Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:08] You are a house divided. 你内心是分裂的
[00:09] Until you realize you need 除非你明白
[00:11] to fight for a life for Jason Hayes. 你需要为杰森·海斯的人生而战
[00:12] We haven’t even begun the work. 我们还没开始真正的治疗
[00:14] It feels to me 我感觉你就不想让我
[00:15] like you don’t really want me to know who you are. 了解真正的你
[00:18] If I focus on what happened between me and Alana 如果我关注于阿兰娜和我之间发生了什么
[00:21] and how that ended, how is that gonna help me with Natalie? 然后如何收场 对我和娜塔莉的关系有什么帮助
[00:25] If it keeps you from ever opening yourself up 但如果妨碍你再次对他人敞开心扉的话
[00:26] to somebody again, brother, that’s a damn tragedy. 兄弟 那就太悲惨了
[00:32] Uh-uh, no. 不是
[00:32] – No. No, he’s terrifying. – No. What? No, no. -不 他很可怕 -不会吧 为什么
[00:35] – He’s not terrifying. – He’s terrifying. -他不可怕 -他很可怕
[00:36] And all he wants is to be in front of the camera. 他只想在镜头前出风头
[00:38] He just… he wants attention all the time. 他一直在寻求关注
[00:40] He wants attention. What’s wrong with that? 他想要关注 这有什么错
[00:40] I mean, you cannot criticize Gritty. 你不能批评小勇敢[费城飞人队吉祥物]
[00:42] You understand me? There is nobody who can criticize Gritty 你懂吗 没人能批评小勇敢
[00:44] – except the people in Philadelphia. – Why is that? -除了费城的人 -为什么
[00:46] – Oh, oh, okay. – And even the people in Philadelphia -好的 -就算费城人批评他
[00:47] – that criticize him– they get a pie in the face. – Oh, of course. -他们只是让自己丢脸罢了 -是啊
[00:49] Because the people from Philadelphia 因为是费城的人
[00:51] are the people who brought us the big green Phanatic. 设计出了巨大的绿色费纳宝
[00:53] – What’s wrong with him? – I mean, there’s some sort -他怎么了 -费城人民好像
[00:55] of, like, Muppet fetish with people from Philly. 有某种布偶恋物癖
[00:57] – What is it? – Ah, the Muppets fetish. -那是什么 -布偶恋物癖
[00:58] Lot of hair, it’s a lot of fuzz. All right, don’t even talk. 很多毛 毛茸茸的 好吧 别说了
[01:00] I don’t want to hear about you and, what, 我不想听你说 什么来着
[01:01] your Wisconsin Badgers? 你的威斯康星大学貛队
[01:03] What is that guy? Bucky the Badger? 那家伙叫什么 巴基獾
[01:04] He’s like a four-year-old with bad teeth. 他像个牙齿没长全的四岁小孩
[01:06] – “Oh, okay, I’m Bucky Badger.” – Don’t go there. -“你好 我是巴基獾” -别说这个
[01:08] Do not go there. Bucky is sacred. 别这么说 不要诋毁巴基獾
[01:10] – Oh, okay. – That hurts. -好吧 -真伤人
[01:11] Okay, tell you what. You know what? 你知道吗
[01:12] You keep hitting me with all these little remarks, 你老是用这些话攻击我
[01:15] I’m not gonna take you camping this weekend, so… 我这周末不带你去露营了 所以
[01:17] Oh, is that a promise? 说好了吗
[01:17] Yeah, it is a promise. Come on. 对 说好了
[01:19] Aren’t you looking forward to the great outdoors? 你不是很期待户外野营吗
[01:21] We could go to a great bed-and-breakfast instead 我们也可以去一家很棒的住宿加早餐酒店
[01:24] and have– I don’t know– plumbing and mattresses. 有暖气和床垫的那种
[01:27] Ah, feel that? You feel that? 感觉到了吗 你感觉到了吗
[01:28] California’s getting you soft, like, soft as a grape. 加利福尼亚把你变柔软了 柔软得像颗葡萄
[01:30] Soft as a grape. My kids– 柔软得像颗葡萄 我的孩子们
[01:31] they love this camping spot I went to. 都喜欢我去的这个露营地
[01:33] Well, I’m sure that I will love it, too. 我相信我也会喜欢的
[01:39] Move that, hey! You pulled out right in front of me! 挪开 你直接开到了我面前
[01:41] What are you talking about? 你说什么呢
[01:42] You cut me off! What, are you blind? 是你抢了我的车道 你瞎了吗
[01:43] You cut me off! 是你抢了我车道
[01:45] Get back in your car! 回你车上去
[01:46] – Watch where you’re going. – You okay? -看着点路 -你还好吗
[01:48] – Watch where you’re going, man. – Yeah. Let’s go. Come on. -看路 -没事 我们走
[01:51] Oh. Thank you for saving me from that guy. 谢谢你把我从他那解救出来
[01:55] He was, like, droning on and on about the tax benefits 他刚才没完没了地唠叨
[01:57] of investing in gigabyte opportunity zones. 投资技嘉科技机会专区的税收优惠
[02:02] Hey, isn’t Senator Walters attending your, 沃尔特斯参议员明天会参加
[02:06] uh, dog-and-pony show tomorrow? 你的汇报吗
[02:08] Yeah. Yeah, he chairs the Appropriations Committee. 会 他是拨款委员会的主席
[02:12] Controls DEVGRU’s allowance. 掌管海豹队员的津贴
[02:14] That’s his aide over by the bar. 吧台旁边的是他助理
[02:17] Might not hurt to grease the wheels before tomorrow. 也许在明天之前搞好关系不会有什么坏处
[02:26] What the hell is this? Marsden died fighting for peace. 怎么回事 马斯登是为争取和平而死
[02:29] Why’s it say she’s under investigation? 为什么上面说她被调查
[02:31] You kidding me? 搞笑呢
[02:32] No, this story was planted. 不对 这故事是编的
[02:35] Tribal war’s getting worse, 部落战争愈演愈烈
[02:36] Capitol Hill’s playing pin-the-blame. 国会山在推卸责任
[02:39] Yeah, but it’s a lie. 是 但那是假的
[02:41] I mean, and-and blaming someone 还把错误归咎于
[02:42] who can’t even defend their own honor? 一个无法为自己辩驳的人
[02:44] I mean, come on. I-I knew that politics were dirty, 拜托 我知道政治很黑暗
[02:45] but this is just pathetic. 但这也太低劣了
[02:48] I didn’t know that you invited the boys. 我不知道你还邀请了队员们
[02:53] I didn’t. 我没有
[02:55] Then why are they here? 那他们为什么在这里
[02:58] I’m afraid to find out. 恐怕我得去问问清楚
[03:01] Come talk to the senator’s aide, 去跟参议员的助理聊聊
[03:03] then you can go play with your teammates. 然后你就能和队员们一起玩了
[03:04] Yeah. 好
[03:07] Hey, uh… 你好
[03:08] – Hey, can I get a beer, please? – Excuse me. -请拿一瓶啤酒 -不好意思
[03:10] Sure. Coming up. 好的 马上就来
[03:11] Oh, look at that. Look at that. 看看 看看
[03:12] That is… that is a beautiful choice. 这是个…美丽的选择
[03:14] Yeah, let me guess. Let me guess. I have a nose for it. 让我猜猜 我鼻子很灵的
[03:16] People call me “The Bloodhound.” 别人都叫我”寻血猎犬”
[03:18] A single malt, uh… 纯麦的…
[03:23] Okay, missed opportunity. 好吧 错失良机
[03:25] Hey. What’s going on, man? 怎么样呀 伙计
[03:27] – Oh, hey. What are you doing here? – What are you doing? -你在这做什么 -你在这做什么
[03:29] Mm. Don’t worry, man. Ain’t come all this way up here to… 别担心 我远道而来不是为了
[03:33] …ruin this, uh– 破坏这个
[03:35] what you call it– fancy little evening. 你叫什么来着 美好的夜晚
[03:37] – Oh, no? – No. -不是吗 -不是
[03:38] I mean, kind of feels like you did. 我怎么觉得你是呢
[03:40] Yeah, right. 是啊 猜对了
[03:42] Actually, you know, I did have a reason to come up here. 实际上 我的确是抱着目的来的
[03:44] The big dog-and-pony show– it got moved up to, uh, 0700. 那场盛大的政治秀 被挪到了七点
