Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:08] You’ll get me out of the country as soon as possible? 你会尽快带我离开这个国家吗
[00:10] You can trust me. 你可以相信我
[00:11] I count at least half a dozen 建筑外围至少六名
[00:12] armed fighting-age males outside our location. 全副武装的壮年男子
[00:14] Bravo 1, Havoc’s been compromised. B1 作战中心暴露了
[00:16] Move, move. 快走 快走
[00:19] Where is Dr. Craig? Where? 克雷格医生在哪里 他在哪儿
[00:21] They won’t keep him in this country much longer. 他们不会把他们留在这儿太长时间
[00:23] Hezbollah? 真主党
[00:24] Dr. Craig’s life is in our hands. 克雷格医生的命指望我们
[00:25] Two mags each. Let’s roll. 一人两个弹匣 出发
[00:26] Bravo 1, Havoc is going off-line. B1 作战中心下线
[00:28] Rendezvous at the exfil point. 在撤离点汇合
[00:42] We’re wheels up as soon as my team arrives, Captain. 队员们一到我们就出发 机长
[00:44] Yes, sir. 是 长官
[00:45] I’m getting reports on a large explosion 我接到报告 B队执行任务的
[00:46] at the Hezbollah facility Bravo hit. 真主党设施所在地发生了一起大爆炸
[00:49] Caracas traffic is usually light at this hour. 这时候的加拉加斯通常没什么车
[00:51] They should be here by now. 他们现在应该到了
[00:52] Any word on if they rescued Dr. Craig or his colleagues? 有没有消息说他们救出了克雷格医生和他的同事
[00:54] Well, Jason’s comms call dropped. 杰森的通讯掉线了
[00:56] No word on mission success or casualties. 没有完成任务或人员死亡的消息
[00:59] Something feels off. 感觉不太对劲
[01:01] Yeah. We’re running an op with no comms, 是啊 我们在没有通讯的情况下实施行动
[01:03] no overwatch, no TOC. 没有守望 没有作战中心
[01:05] Damn right something’s off. 当然会不对劲
[01:16] All right, let’s move. 行了 我们走
[01:23] Let’s go. 我们走
[01:30] Let’s go! 我们走
[01:34] Had us in the dark there, Master Chief. 你让我们对现场情况一无所知 总士官长
[01:36] Yeah, well, dark is where this op should stay. 对 这次行动就该秘密执行
[01:38] Where’s Dr. Craig? 克雷格医生呢
[01:40] He got killed in the raid. 他在突袭中遇害
[01:47] What do I need to know? 有什么需要告诉我的吗
[01:49] Total mission failure. 任务完全失败
[02:06] Come back and check on you in a bit. 待会回来看你
[02:08] – Thanks, brother. – Yeah. -谢了 兄弟 -没事
[02:11] You getting busted up isn’t gonna help my warrant officer rep. 你的腿受伤对我晋升准尉可没什么帮助
[02:14] – How you feeling? – Eh, you know. -你感觉怎么样 -你知道的
[02:16] Leg’s gonna get better. 腿会好起来的
[02:19] But judging by the way you all look, 但看你们的样子
[02:20] I’m not sure I can say the same about Bravo. 我不敢说B队是否会好起来
[02:23] What the hell happened? 到底发生了什么
[02:24] Dr. Craig stuck his neck out for us 克雷格医生为我们冒了生命危险
[02:26] and we failed him. 但我们让他失望了
[02:27] Gonna put the team under a microscope, that’s for sure, 可以肯定的是 队伍一定会受到严格审查
[02:29] but as long as the op checks out, the team will be fine. 但只要行动通过审查 队伍就会没事的
[02:33] Same for your warrant packet. 你的准尉晋升也是
[02:35] My promotion’s an ugly thing to think about 克雷格医生还躺在那里
[02:37] with Dr. Craig on board. 考虑晋升的事让人难堪
[02:46] Stirred up a hornet’s nest at the Pentagon. 这下捅了五角大楼的马蜂窝了
[02:48] British citizen, 英国公民
[02:50] working as an asset for the CIA, killed in a SEAL raid? 为美国中情局工作 死于海豹突击队的突袭
[02:53] – The optics are bad. – I don’t care about optics right now. -反响不太好 -我现在不在乎反响
[02:55] I’m concerned about reality. 我担心的是现实
[02:56] Reality is that the teams 现实是各队
[02:58] have had a string of bad press lately 最近已经有了很多负面报道
[03:00] and we can’t afford another black eye. 我们不能再雪上加霜
[03:02] Look, we pulled ISR off target, so I am out of the loop. 侦察监视设备撤离了 所以我不知情
[03:06] Tell me this was a clean op. 告诉我这次行动没有别的问题
[03:09] I can’t tell you that. 我不能这么说
[03:11] What do you mean you can’t? 你不能是什么意思
[03:15] It was… 当时
[03:16] I was with Command and Control. 我之前和指挥和控制中心在一起
[03:18] All right? When I went to go join my team, 在我与队员汇合之前
[03:19] there was an explosion. That’s what killed Craig. 发生了一次爆炸 那就是克雷格的死因
[03:21] Did you identify the source of the explosion? 你有没有找到爆炸源
[03:23] My priority was getting my team back to this plane alive. 我的首要任务是把队伍安全送上飞机
[03:25] I didn’t have time to ask questions. 我没有时间问这些问题
[03:27] Well, I suggest that you make time now, 那我建议你现在腾出时间
[03:29] find out what the hell happened. 搞清楚到底发生了什么
[03:31] ‘Cause we need an answer for Command 因为我们一抵达弗吉尼亚海滩
[03:32] as soon as we touch down at Virginia Beach. 就需要立刻给指挥部一个答复
[03:46] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -没事
[03:51] I’m sorry about Dr. Craig. 克雷格医生的事很遗憾
[03:57] You feeling okay? 你感觉还好吗
[03:58] Yeah, I mean, my head’s throbbing a bit, but I’m fine. 我没事 头有点疼 但没有什么问题
[04:02] That’s not what I’m asking. 我不是问这个
[04:05] You were a heartbeat away from being killed. 你离阵亡只有一步之遥
[04:10] I’ve been deployed how many times, 我也被派驻很多次了
[04:13] but I really never came face-to-face with… 但真的从来没有面对面地…
[04:19] You ever been that close? 你有过这样近距离战斗的经历吗
[04:23] How’d you shake it? 你是怎么摆脱这个阴影的
[04:28] Who says we shake any of this? 谁说我们能摆脱得了呢
[04:35] Bad ops never get any easier, do they? 糟糕的行动只能雪上加霜
[04:40] Only ops I seem to remember. 我只记得这些行动
[04:43] Blackburn crawling up your ass? 布莱克本找你麻烦吗
[04:44] That’s ’cause the brass is crawling up his ass. 因为有大佬找他的麻烦
[04:47] Dead hostage always makes officers jumpy. 人质死了 当官的就炸毛
[04:49] Pentagon is gonna pin this on us 五角大楼会把这事怪罪到我们头上
[04:51] if our story is not airtight. 如果我们不能自圆其说的话
[04:53] It’s gonna get ugly, early. 会搞得很难看
[04:55] All right? That’s their MO. 是不是 他们的一贯作风
[04:57] If I was just a few seconds faster, I… 要是我能再快几秒 我…
[04:59] maybe this turns out different. 也许一切就会不同
[05:01] What the hell happened in there? 里面到底发生了什么
[05:03] I only know what I saw, brother. 我只知道我看见的 兄弟
