Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:09] Hey, Dad. 老爸
[00:09] Whoa! Emma, what are you doing home? 艾玛 你回家干什么
[00:11] I-I told you I was coming down. 我跟你说过要回来的
[00:12] You can’t keep all these worlds separate forever. 你不可能永远把工作和生活分开
[00:16] Like I said, my world is messy. 就像我说过的 我的世界很混乱
[00:17] Well, we have a long way to go 要跟肯尼迪夫妇比肩
[00:19] before we can give John and Jackie a run for their money. 我们还有很长的路要走
[00:22] The key to my place is a start. 这是我住所的钥匙 算是开个头
[00:24] Why did I agree to any of this? 我当初为什么要同意这么做
[00:25] My team and the hostages you are treating 我的小队和你所救治的人质
[00:28] are in serious danger. 都会很危险
[00:29] They need you. 他们需要你
[00:30] Had us in the dark there, Master Chief. 你让我们对现场情况一无所知 总士官长
[00:32] Yeah, well, dark is where this op should stay. 对 这次行动就该秘密执行
[00:33] Where’s Dr. Craig? 克雷格医生呢
[00:34] Total mission failure. 任务完全失败
[00:36] We all support the idea Ray threw the offensive grenade 我们都同意雷将杀伤性手榴弹
[00:39] in the room with the hostages. 扔进有人质的房间里
[00:40] It appears as though someone threw something 很明显有人往关押
[00:42] from the outside, into the room where Dr. Craig was held. 克雷格医生的地方里扔进了某样东西
[00:45] You were gonna let Ray hang. 你是打算让雷来背锅
[00:47] Coward! Come here! 懦夫 过来
[00:48] All my times on the teams, 我在队里这么长时间
[00:49] I’ve never seen anything like this, Vic. 从没见过这种事情 维克
[00:50] Get out. 出去
[00:55] After the brutal op-tempo in Caracas, 经过加拉加斯残酷的行动节奏
[00:57] I told Jace I’d give you guys a chance to 我告诉老杰 我会给你们机会
[01:00] slow down, take a breath. 缓一缓 喘口气
[01:01] Yeah, and I told Blackburn Bravo Team doesn’t slow down. 对 然后我告诉布莱克本B队不需要减速
[01:03] Best way to clear our heads 能让我们清醒的
[01:05] is to speed up. 只有加速
[01:06] Isn’t that right, boys? 对不对 兄弟们
[01:13] Yeah! 爽
[01:14] Daytona 500 champ Austin Dillon has generously offered “德通纳500″汽车赛冠军奥斯汀·狄龙
[01:17] to give Bravo some driving lessons. 慷慨地提出要给B队上竞速课
[01:19] You’re kidding me. 开玩笑的吧
[01:20] Austin Dillon? The Ace? 奥斯汀·狄龙 王牌选手
[01:22] – The one and only. – It’s okay, Sonny. -就是他本尊 -没关系 桑尼
[01:23] You can put that tongue of yours back in your mouth, man. 你可以把舌头放回嘴里了
[01:25] – Come on, man. – That’s the perks of being DEVGRU. -拜托 老兄 -这就是海豹六队的福利
[01:27] The best in the world want to train with the best, right? 强者想和强者练兵 对吗
[01:29] Tell you what, a little friendly competition. 一场小小的友谊赛
[01:31] Rubbing’s racing. 赛车难免摩擦碰撞
[01:34] – Looking good. – Nice. -真不错 -漂亮
[01:42] Dude, hell yes. 兄弟们 太帅了
[01:45] Yeah, the smell of freedom right there. 自由的味道
[01:47] Hey, fellas, I’m Austin. 伙计们 我是奥斯汀
[01:48] Yeah, Sonny Quinn. 你好 我是桑尼·奎恩
[01:49] Real pleasure to meet you, man. Big fan of yours. 幸会 兄弟 我是你的忠实粉丝
[01:51] Yeah, I actually saw you race at Texas Motor Speedway 几年前我在得州赛车场
[01:53] a couple years back. 看过你的比赛
[01:54] – Dude, Texas is awesome, isn’t it? – Yeah. Hook ’em, baby! -老兄 得州超棒 对吧 -没错 干掉他们
[01:57] He’s as smart as he is fast. 他速度快 人也聪明
[01:59] Well, guys, this is a race car. 这就是赛车
[02:01] And I want to show you a few tips on how to drive it, man. 我想教你们一些驾驶技巧
[02:03] Let’s do it. 来吧
[02:07] Go ahead, open it up a little bit, Ray. 继续 再放开点 雷
[02:09] Accelerate into the corner and catch the apex. 加速到拐弯处 油门踩到底
[02:16] All right, fellas, tires are always important. 好的 伙计们 轮胎是重中之重
[02:18] That’s the only thing touching the ground. 那是唯一接触地面的部分
[02:20] So you want to take care of your tires when you can, 所以要尽量照顾好你们的轮胎
[02:22] because you’ll be able to run faster longer. 这样你才能开得更快更久
[02:29] I know you’re gonna run close together. 我知道你们会咬得非常紧
[02:30] If you put air on somebody’s rear quarter, 如果你把尾流导到别人车后
[02:32] it’s gonna make ’em loose. 就能拉开距离
[02:39] Nice recovery, buddy. You okay? 漂亮的反击 兄弟 你没事吧
[02:41] Yeah, all good. 对 没事
[02:47] Ease up a little bit there, Jason. 稍微放慢点 杰森
[02:50] Yeah, his comms get a little spotty 他不想听你说的话时
[02:51] when he doesn’t like what you’re saying. 通讯信号就会不太好
[02:52] Couple more laps, then bring it in. 还有几圈 之后就开过来吧
[02:54] Pit, who’s got the fastest lap of the day? 维修区 今天谁的圈速最快
[02:56] That’d be Sonny with a 45 flat. 桑尼以45秒整拿下最快圈速
[02:58] Watch and learn, Sonny Boy. Watch and learn. 瞧着点 桑尼小子 好好学学吧
[03:26] 42’7 42秒7
[03:27] 42’7, Jason. Checkered flag’s yours. 42秒7 杰森 胜利的格子旗归你了
[03:52] Ah, I bet you’re thinking that this is Austin Dillon, but… 你肯定猜这是奥斯汀·狄龙 但…
[03:57] it’s me. 是我
[03:58] What’d you bring in here with you? 你带进来的什么味道
[03:59] Is that fossil fuel I’m smelling, or booze? 是燃油味儿吗 还是酒精
[04:03] Little bit of both. 都有一点吧
[04:03] You know, doing 205 in a 65, didn’t get caught. Bam! 在104限速的区域飙到时速330公里 还没被逮住
[04:08] Hit the reset button. 满血复活
[04:10] Are you checking the range on that reset button? 有没有检查满血的额度是多少
[04:12] – See if it worked on us, too? – No. -看是否对我俩有用 -不
[04:13] No, no, no, no, no, no. I just, uh… 不不不 我只是…
[04:17] I was driving back from the track, 我从赛道开回来
[04:18] wind was whipping through my hair. 风吹过我的头发时
[04:20] I had this revelation that, you know what, 我恍然大悟 你猜怎么着
[04:24] whole thing with Emma and you, 我处理艾玛和你的这件事
[04:25] I handled that wrong.Yeah. 我全做错了
[04:27] It didn’t have to be worlds colliding. 并非是什么世界末日
[04:29] Yeah, I know. 是啊 我知道
[04:31] I know. 我知道
[04:32] Hey, I understand the impulse 我理解你想要把自己的生活
[04:35] to want to keep parts of your life separate. 划分不同区域的冲动
[04:37] – I did more then my share of that with Luke. – Luke. -从前我和卢克在一起时 我做得更甚 -卢克
[04:41] The Lukester, right? The ex-husband? 那个叫卢克的家伙 是前夫吗
[04:43] Yeah. Bring him up every now and then, 是的 每次一提起他
[04:45] your eyes roll into the back of your head. 你的白眼要翻上天了
[04:48] What about him? 他怎么啦
[04:49] There are things I learned from my marriage, 我从婚姻中学到了一些东西
[04:51] broken as it was, that made me who I am today. 破碎的婚姻造就了今天的我
[04:54] We’re all shaped by our pasts. 过往的经历造就了我们