[03:49] Gotcha. 好的
[03:50] I just want you to hear it from me. 我就是想告诉你一声
[03:52] – Oh, appreciate that. – Yeah. -多谢 -不客气
[03:53] Although, you know, I-I got the… 但是你知道吗
[03:55] same message you did, man. 我也收到了跟你一样的短信
[03:56] That’s kind of how mass texts work, you know? 就是大量群发的那种短信
[03:58] Some jackass at the bar is 吧台那边有个混账
[03:59] talking his time up as a frogman. 在吹嘘自己当过海豹突击队员
[04:02] – Really? – Guy at the end? This guy’s been here -真的啊 -最那头的那个家伙吗
[04:03] all night, man. He’s a total fraud, but he’s harmless. 整晚都在 彻头彻尾的骗子 但无伤大雅
[04:05] Been telling a bunch of stories and B.S. 说了一堆胡编乱造的故事
[04:08] And you still let him breathe? 而你居然还留他活口
[04:10] Yeah, why wouldn’t I? 是啊 干嘛不呢
[04:11] We run into clowns like this all the time, Sonny. 我们总能碰到这种小丑 桑尼
[04:17] Excuse me. 不好意思
[04:22] Scared? 害怕了吗
[04:24] When the bullets are flying, you don’t think about yourself. 当子弹飞着的时候 你不会只想着你自己
[04:28] You don’t even think about dying. 你甚至不会想到死
[04:30] You’re just worried about the brother next to you. 你只会为身边的弟兄们担心
[04:33] I’m-I’m sorry. Excuse me, sir. 不好意思打扰一下 先生
[04:35] Sir, I-I just… I’ve heard, um… 先生 我刚巧听说
[04:39] Are you a real SEAL? 你真的是海豹突击队的吗
[04:41] – Yeah. – Seriously? That-that’s… -是的 -真的吗 那可…
[04:42] Oh, yeah, you got the hat and everything. 是啊 你有这样的帽子和全套装备
[04:44] What is this? This like a…? Call it a trident? 这是什么 像是个…三叉戟
[04:46] – Yeah. – Yeah. -是的 -是吗
[04:47] Have you seen, uh, like, serious action? 你见过真章的行动吗
[04:50] I’ve seen my share of hot combat. 我参与过很激烈的战斗
[04:52] Wow. That sounds dangerous. 听起来好危险啊
[04:54] Oh, yeah. Nothing I can’t handle. 是啊 没有什么是我解决不了的
[04:55] Well, I’m sure, uh… 我确信…
[04:57] I’m sure BUD/S prepared you for anything, huh? 我确信基础水下爆破训练让你无所不能了吧
[05:00] – Yeah. – Yeah. -是的 -是吗
[05:03] What class were you in? 你是哪一届的
[05:06] See, I was in 252. 瞧 我是252界
[05:08] My buddy, Full Metal here– you were in what, uh…? 我兄弟全金属 你是那届的来着
[05:10] – 234. – 234. -234 -234届的
[05:13] Do you know that Metal likes two things? 你知道金属喜欢两样东西
[05:16] Drinking whiskey and crushing skulls. 喝威士忌 和敲碎别人的脑壳
[05:19] And I’m fresh out of sauce, Tinker Bell. 我恰好没有酱汁了 你个说谎精
[05:22] I’m just having a little fun. 我只是找点乐子
[05:25] – A little fun? – Yeah. -找点乐子 -是的
[05:27] Is that what it is– fun to you? 这对你来说就是乐子吗
[05:29] Really? Fun? 是吗 很好玩吗
[05:31] What you’re doing here, pal, is dishonoring the memory 你在这的所作所为 是在亵渎记忆
[05:35] of our brothers who died doing the things you claimed to do. 你声称的经历 是我们兄弟拼上性命才完成的
[05:41] – Man, what the hell is your problem? – Hey, Sonny. -你他妈的有毛病吗 -桑尼
[05:43] – You are, buddy! – Hey. -你才有病 -好了
[05:45] Come here. Hey, hey, look at me. 过来 看着我
[05:47] Calm down. Look, this isn’t some bar in Vah Beach 冷静点 这里不是弗吉尼亚海滩的酒吧
[05:50] where you can just come in here looking for a fight, okay? 可以随便进来打一架
[05:52] Yeah, well, you know, that guy– 是啊 那家伙
[05:54] he was stealing valor all night, and what, 整晚都在沽名钓誉
[05:56] now you’re, uh, turning your sights on me? 现在你倒来说我
[05:59] Sonny, that guy’s a wannabe. 桑尼 那家伙是个崇拜者
[06:01] – Who cares? – Every team guy ever. -谁会在乎 -每一个当过队员的都在意
[06:04] – Really? – Yeah. -是吗 -是的
[06:08] Except you, Clay. 除了你 克莱
[06:10] Hey, sleep it off, buddy. 睡一觉就忘了吧 伙计
[06:32] Jason, you’re okay. 杰森 你没事的
[06:34] You’re okay. I’m-I’m here. 没事 我在这里
[06:40] Uh, fine. I’m fine. 没事 我没事
[06:42] I’m good. It’s just… 我很好 只是
[06:43] Just had a nightmare. That’s all. 只是一个噩梦 仅此而已
[06:50] Do you want to talk about it? 你想讲一讲吗
[06:55] No, I said I’m fine, okay? 不 我说我没事了
[06:58] I’m okay. 我没事
[06:59] I just need a little time, that’s all. 我需要一点时间而已
[07:10] Come back to bed. 回来睡吧
[07:13] Just give me a little time, okay? 给我一点时间好吗
[08:05] Last man! 最后一个人
[08:15] End ex! Three minutes, 18 seconds. 结束演习 三分钟十八秒
[08:17] Not bad. 还不错
[08:19] As the Committee is aware, 正如委员会所知
[08:20] Development Group’s mission includes counterterrorism operations, 作战发展部队的任务包括反恐行动
[08:23] counterproliferation, 反扩散
[08:25] and the elimination or recovery of high-value targets. 清除或寻回高价值目标
[08:27] But since the beginning of the war on terror, 但是自从反恐战争开始
[08:30] Hostage Rescue has become an increasingly common 拯救人质已经成为越来越普遍
[08:33] and vital DEVGRU operation. 最重要的海豹六队行动
[08:34] Expanding our mission has necessitated additional training. 为了扩大我们的任务 必须进行额外的训练
[08:38] Means more hours, more facilities, more equipment. 意味着要花费更多时间 设施和设备
[08:40] Which translates into more money. 就是说需要更多资金
[08:42] Indeed, Senator, but as you know, 没错 参议员 但是你也知道
[08:43] Bravo has successfully extracted hostages B队在全球各地都成功地
[08:45] from all over the globe. 解救过人质
[08:47] Though not in Venezuela. 但是在委内瑞拉却失败了
[08:49] That’s true, sir. 没错 长官
[08:50] Venezuela definitely was a failure, 委内瑞拉行动的确是失败了
[08:52] but we are the best in the world 但我们是世界上最优秀的
[08:54] because of our advanced training, so… 因为我们的先进训练 所以…
[08:56] you can almost guarantee mission success next time. 你几乎可以确信下一次任务的成功
[08:59] Maybe the… maybe the senators 也许参议员们
[09:00] would like a little interactive demonstration? 会想要参与一下实战演练
[09:03] Maybe the best way to understand hostage rescue 也许理解人质营救的最好方法
[09:05] is by being the hostage. 就是做人质
[09:06] That’s a good point, Petty Officer. 说得有道理 海军军士
[09:08] Senator Walters, what do you think? 沃尔特斯参议员 你怎么看
[09:11] You… come on down here and be our guinea pig? 你下来做我们的小白老鼠吗
[09:16] And if you want to, you can probably even, 如果你愿意 你甚至可以
[09:18] you know, snap a little photo op, 拍一点行动的照片
[09:20] as long as we’re not in the frame. 只要不拍到我们就行
[09:22] Petty Officer Spenser here 海军军士斯宾塞
[09:24] is the prime example of our new generation of SEALS 正是我们新一代海豹突击队员的最好例子
[09:25] who are ready to lead this nation 他们已经准备好带领这个国家
[09:27] into the next decade. 进入到下一个十年
[09:28] And those who don’t evolve will be left behind. 而那些不与时并进的人将会被抛诸脑后
[09:39] Hold up. Wait a minute. 等等 等一下
[09:41] How can you say they won’t like you? 你怎么能说他们不喜欢你呢