[05:08] We entered the target building 我们进入关押克雷格医生和
[05:10] holding Dr. Craig and Dr. Kay. 凯医生的目标建筑
[05:14] Bravo 1, this is Bravo 2. B1 我是B2
[05:15] Heading to the second deck. How copy? 向二楼前进 收到没
[05:17] Bravo 2, this is… B2 这是…
[05:20] Say again your last? 最后一句再重复一遍
[05:28] Clay, take your team and head upstairs. 克莱 带你那队上楼
[05:30] All right, roger that. Moving. 好的 收到 前进
[05:31] Sonny, on me. 桑尼 跟我走
[05:50] Looks like another dry hole. 这里看起来也没有人
[05:56] Or not. What the hell was that? 也许不是 那是什么
[05:59] Bravo 6, this is Bravo 2. How copy? B6 我是B2 收到没
[06:20] On me. 听我口令
[06:28] Toss in a crash. 投弹
[06:29] I’m all out! 我的用光了
[06:35] Crash out! 投弹了
[06:41] I didn’t expect a barricaded, belt-fed machine-gun. 我没有料到会有勃朗宁重机枪
[06:44] But I knew the hostage was in the room, 但我知道人质在屋里
[06:45] so I threw the crash, 所以我投弹之后
[06:47] and we were about to make entry, 正准备要进入
[06:49] – when the whole damn place blew. – W-Wait a second. -结果整个地方都炸掉了 -等一下
[06:51] I mean, a crash grenade is just gonna stun the enemy. 碰撞手雷只会震慑敌人
[06:52] It’s not gonna destroy the whole room. 不会炸掉整个屋子
[06:54] Yeah, I know. 是的 我知道
[06:56] We’re missing some elements here. 我们忽略了一些东西
[07:00] Wish I could shed more light, J. 但愿我能多提供一些线索 J
[07:01] You know what? Gather the boys together. 这样吧 把大家都叫过来
[07:02] We’re gonna do an AAR, 我们来做一个任务后检视
[07:04] figure out why that room exploded. 弄清楚屋子到底是怎么炸掉的
[07:07] Right. 好的
[07:15] We’ve been pressing in the red 自从我们到了加拉加斯
[07:16] since we touched down in Caracas. 就一直在吃亏
[07:18] I haven’t slept in two days. 我两天没睡觉了
[07:19] Why the hell can’t we just do this 为什么不能
[07:20] when we get back stateside? 等回去再做呢
[07:21] Why? ‘Cause we got a British doctor, you know, 为什么 因为我们要救的是一名英国医生
[07:23] who worked for the CIA 他是中情局的人
[07:25] who was killed in a failed Tier One op. That’s why. 而且在失败的一级行动中遇害 这就是原因
[07:28] And we need to figure out exactly what happened 在我们回家 总部盘问我们之前
[07:29] before we get back home and have Command all over us. 我们要查清楚确切原因
[07:32] War happened. 发生了战争
[07:34] How do we know what happened 如果没人看到里面的情况
[07:35] if nobody had eyes inside? 我们怎么知道发生了什么事
[07:36] We don’t, okay? 我们不知道
[07:37] So that’s why we’re gonna reconstruct the op, 所以我们要重现这场行动
[07:39] put the pieces together and get this puzzle back up and rolling. 整合片段 解开疑团 继续行动
[07:42] Okay, well, 好
[07:43] I saw exactly what Ray saw. 我看到的事和雷一模一样
[07:45] Okay? Dr. Craig, he was shouting in the other room, 克雷格医生在另一个房间被人枪杀
[07:48] Ray threw a crash, it detonated, 雷投弹引爆了
[07:51] and then the building almost went like Jenga. 然后整栋楼像叠叠乐一样散架毁掉
[07:53] Okay, so Sonny and Ray, they were pinned. 所以桑尼和雷受到了牵制
[07:55] Clay, how about you? Where was your team at? 克莱 你呢 你的小队当时在哪
[07:57] What’d you see? 你看到了什么
[07:58] Cleared the entry with Ray, 我们和雷一起扫清入口
[07:59] and then Trent, Vic and me, we… we split off 然后特伦特 维克和我 我们分头行事
[08:02] and moved up here. 走到这上面
[08:04] Bravo 1, this is Bravo 2. B1 这里是B2
[08:05] Heading up to the second deck. How copy? 现在走上二楼 收到吗
[08:07] B2 Bravo 2…
[08:10] Bravo 1, say again your last? B1 再说一次你的位置
[08:11] Bravo 2, this… B2 这里…
[08:13] Sonny, on me. 桑尼 跟我来
[08:15] Clay, Trent, Vic, push left. 克莱 特伦特 维克 负责左侧
[08:17] Roger that. 收到
[08:32] Crash out! 投弹
[08:43] It’s her. It’s Dr. Kay. 是她 是凯医生
[08:46] Bravo 1, this is Bravo 6. B1 这里是B6
[08:48] We’ve secured hotel two. How copy? 二号旅店已安全 收到吗
[08:51] We’re Americans. We’re gonna get you home. 我们是美国人 我们会带你们回家的
[08:53] Breathe. Breathe. 深呼吸 深呼吸
[08:54] Prep her to move. 帮她准备好撤离
[08:58] Avalanche! 要爆炸了
[09:01] All Bravo elements, S-vests on target! B队全体队员 目标人物身穿炸弹背心
[09:03] S-vests on target. 目标人物身穿炸弹背心
[09:05] I never heard anyone calling an S-vest. 我没听到有人说有炸弹背心
[09:06] Yeah, me, either. 我也没听到
[09:08] I definitely called it. 我肯定说了
[09:09] Yeah, he did. Saved our asses dropping that guy. 他是说了 救了我们 没被那人炸死
[09:11] All right, well, comms were spotty all day. 而且通讯器一整天时好时坏
[09:14] So we push up on Dr. Craig, 所以我们继续去营救克雷格医生
[09:15] not knowing that there’s tangos on target 并不知道有目标身上
[09:17] wearing VIP passes to the 72 Club. 穿着去72豪华俱乐部的贵宾通行证
[09:20] So if one tango had a vest on, 所以如果一个人穿了炸弹背心
[09:22] can’t we expect that others did, too? 难道我们不能预计其他人也穿了吗
[09:24] – Room didn’t blow itself up. – Yeah, -房子是不会自爆的 -是的
[09:26] it tracks for me that a tango in the room was strapped. 我发现房间里有个人被绑着
[09:28] All right, so we know that the enemy was in trouble. 所以我们知道敌人有麻烦
[09:29] He panics and clacks off his vest. 他慌了 引爆了炸弹背心
[09:31] Clears the team. Ray, you good with that? 小队没问题 雷 这样行吗
[09:35] As much as I’d like to tie a bow on around all of this, 虽然我很想结束这些事
[09:37] we were dodging lead; I never saw a vest. 有些情况无法解释 我没看到炸弹背心
[09:39] Just because you can’t prove it 只因为你无法证明
[09:40] doesn’t mean that it didn’t happen. 并不代表没有发生
[09:43] Sonny, what’d you see? 桑尼 你看到了什么
[09:45] Well, with this new intel on the-on the vest, 有了炸弹背心这个新情报
[09:49] I’ve changed my perspective. 我改变了我的观点
[09:52] That tango was wearing a pretty baggy jacket. 那个人当时穿了一件宽松的外套
[09:56] Pretty hot to be bundled up. 裹得是挺热的
[09:57] Could be concealing explosives. 也许藏有炸药
[09:59] Sonny, you’ll go on record that you saw a vest? 桑尼 你会承认你看到了炸弹背心吗
[10:03] Indeed I will. 是的 我会
[10:04] This seems pretty open and shut to me, man. 这事对我来说简直一目了然
[10:10] All right, we’re good, then. Get some rest. 很好 那没问题了 大家先休息一下