[04:57] Right. So I’ll tell you what. 对了 我跟你讲
[04:58] Mikey and Emma are coming back next month before deployment. 小麦和艾玛下个月在我去派驻前都会回来
[05:02] We could all get together. 我们可以聚一聚
[05:03] We could, you know, have some fun, 一起好好玩玩
[05:05] go get some churros… 吃点吉拿棒…
[05:07] Uh, I was talking about the past, 我这还谈着过去
[05:09] and you just jumped right to the future. 你就跳跃到了未来
[05:12] That, sir, is some masterful avoidance. 你老先生真是回避谈话的大师
[05:15] What do you want me to say? 你想让我说什么
[05:16] I don’t know what you want me to say. 我不知道你想我说些什么
[05:17] Right. Right. So we’re moving on. 对对 我们是要向前看
[05:22] But I, uh… 但我…
[05:27] Next month. 下个月…
[05:29] – Thank you. – Bye. -谢谢你 -拜
[05:31] You got to admit that was weird, right? 你得承认这可有点怪了
[05:33] How so? 怎么讲
[05:34] I don’t know. You haven’t been here in six months, 我不知道 你已经有六个月没来光顾了
[05:36] and the barista starts making our usuals 可是我们一进门 咖啡师立马做上了
[05:39] the second we walk in the door, like nothing’s changed. 我们常点的东西 仿佛一切如旧
[05:42] And everything has. 一切如旧
[05:45] Yeah, that’s weird. 是挺怪的
[05:51] I’m glad we could finally do this. 我很高兴我们又可以聚在一起
[05:54] – So, how you been? – Uh, good. -你怎么样 -很好
[05:56] You know, work’s work. Team’s doing good. 工作还是老样子 团队都很棒
[05:59] Illuminating, as always. 一如既往地有启发性
[06:03] How’s your, uh… 你的…
[06:04] your visiting lecturer thing going? 当客座讲师的事情进展如何
[06:07] It’s good. 很好
[06:09] – Yeah? – Mm-hmm. -是吗 -是的
[06:10] I am, um, 我希望
[06:12] hoping that Old Dominion offers me a long-term position. 欧道明大学能给我一份长期的职位
[06:15] Long term? 长期
[06:18] Leaving Virginia was a mistake. 离开弗吉尼亚是个错误
[06:21] You know, I’ve been, um… I’ve been seeing someone. 我…我在约会别人
[06:25] I just thought you should know that. 我想应该让你知道
[06:28] Okay. 好
[06:31] That’s great. 很好
[06:34] Is it? 是吗
[06:34] Yeah, I mean, I moved… 是 我是说 我放下了
[06:36] You moved on. 你也得往前看
[06:39] I didn’t expect you to hold out for me. 我并不指望你留在原地等我
[06:43] So, how did you meet? 那你俩是怎么认识的
[06:45] You don’t want to hear about all that. 你不会想听完整的故事的
[06:47] I do. I do actually want to know. 我想 其实我想知道
[06:51] Just ’cause we’re not together 虽说我们不在一起了
[06:52] doesn’t mean I don’t want to know what’s going on with you. 但并不代表我不想知道你的情况
[06:54] It’s kind of how that whole “Being friends” thing works. 做”分手后还是朋友”就是这样的
[07:10] Ensign Davis. 戴维斯少尉
[07:13] What brings you down from your ivory cake-eating tower? 什么风把你从高官象牙塔吹来这里
[07:15] Trying to get back to my enlisted sailor roots. 想要回归我的水手生涯
[07:17] I’ve been doing a lot more paper-pushing 最近我一直在做文书工作
[07:19] than weapons training recently. 比武器训练还要多
[07:21] Yeah, well, 嗯
[07:22] sunrise yoga’s got nothing on a 100-round wake-up. 日出瑜伽不如一百发子弹让人头脑清醒
[07:25] Guarantee you leave feeling better 保证你走的时候
[07:26] than when you came in. 比来时更神清气爽
[07:27] That’d be good. I’m a little rusty. 那就好 我有点生疏了
[07:30] – Got any tips? – Just one. -有什么提示吗 -就一个
[07:31] Rounds downrange are downrange. 朝着目标开枪
[07:33] Last shot didn’t go the way you want, 前一枪没能如你所愿
[07:35] don’t let it impact your next one. 别让它影响到你的下一次射击
[07:37] – Copy. – Easier said than done. -收到 -说时容易做时难
[07:39] Truth be told, 说实话
[07:40] I’ve been a little off since that last op. 上次行动后 我有点不在状态
[07:43] Well, Caracas was hard for everybody. 加拉加斯对每个人来说都不容易
[07:48] Hey, I’m sorry about Vic. 维克的事很遗憾
[07:51] I’m sorry you got put through that. 很遗憾你碰上这种事
[07:54] Hey, I’m still standing. 我仍然屹立不倒
[07:56] I’m better than standing, I’m moving forward. 不止屹立不倒 我继续向前迈进
[07:58] When’s your next, warrant officer board interview? 你下一次准尉委员会面试是什么时候
[08:01] In a week. 一周后
[08:07] I have to admit I felt better about it the first time. 我不得不承认我感觉第一次更好
[08:11] But after the Venezuela op, Vic… 但是在委内瑞拉行动之后 维克
[08:15] I feel like I shuffled the deck a little bit. 我有种洗牌重来的感觉
[08:16] Well, you did everything right down there. 你当时尽全力了
[08:18] None of this is on you. 完全不是你的错
[08:20] Hey, what’d you say? 你之前说什么
[08:24] Rounds downrange… 朝着目标
[08:29] downrange. 开枪
[08:32] Not bad. 还不错
[08:39] Spenser, come on in. 斯宾塞 进来吧
[08:42] This situation with Petty Officer Lopez is unfortunate. 洛佩兹海军军士的情况很不幸
[08:46] Yes, sir. 是的 长官
[08:47] Though we were fortunate that Vic was exposed 尽管我们很幸运 在维克给B队
[08:48] before causing any real damage to Bravo. 造成伤害之前就暴露了
[08:53] It’s got to be especially frustrating for you. 这对你来说肯定有很大的挫败感
[08:55] Earning some seniority on the team, 在团队中获得了一些资历
[08:56] then suddenly you’re back being low man. 然后突然间又回到底层
[08:59] I like to think I have an impact on the team, 我认为我对团队是有影响力的
[09:01] regardless of my position. 不管我在什么样的位置上
[09:02] Well, it seems you still want to have an impact 看来就算离开B队 你也想
[09:04] away from Bravo. 留有影响力
[09:09] Look, sir, what… what happened with Congressman Suzuki… 长官 铃木议员的事
[09:12] It’s fine, Spenser. I didn’t bring you in here to ream you. 没事 斯宾塞 我叫你来不是要训斥你
[09:14] Have a seat. 请坐
[09:18] Look, I want to help you 我想帮助你
[09:20] to harness your energy and your ambition 好好利用你的能量和野心
[09:23] to allow you to do more. 让你能做更多的事
[09:24] Isn’t that what you’re looking for? 这不正是你在找寻的吗
[09:31] You stood me down months ago. 几个月前你就让我停手了
[09:34] So why are you taking an interest in me now? 为什么现在又对我感兴趣了
[09:36] Jason Hayes, Ash Spenser. 杰森·海斯 阿什·斯宾塞
[09:39] You think they cast big shadows? 你觉得自己一直活在他们的阴影下
[09:42] You should have met my old man, the admiral. 那你应该去见见我的上将老爸
[09:45] Any success I enjoyed, that was because of him. 我所享受的任何成功 都是因为他
[09:48] My failures proved I’d never be as good as him. 我的失败证明了我永远也无法和他一样优秀
[09:51] Just took me a long time to find my own path. 我花了很长时间才找到自己的路
[09:54] Maybe I can help shed some light on yours. 也许我能帮你找到前路
[09:56] No, you– you don’t have to do that, sir. 不 你不必这么做 长官
[09:58] Well, my job is to deploy every resource 我的工作是把所有的资源
[10:01] to its greatest effect. 都用在最有效的地方