[09:43] You haven’t even met the kids at your new school yet. 你还没见过新学校里的孩子呢
[09:45] But what if I meet them and they don’t like me? 但如果我见了他们 他们不喜欢我呢
[09:49] Well, you’ve got to cgive ’em a chance to get to know you first. 你要先给他们机会了解你
[09:52] Just like they’re gonna give you a chance. 正如他们给了你机会一样
[09:53] Once they see how nice you are, they’re gonna be nice to you. 只要他们看到你好 也会对你好
[09:55] In response to Marsden taking sides with the Hashid. 作为对马斯登拥护哈希德联邦政府的回应
[09:58] The surprising allegations that the late ambassador 令人惊讶的指控是 这位已故大使
[10:00] may have not only mishandled the peace talks 可能不仅错误地处理了和平谈判
[10:03] but that she may also have been responsible 而且她可能也要对此负责
[10:05] – Daddy? – Yeah, babe? -老爸 -宝贝
[10:07] What’s the matter? 怎么了
[10:10] Well, I worked with that lady, the ambassador, 我与这位大使女士共事过
[10:13] before she died. 就在她死之前
[10:15] She was a real good person, 她真的是个好人
[10:17] but somebody’s trying to say she failed at her job. 但有人想指责她失职
[10:19] That’s just not true. 这不是事实
[10:22] How do you know? 你怎么知道
[10:24] I was there. 我当时在场
[10:28] Is that what your job’s like? 你的工作是这样的吗
[10:33] Do people shoot at you? 有人朝你开枪吗
[10:38] Daddy’s a sailor, baby girl. 老爸是个水手 宝贝女儿
[10:41] Now, go wash up… 去洗脸吧
[10:42] before your mom gets home, starts yelling at me. 免得你老妈回来开始吼我
[10:51] So, what is it that you’re afraid of, Jason? 你在害怕什么 杰森
[10:55] What makes you think I’m afraid? I’m not afraid of anything. 你为什么觉得我在害怕 我什么也不怕
[10:57] Well, the fact that you’re sitting across from me 你现在坐在我面前
[10:59] for the first time in months. 这是几个月来第一次
[11:02] I’m fine. 我很好
[11:03] Actually, I’m doing really good. 其实我真的很好
[11:05] Me and Natalie, we’re going camping this weekend, 我和娜塔莉这周末要去露营
[11:07] – and it’s gonna be smooth, Doc. – That’s great. -一定会很顺利的 医生 -那很好
[11:09] – Yeah. – Yeah, so you-you two are making progress. -对 -那你们俩有进展了
[11:11] Sure. 当然
[11:12] I-I’m trying to… 我在尽量…
[11:15] do what you told me to do, and that’s… 去做你叫我做的事
[11:18] break down my inner wall. 就是打破心墙
[11:20] But… it’s… 但是…
[11:22] – You know. – It’s-it’s scary letting someone in. -你知道的 -让别人进入自己的内心很可怕
[11:25] Are you… are you feeling exposed? 你觉得自己暴露在外吗
[11:27] Yeah, I feel exposed. 是 我觉得自己暴露在外
[11:31] Yeah, like I’m in the crosshairs. 就好像我站在瞄准器下
[11:33] Tell you, 这么说吧
[11:34] sometimes, I wish I was on the other end of the scope. 有时我希望自己站在望远镜的另一头
[11:37] S-See? 懂吗
[11:39] You know, Natalie helped put you back together after your injury. 在你受伤后 娜塔莉帮助你重新站起来
[11:42] – Yeah. – She saw you at your lowest -是的 -她看到了你最低落的时候
[11:44] and still got involved with you. 但她仍愿意跟你在一起
[11:45] She told me, “Fix the body, and the mind will follow.” 她跟我说过”身体好精神自然会好”
[11:50] Well, you know what? Body’s 100%. But the mind? 可是你知道吗 我十分健康 但精神方面呢
[11:53] She still, uh… 她还…
[11:54] She’s still seeing the cracks in your invincible persona. 她还是能看见你无敌形象下脆弱的一面
[11:56] You know, opening up means revealing the impact of all 打开心扉意味着不再隐藏
[12:00] the trauma that you’ve endured, Jason. 创伤对你产生的影响 杰森
[12:01] – All of it. – Yeah. -所有的影响 -是的
[12:03] So, is that… is that maybe what has you worried? 所以这… 也许这才是你一直在担心的事吗
[12:06] It’s a lot. 我负担很重
[12:07] It’s a lot for her to handle. 对她来说过于沉重了
[12:10] Look, you know what? 不过你知道吗
[12:11] My team’s deploying next month. 我的小队下个月要去驻派了
[12:12] We’re deploying, so I got to focus on them. 驻派快开始了 我得把注意力集中在队员身上
[12:15] But-but Natalie, she works with SEALs, right? 可是娜塔莉 她也在和海豹突击队共事 对吧
[12:17] Yeah, she works with SEALs. 没错 她在和海豹突击队共事
[12:18] So saying her position 那么也就是说
[12:20] would give her intimate knowledge 她的职位将让她非常清楚
[12:22] of both the physical and mental damage 那次战斗对你们造成了什么样的
[12:23] that combat causes. 生理和心理上的创伤
[12:27] Right? 对吗
[12:29] Well, working together and dating 共事和约会
[12:32] are two separate things, Doc. 可是两件毫不相干的事 医生
[12:34] You know, I don’t think it’s like she thought 这么说吧 我并不认为
[12:35] she was getting into a relationship with an accountant. 她觉得自己是在和一个会计谈恋爱
[12:39] – Natalie had the goods on you. – Yes. -娜塔莉对你非常了解 -没错
[12:41] – Warts and all, and she still took the plunge. – Took the plunge. -不论好坏她都想和你走下去 -和我走下去
[12:43] So I don’t think you should tell me that you’re shielding her 所以我认为你不应该说要对她封闭部分内心
[12:46] from anything, ’cause you and I both know 因为我和你都很清楚
[12:47] that she is strong enough to handle it. 她非常坚强 足以应付所有事情
[12:50] Hmm? She’s strong enough to handle it. 她非常坚强 足以应付所有事情
[12:52] So, what is it really 那么到底是因为什么
[12:53] that has you putting your walls back up? 让你再次对其他人设立心墙
[12:54] Stop with the walls. 别再说什么心墙了
[12:56] Stop with the walls. 别再说了
[12:57] Faced with some adversity, 当遭遇困境的时候
[12:58] and you’re choosing flight over fight. 你总会选择逃避而不是面对
[13:02] Why? 为什么
[13:04] Do you think that there’s choice in duty? 你觉得我的工作职责有的选吗
[13:07] Yeah? 什么
[13:09] My men and my mission come first. 我的队员和任务永远都是第一位的
[13:11] My men and my mission come first. 我的队员和任务永远都是第一位的
[13:13] I think that’s a great recipe for a mature relationship. 我觉得这可真是处理一段成熟恋情的好方法
[13:16] It’s how I keep my team safe, Doc, okay? 这样我才能保障我队员的安全 明白吗医生
[13:19] It’s how I keep them safe. 只有这样才能保障他们的安全
[13:20] What is it that you want, Jason? 那你想要什么呢 杰森
[13:21] – I want? What I want. – What is it that you want? -我想要的什么 -你最想要的是什么
[13:23] I want to bring my men home. 我最想把我的队员们安全带回家
[13:25] I want to make sure that my men come home. 我想确保我能够看着他们安全回家
[13:28] I think that’s what Bravo 1 wants. 我觉得这是B1最想要看到的
[13:29] Stop with the Bravo 1 crap already, all right? 别再跟我扯什么B1了 好吗
[13:33] All right. Intimacy, 好吧 亲密关系
[13:35] both emotional and physical, 不论是情感上的还是肉体上的
[13:37] it requires a deeper, better understanding of the self 你都需要先对自己有深刻的清晰的认识
[13:41] before it can be shared with somebody else. 然后你才能和其他人建立亲密关系
[13:44] I don’t even know what the hell that means. 我都不知道你说的都是些什么鬼
[13:45] I don’t know what that means. 我不明白这是什么意思
[13:46] I don’t know what you’re talking about. I really don’t. 我不明白你在说什么 完全不明白