[10:12] Thank you, ’cause I need to go sleep off this Caracas, 谢谢 我实在需要睡一觉忘记加拉加斯的事
[10:15] take some more Imodium. 还得再吃点易蒙停
[10:17] Sonny, you don’t have to worry about Montezuma anymore. 桑尼 你不用再担心蒙特苏马的事了
[10:20] Oh, that’s exactly what he wants you to think. 他就是希望你那么想
[10:31] The boys just wrapped up their AAR. 伙计们刚刚完成了他们的战后报告
[10:33] Seems Dr. Craig was killed by an S-vest. 看来是一个穿着炸弹背心的人杀了克雷格医生
[10:37] I realize that doesn’t make it any easier, Mandy. 我知道这并不能让你更好受些 曼迪
[10:40] Uh, vests are an escalation in these parts, 在这些地区炸弹背心是事态恶化升级的表现
[10:42] but it tracks with Hezbollah’s tactics. 不过确实符合真主党的策略
[10:45] But S-vests are usually used as offensive weapons… 不过炸弹背心通常被当做攻击性武器使用…
[10:49] Something on your mind, Ensign? 你有其它想法吗 少尉
[10:52] I’m good with Bravo’s conclusion. 我接受B队的结论
[10:53] I’m gonna get something for this headache. 我要去吃点药解决头疼的问题
[11:17] Oh, dear. 亲爱的
[11:19] Still feeling the effects 作战中心被攻击时
[11:20] of playing Alamo when the Havoc got hit? 阿拉莫之战产生的影响还没消失吧
[11:24] Oh. Listen. 听着
[11:26] We’re just… lucky we all made it out. 我们只是…为我们都能活下来而感到幸运
[11:29] You know, being on the other side, 不过当时在对讲机的另一端
[11:30] and hearing your friends are in the line of fire, well… 听着朋友们都身陷战火之中…
[11:35] you really changed my perspective 你真的让我从全新的角度来看待
[11:37] of what you must go through. 你所必须经历的这一切
[11:40] Well, Sonny, 桑尼
[11:41] I’m glad it took me almost getting killed 我真高兴我差点被杀能够
[11:43] to reveal your sympathy gene. 唤醒你的同情心
[11:47] Oh, you know. 你懂的
[11:49] You gonna document that bell getting rung? 你会记录有关头部受伤的事吗
[11:51] Come on, Sonny. It’s nothing. 得了吧 桑尼 那不值一提
[11:55] I’ve never seen you report a head injury. 我从没见过你上报过头部受伤
[11:57] That’s ’cause the contents inside my head 那是因为储存在我脑子里的信息
[11:59] are far less valuable than the contents in your head. 远远没有你脑子里的信息有价值
[12:02] – Okay. – Okay? Just-just put it in your jacket. -好吧 -好吗 还是放在你夹克里吧
[12:05] Look, you don’t want to be kicking yourself years from now 听着 你可不会想多年以后深深地自责
[12:08] because you didn’t take my advice about your health. 就因为你当年没有听取我的建议
[12:10] Well, listening to you is usually bad for my health. 不过听取你的建议通常都对我的健康有害
[12:12] Oh, okay. Okay. 好吧 好吧
[12:17] You got eyes on that S-vest in that room with Dr. Craig? 你真的看到关克雷格医生的屋里有人穿炸弹背心吗
[12:22] I told you what I saw. 我告诉过你我看到了什么
[12:23] What, my answer ain’t good enough for you? 怎么 我的回答你不满意吗
[12:25] Just… seems off. 只是…有点奇怪
[12:28] Okay. Bravo found the answer. 好吧 B队已经找到了答案
[12:31] Not your concern. Turn the page. 别再瞎操心 这事过去了
[12:34] I’m just trying to clear up some things that aren’t tracking. 我只是想搞清楚没法追踪的事情
[12:36] What’s not tracking? 什么事情没法追踪
[12:40] What’s spinning in that head of yours, Davis? 你脑子里到底在想什么 戴维斯
[12:42] Oh, nothing. Just… we’re good. 没什么 我们…随便聊聊
[12:45] Hey, we’re not doing the team any favors 我们在这里随便嚼舌头
[12:48] if we’re making a bad call here. What’s-what’s up? 并不会帮到小队任何忙 有什么问题
[12:50] Listen, can we all please just stop playing 别说了 能不能拜托大家不要再扮演
[12:52] Monday morning quarterback, have a couple beers, 事后诸葛亮了 去喝几杯啤酒
[12:54] and enjoy this long-ass flight home? 然后享受这无比漫长的回家之旅
[12:56] An innocent man is dead, Sonny. 一个无辜之人死了 桑尼
[12:58] Hmm. All right? Let’s put all our cards on the table. 明白了吗 我们还是打开天窗说亮话吧
[13:00] What’s bothering you? 你到底在烦什么
[13:02] It’s not Hezbollah’s MO 那并不是真主党的手法
[13:03] to kill hostages that have value to them. 他们不会杀对他们有用的人质
[13:06] And it’s very rare for them 而且对他们来说
[13:07] to use suicide bombs 把自杀式炸弹当做
[13:08] as defensive measures. 防范措施使用也极为罕见
[13:11] If there was an S-vest in the room with Dr. Craig, 如果在关克雷格医生的屋里有人穿炸弹背心
[13:14] then why wasn’t there one with Dr. Kay? 那为什么凯医生的屋里没有
[13:16] Look, we ain’t fighting Hezbollah cyborgs 哪怕我们不是在和真主党的信徒打
[13:19] that all fight the same. 我们还是会一样地打
[13:20] You’re turning it into 你们是在把简单的事
[13:21] s-some sort of math equation. 变成复杂的问题
[13:23] One plus one does not add up 一加一并不等于
[13:24] to jack in combat, guys. 在战场上一成不变 各位
[13:26] Well, Sonny’s right. 桑尼说的对
[13:27] Look, we’re overthinking this. 我们想太多了
[13:28] I’m sorry that I said anything, Ray. 刚说过的话我很抱歉 雷
[13:34] That entry was hell, 这次的攻入行动糟透了
[13:35] and somehow you saw an S-vest? 你还看到了一件炸弹背心
[13:38] Command wants an answer. 指挥部需要一个答案
[13:40] I’m gonna give them one. 我就给他们一个
[13:41] But we’re looking for the truth, Sonny. 但我们在寻找真相 桑尼
[13:42] If you saw a vest, why the hell didn’t you yell “avalanche”? 如果你看到了炸弹背心 为什么不喊”要爆炸了”
[13:45] It was all moving pretty fast. 事情发生得太快
[13:47] And without knowing Clay’s half of it, 没有克莱那一半的信息
[13:49] didn’t make a whole lot of sense in the moment. 当时根本搞不清情况
[13:51] I love you to death, brother, and I know 我爱死你了 兄弟 我知道
[13:52] you’ll do anything to keep our asses out of the fire. 你会不惜一切保护我们
[13:54] Yeah, that’s what the brotherhood’s about. 对 这就是兄弟情义
[13:56] Yeah, but the brotherhood’s also about 但是兄弟情义也包括
[13:57] being truthful with each other. 对彼此坦诚
[13:59] Do yourself a favor, Ray. 为了你自己 雷
[14:01] Stop being a martyr. 别再做殉道者了
[14:02] Put your ass to bed. 洗洗睡吧
[14:04] Did you see a vest or not, Sonny? 你到底看没看见炸弹背心 桑尼
[14:19] On me. 听我口令
[14:26] Nothing you say or do can bring Dr. Craig back. 不论你说什么做什么 克雷格医生也活不过来
[14:29] Did you see a vest? 你看没看到炸弹背心
[14:30] No, both tangos were in T-shirts, 没有 两个目标都穿T恤
[14:32] and neither were rigged to blow. 也没有人被绑了炸弹
