-I think I should hang back. 老杰 我 我认为我应该在后方
[1:07:20] Gather up the ammo, prep for another follow-up. 收集弹药 准备再次跟进
[1:07:23] Yeah, that sounds good. 听起来不错
[1:07:24] Trent, take his place. Roll with us. 特伦特 顶上他的位置 跟我们行动
[1:07:26] I never thought I’d say this, 我从没想过说这个
[1:07:28] but I’m not sure I want mission success on this one. 但我不确定我想让这次行动成功
[1:07:30] You know what, Mandy’s got a lead. 曼迪得到了线索
[1:07:32] We owe it to her to chase it down. 查下去是我们欠她的
[1:07:35] Yeah, but if she pries a location from this guy, 但是如果她从这家伙口中探听到了位置
[1:07:36] then what happens? 之后怎么办
[1:07:38] Another rabbit hole, another door to kick, 另一个麻烦 另一个要闯的地方
[1:07:40] when we’re already on fumes? 在我们原本就疲惫不堪的时候
[1:07:41] It’s all right, we’ll figure it out when we get there. 没事的 船到桥头自然直
[1:07:43] That’s what we always do. 我们一直是这么做的
[1:07:44] End of the road’s coming quick, Jace. 我们快走到头了 老杰
[1:07:57] Bravo 1, be advised you’re one block out from target. B1 你离目标只有一个街区
[1:08:00] Copy that. 收到
[1:08:02] I can take over the ISR. 我可以接管侦察监视设备
[1:08:04] You knock that IV bag down already? 你已经输液完了吗
[1:08:06] Yeah, I’m good. 我好了
[1:08:07] Really. 真的
[1:08:09] Thank you. 谢谢
[1:08:11] Hey, Blackburn? 布莱克本
[1:08:13] You didn’t happen to grab any more mags at the safe house, did you? 你有没有从安全屋里面多拿些弹匣
[1:08:15] I’ll see what I can round up. 我看看我能找到什么
[1:08:17] All right, you’re at the helm. 好了 你来掌舵
[1:08:19] Bravo’s going internal. B队进入内部了
[1:08:19] Watch the streets. 监视好街道
[1:08:26] You know, if you need anything, uh… 如果你需要什么
[1:08:28] just tell me, all right? 就跟我说
[1:08:30] Copy. 收到
[1:08:45] Kick it open. 踹开
[1:08:56] Come on. 起来
[1:08:59] Who are you people?! 你们是谁
[1:09:01] Fellow civil servants. 公职人员同事
[1:09:04] Watch the hall. 盯着大厅
[1:09:05] Copy that. 收到
[1:09:07] Why don’t you make this real easy on yourself? 你为什么不让你自己轻松一点
[1:09:10] 50,000 U.S., Cesar. 50000美元 塞萨尔
[1:09:12] Mm-hmm. Tell us where Dr. Craig is. 告诉我们克雷格医生在哪
[1:09:15] Don’t know any doctor. 不认识什么医生
[1:09:16] – You know, no? – No. -不认识吗 -不
[1:09:18] He was taking care of prisoners under your watch– where is he? 他在你的看管下照顾囚犯 他在哪
[1:09:21] Ramos, the American oil exec you had in there. 拉莫斯 你手下的美国石油公司高管
[1:09:24] He told me about you. 他把你的情况告诉了我
[1:09:25] Told me that you’re good enough 他说你的善良足以看到
[1:09:28] to see the evil that your VSP leaders were perpetrating. 你的委内瑞拉特警领导犯下了恶行
[1:09:32] Men who would defile your country. 那些玷污你国家的人
[1:09:34] You owe them no loyalty. 你不需要忠于他们
[1:09:37] Those men? 那些人
[1:09:39] Are expecting me to report for duty in the next 20 minutos. 正等着我二十分钟后向他们报到
[1:09:45] If I am not there, 如果我没有按时出现
[1:09:46] they will come here. 他们就会找到这来
[1:09:48] Are you prepared for that? 到时候你们能应付吗