[13:48] I’m just saying that Bravo 1, the great protector, 我只是想说B1 那位伟大的保护者
[13:50] knows what’s best for everyone but himself. 懂得为所有人着想 但却忽略了自己
[13:52] You know what? Time’s up. Yeah. 你知道吗 时间到了 再见
[13:55] Niger is a developing country, 尼日尔是一个发展中国家
[13:57] but it ranks last on the UN’s Human Development list 尽管能够充分利用本国的自然资源
[13:59] despite being ripe with natural resources. 但还是在联合国的人类发展排行榜上排名末尾
[14:02] Those resources make it 那些自然资源令其
[14:03] an important piece on the global chessboard. 在国际局势中占据了重要的位置
[14:05] The entire region is a strategic hotbed. 整个地区都是战略策源地
[14:07] Local forces and international powers like Russia 当地的军队和国际力量 比如俄罗斯和中国
[14:10] and China are all vying for control. 都急于争取控制权
[14:12] Well, last I heard, China had boots on the ground. 我最近听说 中国势力已经登陆
[14:14] Yeah, they built a, uh, naval base in 2017 in Djibouti, right? 他们2017年在吉布提市建了个海军基地 对吧
[14:18] Correct. And Russia wants to get in on the fun, too. 没错 俄罗斯也想去凑凑热闹
[14:20] Russian private military companies are arming, 俄罗斯私营军事公司也在武装
[14:23] training and supporting local forces. 训练和支持当地军方
[14:25] With the Russians arming everyone, 既然俄罗斯人已经把当地人都武装起来了
[14:27] how does the U.S. compete in Niger? 那美国要怎么在尼日尔和他们竞争
[14:28] World power expresses itself 世界强国通常会通过
[14:29] in military might or infrastructure. 军事力量或基础设施来展现实力
[14:32] The U.S. is helping rebuild Niger’s outdated infrastructure. 美国打算帮助尼日尔重建过时的基础设施
[14:35] The Army Corps of Engineers is already working 美国陆军工程兵团已经
[14:37] on several projects, including a dam 开展了几个项目 包括重建水坝
[14:39] and major thoroughfare. 和一条主干道
[14:41] Bravo has been tasked with surveilling B队这次的任务是在当地监视
[14:43] a Boko Haram camp in the area. 一个博科圣地组织的军营
[14:45] This particular BH faction 这个博科圣地组织
[14:48] has executed aide workers, 处死过支援重建的工人
[14:49] orchestrated suicide bombings and just last month 秘密策划了自杀式爆炸
[14:52] abducted 110 schoolgirls. 上月劫持了110名女学生
[14:55] Well, Boko’s been acting out for years. 博科圣地已经为非作歹多年
[14:56] Why are we surveilling them 既然有充分的理由
[14:57] when we have plenty of reason to strike here? 对他们发动袭击 为什么只是监视他们
[14:59] You’re looking for a former Spetsnaz commander, 我们在寻找一名前俄罗斯特种部队指挥官
[15:03] Vadik Petrov. 瓦迪克·彼得罗夫
[15:04] He’s now working with a Russian contracting firm 他现在在一家俄罗斯承包公司工作
[15:07] suspected of supplying local forces 此公司疑似向对美国有恶意的
[15:09] against American interests. 地方势力提供武器
[15:10] Intel says that Petrov is set to arrive 情报显示彼得罗夫将在近一两天
[15:12] at the Boko camp in the next two days. 到达博科圣地的营地
[15:14] Bravo’s job is to confirm B队的任务就是
[15:15] Petrov’s association with Boko Haram 确认彼得罗夫与博科圣地的联系
[15:18] and see what other groups in the area he is working with. 以及他与该地区哪些其他组织还有合作
[15:21] Special recon. 特殊侦查任务
[15:23] So, we’re gonna trek into this death jungle and track down 所以我们要跋涉进入这个死亡丛林
[15:26] this Commie contractor? 追踪这个共产党承包商
[15:27] What are the rules of engagement? 交战的规则是什么
[15:28] Niger’s a semi-permissive environment. 尼日尔是半宽容作战环境
[15:30] No firing unless fired upon. 敌不犯我 我不开火
[15:32] Oh, it’s always fun heading into the battlefield handcuffed, 戴着手铐上战场总是其乐无穷
[15:34] isn’t it, boys? Hmm? 不是吗 兄弟们
[15:46] – Hey, everything all right? – Yeah. -你挺好的吧 -挺好
[15:48] You blew out so fast this morning, 你今早走得太快了
[15:49] I didn’t have a chance to check on you. 我都没来得及去看看你
[15:50] Oh, you know, I just really wasn’t myself last night. 昨晚我已经不像样了
[15:52] That’s all. 仅此而已
[15:52] You were 你还是自己
[15:54] until you weren’t. 后来才变了
[15:57] Look, I’ve seen a lot in my time with the teams, 我随队时见过很多这种情况
[15:59] if there’s anything you want to talk about. 你有没有什么想和我聊一聊的
[16:01] Didn’t get much sleep last night. That’s all. 我只是昨晚没睡好罢了
[16:04] Well, hopefully, you’ll sleep better this weekend 希望你这周末能在星空下
[16:06] – under the stars. – Right. -睡个好觉 -好吧
[16:07] Well, you know what? We’re spinning up now, 我们要出任务了
[16:08] and, uh, you know, with deployment, uh, 要去驻派了
[16:11] coming up, I just, uh, I think the camping thing just… 我觉得 露营的事就…
[16:13] has to wait. Got to put it on hold for now. 再等等 先放一放
[16:15] – You know, I got to focus on Bravo. – Really? -我要把注意力放在B队 -是吗
[16:18] I was really looking forward to some away time. 我很期待能有些闲暇的时间
[16:20] Me, too. Yeah, I’m sorry. I’m really sorry. 我也是 抱歉 真的很抱歉
[16:22] But I got a plane to catch, you know? 我要去赶飞机了
[16:25] Be safe. 注意安全
[16:40] Ah. Ensign Davis. 戴维斯少尉
[16:43] To what do I owe this pleasure? 什么事让您大驾光临
[16:46] Hmm. Well, heard about the bar. 我听说了酒吧的事
[16:49] Little, uh, “Stolen valor” altercation. 一些关于”偷来的勇气”的争执
[16:52] “Altercation”? Come on, man. 争执 拜托
[16:53] It was more like a little dustup. 更像是打闹才对
[16:55] Okay, well, I’ve seen you with those guys plenty of times 我好多次见到你和这种人在一起
[16:57] when there wasn’t even a little dustup, 相处很和谐
[16:58] – so what made you decide to throw hands this time? – Okay. -所以这次为什么要大打出手 -好吧
[17:01] Well, fellow just needed to be reminded 他只是需要人提醒一下
[17:03] his place on the food chain. 他在食物链中的位置
[17:05] Sonny, you know better than I do 桑尼 你比我更清楚
[17:06] that the toughest guy at the bar 酒吧里最强的人
[17:08] doesn’t worry about proving it. 并不需要自我证明
[17:10] Okay. 好吧
[17:11] Well, I wouldn’t have had to if Clay had, uh, 要是克莱先给他一些提示
[17:14] you know, stood up to him in the first place. 我本来不用出手的
[17:17] Yeah, but I guess us door kickers 不过我猜他不再
[17:19] don’t really mean much anymore to him 把我们这群冲锋陷阵的人放在眼里
[17:21] since he’s rubbing elbows with you movers and shakers. 因为他正在和你们这些有权势的人交往
[17:24] Sonny. 桑尼
[17:25] Okay, okay, okay. 好好好
[17:29] Davis, I promise 戴维斯 我发誓
[17:31] not to get in any more dustups or altercations, 再也不卷入任何打闹或争执中
[17:35] and I will keep my hands 以后我也会
[17:38] to myself in the future. 管好自己的手
[17:40] Unless… 除非…
[17:41] Unless I’m sticking dollar bills in a G-string. 除非是往丁字裤里塞钞票
[17:44] – Okay, all right. Good talk. – ‘Cause I’m badass. Bam! -好了 真会聊天 -因为我是个大坏蛋
[17:46] Good talk, friend. 朋友 真会聊天
[17:55] 12 mikes out. 还有十二分钟