[14:34] Damn it, Sonny! You know you can get 该死 桑尼
[14:36] your ass in a fire for lying like this. 你知道说这种谎会害了自己的
[14:37] Yeah, I just wanted to close the hatch and move on. 我只是想把事情了结掉 往前看
[14:40] The number-one rule in a kill house, 在战斗室中的首要规则
[14:41] number-one rule in a hostage rescue is 救援人质的首要规则
[14:42] the hostage cannot die. 就是人质不能死亡
[14:44] Bravo needs to know what went wrong. B队需要知道问题出在哪里
[14:46] Dead hostages is as serious as the business end of a 45. 人质死亡和人在45岁时破产一样严重
[14:49] Career ender if somebody wants to make a mess of it. 如果有人想借题发挥 那我们就解甲归田了
[14:51] And no good will come of it we dig any deeper. 我们深究这件事没有任何好处
[14:53] So move on. 所以向前看吧
[14:58] I’m waking everyone up. We need to get to the truth. 我要叫醒所有人 我们得查明真相
[15:04] Wake up. 醒醒
[15:11] What do you mean there was no S-vest, all right? 没有炸弹背心是什么意思
[15:13] Clay put a guy down right before he clacked one off. 克莱在一个人引爆炸弹之前撂倒了他
[15:16] Yep. Dude, I’m telling you, this guy was 100% 是的 兄弟 这个人百分之百
[15:18] wearing an S-vest, there’s no doubt. 穿着炸弹背心 毫无疑问
[15:20] And then Sonny confirmed seeing one in Dr. Craig’s room. 之后桑尼确认看见克雷格医生的房间也有一件
[15:22] That’s not how it went down. 后来不是这样的
[15:24] How’d it go down? 后来怎么样
[15:26] Tell him, Sonny. 告诉他 桑尼
[15:29] – I might have misremembered. – Misremembered? -我可能记错了 -记错了
[15:31] What, are you trying to get us and the team jammed up? 怎么 你想搞死我们和整个团队吗
[15:32] Look, the only truth is, 唯一的真相是
[15:34] is that Dr. Craig is dead. 克雷格医生已经死了
[15:36] Okay? Don’t matter if it’s an AK, PKM or a vest. 好吗 是死于冲锋枪 机枪还是炸弹背心无关紧要
[15:39] He died in combat. 他在战斗中死了
[15:40] That doesn’t work for the brass, Sonny. 这对上头说不过去 桑尼
[15:42] If the brass can’t accept the way the war’s fought, 如果上头不能接受我们战斗的方式
[15:44] maybe they should stop sending us in there to fight. 也许他们就不该送我们上战场
[15:45] We gotta keep at it. Okay? 得继续查明真相 好吗
[15:47] Not for the cake eaters, but for Dr. Craig. 不是为了上头 而是为了克雷格医生
[15:51] Gotta work from the outside in. 要从外向里梳理一遍
[15:53] I was external, 我在外面
[15:56] working C2. 在C2位置
[15:58] Bravo 2, this is 1. Radio check. B2 我是B1 无线电检测
[16:00] Bravo 2, this is 1. Radio check. B2 我是B1 无线电检测
[16:09] Wait a minute, you heard two explosions? 等等 你听到了两次爆炸
[16:11] One on the heels of the other. Very distinct. 一声紧跟着另一声 非常清晰
[16:13] Could have been a sympathetic detonation. 可能是连带反应引发的爆炸
[16:15] Crashes cause fires all the time. 眩晕弹总是会引起大火
[16:17] I mean, if there was any accelerant in that room, 要是那间屋子里有助燃剂
[16:19] a crash could have set it off. 一枚眩晕弹足够了
[16:20] Okay, well, it’s possible. 也不是没可能
[16:22] Anybody see any explosives, ammo crates? 有人看到什么炸药 弹药箱了吗
[16:25] Yeah, I-I might have seen some. 我好像看到一些
[16:28] We were on the south side of the target building 我们当时在目标建筑物的南边
[16:31] going down the hallway. 沿着过道走
[16:32] Sonny, on me. 桑尼 跟着我
[16:52] You’re saying that you saw fuel being stored in the room? 你是说你看到屋子里面存放着燃料
[16:55] – The same room as the hostages? – Two cannisters. -跟人质在一个屋子吗 -有两桶
[16:58] What, am I supposed to believe you this time? 这次我该相信你的话吗
[16:59] I swear on my Grandninny’s grave. 我以我死去的曾祖母起誓
[17:01] No, no, he-he’s telling the truth, 不不 他说的是实话
[17:03] because I saw the generator in the other room. 因为我在另一个屋子里看到了发电机
[17:05] The genny probably runs on diesel. 发电机可能是柴油驱动的
[17:07] You know what, I felt the explosion outside. 我从外面感受到爆炸了
[17:08] It was, uh, it was huge. It definitely had a… 非常剧烈 肯定有
[17:11] serious concussive force. 很强烈的振动波
[17:14] That-that fuel would have to be sitting there 只需要把燃料放在那里
[17:16] just exposed, emitting vapors 打开盖子 蒸发到空气中
[17:18] for it to light off from that crash. 一枚眩晕弹就能点燃
[17:19] Well, I don’t think that these guys are concerned 我觉得这些人不会在意
[17:21] with following procedures. 是否按程序行动
[17:23] It’s improbable, but not impossible. 可能性是不大 但也不是完全没可能
[17:25] Sonny, what side of the room were the drums on? 桑尼 那些桶在屋子的哪边
[17:28] Right side. 右边
[17:32] I threw the crash all the way 我把眩晕弹
[17:33] into the left side of the room. 扔到了房间的左边
[17:34] there’s no way it was the fuel that exploded. 爆炸的不可能是那些燃料
[17:37] Okay, so what, the room just spontaneously combusted? 那你的意思难道是屋子自己炸的
[17:39] Entire room blew up into a bunch of toothpicks. 整个屋子都被炸成一堆木渣子
[17:41] There’s no way that Ray’s flash-crash did that. 不可能是雷扔的眩晕弹造成的
[17:43] All right, look, you know what, 听我说
[17:44] we’re looking too hard at ourselves. 别光想着从自己身上找原因
[17:45] What if– Did we miss anything in the clearance? 要是 我们清理的过程中有没有漏掉的
[17:47] The enemy has a say in the fight. 也有可能是对方干的
[17:49] We didn’t encounter any unknowns, 我们没碰上不认识的人
[17:51] and anybody we saw with a weapon 我们在救人质的途中
[17:52] we put down on our way to the hostages. 看到的带武器的人都被处理掉了
[17:53] All right, Clay, what happened after the S-vest blew? 克莱 炸弹背心爆炸以后发生了什么
[17:57] Look, man, I can’t see how we missed anyone. 我真的不觉得我们会漏掉什么人
[17:59] The target was pretty straightforward 炸弹背心爆炸以后
[18:01] after the S-vest blew. 目标的位置非常直接
[18:02] We ended up with a hot hallway. 我们来到着火的走廊上
[18:05] All stations, this is Bravo 6. We have S-vests on target. 所有单位 这里是B6 我们已经瞄准炸弹背心
[18:07] I say again… 重复一遍
[18:29] He’s either reloading, or I laced one in there. 要么是他在装弹 要么就是我放倒一个
[18:31] Only one way to find out. 想知道答案只有一个办法
[18:42] Nice shooting. 好枪法
[18:48] We heard the blast right after 我们确认枪手死亡后
[18:49] we confirmed our shooter dead. 紧接着就听到了爆炸声