[10:03] And you, Clay, you could be one hell of a resource for the Navy. 而你 克莱 你可以成为海军部的好帮手
[10:06] It just all depends on what you want. 这完全取决你想要什么
[10:10] Gentlemen, we’ll be departing today 先生们 今天我们将要出发
[10:12] for our foreign internal defense training exercises. 开始对外内部防御训练
[10:16] Five days in Turkmenistan. 在土库曼巴适为期五天
[10:17] – Is that on Tatooine? – No, it’s not. -那是在塔图因上吗 -不 不在
[10:21] Turkmenistan is cozy with the Russians 土库曼斯坦和俄国人关系不错
[10:23] and is led by a madman. 现在的领导人是个疯子
[10:24] And I’m not sure why we want to go there 我不清楚为什么我们要去那
[10:26] and share our tactics with them. 跟他们分享我们的战术
[10:27] Teaching tomorrow’s enemies today. 培养我们日后的敌人
[10:29] Which is why we’re not gonna show ’em all of our tricks. 所以我们不能把所有的战术都告诉他们
[10:31] CQB only. 只展示室内近身作战
[10:32] Offering to guide their burgeoning spec ops program 给他们迅速发展的特种项目提供指导
[10:35] will score the U.S. points with a potential ally 可能会帮助我们在敌对区域里
[10:37] in a hostile region. 争取到一位可能的盟友
[10:38] And Mr. Spenser here has graciously volunteered 斯宾塞先生已经非常慷慨地自愿申请
[10:40] to tell us all about that. 来跟我们分享这些信息
[10:42] Has he not? Yeah, yeah. 不是吗 来吧 来吧
[10:44] – Yeah, yeah… – Got voluntold, actually. -来吧 -实际上我是被自愿的
[10:46] Drumroll, please. Drumroll. 来点开场鼓点吧
[10:53] All right, everybody, listen up. 好了 大家都好好听着
[10:56] That’s not even close. 这还差得远呢
[10:57] Base we’re gonna be living 我们即将生活和训练的基地
[10:58] and training in is in the city of Turkmenbashi. 位于一个名为土库曼巴适的城市里
[11:01] – Bashi. – Area’s geopolitically stable, -巴适 -这个区域地缘政治上较为稳定
[11:03] although not without tension. 但局势也有些紧张
[11:06] All right, get to good stuff there. Get to the good stuff. 要说到重点了 快说重点
[11:08] Where is our local drinking establishment? 我们在当地的酒精补给站在哪
[11:11] How close and how clothed? 离得近吗 穿多少合适
[11:16] Whoa, why don’t we table that till later? 我们还是过会儿再说吧
[11:18] Agent Ellis. Good to see you. 艾利斯特工 很高兴见到你
[11:20] Agency show up to put 局里的人出现在这里
[11:21] a little curve on the ball or what? 是又想布置点额外的作业吗
[11:22] Or tell us why Bravo’s doing a training op 还是想告诉我们为何B队要参加
[11:24] more fit for white-side SEALs? 更适合空闲的海豹队伍
[11:25] Team 2 or 4 couldn’t do this? 二队或四队不能做这个任务吗
[11:28] Syed Latif. 赛德·拉蒂夫
[11:30] One of the most gifted engineers 他本是巴基斯坦武器项目里
[11:31] of Pakistan’s weapons program. 最有才能的工程师之一
[11:33] Until he went missing two days ago. 但他两天前失踪了
[11:36] Intel says he’s abducted by operatives 情报说是与土库曼情报局合作的特工
[11:38] working with the Turkmen Intel agency. 绑架了他
[11:40] It’s believed they’ll be transporting him to Turkmenistan 据说他们打算把他运送到土库曼斯坦
[11:43] and forcing him to work on their nuclear weapons technology. 强迫他帮助他们开发核武器技术
[11:46] Sources indicate he’ll be held in a safe house temporarily, 消息还显示他会被暂时关押在一个安全屋里
[11:49] 20 kilometers from your base. 离你们的基地只有二十公里远
[11:52] Uh, use our training visit as a cover to snatch him? 想借培训之名趁机把他救出来
[11:55] That’s the idea. 没错
[11:56] Trojan Horse. 特洛伊木马
[11:57] Beware of frogmen bearing gifts. 小心海豹队员带来的礼物
[12:00] Latif is a gold mine 拉蒂夫可是块香饽饽
[12:01] of foreign weapons knowledge that we can tap. 我们可以利用他所拥有的国外武器的知识
[12:03] Plus, we’ll keep the Turkmen from advancing their program. 再说了 我们不能让土库曼的项目顺利开展
[12:06] Yeah. We will be under constant watch 没错 我们在那边的基地会被
[12:08] by Turkmen command on the base. 土库曼士兵按照命令严格看管的
[12:09] Doing anything without their knowledge, 不被他们察觉去做任何事情
[12:11] let alone an HVT capture op, 更别提高价值目标的抓捕行动
[12:13] will be tremendously dangerous. 都将是极其危险的
[12:15] Yeah, but it’s a hell of a lot more fun than running drills. 没错 不过那也比演练展示要有意思得多
[12:17] – Yes. – That’s right. Come on. -同意 -说得对 就这么办
[12:26] Here’s a picture of the safe house. The HVT, Latif, 这里有安全屋的照片 高价值目标拉蒂夫
[12:28] will be arriving in Turkmenbashi on the last day of your visit. 将在你们到访的最后一天到达土库曼巴适
[12:31] Any heightened security measures we need to know about? 有我们需要知道的高度安保措施吗
[12:33] None that I’m aware of. 据我所知并没有
[12:34] His captors most likely think 劫持他的人大概是觉得
[12:35] that getting him out of Pakistan was the hard part. 把他运出巴基斯坦才是最难的任务
[12:37] – How many guns protecting him? – Estimate three to four. -有多少人看护他 -估计三到四人
[12:39] Yeah, we can only send in a four-man assault team. 好吧 我们也只能送一个四人突击队进去
[12:42] The rest of the unit will have to maintain 小队的其余人都必须
[12:43] a presence at the base for cover. 待在基地作为掩护
[12:45] Hmm. This hit seems pretty straightforward. 这次的行动看起来很简单明了
[12:47] Straightforward. Right. 简单明了 没错
[12:48] We’ll be on the base without any of our guns, 我们要在没有枪 交通工具或其它工具的情况下
[12:50] vehicles or method to sneak out undetected. 不被察觉地从基地溜出去
[12:54] Agency’s pinning down weapons and transport as we speak. 局里正在着手搞定武器和交通工具的问题
[12:56] Yeah, and if our hosts have any inkling 如果招待我们的人事先收到任何风声
[12:58] that we’ve got an agenda besides training, 我们除了培训之外还安排了其它的活动
[13:00] the blowback will be disastrous. 那反弹的后果一定是灾难性的
[13:03] Well, we still got five days to figure out the details. 好在我们还有五天来敲定行动的细节
[13:05] Wheels up in four hours. 四小时后出发
[13:21] So, 那个
[13:22] I thought that I could drive home and-and just let it go. 我以为我可以开车回家然后把这事放下
[13:25] And allow you to move on. 也让你能够向前看
[13:26] What are you doing? 你在说什么
[13:27] I did not come back to Virginia for work. 我回到弗吉尼亚州不是为了工作
[13:29] I didn’t. I came back for you. 我回来是为了你
[13:32] Why would it be any different this time? 这次又有什么不一样
[13:34] I don’t want it to be different. 我不想有什么不一样
[13:36] When we were together, all that seemed to matter 我们在一起时 看起来最重要的事情
[13:37] was what you did, and when we were apart, 是你做了什么 但当我们分开
[13:39] I realized that it didn’t. 我意识到并非如此
[13:41] It didn’t matter. All that mattered was who you are. 那些并不重要 最重要的是你是谁
[13:45] I still love you. 我还爱你
[13:47] I’m about to board a flight. 我要赶飞机
[13:49] – I can’t do this right now. – Okay. -现在没法聊 -好
[13:50] I-I know that it’s not fair to complicate things. 我知道使事情复杂化并不公平