[17:56] – Should be a gravel road in about a mile. – Copy. -一英里外应该是碎石路 -收到
[18:01] Y’all see the news? 你们都看新闻了吗
[18:03] About Marsden? 关于马斯登的吗
[18:04] Straight-up ugly, man. 真是赤裸裸的险恶 兄弟
[18:05] State Department’s throwing her under the bus. 国务院抛下了她
[18:07] It’s a straight-up snow job, I mean… 这就是赤裸裸的诱骗
[18:10] But that’s the risk you run in that line of work. 这就是此类工作的风险所在
[18:11] Doesn’t get any lower than assassinating 跟抹黑一个已故的女性比起来
[18:13] the character of a dead woman. 还是强多了
[18:14] I can count the number of straight arrows like Marsden 国务院里像马斯登一样耿直的人
[18:17] I met in the State Department on one hand. 我用一只手都数得过来
[18:18] Well, you know, it’s a shame that 可惜的是
[18:19] she won’t be remembered for who she really was. 人们记住的并非真正的她
[18:24] What’s up? 怎么了
[18:25] New Intel just came through. 有新情报
[18:27] Boko Haram is moving on the dam where ACE Team is working. 博科圣地的人在朝A队修筑的水坝移动
[18:30] Yeah, how many Americans at the dam? 坝上有多少美国人
[18:32] Petrov is the op. 任务是找到彼得罗夫
[18:33] Well, he could be with them. 他也可能跟他们在一起
[18:36] No way Petrov is going on an assault. 彼得罗夫不可能参与突袭
[18:38] Bravo needs to continue with the special recon. B队需要继续他们的特别侦察任务
[18:40] There’s a larger ODA unit three hours away. 三小时车程外有支大的分队
[18:43] They can help reinforce the dam. 他们可以支援水坝
[18:44] I don’t think ACE Team has that time. 我担心A队撑不了那么久
[18:46] Taking the local roads, Boko Haram’s forces 走乡间小道的话 博科圣地的人
[18:48] will reach the dam in two hours. 两个小时就能到达水坝
[18:50] But Bravo’s vehicles are faster, 可是B队的车更快
[18:52] so if they cut cross-country, 如果他们走越野路线
[18:53] they can get there in 40 minutes. 四十分钟就能到
[18:56] Keeping that dam from Russian control 保护水坝不被俄国人控制
[18:57] and securing the ACE Team, that’s their new priorities. 支援A队 是他们现在的首要任务
[19:00] All right, send them the GPS way points. 好了 给他们发GPS定位
[19:03] Bravo 1, this is Havoc. B1 这里是作战中心
[19:04] You have new actions on target. 你们有新的作战目标
[19:06] Solid, Havoc. Inbound on new target. 收到 作战中心 接受新目标
[19:08] Boko’s moving on the dam. We got to haul ass 博科的人冲水坝去了
[19:09] if we’re gonna try and lay out the red carpet. 如果想赶去迎接他们 就得赶紧了
[19:53] – Master Chief Hayes? – Yeah. -海斯总士官长 -是
[19:55] – Sergeant First Class Krause. – How’s it going? -克劳斯上士 -你好
[19:58] Happy to see you guys. 很高兴见到你们
[19:59] Well, glad we were close enough to help you guys. 幸亏我们就在附近 能赶过来帮你们
[20:02] Wait a second. One man. That’s your force? 等一下 你队里就一个人吗
[20:05] Not much against 30 enemy. 对抗三十个敌人可不太够
[20:07] So, what are you thinking? 所以 你怎么想的
[20:07] Should we make a stand or fall back? 是战还是撤
[20:11] You can’t abandon this dam. 你们不能不管这座水坝
[20:12] Oh, meet Dick Gordon, head engineer. 这位是迪克·戈登 总工程师
[20:14] There are locals working with us. 这里有跟我们一起工作的当地人
[20:16] If we leave, their families and this infrastructure 我们要是走了 他们的家人和这里的设施
[20:18] will fall under Russian control within a week. 一周内就会落到俄罗斯人的手里
[20:20] Don’t worry about that, Dick, all right? 不用担心 迪克
[20:22] You’re not gonna lose control of this dam. 你不会失去这座水坝的
[20:23] We’re not leaving. 我们不会离开
[20:24] Looks like we’ll be seeing some trigger time, then. 看来我们可以好好耍耍枪了
[20:26] Should we hit ’em before they get near the dam? 我们在他们靠近之前就发起攻击吗
[20:28] We can meet ’em on the road. 我们可以去半路拦截
[20:29] Outmanned. Be a pretty quick fight. 敌众我寡 速战速决
[20:33] Yeah, but here we got two things they don’t: 但是在这里 我们有两个优势
[20:35] high ground and the element of surprise. 占据高处 可以设伏
[20:37] Gonna need some help from your crew. 需要你的人帮个忙
[20:38] Just let me know what we can do. 能帮什么忙你们尽管开口
[20:39] Start by taking us to the top of that dam, Dick. 先带我们到水坝上面吧 迪克
[20:42] All right. 好的
[20:58] Those the only two access roads leading up here? 上来这里的路就那两条吗
[21:00] Only the upper one runs straight to the dam, though. 不过只有上面那条能直通水坝
[21:03] Well, that’s the route they’re gonna take. 他们肯定会走那条路
[21:05] These overwatch positions are gonna give us 这些守望点可以让我们
[21:07] interlocking fields of fire to cover ’em on their way in. 在他们进来的时候用火力封锁住
[21:09] That’s assuming they don’t just rush straight through, though. 不过前提是他们不会直接冲过去
[21:11] What kind of demo you have? 这里有什么爆破装备
[21:12] No explosives, but I do have eight cylinders 没有炸药 但我有八瓶
[21:14] of acetylene we use for tunneling. 挖隧道用的乙炔
[21:15] Well, we can make that go boom. 我们可以用那个当炸药
[21:16] What are you thinking, boss dog? 你怎么想 老大
[21:18] Let’s position your vehicles in a serpentine 把你的车都开到上面那条路上
[21:20] running down the upper road. 蛇形停放
[21:21] Mark the first and the last. 标记好第一个和最后一个
[21:22] Roger that. We’ll rig ’em hot. 收到 炸药伺候
[21:24] What are you guys packing for firepower? 你们都配备的什么武器
[21:25] Just our M4s and a few extra mags, couple frags. 就是M4突击步枪 还有一些弹夹和手雷
[21:28] Okay, when we channelize the enemy, 我们引敌入瓮时
[21:30] you two will join my team, and we’ll chew up the Boko. 你俩加入我的队 我们把博科一网打尽
[21:34] Gonna cut ’em off, stick ’em in the shooting gallery. Nice. 切断退路 把他们困在射程范围内 不错
[21:36] That’s right. You grunts catch on quick. 没错 你反应还挺快
[21:38] Don’t let the good looks fool you. 别被我的美貌迷惑了双眼
[21:41] You know, we could use some barricades to fight from. 我们需要做一些路障当掩体
[21:42] You got tools? 你们有工具吗
[21:44] W-we’re engineers. 我们可是工程师
[21:46] Come on, Ray. Let’s get to work. 走吧 雷 开工了
[22:03] Get the shovel. 铁锹给我
[22:05] Trent, you could have brought the car closer. 特伦特 你把车开近一点多好
[22:18] What have we got? 情况怎么样
[22:20] The, uh, the bridge is a klick. 那座桥有一公里
[22:24] And, then that bend in the road down there 下面道路转拐弯处
[22:26] is that little scrubby tree… 是一棵矮树
[22:28] 600 meters. 距离六百米
[22:30] And then come back towards us a little more, 然后再回到近一点的地方
[22:32] and there’s a little rock outcropping. 那里有一些裸露的岩石
[22:34] That’s four. 离我们四百米
[22:36] I see it. 我看到了
[22:37] Good copy. 收到
[22:39] You gonna dial it in, or are you just gonna use holds? 你要深入还是留在这里设防
[22:42] I’m gonna hold. 我会留在这
[22:43] Mean a quicker target acquisition, you know? 这样可以更快知道敌人方位 你知道的