[18:51] So what do you say, Vic Jagger? 你怎么看 维克·贾格尔
[18:53] Huh? You have enough time to put your dance partner down 你觉得你的对手倒下前有足够的时间
[18:54] before he pulled the pin? 拔出保险销吗
[18:56] Well, after he squirted, I pressed forward to a barricade 他跑出去以后 我追过去 躲在障碍物后面
[18:58] while engaging. 接着交火
[19:15] Any chance you left him injured? 有没有可能他没死 只是受伤了
[19:17] No way. Five rounds, center mass. 不可能 五发子弹 全部击中前胸
[19:20] Stitched him up hard. 打得挺惨的
[19:21] It sounds like any enemy we engaged, 听起来跟我们交手的所有敌人
[19:24] they’re all accounted for. 都是这么个下场
[19:25] Yeah, well, there goes that theory. 这套推断也行不通
[19:27] I’m out of ideas. 我没主意了
[19:28] Well, there ain’t no Zapruder film to help us. 我们可没有扎普鲁德帮着拍纪录片
[19:31] All we have is a known unknown. 我们知道的一切都是未知的
[19:35] So all we can confirm is… 所以我们能确定的是
[19:36] is that I threw the crash, and the room exploded… right? 我扔了眩晕弹 然后房间里发生了爆炸 对吗
[19:49] Keep at it. 继续讨论
[19:51] Work the problem. 弄清真相
[20:02] Hey… what’s going on? 你怎么了
[20:05] I always carry two crashes and one homewrecker. 我总是带两枚眩晕弹和一枚纵火手榴弹
[20:09] But when we re-orged, we were in such a rush, 我们重组的时候 当时很匆忙
[20:13] I don’t remember what I grabbed. 我不记得我拿了什么
[20:14] You grabbed what you usually grab, Ray. 你拿了你通常会拿的 雷
[20:18] Yeah. 对
[20:21] That’s what I’m afraid of. 我害怕的就是这个
[20:22] Why? 为什么
[20:23] I’m looking through my gear, and… 我在翻我的装备
[20:27] I only see one crash. 只有一枚眩晕弹
[20:31] I have no idea what I went through that door with. 我不知道我扔进去的是什么
[20:35] They’re both cylindrical, 这两种都是圆柱形
[20:37] – similar in size… – Stop, stop, stop. -大小相似 -打住 打住
[20:39] Don’t go there, man. All right? 别这么想 好吗
[20:40] Look, there’s no way you make that rookie mistake. 你不可能会犯菜鸟级的错误
[20:42] There’s no other explanation, J. 没有别的解释了 J
[20:44] There’s something we’re not seeing right now. 我们还没有完全理顺思路
[20:46] So… relax. 所以 放松
[20:49] It’s staring us right in the face. 事实就摆在我们眼前
[20:53] I threw a damn homewrecker, and I blew up the room. 我扔的是枚纵火手榴弹 炸掉了整间屋子
[21:00] I killed Dr. Craig. 我杀了克雷格医生
[21:27] So, um… Ray thinks he knows what caused the blast. 雷认为他知道什么导致了爆炸
[21:31] Let me guess. 我来猜一下
[21:33] Cerberus got into the cheese again. 地狱犬又被奶酪诱惑了吧
[21:36] Boom. 嘣
[21:37] He thinks he threw a homewrecker. 他觉得他扔的是枚纵火手榴弹
[21:40] – Instead of his crash? – Yeah. -而不是眩晕弹 -对
[21:42] Nah. 不
[21:43] No, there’s no way in hell Ray would do something like that. 不 雷不可能犯这种错误
[21:45] Yeah, well, you know what? 对啊 知道吗
[21:47] I tried to convince him of that, 我也那样劝说他了
[21:48] but he-he thinks he did. 但他认定是他干的
[21:50] I hate to say it, but it tracks with the size of the blast. 我不想这么说 从爆炸规模看是吻合的
[21:55] No. There’s no way, man. 不 不可能
[21:57] I’m not buying it. 我不信
[21:58] What happens to Ray if it’s true? 如果是真的 雷会怎么样
[22:02] Toss a homewrecker in a room with a hostage? 往有人质的屋子里扔纵火手榴弹
[22:05] I mean, it’s a career ender, right? 他得解甲归田了吧
[22:07] Yeah. 是的
[22:08] Done. It’s over. 就这样 结束了
[22:13] Whiskey. 威士忌
[22:15] Tango. 探戈舞
[22:16] Foxtrot. 狐步舞
[22:18] That doesn’t make any sense, man. 你说的没任何意义
[22:22] I mean, Ray sets the bar. 是雷设定的门槛
[22:24] That kind of thing isn’t supposed– 这种事不应该发生在他身上
[22:25] Those types of mistakes don’t happen. 这种错误不会发生
[22:27] Operators get hurt. 作战人员会受伤
[22:29] Killed. Retire, whatever. 会牺牲 退休 等等
[22:31] But getting your Trident pulled? 但连三叉戟徽章也要被摘掉吗
[22:34] Brutal way to go out. 这样离去未免残忍
[22:36] Yeah, I’d rather suck start my own secondary 对 我宁愿开始第二人生
[22:38] than have Ray kicked off Command. 也不愿让雷被开除部队
[22:41] We got to do something. 我们该做点什么
[22:42] Damn straight we do. 我们肯定要做点什么
[22:45] We’re going shields up. 我们要保护他
[22:47] Old-school teams. 发扬老派团队精神
[22:48] Burning a great team guy 失去一名优秀的队员
[22:50] ain’t ever gonna bring Dr. Craig back from the dead. 也无法挽回克雷格医生的性命
[22:52] Ever. 永远不可能
[22:54] So we’re gonna do everything 我们要尽己所能
[22:54] in our damn power to make sure we keep Ray out of the fire. 确保把雷救出火海
[22:57] Yeah. Get our stories straight, 对 保持口径一致
[23:00] hold fast, weather the storm. 坚持住 共渡难关
[23:05] I’m in. 我同意
[23:06] All we can do. 我们会尽一切努力
[23:17] I shouldn’t have cut things so close. 我本不应该这么急的
[23:20] I pushed too hard to get Dr. Craig. 我太心急找回克雷格医生了
[23:22] Eh, you were just looking out for your asset. 你只是想确保线人的安全
[23:25] I should’ve been looking out for Bravo. 我本来也该确保B队的安全
[23:28] I should’ve canked the op. 我应该取消这个行动的
[23:35] I manipulated Dr. Craig. 我操纵了克雷格医生
[23:38] I leveraged him to collect intel for me. 我利用他为我收集情报
[23:42] I pushed him to stay longer than he thought was safe. 我迫使他比安全的时间待得更久
[23:47] I used every tool in my toolkit to exploit him… 我用尽了所有手段来利用他
[23:52] …and he’s dead because he trusted me. 他是因为太信任我而死的
[23:56] Now I’ve taken Ray down, too. 现在我又害了雷
[23:59] And for what? 到底是为什么呢
[24:00] Like any of this is gonna make a difference. 做这一切却不会有任何差别
[24:02] You know, I’m not afraid to get shot. 你知道的 我不怕中弹
[24:04] Not afraid to get killed. 也不怕牺牲
[24:06] But what scares the hell out of me is letting my team down. 但是我最恐惧的是让我的团队失望
[24:11] I did that. 而我也那么做过
[24:13] I set up my team to fail, and Ray is paying the price. 我导致团队失败 雷还要付出代价
[24:20] Okay, so, 好吧 那么
[24:21] we’ve got S-vests, we’ve got demolition on target, 我们发现了炸弹背心 也拆除了目标的炸弹
[24:25] and we’ve got an unknown number of external enemy forces. 外面还有人数未知的敌人在等着
[24:28] Muddy the waters, keep it chaotic 把水搅浑 让场面失控