[1:09:50] You’re lying, Cesar. Nobody’s coming. 你在说谎 塞萨尔 没有人会来的
[1:09:52] We have all the time we need. 我们有足够的时间
[1:10:01] You know, uh, typically, 你知道吗
[1:10:03] we push the rifle barrel away with our hands and… 我们通常会用手来推枪管
[1:10:08] not our head. 而不是用脑袋
[1:10:12] You know, I, uh, 其实 我
[1:10:14] I really wish I was there, Davis. 我真后悔当时没在你身边 戴维斯
[1:10:17] We had just gotten to the safe house ten minutes sooner. 如果我们能再早十分钟到达安全屋就好了
[1:10:20] It’s not your job. 那不是你的任务
[1:10:21] It’s on me to have my back. 我应该保护好自己
[1:10:23] No, everybody’s got to have their 不 每个人都有
[1:10:25] six covered from time to time. 需要别人保护的时候
[1:10:32] You got to ease up on yourself. 你应该对自己更宽容一点
[1:10:35] You know, I thought I was gonna die, Sonny. 我以为我就要那样死去了 桑尼
[1:10:39] Right there on the floor. 就那样死在地上
[1:10:44] I swear to you… 我向你保证
[1:10:47] I would’ve burned this city to the ground. 我会把这座城市夷为平地
[1:10:50] This is all I could find. 我只能找到这么多了
[1:10:54] Oh, cool. 太好了
[1:10:55] It’ll do. 这些足够了
[1:11:02] Dr. Craig came here to help your people, Cesar. 克雷格医生是来向你们提供帮助的 塞萨尔
[1:11:05] To save Venezuela’s sick and poor. 来救助委内瑞拉那些生病和贫穷的人们
[1:11:07] And he deserves to go home! 而他应该回家
[1:11:08] Told you, I don’t know about a doctor. 我说过我不知道什么医生
[1:11:10] Any second, officers are gonna be here looking for me. 军官们随时会来找我
[1:11:12] We got to end this. We’re burning time, come on. 我们得结束了 这是在浪费时间 走吧
[1:11:14] He knows where Dr. Craig is. 他知道克雷格医生在哪里
[1:11:16] Of course he does, Mandy. Of course he does, all right? 他当然知道 曼迪 这我清楚
[1:11:18] Here’s the thing, he’s more afraid of the VSP 但问题是 比起我们
[1:11:19] than he is of us, that’s why. 他更害怕委内瑞拉特警
[1:11:22] Not giving in. 我不能妥协
[1:11:23] What’s one more body down here? 反正这里再多一具尸体也无妨
[1:11:25] Where is Dr. Craig? 克雷格医生在哪里
[1:11:27] Where?! 他在哪儿
[1:11:35] We got to go. 我们得走了
[1:11:37] Is that your wife? 那是你妻子吗
[1:11:41] A memory now. 她已经不在了
[1:11:46] Why do you need her forgiveness? 为什么要求她的原谅
[1:11:49] You lost so much. 你失去的太多了
[1:11:50] Your loved ones, your country. 你爱的人 还有你的国家
[1:11:52] The tide of death down here must be so overwhelming. 在这里死亡之潮势不可挡
[1:11:56] Easy to lose yourself in it. 很容易便迷失其中
[1:12:04] The man I’m trying to save… 我想救的那个人
[1:12:07] he never asked for any of this. 他本不想卷入这些
[1:12:10] He’s a force for good, 他一心向善
[1:12:13] for healing. 救死扶伤
[1:12:14] And he’s paying for my sins. 却要为我的罪行付出代价
[1:12:18] I am asking you, Cesar, for a chance to atone. 我在请求你 塞萨尔 为了弥补我的过错
[1:12:26] They call it “The Mill.” 他们把那里叫做”磨坊”
[1:12:30] It’s where we dropped off those we wanted to break. 我们把审问对象都关到了那里
[1:12:35] The others would do it for us. 其他人会替我们进行审讯
[1:12:37] “Others”? “其他人”