[22:45] Yeah, that’s a good call. 对 这是个好决定
[22:49] Still thinking about Ambassador Marsden, aren’t you? 你还在想马斯登大使的事 是吗
[22:55] She has a family. 她有家庭
[22:58] You know, and… 你懂的 而且
[22:59] for the rest of their lives, 在他们余后的一生
[23:00] they’re gonna think that she died 他们都会认为
[23:01] because of her incompetence, 她的死是因为她无能
[23:02] not knowing that she was a hero 而不知道她是一个英雄
[23:03] or gave her life to save others. 她为了别人付出了自己的生命
[23:06] And everyone that they know 而他们认识的每一个人
[23:07] is gonna think the same thing, too, man. 也会这样认为
[23:08] It’s just… 只是
[23:10] it’s not right. 这样不对
[23:14] Look, I… 听着
[23:15] I get it, Clay. I… 我懂你的意思 克莱
[23:17] I feel the same way, but… 我跟你想的一样 但是
[23:22] it’s not our lane. 我们也无能为力
[23:23] We’re called “Quiet professionals” for a reason, brother. 我们被称为”沉默的专家”是有原因的
[23:27] Someone should set things straight, man. 有人应该纠正错误 兄弟
[23:29] you caught hell for pushing that TBI issue. 你因推动创伤性脑损伤问题而受到惩罚
[23:32] And that was nothing compared to this. 相比之下 这件事要棘手得多
[23:35] Marsden story is radioactive. 马斯登这件事兹事体大
[23:39] We all got to stay away from it. 我们都要避而远之
[23:43] Just wish our pull in the world 希望我们对世界的影响力
[23:44] went further than our bullets. 比我们的子弹走得更远
[23:49] Yeah. 没错
[23:52] Why are you only loading the vehicles on the ends? 为什么你们只在道路的两端装炸药
[23:55] Creating a choke point. Once enough enemy funnel in, 创造一个咽喉点 当有足够的敌人在里面
[23:58] we blow it, split their forces. 我们就引爆 分散他们的部队
[24:00] Turns into a game of Whac-A-Mole. 然后就变成一个打地鼠游戏了
[24:01] That’s not how I remember Whac-A-Mole working. 那不是我印象中的打地鼠游戏
[24:03] No, no. Metal’s right. 不 不 全金属是对的
[24:05] Except the enemy won’t have holes to hide in, 只是这次不会有洞去给敌人藏
[24:08] and instead of a hammer, we’re using explosives. 也不是用锤子敲他们 而是用炸药
[24:10] Like I said. Boom. 就像我说的那样 嘣
[24:12] Barricades are built, 路障已设立
[24:12] vehicles are in position, and the explosives are loaded. 载具已就位 炸药已装填
[24:17] The, uh, engineers, they’re gonna hide in the control room, 工程师会躲在控制室里
[24:19] take shelter in the damn control room. 在那该死的控制室里寻求庇护
[24:21] Yep, we’re dialed in. 是的 万事俱备
[24:22] All that’s left is waiting. 只欠东风
[24:25] You good? 你还好吗
[24:26] Great. 很好
[24:27] Got to be these MREs. 一定是因为这些军粮
[24:28] Chocolate chip. Try that out. 巧克力豆 你试试
[24:30] Eh. You love those. 你最喜欢这些了
[24:32] I do. 是的
[24:33] Never understood what made 我从不明白为什么
[24:34] – these things taste so good downrange. – Right? -军粮在战场上这么好吃 -是吗
[24:36] Then the minute you get back home, 然后一旦你回到家
[24:38] they start to taste like glue and cardboard again. 军粮又像胶水和纸板一样难吃
[24:41] Everything out in the field makes sense. 在战场上所有的东西都是讲得通的
[24:43] Back home, not so much, Ray. 回到家之后就不一定了 雷
[24:47] Bravo 1, this is Havoc Base. B1 这里是作战中心
[24:48] Enemy convoy is now ten mikes out from your position. 敌方车队距离你们十分钟
[24:51] Copy that, Havoc. 收到 作战中心
[24:52] All right, boys, let’s go. Time to get real. 好了 兄弟们 是时候行动了
[24:53] You, get somewhere safe. Get out of here. Move. 你去一个安全的地方 离开这里
[24:56] Good luck. 祝你好运
[25:01] Watch the cars. 小心车辆
[25:03] Stay left. 靠左行驶
[25:50] All Bravo elements, be aware enemy’s inbound. B队各单位注意 敌人即将到达
[25:53] Bravo 1, this is 4. B1 这里是B4
[25:54] Acetylene’s primed. Standing by. 乙炔准备就绪 待命
[25:56] That’s good copy. 收到
[25:58] Wait for my execute command to engage. 等我的指令再开火
[26:21] Come on, Rambo. 来吧 兰博
[26:23] Time to stretch those legs. 是时候帮他们伸展一下双腿了
[26:49] Havoc, this is 1. 作战中心 这里是B1
[26:50] Enemy’s inbound on our position. 敌人已经到达指定地点
[26:51] Permission to engage. 请求开火
[26:53] Negative, Bravo 1. 不行 B1
[26:54] You’re in a semi-permissive environment. 现在是半宽容作战环境
[26:56] R.O.E.’s stand. 遵循交火守则
[26:57] You cannot fire unless fired upon. 敌不犯我 我不开火
[27:02] Well, a couple dozen true believers with AKs 好吧 几十个拿着AK的信徒
[27:04] that don’t look very semi-permissive to me. 我觉得这不像半宽容作战环境
[27:08] Bravo 4, this is 1. Hold what you got. B4 这里是B1 原地待命
[27:10] Copy, Bravo 1. 收到 B1
[27:12] Bravo 6, hold what you got. B6 原地待命
[27:13] Bravo 6 copies. B6收到
[27:15] Holding. 待命中
[27:18] These fighters aren’t gonna be 这些武装人员就要
[27:19] in the optimal choke position much longer. 离开最佳狙击位置了
[27:26] We’re about to lose our advantage, J. 我们就要失去优势了 J
[27:41] Havoc, this is 1. 作战中心 我是B1
[27:42] Enemy is on top of us. Again,request permission to engage. 敌军再次逼近我方 请求获准开火
[27:47] Negative, Bravo 1. R.O.E.’s still stand. 不行 B1 要遵守交火守则
[27:50] You cannot fire unless fired upon. 敌不犯我 我不开火
[27:53] The music’s about to stop, Jace, 时间窗口要结束了 老杰
[27:54] and we ain’t gonna have a chair to sit on. 我们要失去先机了
[28:00] Brock 布罗克
[28:02] give me the flag. 把国旗给我
[28:05] Flag. 国旗
[28:18] Hey! Come out and play! 过这边来玩啊
[28:28] Execute, execute, execute! 引爆 引爆 引爆
[28:53] Bravo 6, I need some cover fire! B6 我需要火力掩护
[28:56] I don’t have a shot. Push them left. 我这边无法瞄准 把他们逼到左侧
[29:11] Bravo 6, I need an assist! B6 我需要掩护
[29:13] Bravo 6, I need an assist! B6 我需要掩护
[29:15] Negative. I don’t have a shot. 不行 我这边无法瞄准
[29:35] Bravo 2, check in. B2汇报
[29:38] Bravo 2, check in. B2汇报
[29:41] Bravo 2, check in. B2汇报
[29:48] Not dead yet! 还活着呢
[29:49] Good copy. 收到
[30:05] What the hell was that? 那是什么鬼
[30:07] Get that drone up higher. 把无人机升高些
[30:09] El Camino 1, climb. I need another 3,000 feet elevation. 未来前程1号攀升 再升高915米
[30:13] There. What is that? 看这儿 这是什么
[30:18] Bravo 1, this is Havoc. B1 我是作战中心
[30:19] You have what appears to be a tank inbound to your position. 有一辆貌似是坦克正进入你们范围
[30:22] That’s a good copy, Havoc. 收到 作战中心
[30:24] All right, boys, keep your heads down. 兄弟们 保持低调
[30:26] We’re about to get torn up. 我们将面临猛烈炮火
[30:42] Bravo 1, I got eyes on. B1 我看到了
[30:44] It’s definitely a tank. 确定是一辆坦克
[30:49] We got anything that’ll take out a tank? 我们有能干掉坦克的装备吗
[30:53] You mean penetrate six inches of armor? 你是指击穿十五厘米的装甲吗
[30:55] No, Sonny, we don’t. 没有 桑尼 我们没有
[31:03] Havoc, this is 1. 作战中心 这里是B1
[31:03] Requesting immediate close air support. 请立即给予近距离空中支援