[24:30] so no one knows what the hell happened. 就没人知道到底发生什么了
[24:32] Yeah. 没错
[24:34] Just need to convince Ray to stay quiet 现在我们只需要让雷
[24:35] about his homewrecker theory. 别提他扔错纵火手榴弹了
[24:36] And which one of you gonna do that? 你们哪个想去干这事儿
[24:39] Ray, 雷
[24:41] just let us cover for you, man. 就让我们掩护你吧 兄弟
[24:43] You mean lie. 那是撒谎
[24:44] It’s not lying. 这不是在说谎
[24:45] We just won’t paint the full picture. 我们只是不准备和盘托出
[24:47] It’s not worth nuking your career over. 这不值得你们牺牲职业生涯
[24:49] Have any of you been reading the paper lately? 你们最近看过报纸吗
[24:52] Every other week there’s a new story about the teams. 每隔一周就会有一则关于团队的新故事
[24:54] Abusing prisoners, drug scandals, 虐待囚犯 毒品丑闻
[24:56] frogmen getting accused of war crimes. 海豹队员被指控犯有战争罪
[24:58] There’s bad apples in every bunch, Ray, 雷 哪儿都有害群之马
[25:00] and you ain’t one of them. 但你并不是其中之一
[25:00] And I won’t let it be you, either. 我也不会让你变成这样
[25:03] This is how those incidents start. 这些事件就是这样开始的
[25:05] Right here, right now. 此时 此刻
[25:07] Bravo spins out some lie about a hostage B队成员因就人质死亡一事说谎
[25:09] getting killed and gets caught? 从而被抓
[25:11] That’s front-page news that’ll get you all drummed 你们都会因为这条头条
[25:12] out of the damn Navy. 被海军开除的
[25:14] We’re not asking you to lie. 我们没想让你说谎
[25:15] I know what you’re asking me to do. 我知道你们想让我干嘛
[25:18] And I love you for it. 我很感激你们这样做
[25:23] our Tridents don’t mean a damn thing. 那我们的三叉戟徽章就一文不值
[25:26] Stop it. 别想了
[25:31] Ray. 雷
[25:33] Ray, hey. Hey, come on, man. 雷 兄弟别这样
[25:34] You deserve better than this. 你值得更好的结果
[25:38] Deserve what I deserve. 我只值得我值得的
[25:47] All right, I hate to be the one 好吧 我也不想这样
[25:48] to do this, but we need to take a step back 但我们得放一放
[25:50] from the Senior Chief Perry issue and focus on 高级士官长佩里的事
[25:51] on what we did and didn’t do right during the op. 专注行动中做对和没做对的点
[25:55] We’re all gonna have to debrief the Command. 我们都需要向指挥部汇报
[25:57] Reps from Langley are already waiting in Virginia Beach. 兰利的代表已经在弗吉尼亚海滩等着了
[26:00] Yeah. 没错
[26:02] If we had successfully rescued Dr. Craig, 如果当初我们成功救出了克雷格医生
[26:04] none of this would be an issue, 就不必为这些烦恼了
[26:06] but the failure added to the fact that we ran an op 但这次失败又增加了一个事实 我们在
[26:08] without ISR overwatch or comms 没有侦查监视设备监控或通讯的情况下
[26:10] is gonna open us up to a whole lot of questions. 进行了一次行动 将给我们带来很多问题
[26:13] Now, when exactly did we shut down comms with Bravo? 我们到底什么时候和B队停止通讯的
[26:17] Davis. 戴维斯
[26:21] I-I shut the link when we left the clinic. 我 我们离开诊所的时候我就断了连接
[26:24] And that’s when we pulled ISR off target? 就在那时我们让侦察监视设备脱离了目标
[26:27] I’m gonna have to check, sir. 我得去检查一下 长官
[26:28] Uh, it’s a little fuzzy. 我记忆有点模糊
[26:30] Okay, we’ll pull up the logs and check the time stamps. 好的 我们去查一下日志和时间戳
[26:40] I can’t remember what I did. 我记不起来我做了什么
[26:41] You were concussed. It’s okay. 你受到了脑震荡 没关系
[26:44] I’ll figure out when ISR left target. 我会查出侦察监视设备什么时候脱离的目标
[26:48] If there was ISR over target, 如果侦察监视设备监控着目标
[26:50] this could make things a lot worse for Ray. 这对雷来说就更难了
[26:52] If that footage exists, 如果录像存在
[26:55] it can’t see the light of day. 不能让它重现天日
[27:02] You’re making a mistake, Ray. 雷 你这是在犯错
[27:06] No, Sonny, I made a mistake. 不 桑尼 我已经犯错了
[27:09] What the hell’s wrong with you, man? 你到底哪根筋不对 兄弟
[27:13] You think you’re better than all of us? That it? 你觉得你比我们都强 是这样吗
[27:16] Hell no. 当然不是
[27:18] Just that the teams need to be better than this. 只是小队要比这更好
[27:23] When you pull your foot out of a bucket of water, 你把水桶里的脚抬起来的时候
[27:26] it don’t leave a hole. 并不会留下一个洞
[27:29] Goes right back in. 水会立刻填满
[27:33] But not this time, Ray, you… 但这次不是 雷 你
[27:36] we can’t replace you. 你是我们替代不了的
[27:40] You guys will be fine. 没了我大家也一样
[27:41] You know, people always ask me why it is that I-I do this job. 人们常常问为什么我要做这份工作
[27:47] And it ain’t about the fighting, it ain’t about the brotherhood. 不是为了战斗 不是为了兄弟情
[27:51] It’s about you, it’s about Clay, it’s about Jason, 是因为你 因为克莱 因为杰森
[27:55] together, brotherhood, doing what we do best. 我们一起 兄弟情 做我们最擅长的事
[27:59] And-and you take that away, and… 你要夺走这些
[28:01] Ray, I don’t know what the point of all this is, then. 雷 我不知道之后这些还有什么意义
[28:05] We all got a line we can’t cross, Sonny. 我们都有不可逾越的底线 桑尼
[28:08] This one’s mine. 这是我的底线
[28:10] Nobody wins here, Ray. 没有人是赢家 雷
[28:13] What, this truth just suddenly makes up 怎么 这个真相突然能弥补
[28:15] for 18 years of warfare? 十八年的战争吗
[28:19] I couldn’t ask for a more loyal teammate. 我找不到更忠诚的队友了
[28:23] And there’s nobody I’d rather have backing me up. 我也找不到比你们更支持我的人了
[28:27] But this is my decision. 但这是我的决定
[28:30] So back me up on it. 所以支持我吧
[28:40] Wait, Ray, you don’t, you don’t have to do this, okay? 等等 雷 你不 你不用这样做 好吗
[28:43] Sonny’s right, it’s just war. 桑尼是对的 这只是战争
[28:45] I’ve seen way worse swept under the rug. 我见过比这更糟的事
[28:46] If I let you all lie for me, 如果我让你们为我撒谎
[28:48] then I fail in the role 那么我就辜负了
[28:49] that’s been handed to me by the team. 这个队伍所交付给我的职责
[28:51] If I let the brotherhood’s loyalty sacrifice our honor, 如果我用兄弟间的忠诚牺牲了我们的荣耀
[28:54] then I don’t deserve to be here. 那我不配待在这里
[28:56] And if I have to leave to preserve Bravo’s dignity… 如果我必须离开 以维护B队的尊严
[29:03] young brother, so be it. 兄弟 那就这样吧
[29:08] On our final approach. 接近最终目标
[29:10] We’ll be on the ground in ten minutes. 我们十分钟后到达地面