[13:53] I just needed to tell you. 我只是想告诉你
[13:57] Please come home safe. 拜托 平安回来
[14:07] Plane just finished refueling. 飞机刚刚完成中途燃料补充
[14:08] Six hours, fellas. 还有六小时到 伙计们
[14:10] So you’re telling me that she straight-up 所以你是说 她就像约翰·库萨克那样
[14:12] John Cusack, say anything’d you on your doorstep? 站在你家门口跟你说了这些
[14:14] Yeah. Pretty much. 对 差不多
[14:15] Ooh-wee. I told you she didn’t 天哪 我说过她横跨全国飞来找你
[14:19] fly across the country just to be your buddy. 不会只想和你做朋友
[14:22] No, no, no. 不可能的
[14:23] So, uh, you figured out 那么 你想出摆脱这位
[14:25] how you’re gonna cut this Rebecca girl loose? 丽贝卡姑娘的办法了吗
[14:30] Hold on a second here. 等等
[14:31] You’re not telling me this is an actual decision. 你不会告诉我 这就是你的决定吧
[14:33] Oh, come on, man. 拜托 兄弟
[14:34] Seriously? What about all those months 真的假的 想想这几个月
[14:36] of you ruining a good tequila, 你浪费了多少龙舌兰
[14:38] crying over the fact that the-the-the professor girl 为了女教授就是你的真命天女的事实
[14:40] was the one? 痛哭流涕
[14:42] And now this shiny new girl is more important? 现在这个闪亮的新女孩倒更重要了
[14:46] Why do you care? 你操什么心
[14:48] Well, Lindell called you in, dangling opportunities. 林戴尔找你 要用机会来诱惑你
[14:52] – Yeah? – Well, that’s ’cause he knew you’d bite. -是吗 -因为他知道你会上钩
[14:54] ‘Cause you’re always looking for what’s next. 因为你永远在寻找下一个目标
[14:59] Can’t nothing hold your eyes for long, can it, Clay? 任何事都没法让你长久注目 是吗 克莱
[15:02] I’m out. 我走了
[15:06] So, uh, got an e-mail earlier today. 今天早些时候收到一封邮件
[15:09] From Vic. 维克发来的
[15:10] The hell does he want? 他想干嘛
[15:12] I don’t know. I haven’t opened it yet. 不知道 我还没点开
[15:15] But it can’t be good, and I don’t want it messing 不会是什么好事 我不想让它扰乱
[15:17] with my head on this trip. 我这次行动的思绪
[15:18] Don’t open it. Just delete it. 别打开 直接删掉
[15:21] It doesn’t feel right just erasing the thing. 直接把事情抹除感觉不对劲
[15:23] Why? What happened happened. 为什么 事情已经发生了
[15:26] Why are you rehashing the past? 何必要回溯从前
[15:28] There’s always something to be learned 从那些令人厌恶的时刻中
[15:29] from the ugly moments, right? 总能学到些什么 对吧
[15:30] Exactly why they call ’em ugly, Ray. 正式因为被称为令人厌恶的 雷
[15:32] That’s why I get rid of ’em, ’cause they’re ugly. 所以我才要摆脱 因为它们令人厌恶
[15:35] I don’t understand. It’s like… 我不明白 这就像…
[15:37] You sound like Natalie. You know? It’s just… 你听起来像娜塔丽 就是…
[15:39] just keep bringing up things from the past. 总要提起过去的事情
[15:41] It’s weighing on you, huh? 觉得有压力了 是吗
[15:43] She’s talking about her ex-husband. 她总讲她的前夫
[15:46] Have you talked to her about Alana? 你跟她谈过阿兰娜吗
[15:47] Why? How is going back 为什么这么做 回忆过去
[15:50] helping us move forward? 怎么会帮助我们向前看呢
[15:53] Doesn’t work. 没用的
[15:56] That’s one way of looking at it. 这是看问题的一种方式
[16:15] Hello, boys. 大家好
[16:16] Master Chief Hayes. 海斯总士官长
[16:21] Uh, this is awkward. 这有点尴尬
[16:24] Middle school dance awkward. 中学舞会式的尴尬
[16:25] Well, we should maybe teach them about hospitality. 我们也许该教教他们待客之道
[16:28] Have some refreshments out first, 首先要端出些茶点
[16:29] maybe a plate of crudités. 或者来一盘沙拉
[16:31] Welcome. 欢迎
[16:32] Welcome. Master Chief Hayes. 欢迎 海斯总士官长
[16:35] Master Chief Odeev. 我是奥戴弗总士官长
[16:36] I take it you’re gonna be the one 看来就是由你来
[16:38] doing the translating for the silent ones? 给这群沉默的人做翻译了
[16:40] Ah– all my men know some English. 我手下人都多少懂一些英语
[16:42] Prenko here speaks it like a poet. Uh, Prenko, 普伦科更是说得像诗人一样好 普伦科
[16:46] give them the tour. 给他们介绍一下
[16:47] You sleep there. 那是你们睡觉的地方
[16:50] He’s good. 不错吧
[16:51] My men are housed right next door. 我的人就住在隔壁
[16:53] If you need anything, just shout. 你们有什么需要 喊一声就行
[16:55] And if you need to go anywhere in the base, 要是你们想去基地的其他地方转转
[16:57] we will gladly escort you. 我们也很乐意护送
[16:58] So we need chaperones? 我们还需要有监护人
[17:00] It is the policy. 规定就是这样
[17:01] We’re all very excited to train with the best. 我们都很高兴能和顶尖的队伍一起训练
[17:08] All right. No privacy, 好吧 没有隐私
[17:11] mutual suspicion, 互相猜疑
[17:13] and the smell of gunpowder. 空气中还弥漫着火药味
[17:14] I feel like I’m back home with my family. 感觉像回了我家一样
[17:17] You sure we’re gonna be able to pull this off? 你确定我们能搞定这帮人吗
[17:23] Current workup on the men believed 目前对这些人的调查显示
[17:25] to be transporting the HVT. 他们运输的是高价值目标
[17:28] We heard from our guys yet? 我们的人有消息吗
[17:30] Yeah, Jason reached out. 杰森跟我们联系了
[17:32] The encrypted cell you gave him is working fine. 你给他的加密手机工作正常
[17:34] All my Intel says Latif is still on track 我的情报显示拉蒂夫还在路上
[17:36] to arrive four days from now. 四天以后到
[17:37] Our guys do their day jobs till then, we’ll keep ’em updated. 在那之前他们正常行动 有变化我会随时通知
[17:41] Yeah. 知道了
[17:44] Hey. The Trojan Horse cleared the gate. 我们的特洛伊木马已经放进去了
[17:47] So we’re good. 不会有事的
[17:48] Yeah. 我知道
[17:51] Four-man room entry. 四人队如何攻入
[17:52] Bread and butter CQB. 基本的近身格斗
[17:53] Same fundamentals as the two-man, so let’s review. 基本原理和两人队一样 我们来回顾一下
[17:56] Mr. Spenser. 斯宾塞
[17:57] All right, so, point man hooks in, 打头的先进去
[18:02] posts up two feet from the wall, clears the room. 守在离墙两英尺的地方 确保整个房间安全
[18:05] Second guy 第二名跟进
[18:06] hooks in two feet from the wall, 在离墙两英尺的地方
[18:10] scans the room. 检查房间情况
[18:13] There a problem? Huh? 有什么问题吗
[18:14] Ah, he’s just telling them to, uh, focus. 他是在告诉大家 专心听讲
[18:18] What are you here for? 你们是来干什么的
[18:21] Excuse me? 你说什么
[18:21] Did you come all this way to treat us like schoolchildren? 你们这么老远过来是就是来纸上谈兵的吗
[18:24] Let’s gear up, do this for real. 咱们还是披挂上阵 真刀真枪的来
[18:26] Uh, you crawl, walk, then you run. 先学爬 再学走 然后再想着跑
[18:30] All right? Taking it one step at a time, buddy. 懂吗 一步一步来 兄弟
[18:31] You’re wasting our time. 你在浪费我们的时间
[18:33] We want to learn high-speed assault, 我们想学习高速进攻
[18:35] explosive breaching. 爆破侵入
[18:36] Prenko. 普伦科
[18:39] You SEALs strut around like cowboys. 你们海豹突击队像牛仔一样趾高气昂
[18:41] Let’s see you prove it. 让我们看看你们的真本事