[31:06] Yeah, copy, Bravo 1. Scrambling it to you now. 收到 B1 马上派遣支援
[31:08] That’s good copy, Havoc. 收到 作战中心
[31:10] I’ve got an F-15 inbound from Niamey, three mikes out. 一架F-15从尼亚美起飞 三分钟后到达
[31:13] Roger that. They’re gonna need all the help they can get. 收到 他们需要一切能得到的帮助
[31:20] What about the Dishka? 那把机关枪怎么办
[31:22] I’ll cover both of you. 我掩护你们俩
[31:23] On you. 你先
[31:35] Sonny, give me the 48! 桑尼 把机枪给我
[31:42] Brock, take your pick. 布罗克 快就位
[31:47] Light ’em up, Sonny. 开火吧 桑尼
[31:50] Let’s dance, Iron Giant. 来吧 钢铁巨人
[32:02] You got some smoke for the Forty-Mike? 有四十米距离的烟雾弹吗
[32:05] Check. 收到
[32:05] All right, all stations, smoke ’em if you got ’em. 全员注意 发射烟雾弹
[32:25] Winchester, Winchester! 我没子弹了
[32:28] Let’s go, Sonny! 快走 桑尼
[32:44] Havoc, this is 1. How close is our air support? 作战中心 这里是B1 空援还有多远
[32:46] Bravo 1, this is Havoc. B1 这里是作战中心
[32:48] Air support is Jaguar 1-9, coming on station now. 空援是美洲豹1-9 马上就位
[32:51] That’s a good copy, Havoc. 4, call it in. 收到 作战中心 B4 上报情况
[32:55] Jaguar 1-9, this is Bravo 4, 美洲豹1-9 这里是B4
[32:57] requesting emergency close air support. 请求紧急近距离空中支援
[32:59] Roger, Bravo 4. Good copy. 收到 B4 收到
[33:01] Target, enemy tank in the open. 目标 地面敌方坦克
[33:03] 120 meters, 120米
[33:05] zero-nine-zero bearing from my position. 我所在位置的正东方向
[33:07] Target is marked by blue and orange smoke. 目标用蓝色和橙色烟雾标记
[33:10] Danger close. How copy? 危险距离 收到了吗
[33:11] Copy all, Bravo 4. 收到 B4
[33:13] Target is marked with blue and orange smoke. 目标用蓝色和橙色烟雾标记
[33:15] Chicken’s in the pot, Jag. 一切准备就绪 美洲豹
[33:17] Cook it. 开火吧
[33:18] Here it comes. 来了
[33:43] Let the official record show 官方记录会显示
[33:45] that the tank was softened up by yours truly. 坦克由你们击毁
[33:48] Texas, one. 得州一分
[33:50] Boko Haram, zero. 博科圣地组织零分
[33:53] That’s a good call, 4. 说得好 B4
[33:54] Okay, let’s pick up the scraps and head home. 我们收拾东西回家吧
[33:57] Refueling complete. 燃油补充完成
[33:59] Yeah, bring it over, buddy. 给我一罐 兄弟
[34:03] I just can’t remember the last time we came up against a tank. 我都不记得什么时候遇到过坦克
[34:07] You know? 你懂吗
[34:09] That was some quick thinking, drawing their fire. 需要迅速思考 吸引他们的火力
[34:11] – Old Glory always comes through, right? – Let me cheers that. -我们总是能赢 是吗 -得庆祝一下
[34:13] That’s right. 没错
[34:16] Fearless stuff. 真是无所畏惧
[34:18] Also reckless as hell. 同时也很鲁莽
[34:20] Yeah, reckless. That’s for sure. 没错 鲁莽 毫无疑问
[34:22] Tell you what, they get any closer, 他们要是再靠近一些
[34:24] I’m not sure any one of us is coming home. 我不知道我们还能不能活着回来
[34:28] I appreciate that. 非常感谢
[34:31] Especially now that, uh, 特别是现在
[34:33] Jameelah’s starting to ask questions. 贾米拉开始问问题
[34:36] You know, the kind wondering 就是那种问题
[34:37] if I’m always gonna make the flight home 问我能不能从战场上
[34:39] from the battlefield. 活着回家
[34:43] That age, huh? She’s asking questions. 她到了问这种问题的年纪了
[34:45] – It’s tough. – Yeah. -很难回答 -没错
[34:47] How’d you tell Emma and Mikey? 你是怎么回答艾玛和小麦的
[34:49] I didn’t. Uh, Alana, she took care of all that. 我没回答 阿兰娜搞定了这些问题
[34:53] You know, I definitely understand the desire 我完全理解你的想法
[34:54] not to want to get that real with them. 不想告诉他们真相
[34:56] ‘Cause, at this point… 对我来说
[35:00] best answer I got for Jameelah is, 我能给贾米拉最好的回答
[35:03] “Daddy’s a sailor, honey.” 就是”爸爸是个水手 亲爱的”
[35:05] My kids, they knew that I was a SEAL. 我的孩子知道我是海豹突击队员
[35:09] I just… didn’t tell ’em the details. 我只是 没告诉他们细节
[35:12] ‘Cause I just didn’t want them to think bad of me, you know? 我不想让他们担心我有危险
[35:15] You know what? Just… 你知道的
[35:17] leave out the details with your little girl. 别告诉你女儿那些细节
[35:18] That’s all. 就可以了
[35:24] Maybe you’re right. 也许你是对的
[35:27] Still, the people we love deserve to… 不过 那些我们深爱的人
[35:30] to know us, right? 有权利了解我们 对吗
[35:33] Hmm? Just got to trust that they’ll, uh… 你得相信他们
[35:36] understand. 能够理解
[35:45] Come on in. 进来
[35:49] You wanted to see me, sir? 你找我吗 长官
[35:50] Some fine work with the senators the other day. 那天向参议员做的演示效果很好
[35:52] Relax, Spenser. 放松点 斯宾塞
[35:54] Your, uh, interactive demonstration 你的互动演示
[35:56] kept the tour from being a bust. 让参观不至于那么无聊
[36:00] Yeah. 是的
[36:02] So, you, uh… Well, you continue to impress me, Spenser. 你不断让我刮目相看 斯宾塞
[36:06] Your suggestion the other morning, 那天早上你的提议
[36:09] the BV for your actions in Yemen. 凭借在也门的表现获得的铜星勋章
[36:12] So, when I first got here, 我刚来的时候
[36:15] you were making waves. 你在搞事情
[36:16] I told you to stand down on the TBI issue, 我让你别管脑损伤的事情
[36:18] in part to keep you from tanking your own career. 以免影响你的职业生涯
[36:23] Well, I’ve since come to learn that… 从那以后我就知道了
[36:25] making waves is your strength. 搞事情才是你的强项
[36:30] I mean, thank you, sir. 谢谢长官
[36:32] You given any thought to our talk the other day? 我们那天讨论的事情 你考虑过了吗
[36:34] What kind of career path you’d like to take? 你想走怎样的职业道路
[36:37] I’ve always just figured I’d lead my own team one day. 我一直想的是 有一天自己带队
[36:41] You ever considered anything beyond kicking doors? 除了冲锋陷阵之外考虑过其他的吗
[36:45] You’d be an outstanding candidate for STA-21. 你会是21世纪擢升军官项目的绝佳人选
[36:48] Seaman to Admiral? 海员到上将项目吗
[36:50] Yeah, we need good people at the top, Spenser. 是的 高层领导需要优秀的人才 斯宾塞
[36:52] And being an admiral would give you the kind of influence 成为上将之后 你就能拥有影响力
[36:54] it takes to make a real difference 能在很多领域
[36:56] in a lot of areas. 真正有所作为的影响力
[37:00] I never really thought about it before. 我从来没考虑过这个方向
[37:03] Well, you should. 该考虑一下了
[37:07] That’s all. 就这样
[37:11] Knock-knock. 有人在吗
[37:12] Who in my house? 是谁在家呢
[37:14] – Hello. – Hey, babe. -你好吗 -亲爱的
[37:17] Everyone make it back? 所有人都顺利回来了吗
[37:19] Yeah, babe. All good. 是的 亲爱的 都很顺利
[37:21] How’s everything here? 家里一切还好吗
[37:23] Hello? 等等
[37:27] Jameelah’s been full of questions about you 贾米拉很好奇
[37:29] and that ambassador killed in Yemen. 你和被杀的大使在也门的事
[37:32] Leave it to our daughter 那就交给我们的女儿
[37:33] to betray national security. 去泄露国家安全吧