[29:15] Go. 去吧
[29:39] Master Chief Hayes. 海斯总士官长
[29:41] Have your team get their uniforms on. 让你的队员们穿上制服
[29:43] Command is standing by, ready for your debrief. 指挥部已就位 准备听取你的汇报
[29:45] A serious explanation is in order here. 我们要有一个严肃的解释
[29:47] Yes, sir. 是的 长官
[29:48] All right, let’s go. Let’s dejock. 好了 我们走 换衣服
[29:50] Meet everybody in the team room. Let’s move. 所有人会议室见 走吧
[30:25] Everything changes the moment I walk off this plane. 我走下这架飞机的那一刻所有的事都将改变
[30:31] Look, Ray, you know what? 雷 你知道吗
[30:31] I should never have gone after Dr. Craig. It was… 我不该去找克雷格医生的 这件事
[30:35] Bravo was too deep in the red and I pressed it. B队处境危急 我还施加压力
[30:38] Shots down range. We did our best, just like we always do. 射程范围内 我们和往常一样尽力了
[30:44] Uh, you know what, you went warrant, 你走了准尉路线
[30:47] you went warrant for me and Bravo, 你为了我和B队成为准尉
[30:49] and this is how I repay you? 我却这样报答你
[30:52] No easy day. You… 艰难的一天 你
[30:55] Just so happened my number was up, right? 只是刚好我也完蛋了
[30:59] Not your fault. 不是你的错
[31:02] The team, man, rolling with you, 这个团队 兄弟 跟着你混的日子
[31:03] have been the best damn years of my life. 是我这辈子最难忘的时光
[31:06] Want you to know, I’m-I’m gonna go to Command, 我要去找指挥部
[31:09] I’m gonna do everything that I can to… 我要尽全力
[31:12] to keep you out of their crosshairs, all right? 让你免于成为他们的攻击目标
[31:14] Anything I can. 竭尽我所能
[31:18] You know what, sometimes I wish I could rip my eyes 有时候我真希望自己能把眼睛挖出来
[31:20] out of my head so that Naima see through them, you know? 让奈玛看看我眼中的一切
[31:23] See all the stuff I’ve seen, the things I’ve done. 看看我眼中的事 我所做过的一切
[31:28] But she’ll never really know. 但她永远无法理解
[31:33] No matter how hard I try, no… 不论我如此努力向她证明
[31:36] no one’s ever gonna… 没有人能
[31:38] no one’s ever gonna understand all of this, you know? 没有人能理解我所做的一切
[31:40] Except my teammates. Yeah. 除了我的队友们
[31:42] My brothers. 我的兄弟们
[31:50] I don’t know what life looks like without… 我不知道没有这一切的生活是什么样子
[31:53] without that connection, you know? That bond. 没有了这种联系 这种羁绊
[32:00] I love my family, 我爱我的家人
[32:03] but without Bravo, I… 但没有B队的生活 我
[32:07] I’ll walk through this life alone. 我将孤独得走完后半生
[32:13] Trident or no Trident, we’re always gonna be brothers, Ray. 不管在不在团队 我们永远都是兄弟 雷
[32:19] Always gonna be brothers. 永远都是好兄弟
[32:21] Never gonna change. All right? 这点不会改变
[32:23] Come on. Let’s go. 好了 咱们走
[32:36] Gentlemen… before Jason 先生们 在杰森
[32:39] gives his AAR to the Command, just want to make sure 把战后报告交给指挥部之前 再确认一下
[32:41] that you’re all on the same page. 你们都已达成共识
[32:44] You know we are. 明知故问
[32:45] Just rip the Band-Aid off already. 不要卖关子了 痛快点
[32:47] So you all support the idea 所以你们都同意
[32:49] that Ray threw the offensive grenade 雷将杀伤性手榴弹
[32:51] in the room with the hostage. 扔进了有人质的房间里
[32:52] You know I’ve been through all this, stop, 我已经经历过一次 别
[32:54] stop twisting the knife. 别在伤口上撒盐了
[32:57] Ensign Davis, Agent Ellis 戴维斯少尉和特工艾利斯
[32:59] have something to show you. 有东西要给你们看
[33:05] In the chaos leaving Caracas, 在离开加拉加斯的混乱中
[33:07] we didn’t realize we had ISR over the target 我们没注意到在行动中有侦察监视设备
[33:10] during the op. 监视着目标
[33:36] What the hell? 这是什么
[33:38] It appears as though someone threw something from the outside 很明显有人从克雷格医生关押的地方外
[33:41] into the room where Dr. Craig was held. 往里面扔进了某样东西
[33:43] So you’re telling me that that caused the explosion? 你的意思是那个东西引发的爆炸
[33:46] So who did it? 是谁扔的
[33:49] Let me see a second here. Ray, and, uh, 让我理一理 雷 还有
[33:51] and Sonny, you’re inside the second hallway. 桑尼 你们在第二个走廊那里
[33:53] Right? Clay and Trent, 克莱和特伦特
[33:56] you were clearing the hot hallway, that leaves Vic… 你们在清除走廊的敌人 还剩下维克
[34:01] Vic… you killed the tango on that stairwell. 维克 你在楼梯上干掉了目标
[34:06] Yeah. Right next to where they were holding Dr. Craig. 就在他们关押克雷格医生的旁边
[34:12] You want to tell us what happened, Vic? 告诉我们事情的经过 维克
[34:15] Don’t leave anything out this time. 说详细点 不要放过任何细节
[34:41] I’ve… I’ve got heavy fire! 这里火力太猛了
[34:44] Bravo 1, this is 7. B1 这里是B7
[35:05] Ray! Dr. Craig is down! 雷 克雷格医生倒下了
[35:08] Bravo 1, this is Bravo 2. B1 这里是B2
[35:10] We have one hotel kilo! 我有个人质死了
[35:18] We should string you up, kid. 真该绞死你 小子
[35:19] You were gonna let Ray hang. 你是打算让雷来背锅
[35:21] Coward! Come here! 懦夫 过来
[35:22] Come here! 过来
[35:32] So Ray convinces Jason to draft you, 雷说服杰森选你进来
[35:34] sits around, listens to your BS little sob stories, 在你身边 倾听你那些悲情故事
[35:36] and this is how you repay him? 你就这么报答他
[35:38] All my times on the teams, 我在队里这么长时间
[35:39] I’ve never seen anything like this, Vic. 从没见过这种事情 维克
[35:43] I’ll let Command know that we have an answer. 我会告诉指挥部我们有答案了
[35:46] This is ugly. 这太不堪了
[35:48] But probably a justified action, 但可能属于合理行为
[35:50] given that Vic did not know Dr. Craig was in that room. 鉴于维克不知道克雷格医生在房间里
[35:55] I’ll leave you to sort out the rest. 你们自己解决剩下的事情吧
[36:09] What do you have to say for yourself? 你有什么要辩解的吗
[36:11] No lies. 不许撒谎
[36:17] Look… 是这样的
[36:19] I knew there were vests on target. 我知道目标穿了炸弹背心
[36:21] But I didn’t have an angle on the shooter. 但我看不到枪手在哪
[36:24] I had to do something. 我总得采取行动
[36:28] And I didn’t know Dr. Craig was in the room. 我不知道克雷格医生在房间里
[36:31] So I threw a homewrecker. 所以才投掷了纵火手榴弹
[36:31] Throwing a homewrecker’s the least of your worries. 纵火手榴弹是最无关紧要的事了