[18:42] We don’t need to prove a damn thing to you, Soda Popinski. 我们没什么好向你们证明的 苏打泡泡斯基
[18:47] You don’t think we’re good enough? 你觉得我们不够格吗
[18:50] Our best against yours. 我们都派出队里最强的
[18:53] Shooting contest. 比射击
[18:55] That’s hilarious. 笑死我了
[18:56] You might want to get your boy in check here, buddy. 你要不管管你家队员
[18:58] We win, you teach us the real stuff. 要是我们赢 你们教我们真东西
[19:00] Airplane takedown tactics. 飞机击落战术
[19:01] How you took out General Lionheart. 你们怎么干掉的狮心将军
[19:04] If Bravo Team’s really the best, B队要真那么厉害
[19:06] what’s there to be scared of? 你们有什么好怕的呢
[19:08] Got to earn your shot at the title. 也是实至名归的
[19:11] Six plates, 20 yards. 6只盘子 18米远
[19:14] Shoot the ends. 看谁用时最短
[19:15] You messed with the wrong bull, 你惹了不该惹的人
[19:17] Popinski. 泡泡斯基
[19:21] Might be the dumbest idea you’ve ever had. 可能是你出过的最蠢的主意
[19:23] And that’s saying something. 说什么呢
[19:25] There was no way in hell 我不可能让他们
[19:26] I was gonna let them slander Bravo’s good name. 诋毁B队的好名声
[19:28] Let’s just hope you can shoot a pistol better than you can drive. 但愿你的枪法比你的驾驶技术要好
[19:30] – Course I can. – Best two out of three. -我没问题 -三局两胜
[19:32] Quickest time, one shot per plate. 最短时间内 一枪一盘
[19:34] – Yeah. – Roger that. -好 -收到
[19:41] Well done, Prenko. 干得漂亮 普伦科
[19:42] 3.1. 3.1秒
[19:54] 3.22. 3.22秒
[19:57] We got this. 我们必胜
[19:58] Hey, Sonny. 桑尼
[20:00] Sonny. Listen to me. 桑尼 听我说
[20:01] You can’t lose, you understand me? 你不能输 懂吗
[20:03] We can’t be teaching unapproved tactics. 我们不能教未经批准的战术
[20:05] They’re gonna pull the plug 他们会中断训练
[20:06] on this training, and our op’s gonna be canked. 我们的行动也会失败
[20:08] There’s more on the line than your knuckleheaded pride, hoss. 还有比你的自尊心更重要的事
[20:10] Okay, well, I happen to be using 好 我现在正好在用
[20:12] this little Russian peashooter right now. 这把俄国小玩具枪
[20:14] – They have the home team advantage… – Focus, focus. -他们有主场优势 -专心点 专心
[20:16] Now focus. 专心比赛
[20:16] Come on, man. I’m playing a little rope-a-dope. 好了 兄弟 我在伺机反攻
[20:19] Focus. 专心
[20:25] 2.8. 2.8秒
[20:26] Nice. 好
[20:36] 2.7. 2.7秒
[20:39] Okay. Final round. 好 最后一局
[20:42] Final round. 最后一局
[20:53] Two flat. 两秒整
[20:54] – Dial it in. – Prenko. -做好准备 -普伦科
[21:12] 1.8! 1.8秒
[21:14] All right, boys. 好了 大家走
[21:15] Let’s go. Party’s over. Let’s go. 回去了 派对结束 我们走
[21:17] Hey. Nice shooting. 枪法不错
[21:18] Nice shooting. 枪法不错
[21:19] You are the best. 你最厉害
[21:30] Corner of that building. 那栋建筑的角落处
[21:32] Surveillance camera. 有监控
[21:34] Another group beyond that flagpole, by gate two. 二号门 旗杆后还有一队士兵
[21:37] Just as many eyes on the other exit routes. 跟其他出口一样 有众多看守
[21:40] Great Escape’s not gonna be as easy to pull off as we thought. 逃出去可不像我们想的那么容易
[21:48] So, I read it. 我读过了
[21:51] Vic’s e-mail. 维克的邮件
[21:52] I hope it said, “Thank you very much for the opportunity.” 希望上面写着 “非常感谢这次机会”
[21:55] – Said I’m a fraud. – You got to be kidding me. -上面说我是骗子 -你开玩笑吧
[21:57] And I’m all about myself and my career. 还说我只在乎我自己和我的事业
[21:59] Uh, thinks I only acted like a mentor 他觉得我表现得像一个导师
[22:01] to him to pad my resume. 只是为了让我的简历更好看
[22:03] and then when the wind changed, I sold him out. 当风声不对的时候 我就出卖了他
[22:06] Should’ve deleted it. What did I tell you? 应该删掉邮件 我怎么跟你说的
[22:08] Delete. 删除
[22:09] Ignoring him doesn’t help, Jace. 忽视他无济于事 老杰
[22:12] Doesn’t hurt, either. 也没什么坏处
[22:14] Gate three over there looks to be our best bet for exit. 那边的三号门看似是我们撤退的最优选
[22:18] Deliveries around the clock. 全天候运送
[22:19] Agency laundry truck should be able to slip right in. 用机构的洗衣车应该可以直接溜出去
[22:22] We slip out of the barracks, get on the laundry truck, 我们溜出营房 坐上洗衣车
[22:25] hit the target, hitch a ride back on that truck. 达成目标 再原车返回
[22:28] Straight through that gate. 直接通过那扇门
[22:33] Stop. 停下
[22:37] You’re Americans. 你们是美国人
[22:39] What are you doing over here? 你们来这里干什么
[22:40] You’re supposed to be supervised at all times. 你们应该始终处于被监控状态
[22:41] No, relax, brother. 别这样 放松 兄弟
[22:42] We’re just walking off the lamb Chegdermeh. 我们只是想离羊肉饭的味儿远一点
[22:44] That’s it. Yeah, we’re heading back… 如此而已 我们正要回去…
[22:45] – Give me your identification. – Whoa-ho-ho. -出示你们的证件 -不用了吧
[22:47] Hey, chief, simmer down. Put that down. 长官冷静点 放下枪
[22:50] – You’re coming with me. – That’s not gonna happen. -你们要跟我走一趟 -不可能
[22:52] – You’re making a big mistake, friend. – Big. -朋友 你在犯一个严重的错误 -很严重
[22:55] Come on. 好好想想
[23:01] I’m reporting this to my commander. 我要上报给指挥官
[23:11] May have just blown this op, Ray. 可能会搞砸这次行动 雷
[23:21] Jason reports a gate guard spotted them doing recon, 杰森报告说 有一个门卫发现他们正在侦察
[23:24] made some noise about calling his commander. 说要打电话向指挥官报告
[23:26] We can’t afford any more eyes on us. 监视的人再多会很危险
[23:28] We may need to cancel the Latif op. 我们可能得取消拉蒂夫行动
[23:29] No. We can monitor chatter, 不 我们可以监控他们的对话
[23:31] if there are suspicions being raised in Turkmen command. 看土库曼司令部有没有起疑心
[23:33] There’s no reason to alter the mission plan yet. 现在没理由改变行动计划
[23:36] Maybe not, but if they’re in that guard’s crosshairs, 现在也许没有 但如果那个门卫盯上了他们
[23:38] there’s no way they’re sneaking out of his gate. 是不可能从那个门溜出去的
[23:40] Gate three is the only one 三号门是唯一一个
[23:41] that’s taking service deliveries. 能让服务运送出入的门
[23:43] Okay, we’ll find a way to make gate three work. 好的 那我们就想办法从三号门走
[23:46] We have three days to figure it out. 有三天时间来想办法
[23:50] And then, 然后
[23:51] as soon as you clear that, 确保这里安全之后
[23:52] you’re clearing the rest of it. 再确认其他地方的安全
[23:57] Right. 没错
[23:59] You’re coming through like this. 这么过去
[24:07] Karagoz checks the whole truck. 卡拉戈兹会搜查整辆车
[24:10] Captain Hadley’s taking a break. 哈德利上校轮换休息
[24:13] 2200 hours. 十点
[24:18] His replacement is less vigilant. 换班的人警惕性差一点
[24:33] Takes a second break at midnight. 十二点的时候会再换班
[24:40] Odeev! 奥蒂夫
[24:41] I’ll, uh, catch up with you guys. 我一会儿跟上你们