[1:12:41] The foreigners. 那些外国人
[1:12:42] They wanted to take hostages with them. 他们想把人质带在身边
[1:12:44] Hezbollah? 是真主党吗
[1:12:46] They’re sending them to the Middle East? 他们要把人质送到中东去
[1:12:49] Western doctors are valuable to them. 西方的医生们对他们来说很有价值
[1:12:52] They-they won’t keep them in this country much longer. 他们不会把他们留在这儿太长时间
[1:13:03] So, the doctors are in Hezbollah custody? 所以医生们在真主党手里
[1:13:06] We knew they had a presence here; 我们知道他们在这里出现过
[1:13:07] they’re trying to leverage the chaos for their criminal activities. 他们试图利用混乱来进行犯罪活动
[1:13:10] Uh, look, the facility they have, The Mill, 他们的那个设施 磨坊
[1:13:12] is it an interrogation facility? 是一个审讯设施吗
[1:13:14] Pain factory. 疼痛工厂
[1:13:15] Westerners are a huge coup for Hezbollah, 西方人对真主党来说是意外之喜
[1:13:17] so we can assume they’re still alive, 所以我们可以假设他们还活着
[1:13:19] but they’ll be trafficked east as soon as possible. 但他们可能马上就要被送到东方去了
[1:13:21] Extract helos just confirmed they’re inbound. 撤离的直升机刚刚确认即将到达
[1:13:23] Hour out. 大约还有一小时
[1:13:25] The Mill’s in the same direction as the extract point. 磨坊和撤离点在相同的方向
[1:13:28] It’s just a few miles off. 只隔了几英里
[1:13:29] This would be a zero-intel hit on an unknown number of combatants 这将会是一项情报 战斗人员 作战条件
[1:13:33] in a setting that we know nothing about. 全部未知的行动
[1:13:36] I’m not sure Bravo’s squared away 我不认为B队现在
[1:13:38] for something like this right now. 有能力应对这种情况
[1:13:39] Dr. Craig kept our asses out of the fire. 克雷格医生对我们照顾有加
[1:13:42] You know the boys’ll charge it for him if you point the way. 只要你下命令 队员们会做好准备的
[1:13:44] No doubt about that, 这点毫无疑问
[1:13:45] but I got to draw a line somewhere. 但我必须设下底线
[1:13:48] Pack up. Move to extract in 30 mikes. 收拾东西 三十分钟后向撤离点出发
[1:13:51] Roger that. 收到
[1:14:08] – Sorry, I didn’t mean to scare you. – What are you doing? -抱歉 我没想吓着你 -你来干什么
[1:14:11] I, uh, wanted to talk to you. 我有话想跟你说
[1:14:16] Look, Blackburn already saved me, 布莱克本救了我
[1:14:18] Trent medicated me, and Clay pep-talked me, 特伦特帮我包扎伤口 克莱给我加油打气
[1:14:19] so why don’t you just save your energy. 所以你还是省点力气吧
[1:14:22] It feels like we’re all getting tested down here, right? 感觉就像我们在这里经受了考验 对吗
[1:14:26] In my case, literally. 对我来说确实如此
[1:14:28] And the guy marking my grade 而给我打分的那家伙
[1:14:29] has a three-inch chunk of steel stuck in his leg. 腿里插着一根七厘米长的钢条
[1:14:32] Doubt that earns me extra credit. 这条估计不能给我加分了
[1:14:33] Look, Mack didn’t get hurt on your watch. 麦克不是在你眼皮底下受伤的
[1:14:35] They can’t hold that against you. 他们不能把这归咎于你
[1:14:38] Truth is, Lisa… 说实话 丽莎
[1:14:40] I’ve been way too concerned with how… 我太过在意自己在
[1:14:42] I look to the Warrant Board. 准尉评分表上的形象了
[1:14:44] – I owe you an apology. No. I… – Ray, don’t. -我欠你一句抱歉 不 我 -雷 别这样