[36:34] You left Ray hanging in the wind. 你让雷身处困境
[36:35] To take the heat on a career ender. 承受职业生涯终结的风险
[36:36] No. When the S-vest theory took shape, 不是这样 本来炸弹背心说法成形时
[36:39] it seemed like nobody would get blamed. 看起来没人会被问责
[36:41] – But things spiraled… – Spiraled? -但后来事情升级了 -升级了
[36:42] Spiraled? 升级了
[36:44] You buried the one man who brought you onto Bravo. 你背叛了那个带你进B队的人
[36:48] Get out. 出去
[36:49] – N-No, I… – Get. Out. -不 我… -出去
[36:51] Get out. 出去
[36:53] Stand by outside. 在外边等着
[37:28] What the hell are we gonna do with this kid, huh? 我们该怎么处理他
[37:30] I got a shovel and a bag of lye in my car. 我车里有铲子和碱液
[37:33] Death’s the easy way out. 让他死太便宜他了
[37:35] Kid’s gonna have to live with this shame. 得让他一直背负这份耻辱
[37:38] We’ve got to punish him somehow. 总得惩罚他
[37:40] Question is… how severe the penalty should be. 问题是 该给多重的惩罚
[37:44] Always knew this kid was shady, man. 一直觉得这小子很可疑
[37:46] Blue Falcon finally exposed himself for who he really is. 蓝隼终于露出了他的真面目
[37:50] Letting Ray think 让雷以为
[37:51] he killed Dr. Craig is unforgiveable. 是自己杀了克雷格医生 这不可饶恕
[37:53] We got to take his bird, right? 我们得铲除害群之马 对吧
[37:55] 18 years on the team, 在队里十八年了
[37:56] I’ve never had to rip a Trident off. 从来没有摘掉过谁的三叉戟徽章
[38:00] Kid’s roadkill. 这小子丧心病狂
[38:02] My biggest fear is losing Bravo. 我最不想发生的事情就是失去B队
[38:05] He ain’t ever gonna shake that. 他根本不在乎
[38:08] I just had to live with the thought of losing Bravo. 我差点就要离开B队了
[38:10] I… I don’t wish it on anyone. 我不想任何人遭受这样的事情
[38:13] I mean, do, do we have to kick him off the team for good? 我们真的得让他永久离队吗
[38:15] I mean, what other punishments exist? 有没有其他惩罚方式
[38:17] Bust him down a rank. 让他降级
[38:19] Can’t get much lower than new guy. 本来就是新人 降不下去了
[38:21] Send him to the fleet for a disciplinary review? 让他去接受纪律审查
[38:23] Or he could do, uh, the marine mammal program. 或者送他去参加海洋哺乳动物计划
[38:27] In about a year, he’d be back on Bravo 大概一年之后 如果改过自新了
[38:29] if he redeems himself. 可以回B队
[38:30] How-how can you possibly redeem yourself after something like this? 都做出这种事了 怎么改过自新
[38:33] This isn’t fog of war, man, 这不是什么战争迷雾
[38:35] this is, this is a guy putting himself 这是一个人把自己的利益
[38:36] ahead of the team. 放在全队之前
[38:37] All right, look, you know what, Ray? 好吧 你知道吗 雷
[38:39] He stuck a knife in your back. 他在你背后插刀
[38:40] You’re gonna have to make the call. 得你来做决定
[38:42] Trent? Go get Vic. Bring him in. 特伦特 把维克叫进来
[39:06] I should have owned up to what I did. 我应该坦白我所做的事
[39:09] But I never intended for Ray to take the fall for this. 但我从没打算让雷替我背锅
[39:12] You have a funny way of showing that. 你好像不是这么做的
[39:13] Yeah, you were gonna let Ray wear it 是啊 要不是有侦察监视录像
[39:15] till that ISR footage showed up. 这锅你就打算一直让雷背着
[39:18] You’re right. 你说得对
[39:20] Ray’s a great man. 雷是个好人
[39:24] A better mentor and the perfect teammate. 一个好的导师和完美的队友
[39:27] He deserved better. 不应该受到这种对待
[39:29] You ain’t here to sell us on Ray. 不是让你来夸奖雷的
[39:32] Your ass is on the line right now. 现在有麻烦的人是你
[39:37] Bravo’s given me family B队让我有了家
[39:40] and a sense of belonging that I’ve been looking for 还有我这一生一直在寻找的
[39:43] my whole life. 归属感
[39:46] When I heard that Dr. Craig was dead because of me… 当我听到克雷格医生因为我而死的时候
[39:52] I figured I’d lose my brothers, too, 我觉得我要是承认是我的错
[39:54] if I took the fall. 我会失去兄弟们
[39:56] What, so you were okay with 但雷失去兄弟
[39:57] letting Ray lose his brothers instead? 你就无所谓吗
[40:00] I panicked. 我慌了
[40:03] Made the worst decision of my life. 做了凭生最错误的决定
[40:07] I don’t deserve to be your teammate, Ray. 我不配做你的队友 雷
[40:11] And I’m sorry. 对不起
[40:15] It was my fault. 是我的错
[40:19] I should’ve taught you better, kid. 是我没教好你 小子
[40:22] You should’ve known this team 应该让你知道
[40:23] would’ve went shields up to protect you. 全队都会保护你的
[40:26] That’s what the brotherhood’s all about. 这就是兄弟情的精神
[40:30] What binds us together more than anything? 是什么让大家团结在一起
[40:33] – Trust. – That’s right. That’s right. -信任 -对 对
[40:38] Gives us a bond that nobody outside of this team 这种团队凝聚力
[40:40] could possibly fathom. 是外人无法体会的
[40:42] It does. 确实是
[40:49] You’re a good man, Vic. 你是个好人 维克
[40:53] And you got a pure soul. 你心灵纯洁
[40:56] You’ve been counted out by this world, 你一直受到这个世界的排挤
[40:57] and you’ve done your very best to prove the world wrong. 而你却竭尽全力证明这个世界错了
[41:03] And nobody knows more than I do that we should not be judged 没人比我更清楚 在一个人最糟糕的时刻
[41:05] on our worst moments. 不应该受到指责
[41:22] I forgive you. Come here. 我原谅你了 过来
[41:26] Thank you, Ray. Thank you. 谢谢你 雷 谢谢
[41:33] But I don’t trust you. 但我不信任你了
[41:39] I can’t let my teammates go outside the wire with you 我不能让我的队友跟一个
[41:40] if you don’t have their backs. 保证不了他们安全的人去前线
[41:42] No, I… I always will, okay? 不 我能做到 行吗
[41:46] Bravo’s my family. B队是我的家
[41:52] You have my word. My bond. 我向你保证 我发誓
[41:56] No… 不行
[41:58] You shattered that bond. 你毁掉了你的誓言
[42:04] You time with Bravo Team’s over. 你在B队的生涯结束了
[42:30] I’m sorry. 对不起
[42:32] Get out. 出去
[42:45] – Hardest thing I ever had to do. – Yeah. -这是我做过的最艰难的事情 -是啊
[42:48] Ripped away what he held closest to his heart. 撕掉了最贴近他心的东西
[42:50] You had no choice. 你也没办法
[42:52] Wearing the Trident, it’s not a right. 佩戴三叉戟徽章不是权力
[42:55] It’s a damn privilege. 而是荣幸
[42:57] Right. 对
[42:59] – Come on. – Yeah, brother. -走吧 -好的 兄弟
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号