[37:35] Daddy’s back! 爸爸回来了
[37:39] That’s, uh, 这个
[37:41] much more of a welcome committee than I’m used to. 比我以前接受的欢迎要强烈多了
[37:43] She’s been asking when you’d be home every five minutes 你走了之后 她每隔五分钟问一次
[37:45] since you left. 你什么时候回来
[37:48] Will you go to work one day and never come home… 你会不会哪天和那位女士一样 出门工作
[37:52] like the lady? 然后再也不回来了
[37:54] Told you. 早就告诉你了
[37:58] Now, I said not to worry about that. 我说过 不用担心这种事
[38:01] Right? 对吗
[38:02] Look, Daddy’s here now. 看 爸爸就在这儿
[38:05] But… 但
[38:06] can you die at your job? 你会因为工作丧命吗
[38:09] Honey, Daddy’s tired. 亲爱的 爸爸累了
[38:11] Let him rest. 让他休息吧
[38:15] Wait. Wait. 等等
[38:18] Come here, baby. Come to Dad. 过来 宝贝 来爸爸这来
[38:26] I will always do everything in my power 我会一直尽我所能
[38:28] to make it back home to you, 安全回家
[38:29] your mother and your brother. 回到你和妈妈 弟弟的身边
[38:34] But yes… 但确实
[38:38] Daddy could die at work. 爸爸可能会因为工作丧命
[38:41] I don’t want that to happen. 我不希望这种事发生
[38:44] Jameelah… 贾米拉
[38:49] No matter what, 不管发生什么事
[38:49] I will always be with you, baby girl. 我都会永远陪着你 宝贝女儿
[38:53] Okay? 好吗
[39:05] Jason, you can’t just barge in here. 杰森 你不能就这么冲进来
[39:07] You-you need to make an appointment. 你得事先预约
[39:08] Yeah, well, you know what? I left early the other day, 你知道吗 我那天提前走了
[39:10] so there’s some time left. 所以应该还有点富余的时间
[39:13] Aren’t you, uh, supposed to be away with Natalie? 你不应该陪着娜塔莉吗
[39:15] Well, you know, change of plans, so… 计划有变
[39:17] I see. So you are, uh, running away, 我明白了 你在逃避
[39:19] taking the easy way out. 用最轻松的方式
[39:20] I’m not running away! 我没有逃避
[39:23] – Right. – Right, you know what? -对 -你知道吗
[39:24] You have no understanding of the things 你根本理解不了
[39:26] that I have seen and I have done. 我看到的和做过的事
[39:28] For 18 years, I’ve marched into hell 十八年来 我冲进过地狱
[39:30] and I have brought it back with me. 也带回了地狱
[39:32] That sound like taking the easy way out? Does it? 听起来轻松吗 轻松吗
[39:35] Does that sound like taking the easy way out to you, Doc? 你觉得这听起来轻松吗 医生
[39:37] – It doesn’t, Jason. – No. -不会 杰森 -不轻松
[39:39] And I can’t possibly comprehend the horrors 我也理解不了
[39:41] that you’ve experienced. 你的恐怖经历
[39:43] And yet, here you are. 但是 你现在在这
[39:45] And I can try to understand the cost– I mean, 我可以试着去感受你的代价 我意思是
[39:48] seeing your… your brothers killed, 看到你的兄弟牺牲
[39:50] not-not knowing if you’ll ever kiss your children again, 不知道将来是否还能亲吻自己的孩子
[39:52] watching a once-happy marriage slowly decay? 眼看曾经幸福的婚姻慢慢消亡
[39:56] And then your wife dies. 接着你妻子去世
[39:58] I mean, not even Jason Hayes could handle all that, 就算是杰森·海斯也承受不了这所有的一切
[40:01] all that pain, you know, all that… all that loss. 所有的痛苦 所有失去的
[40:07] You asked me the other day what I was afraid of. 那天你问我害怕什么
[40:11] Right? You asked me the other day 对吧 那天你问我的
[40:12] what I was afraid of, and that’s what I’m afraid of– loss. 我害怕什么 这就是我害怕的 失去
[40:14] How could you not be afraid, Jason? 你怎么可能不害怕呢 杰森
[40:16] Loss is the constant in your life. 你人生的主旋律就是失去
[40:18] It’s what drives you to… to be Bravo 1, 它能激励你成为B1
[40:21] so that you can protect your teammates, 让你可以保护你的队友
[40:23] keep from adding another name to that list in your phone. 防止他们成为下一个回不了家的战友
[40:27] But that same fear… 但是同样的恐惧
[40:29] is why Bravo 1 created his three-foot world. 也让B1创造了他自己不受干扰的世界
[40:33] He pushed your past, your future B1使你抛开了过去 摒弃了未来
[40:34] and everyone close to you away. 远离了一切身边的人
[40:36] All the sacrifices you made, ceding your soul 你所做出的牺牲中
[40:39] to Bravo 1 was the biggest one. 最大的一个就是为了B1放弃了灵魂
[40:41] Ceding my soul? 放弃灵魂
[40:42] What, are we gonna start chanting? 我们这是要诵经吗
[40:44] Burn the incense, Doc, huh? 要焚香吗 医生
[40:46] You can deflect all you want. 你可以随意转换话题
[40:49] But after years of combat took its toll, 但是经过多年战斗付出的代价
[40:50] Alana knew that she lost you to Bravo 1, 阿兰娜知道你已经失去了自我变成了B1
[40:52] and now you’re afraid that 而现在你害怕
[40:54] Natalie will find out, too. 娜塔莉也会发现
[40:55] So you’re… you’re pulling away 所以你就疏远身边的人
[40:57] so that you don’t lose someone else close to you. 这样就不会失去其他人
[41:00] You’re grasping. 越说越来劲
[41:01] “I’m dead inside. “我内心已死
[41:03] I look to the future, and I don’t see anything. 我看不到未来 一片茫然
[41:07] It all looks so empty to me.” 未来对我来说很空虚”
[41:08] Those were your words, your words, Jason, 这是你的原话 原话 杰森
[41:11] the first time you came here. 你第一次来这的时候说的
[41:15] I was lost then. I’m good now, so… 我那时有点迷茫 我现在好了
[41:19] Bravo Team is my future now. 现在B队就是我的未来
[41:21] Look, it’s not for me to say whether Natalie’s 听着 我也不便说
[41:23] the right woman for you or not, right? 娜塔莉是否适合你
[41:25] But I can tell you that you need to be open 但我想说你需要敞开心扉
[41:27] for a relationship to work, 让感情慢慢发展
[41:30] and putting Bravo 1 first will never allow that to happen… 你把B1的身份放首位 那你跟娜塔莉
[41:34] with Natalie or-or anyone else. 或是任何人的感情都不会成功
[41:37] Now, all that you’ve endured, I can’t fault you for wanting 你所承受的一切让我不能责怪你
[41:40] to protect yourself, but if you want to look into the future 想要保护自己 如果你想让你的未来
[41:42] and see anything but loneliness, 不再孤独
[41:44] then you have to raise the white flag on your fear, 那么你需要放下你的恐惧
[41:46] because right now you are on a path to emptiness. 因为你现在处在空虚的状态
[41:51] Bravo 1 has poisoned your hope of a life with purpose B1的已经毒害了你作战以外的人生希望
[41:53] after operating. But Natalie? 而娜塔莉呢
[41:57] Jason, she… she might be the antidote. 杰森 她或许就是解药
[42:01] Right? You push her away now, 对吗 要是你现在推开她
[42:02] you continue to look only three feet ahead, 继续专注于你的当下 不受干扰
[42:05] you’re gonna find that you’re dead inside 那你放下枪的那一刻
[42:07] the minute you put down your rifle. 就会发现你的心真的死了
[42:10] Years of war have given Bravo 1 the upper hand, Jason, 多年征战已经让B1占了上风 杰森
[42:15] but remember: you are never out of the fight. 但是记住 你永远不会停止战斗
[42:31] We almost to the campsite? 我们快到营地了吗
[42:34] Not much longer. 不远了
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号