[1:14:48] I should’ve stood for you after your arrest. 你被捕之后我应该替你站出来的
[1:14:49] I didn’t, and I am sorry. 但我没有 我很抱歉
[1:14:50] – You think that’s what I want to hear? – No. -你觉得这就是我想听的吗 -不是
[1:14:53] No, it’s just the truth. 不 这只是事实
[1:14:55] I made the wrong call. 我做出了错误的决定
[1:14:57] Look, lot of complications come with following a new path. 新的道路必将伴随着更多问题
[1:15:00] I get it. 我明白
[1:15:03] Yeah, I think I’m starting to find that out now. 是啊 我想我开始意识到这一点了
[1:15:10] Are we good? 我们没事了吧
[1:15:12] You were doing what you thought was best for your family. 你只是做出了你认为对家人最好的选择
[1:15:14] We’re good. 我们没事了
[1:15:19] We’re moving to exfil. 我们要向撤离点移动了
[1:15:20] I got some things to… do. 我还有些事要做
[1:15:25] Yes, ma’am. 好的 长官
[1:15:33] Look, I know you’re angry, I understand it, but, um, 我知道你很生气 我能理解 但是
[1:15:37] we did everything that we could. 我们已经尽力了
[1:15:39] Team’s injured. It’s running on fumes. 队员们受了伤 大家都精疲力尽了
[1:15:41] I know. I know. 我知道
[1:15:46] Dr. Craig’s the newest name on my list. 克雷格医生是我名单上最新的名字
[1:15:49] Your list? What’s that? 你的什么名单
[1:15:52] You have contacts on your phone. 你有你的手机通讯录
[1:15:55] I have a list of people I’ve crossed paths with– 我有我合作过的人员名单
[1:15:59] sources, colleagues, friends, people who 线人 同事 朋友
[1:16:02] grow close to me 有的人跟我走得近
[1:16:04] because they think I have their best interests at heart. 因为他们觉得我会把他们的利益放心上
[1:16:09] People who inevitably get hurt 有的人因为相信我
[1:16:12] for trusting me. 受了伤
[1:16:14] I have my share of collateral damage, too. 我也间接伤害过一些人
[1:16:23] It’s getting harder to justify the… 身边一直有人受伤
[1:16:26] people who are getting hurt around us. 想给他们一个交代是越来越难
[1:16:28] They add up, don’t they? 人数越来越多 是吧
[1:16:32] Here I was hoping… 我是希望
[1:16:37] we’d get to make just one of those right. 我们应该尽可能多挽救一个人
[1:16:46] Blackburn. 布莱克本
[1:16:49] Round ’em up. 集合
[1:16:50] All right, so, this is the building 好 我们认为
[1:16:52] where we believe they’re holding the doctors. 医生被关在这座大楼里
[1:16:54] I had a feeling Bravo wasn’t leaving without an encore. 我感觉B队不救出人是不会走的
[1:16:56] Yep. And we’re gonna be stripped down, fast and dirty. 是的 我们精简装备 快速粗暴
[1:16:59] The building we’re hitting’s a disused three-story factory. 攻击目标建筑是个三层高的废弃工厂
[1:17:02] Primary breach point’s a door on the green side of the building. 主要的突破口是大楼绿色那一侧的门
[1:17:05] What’s our game plan, 我们的作战计划呢
[1:17:05] since we don’t know where they’re holding these hostages? 我们也不知道他们把人质关在哪了
[1:17:07] Clear from the basement up. 从地下室向上搜查
[1:17:09] Any combatants? 其他人的意见呢
[1:17:11] External, I’ve only counted a few on patrol. 外面只有几个巡逻人员
[1:17:13] Internal, anybody’s guess. 内部 说不准