[24:43] Hey. What’s up, brother? What’s up, brother? 你好吗 兄弟
[24:57] We’re gonna need a bigger dog. 咱得换条大点的狗
[25:07] Way to go. 不错
[25:09] Very good. Good. 很好 不错
[25:13] Same schedule, three nights in a row. 连续三晚都是相同的时间安排
[25:14] 2200 to midnight. 十点到十二点
[25:16] It’s a tight window for exit and RTB. 对撤退到撤离点来说时间很紧张
[25:18] Tomorrow night, 明晚
[25:19] it’s on. 就行动
[25:24] HVT’s confirmed on site at the target house? 确认高价值目标在目标房屋了吗
[25:26] As of 20 minutes ago. Escorted in by three men. 二十分钟前到的 有三个人护送
[25:29] ISR has launched from Shindand. Be on station in an hour. 侦察监视设备从阿富汗基地出动 一小时内就位
[25:32] Transport and weapons are locked down. 运输车和武器已经出发
[25:34] The laundry truck will be on the base at 2200. We’re ready. 洗衣车十点到基地 都准备好了
[25:37] All right, so Mandy’s guys will cut power to the safe house 我们动手之前
[25:40] immediately before we do the hit. 曼迪会让人切断安全屋电源
[25:41] We’ll go in with NODs. 我们戴夜视镜进去
[25:43] Who’s on the assault team? 突击队有谁
[25:44] Me, you, Trent, Full Metal. 我 你 特伦特 全金属
[25:46] We’ll slip in just before 10:00. 我们十点前潜入进去
[25:47] Rest of us will stay behind to maintain our cover. 其他人留下做掩护
[25:49] One hour till go time, so stay sharp. 离行动还有一个小时 保持警惕
[25:52] The guests of honor! 尊贵的客人们
[25:54] We celebrate our wonderful new partnership. 来庆祝一下我们绝妙的新合作关系
[25:57] Ah, yes, my dear friends. 我亲爱的朋友们
[26:00] You know, I really appreciate that, but, uh, 非常感谢
[26:02] we have an early flight in the morning. 但我们明天一早要赶飞机
[26:03] Boys, they got to sleep up, get some rest. 兄弟们得早点休息
[26:05] The tough Americans, they need their beauty sleep. 美国硬汉要睡美容觉
[26:08] No chance. 没可能
[26:10] We send you off in style, Master Chief. Come. 我们得好好送别一下你们 总士官长 来吧
[26:14] – Okay. One hour. – Sweet. -好吧 就一小时 -太好了
[26:16] Keep it together, guys. 来吧 兄弟们
[26:18] – All right. – All right. -好的 -好的
[26:20] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[26:21] Cheers. 干杯
[26:23] Whoo! Wow, stuff is harsh. 这酒真烈
[26:28] Pains me to every fiber of my being. 违背本性让我痛苦万分
[26:30] Think these guys will leave when we need them to? 你觉得他们能按我们希望的时间走吗
[26:32] What, you’re questioning my ability to clear a room? 怎么 你在质疑我的搜查能力吗
[26:38] Vehicle just pulled up at the safe house. 有车辆停靠在安全屋门口
[26:40] They could be getting ready to transport Latif. 很可能正准备运送拉蒂夫
[26:43] We have no Intel on a secondary location. 我们没有第二坐标情报
[26:45] If we lose Latif, he’s in the wind. 现在失去拉蒂夫 再想抓他如大海捞针
[26:48] Bravo has to move now. B队现在就得行动
[26:49] The team’s window to exit safely is not for another 15 minutes. B队能安全撤离的突破口还需要十五分钟
[26:52] Okay, well, we scramble the transport early. 那就提前打乱他们的运输计划
[26:54] That’s not gonna work. 这样做没有用
[26:55] Create a diversion on the base to draw the guard off. 在基地制造混乱引开守卫
[26:58] We don’t have a full team. 我们的团队人手不足
[27:00] You’re telling me four Tier One operators 你是觉得四名一级作战人员
[27:03] can’t outwit one security guard? 斗不过一个护卫
[27:06] Listen, I understand what you went through 我理解你在加拉加斯
[27:08] in Caracas, Agent Ellis. 遭遇过不幸 特工艾利斯
[27:09] And that you want to keep doubling down, 你想要孤注一掷
[27:11] earn back what you lost. But there is a limit. 赢回失去的一切 但要注意分寸
[27:13] There’s nothing to do but wait and watch. 现在只能耐心观望等待
[27:20] Boom. Suck it. 认输吧
[27:22] Suck it. Poker, pistols, not your day in Deadwood, comrade. 你输了 幸运女神没有眷顾你 同志
[27:27] All right, well, afraid it’s, uh, getting to be 好了 马上就要到
[27:29] our bedtime, boys, so we got to clean up here. 睡觉的时间 兄弟们 把这收拾一下
[27:31] All right. 知道了
[27:33] Sorry we could not, uh, throw you a better goodbye party. 抱歉不能给你准备个更棒的欢送会
[27:36] But come here again, and we’ll show you the nightlife. 等你回来 让你见识下这里的夜生活
[27:39] Most beautiful women in the world, 世界上最美丽的女人
[27:40] right here in Turkmenbashi. 都在土库曼巴适这
[27:43] Are you kidding me? 你逗我呢
[27:44] It’s taken you four damn days to tell me this? 都过去四天了你才说
[27:47] You would have never left. 你可以永不离开这里
[27:54] That part of your send-off? 这是一个欢送环节吗
[27:57] Base is on security lockdown. 基地实施了安保封锁
[27:59] Nobody can come in or, uh, go out. 没有人能进出这里
[28:03] So, what do you say? 怎么样
[28:06] Fun’s just getting started. 乐趣才刚刚开始
[28:15] Copy that, Havoc. I’ll tell the boys. 收到 作战中心 我会转达给兄弟们
[28:17] Havoc is saying that the shutdown is due to a threat 作战中心说封锁是因为
[28:20] from a separatist group about 500 miles away. 八百公里外的一个分裂组织
[28:23] Yeah, well, a couple of the Turkmen say 有几个土库曼人说
[28:24] these happen once a month. False alarm. 这种事每个月都发生 不用紧张
[28:26] Real or not, there’s no way our ride’s getting on base now. 不论真假 咱们的车都到不了基地这里
[28:28] This place ain’t like Alcatraz. 这里和艾卡兹岛不一样
[28:30] There’s got to be a way out. 一定有办法能离开这里
[28:31] You know, I think I got another card to play. 我有其他办法离开这里
[28:34] Odeev. 奥戴弗
[28:36] I don’t know, guys. 我也不确定 伙计们
[28:37] Come on, hey. It’s our last night here, we can’t sleep. 我们在这的最后一晚 根本睡不着
[28:40] You know, the party is, it’s on life support. 我们就指望这次派对支撑了
[28:42] And I told the guys here about 我还告诉了大伙
[28:44] what you said about the local ladies. 你对当地姑娘们的评价
[28:45] – You know, unless you were telling tales? – No, no. -除非你在吹牛 -不 不
[28:47] – Yeah, I think he was telling tales. – It was the truth. -我看他就是在吹牛 -是真的
[28:48] Well, let’s go check it out. 那就让我们见识一下
[28:50] Okay, but the base is locked down. 可以 但是基地已经封锁了
[28:54] Are you an operator or an order taker? 你是作战人员还是个小文员
[29:24] Do we want to know what’s inside that package? 想不想知道那个袋子里装了什么
[29:26] Eh, probably not. 还是算了吧
[29:35] Bona fide ninja, Odeev. 你是真正的忍者 奥戴弗
[29:56] Unbelievable. 不敢相信
[29:58] Come on. 快来
[30:03] Oh, my God. 我的老天
[30:11] Okay. Did Odeev lie? 我奥戴弗有没有骗你们
[30:15] Yeah, well, I’ve been fooled by neon lights and smoke before. 我也曾被霓虹灯和烟熏蒙蔽过双眼
[30:17] So I’m gonna reserve my judgment 所以我先不做评价
[30:19] until I get up close and personal. 等我亲自近距离接触一下再说
[30:21] Come on! 来吧
[30:23] Hey, you know what? You’re drinking on us tonight. 知道吗 你今天的酒水由我们包了
[30:26] Let’s get some bottles, baby. Let’s go. 咱们去喝两杯 走吧
[30:28] Let’s go, let’s go! 咱们走 咱们走
[30:31] I really like you. 我很欣赏你
[30:32] I like you, too. 我也欣赏你
[30:34] – Let’s go! – Come on. -我们走 -来
[30:43] Havoc, this is 1. I’m passing Daytona. 作战中心 我是B1 已过戴托纳阶段
[30:45] Linked up with GRS for the weapons and vehicles. 已与地球观测系统连接以便查看武器和车辆
[30:48] That’s a good copy, 1. 收到 B1
[30:49] Traffic’s light. 交通很顺畅
[30:50] You should be on target in ten mikes. 你们应该十分钟到达目标
[30:52] Copy, Havoc. 收到 作战中心
[30:55] All right. They’re on the move. 好了 他们正在过去
[30:56] Gun. 给我枪
[31:10] We got a problem. 我们遇到了麻烦
[31:11] Latif’s on the move. 拉蒂夫正在移动
[31:16] Bravo 1, this is Havoc. B1 这里是作战中心
[31:17] Be advised, HVT is now mobile. 请注意 高价值目标正在移动
[31:19] Departing the safe house in a silver VW sedan. 坐着银色的大众轿车离开了安全屋
[31:22] How copy? 收到了吗
[31:24] Copy, Havoc. 收到 作战中心
[31:25] Do we have a second known destination? 我们知道第二个目的地吗
[31:27] Negative, 1. We have eyes on the vehicle. 没有 B1 我们有车辆的图像
[31:29] We can guide you through the pursuit. 我们可以引导你们追踪
[31:30] Interdiction is gonna have to happen vehicle to vehicle. 围剿必须要在车上进行
[31:34] Good copy, Havoc. Show us the way. 收到 作战中心 请指路
[31:35] ‘Cause an outmanned safe house hit 袭击一个敌众我寡的安全屋
[31:37] with nuclear stakes is too easy. 还跟核武器搭边 过于容易
[31:45] Bravo 1, this is Havoc. B1 这里是作战中心
[31:46] Target vehicle is one block east, 目标车辆在你们东面一个街区
[31:48] moving parallel on an intersecting street, over. 在一个交叉路与你们平行行驶 结束
[31:51] Copy that, Havoc. 收到 作战中心
[31:53] Havoc, this is Bravo 6. 作战中心 这里是B6
[31:54] I got eyes on target vehicle. How copy? 我看到了目标车辆 收到了吗
[31:56] I copy eyes on target. 看到目标车辆 收到
[31:57] We still need a positive identification on the HVT 我们仍需要确认在车里的
[32:00] inside the vehicle. 是不是高价值目标
[32:01] Copy, Havoc. Bravo 1 out. 收到 作战中心 B1完毕
[32:04] Bravo 4, this is 1. Making our move. B4 这里是B1 正在行动
[32:06] Portside extract. 从左切入
[32:08] You got the lead. 你们带头
[32:11] Copy, Bravo 1. Taking the lead. 收到 B1 正在带头
[32:36] Okay, 4. Ease past. Don’t want to spook them. B4 慢点过去 不要惊动他们
[32:39] Need to I.D. him. 需要确认身份
[32:46] Yeah, Bravo 6 confirms Hotel. 是本人 B6确认人质
[32:48] That’s Latif. 那是拉蒂夫
[32:51] Bravo 4, lock them in. B4 锁住他们
[32:55] Execute. 击毙
[33:31] Havoc, this is 1. I pass Talladega. 作战中心 这里是B1 已过塔拉迪加阶段
[33:32] HVT secure. Moving to handoff. 高价值目标安全 正在往交接点移动
[33:34] That’s a good copy, Bravo 1. Nice work. 收到 B1 干得漂亮
[33:42] You got your man. 你的人救回来了
[33:43] – Congratulations. – Thank you. -恭喜 -谢谢你们
[34:42] – It used to be the unit was a family. – Mmm. -以前小分队就像一家人一样 -嗯
[34:46] You know, like brothers, thick and thin. 你知道吗 就像亲兄弟一样 情同手足
[34:47] – Yes. – These days, -是啊 -然而现在
[34:50] feels like we’re just, uh… 感觉我们就像
[34:52] A group of guys doing their own thing. 一群人各干各的
[34:54] – Exactly. – Yep. -就是这样 -没错
[34:55] Okay, you understand this. 你很懂嘛
[34:56] Oh, yeah, more than you know, brother. 那可不 比你想象的还懂 兄弟
[34:57] – More than you know. – Yo, Sonny. -比想象的还懂啊 -桑尼
[34:59] – Mm, what? – These guys are looking for Jason and the boys. -怎么了 -这些人在找杰森他们
[35:02] You seen them? 你看到他们了吗
[35:03] Jason, yeah. Think he… 杰森 他应该是
[35:05] he had a hankering for that, uh, the meat on a stick. 他好像是馋那个 肉串了
[35:08] – Yeah. – When he’s got to eat, he’s got to eat. -是啊 -当他想吃的时候 谁也拦不住
[35:10] Should be back any second. 随时都有可能回来
[35:11] Yeah, I hear that’s all the rage here. 是啊 我听说这边很流行吃那个
[35:13] Yeah, it’s crazy. Yeah. 是的 很疯狂
[35:18] You know, in the meantime, I… 等他们回来的时候
[35:19] I think we’re gonna train you guys 我来教你们两招
[35:21] on some high-speed Tier One tactics. 一等一的高级作战技术
[35:23] Right? You ready, Olaf? Watch and learn. 行吧 准备好了吗 奥拉夫 好好学着
[35:28] – Hello, ladies. – That’s my guy. -你们好啊 女士们 -我哥们就这样
[35:30] Come on, gents. I’ll show you how America does it. 过来 我给你们展示一下美国人的步伐
[35:32] Check out my dance moves… 来看看我的舞步
[35:40] Ray, we’re headed back to the club. 雷 我们正在赶回夜店
[35:41] Yeah, well, step on it. 行 快点
[35:42] These guys are getting suspicious. 这些人开始起疑心了
[35:44] – This is getting sideways real quick. – All right. -随时可能出事 -好的
[35:46] – How far out are we? – At least ten minutes. -我们还有多远 -至少十分钟
[35:48] All right. Hold on. 好 抓稳了
[35:51] Flossing? Nobody likes to floss? 跳甩手舞吗 没人想跳
[35:53] How about two-step? Two-step? 那两步舞呢 两步舞
[35:56] Hey, tough crowd. 大个子们
[35:56] Think you got lost in translation, man. 我猜你是语言不通了
[35:59] What is going on here? 这里是什么情况
[36:01] What is going on? Listen, man, 什么情况吗 听着
[36:02] Wyatt Earp misses a shot every once in a while. Okay? 怀亚特·厄普偶尔也会失手
[36:05] – Don’t hold it against me. – No, I’m talking about -别指责我 -不 我指的是
[36:06] the other SEALs. 其他海豹突击队员
[36:07] What? What about them? 什么 他们怎么了
[36:08] – Where are they? – All right. -他们在哪 -行了
[36:10] There’s nothing to worry about. 没什么要担心的
[36:11] – They’re just out getting some fresh air is all. – Yeah. -他们只是出去透透气 -对
[36:13] Stop! 给我停下
[36:15] All night, you’ve been acting strange. 整个晚上 你的举止都很奇怪
[36:18] Where are they? 他们在哪
[36:19] Odeev, you need to get your man, he’s… 欧戴夫 你得叫回你的人
[36:21] had one too many… 他喝太多了
[36:22] No, I think we will ask one more time. 不 我觉得我们要再问一次
[36:25] We would hate to tell our C.O. 我们可不想告诉指挥官
[36:26] that we noticed the Americans missing from base. 我们发现基地里的美国人不见了
[36:29] Had to go out and hunt them down. 就不得不出去把他们逮回来了
[36:31] Stop lying and tell us where your teammates went. 别再说谎了 告诉我们你的队友去哪了
[36:35] Know what? Hey, hard trying to find 你们知道吗 要在这个镇上找到
[36:37] a good bottle of whiskey in this town. 一瓶好的威士忌太难了
[36:40] That’s top shelf right there. 在那边架子顶层拿到的
[36:42] Appreciate your hospitality. 谢谢你的招待
[36:56] Well, let’s drink! 喝起来
[36:57] You’re back! 这才是你
[37:00] – You are crazy. – You’re crazy, too. -你很疯狂 -你也很疯狂