[1:17:15] Could be a mix of VSP and Hezbollah. 可能有委内瑞拉特警和真主党
[1:17:18] Sun’s coming up in 15, 太阳十五分钟后升起
[1:17:19] so you won’t have the cover of darkness. 你们将失去黑夜的掩护
[1:17:22] Got a jury-rigged TOC. 准备个临时作战中心
[1:17:23] What’s our plan for loss of comms? 失去通讯我们怎么办
[1:17:24] Helo landing zone’s been plugged into all your GPSs. 你们的GPS上有直升机降落点的定位
[1:17:27] If we lose comms, get to the extract point. 如果失去通讯 直接去撤离点
[1:17:29] Yeah, not if, when. 不是如果 是什么时候
[1:17:31] We got 30 minutes till we have to unplug here. 三十分钟后我们就得从这撤离
[1:17:33] After that, you’ll be on your own. 否则 你们就得靠自己了
[1:17:34] All right, look, these guys are not gonna be expecting 好的 听着 那些人想不到
[1:17:36] another fight from us. 我们会再次出击
[1:17:37] Good. Got surprise on our side. Yeah. 很好 我们可以攻其不备
[1:17:39] That’s about all we got on our side. 我们就只剩下突袭了
[1:17:43] Feast your eyes on slim pickings, boys. 欣赏一下我们所剩无几的东西 兄弟们
[1:17:51] All right, look, I know I’m asking a lot on this one. 好吧 我知道让你们再战有点勉强
[1:17:53] We’re beat up. We’re injured. 我们被攻击 受伤
[1:17:55] With the sun coming up, 太阳出来后
[1:17:56] tactically, we’re really going up against it. 从战术上来说 我们真的是迎面对抗
[1:17:59] So I need to know now. 所以我现在需要知道
[1:18:01] If anyone has an issue with this, 如果任何人对此有意见
[1:18:03] they got to speak up now. 现在就说出来
[1:18:04] That’s a strong copy, 1. 收到 B1
[1:18:05] Dr. Craig’s life is in our hands. 克雷格医生的命指望我们
[1:18:08] Going for him is the right call. 去救他是正确的决定
[1:18:09] Yeah. Got no cake-eaters playing geopolitical chess on this op. 没有高官在这次行动指手画脚的
[1:18:13] Saving the guy who put his life on the line is an easy call. 救这个命悬一线的家伙就简单多了
[1:18:16] And Bravo, we never run from a fight. B队 从来没有逃避过战斗
[1:18:19] Let’s get ‘er done. 我们战斗吧
[1:18:20] All right, dig in. Two mags each. 好 战斗 一人两个弹匣
[1:18:22] Let’s roll. 出发
[1:18:27] Bravo 5, we’re two mikes out. B5 我们两分钟后抵达
[1:18:29] Everyone conserve your rounds, make them count. 节省你们的弹药 确保弹无虚发
[1:18:31] Lower on ammo than a neutered dog. 弹药少的可怜
[1:18:33] I can’t remember being this Winchester’d. 都想不起我们有弹尽粮绝的时候
[1:18:36] Chechnya, 2010. 车臣 2010年
[1:18:37] Practically checking the seat cushions for spare rounds. 几乎都在坐垫下找多余的子弹了
[1:18:39] 70 hours of sustained combat. 持续了七十小时的战斗
[1:18:41] I still haven’t gotten full Metal out of my nostrils after that one. 我现在鼻孔里还有那次战斗留下的金属
[1:18:44] Here we go, couple of bullfrogs 而现在 几只牛蛙畅聊着
[1:18:46] in the good old days in the pond. 曾经在池塘里的美好时光
[1:18:49] Well, well, I feel a second wind coming on. 好了 我突然感觉精神多了
[1:18:53] That’s cutting it too close. 时间太赶了
[1:18:55] They’re almost at target. 他们快到目标地点了
[1:18:58] Good. Sun’s up. 太好了 太阳出来了
[1:19:00] There’s gonna be a lot of eyes with it. 会引起很多人注意
[1:19:01] Bravo 1, the next right is a street headed to target. B1 下个路口右转后那条街直接通往目标地点
[1:19:04] I’m seeing two armed combatants near the front entrance. 有两个武装人员在前门附近
[1:19:07] Copy that, Havoc. 收到 作战中心
[1:19:14] We got a tail, brother. 有人跟踪 兄弟
[1:19:20] Yeah, and these guys do not look like 是啊 这些人看起来不像
[1:19:22] they’re out for a joyride. 出来兜风的
[1:19:27] Armed spotters. So much for the element of surprise. 武装侦察兵 我们的攻其不备到此为止了
[1:19:30] We may need to abort. 我们得中止行动了
[1:19:32] What’s the call, Jace? 你怎么说 老杰
[1:19:46] Still closing in on us, bro. 还在接近我们 兄弟
[1:19:47] Havoc, this is 1. 作战中心 我是B1
[1:19:48] We got two Tangos trailing us. Got others nearby? 我们被两个目标跟踪 发现附近有其他人吗
[1:19:51] If they got friends, we’re cutting bait. 他们要是有同伙 我们只能中止行动
[1:19:53] Copy interrogative, Bravo 1. Stand by. 收到 B1 待命
[1:19:55] I’m not seeing any other combatants. 我没看到其他作战人员
[1:19:58] Get the drone up higher, get a wider view. 无人机飞高点 把视野扩大
[1:20:01] Hey. VSP’s going door-to-door on our block 委内瑞拉特警正在这个街区挨家挨户搜索
[1:20:03] There’s ten of them out there. 外面有十个人
[1:20:04] We need to evacuate right now. 我们要马上撤离
[1:20:05] Bravo’s almost at target. B队马上就到目标地点了
[1:20:07] Right now. We got to go. 立即撤 现在就走
[1:20:08] The guys’ll be going in blind. 那他们就收不到任何讯息了
[1:20:09] Davis, shut the SATCOM down now. 戴维斯 关掉卫星通讯
[1:20:11] Bravo 1, Havoc is going off-line. B1 作战中心下线
[1:20:13] Rendezvous at the exfil point. Havoc out. 在撤离点汇合 完毕
[1:20:16] Let’s go. 我们走
[1:20:20] Copy that. Havoc’s out. We’re on our own. 收到 作战中心撤了 我们要靠自己了
[1:20:25] Except for these guys tailing us. 还有这些跟踪我们的人
[1:20:26] We’re almost at the target building, Jace. 我们马上要到目标建筑了 老杰
[1:20:33] Give me the go. 给我指令
[1:20:38] Sonny! 桑尼
[1:20:43] We’re all in now, boys. 我们要孤注一掷了 兄弟们
[1:21:18] Brock, Full Metal, 布罗克 全金属
[1:21:19] stronghold the vehicles. The rest on me. 守在车边 其他人跟着我
[1:21:28] All right, everybody move. Let’s go. 好了 大家出来 我们走
[1:21:53] Let’s get the hell out of here. 我们赶紧离开这
[1:22:15] Well, better make ’em count. 最好弹无虚发
[1:22:20] On you, boss. 听你指令 老大
[1:22:23] Bravo 1, this is Bravo 5. B1 我是B5
[1:22:25] Tangos arriving in vehicles. 目标到达车辆周围
[1:22:26] Need additional support. 需要支援
[1:22:28] Ray. I got ’em. 雷 我解决他们
[1:22:29] Take ’em inside. ? 带他们进去
[1:22:30] Copy. 收到
[1:22:58] All clear! 周围安全
[1:23:06] What the hell was that? 怎么回事
[1:23:07] Nice, J. 干得漂亮 J
[1:23:08] The comms are shot. 对讲机被射中了
[1:23:09] – I’m Winchester. – Last mag. -我没弹药了 -最后一匣了
[1:23:11] – Same here. ?- On me. -我也是 -听我口令
[1:23:12] Smoke ’em if you got ’em, boys. 见到就打 兄弟们
[1:23:14] Bravo 2, this is 1. Radio check. B2 我是B1 无线电检测
[1:23:16] Bravo 2, this is 1. Radio… B2 我是B1 无线电
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号