[37:03] Let’s drink! 喝起来
[37:27] You feeling okay there, Clay? 你还好吗 克莱
[37:28] I haven’t seen you swipe right on a dating app in ages. 好久没见你在约会软件上右滑了
[37:31] It’s kind of, uh, the exact opposite, actually. 其实有点 正相反
[37:35] Meaning? 你是说
[37:38] Stella wants to get back together. 斯特拉想要复合
[37:44] But you and Rebecca, you’re good, right? 但你和丽贝卡现在不错 对吧
[37:48] Yeah, better than good. 是啊 比不错更好
[37:50] And yet? 但是
[37:53] Exactly. 没错
[37:55] The history between you and Stella, that’s… 你和斯特拉之间的往事 像是
[37:59] like gravity. 地心引力
[38:01] Imagine it’d pull you two together even if you fight it. 总会把你们拽到一起 即便你去反抗
[38:04] But history isn’t everything. 但是往事不是全部
[38:07] Everyone evolves. 每个人都在向前走
[38:14] I’d just… 我只是
[38:16] I’d make sure you’re pursuing what you want, 我想确认你追求的是现在想要的
[38:19] not what you wanted. 而不是曾经想要的
[38:30] Reading Vic’s e-mail again? And again? 又在读维克的邮件 一遍又一遍
[38:34] – Can’t shake it. – Can’t shake it? Ray. -我放不下 -放不下 雷
[38:37] Got your warrant review coming up. 你的准尉审核结果就要出来了
[38:38] I don’t want you seeing any ghosts. 我不想让你碰到倒霉事
[38:40] It’s not that simple. 没有那么简单
[38:40] Yeah, it is. It’s real simple, Ray. 不 就是 这件事很简单 雷
[38:44] If Vic can’t deal with losing Bravo, 如果维克不能接受失去B队
[38:45] that’s his problem. It’s not your problem. 那是他的问题 不是你的
[38:49] – I’m thinking about reaching out. – Reaching out? -我想要主动点 -主动
[38:51] Yeah, confronting the problem instead of ignoring it. 是的 直面问题 而不是回避问题
[38:52] Where-where does that get you? 这 这能给你带来什么
[38:53] Past is what makes a person, brother. 过往成就一个人 兄弟
[38:55] It’s the same reason 这也是为什么
[38:56] Natalie wants to talk about her ex-husband. 娜塔莉想要谈谈她的前夫
[38:57] Right. Well, it may work for some people, 行吧 这也许对某些人适用
[38:59] but not me. 但我不是这样
[39:01] Yeah, you are definitely more of a, 是啊 你无疑更是一个
[39:03] uh, “Ignore and override” Guy. “既往不咎”的人
[39:04] That’s right, you know? And I apply that to my life, 对啊 而且我一直都践行这个做法
[39:05] and it works. Not just kicking in doors, Ray. 很有用 不只是冲锋陷阵 雷
[39:08] – It is not that simple. – It’s not that simple? -没有那么简单 -没有那么简单吗
[39:10] – No. – Okay. -没有 -行
[39:11] So, if I focus 那么 如果我关注于
[39:13] on what happened between me and Alana… 阿兰娜和我之间发生了什么
[39:17] and how that ended, how is that gonna help me 然后如何收场 对我现在的这段关系
[39:20] with my present relationship? 有什么帮助
[39:24] If your past kept you from ever kicking in another door, 如果你的过去妨碍你冲锋陷阵的话
[39:28] that would be a shame. 那会很可惜
[39:30] But if it keeps you from ever opening yourself up 但如果妨碍你再次对他人敞开心扉的话
[39:32] to somebody again, brother, that’s a damn tragedy. 兄弟 那就太悲惨了
[39:39] I, uh, put a lot of thought into this. 我可是花了一番心思的
[39:41] I didn’t want to screw it up, 我不想搞砸
[39:42] so I got some advice before making my choice. 我做决定前还听取了些建议
[39:47] The, uh, the guy at the counter assured me 柜台小哥向我保证
[39:50] that these dumplings are life-changing. 这些饺子能改变你的人生
[39:52] Ooh, are we sure we want life-changing? 我们需要改变人生吗
[39:55] I mean, I’m pretty darn happy with mine. 我是说 我很满意我的人生
[39:59] Me, too. 我也是
[40:08] Senior Chief Perry? 高级士官长佩里
[40:11] I bet you’re anxious to put this review board to bed. 我打赌你非常想结束这次审查委员会
[40:14] Ready, sir. 准备好了 长官
[40:15] I need to mention something before we get started. 在开始之前我想说件事
[40:17] My office received a message about you 我办公室今天收到一条关于你的讯息
[40:19] from Petty Officer Victor Lopez. 是海军军士维克托·洛佩兹发来的
[40:23] Sir? 长官
[40:24] Well, Lopez said that you called him this morning, 洛佩兹说你今早打电话给他
[40:26] and you helped talk him through some hard stuff, 跟他详细解释了一些棘手的问题
[40:28] and he commended you for stepping up 他称赞你主动提供帮助
[40:30] when others would have ignored him. 换作其他人可能就对他置之不理了
[40:33] That’s well done. 干得漂亮
[40:35] Thank you, sir. 谢谢 长官
[40:38] Let’s get inside. 我们进去吧
[40:44] Hey, there you are. Nat-o-rama. 你出来了 娜塔大忙人
[40:47] Been waiting for you all day just to come out to play, huh? 都等你一天了 出来玩啊
[40:50] Crazy Monday schedule. 周一工作忙
[40:52] Didn’t have a chance to come up for air. 都没机会喘口气
[40:53] Staff meeting, PT observation, peer review, right? 员工会议 物理疗法观察 同行审评 对吧
[40:57] Is that what they call lifestyle-patterning? 这就是所谓的生活模式
[40:59] I just like to know where you are, that’s all. 我只是想知道你在哪 仅此而已
[41:02] But not where I come from. 但不想知道我是从哪来的
[41:04] Seems to be parts of me you’re avoiding, 好像在躲避我的某一部分
[41:05] like my marriage. 比如我的婚姻
[41:15] What do you want to tell me? 你想告诉我什么呢
[41:21] Luke was a surfer. 卢克是个冲浪运动员
[41:24] Uh, he worked at a brewery, 在啤酒厂工作
[41:27] and he was funny and sweet, 他风趣 温柔
[41:32] till he wasn’t. 后来就变了
[41:35] That’s great. 很好
[41:38] I appreciate the effort, Jason, 我很感激你做出的努力 杰森
[41:39] but a quick recap of my marriage 但快速回顾我的婚姻
[41:42] isn’t going to fix our issue. 解决不了我们之间的问题
[41:44] What’s the issue? What issue? 什么问题 有问题吗
[41:47] A few months ago… 几个月前
[41:50] you told me that you wanted us to be all in. 你告诉我希望我们俩全情投入
[41:53] How can that be if we don’t share 如果我们不对彼此完全坦诚
[41:55] all of ourselves with each other? 又怎么能全情投入呢
[41:58] You don’t share your past with me. 你都不跟我说你的过去
[41:59] It feels to me like you don’t 我感觉你就不想让我
[42:02] really want me to know who you are. 了解真正的你
[42:09] It’s been a long day, so I’m gonna go. 今天很累了 我要走了
[42:13] You know, I met Alana when I was 14. 我十四岁时遇到了阿兰娜
[42:21] You know, I can remember everything that she said to me, 我记得她跟我说的每一句话
[42:25] but I– for the life of me, 但我却怎么都记不得
[42:27] I can’t remember anything that I said to her. 我跟她说了什么话
[42:33] I would give anything to… to remember. 我愿不惜一切 能想起来
[42:39] Last time I saw Alana, 我最后一次看到阿兰娜
[42:42] I can remember every word that I said to her. 我记得跟她说的每一个字
[42:54] I’d give anything to forget that. 我愿付出一切去忘掉
[43:00] I’d give anything to forget that. 我愿付出一切去忘掉
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号