Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:08] Some jackass at the bar is talking his time up as a frogman. 吧台那边有个混账在吹嘘自己当过海豹突击队员
[00:11] – Excuse me. – I’m just having a little fun. -打扰一下 -我只是找点乐子
[00:13] What you’re doing here 你在这的所作所为
[00:14] is dishonoring the memory of our brothers 是在亵渎记忆 你声称的经历
[00:17] who died doing the things you claim to do. 是我们兄弟拼上性命才完成的
[00:22] Well, you continue to impress me, Spenser. 你不断让我刮目相看 斯宾塞
[00:23] You’d be an outstanding candidate for STA-21. 你会是21世纪擢升军官项目的绝佳人选
[00:26] Seaman to Admiral? 海员到上将计划
[00:27] Being an admiral would give you the kind of influence 成为上将之后 你就能拥有影响力
[00:29] it takes to make a real difference. 真正有所作为的影响力
[00:32] Can you die at your job? 你会因为工作丧命吗
[00:35] No matter what, I will always be with you. 不管发生什么事 我都会永远陪着你
[00:37] My men and my mission come first. 我的队员和任务永远都是第一位的
[00:39] What is it that you want, Jason? 那你想要什么呢 杰森
[00:41] I want to make sure that my men come home. 我想确保我能够看着他们安全回家
[00:43] You need to be open for a relationship to work. 你需要敞开心扉让感情慢慢发展
[00:46] And putting Bravo 1 first will never allow that to happen. 你把B1的身份放首位 感情永远不会成功
[01:05] Move. 走
[01:17] – Trent, set the charges. – Roger. -特伦特 去布置炸弹 -收到
[01:33] Bravo 1, this is Bravo 2. Position X-Ray is set. B1 我是B2 X位置已设置
[01:38] Upper charge set. 上层炸弹已设置
[01:43] Havoc, this is 1. 作战中心 我是B1
[01:45] I pass Musgraves and Underwood. 已过马斯格雷夫斯和安德伍德阶段
[01:46] Bravo 5, both teams are inbound. Stand by to move. B5 两队马上过来 准备行动
[02:16] Contact from the rear! 后方遭到攻击
[02:23] Move out! Go! Go-go-go-go-go! 快撤 走 走 走
[02:43] Exfil compromised. 撤离点暴露
[02:47] I have an out. Move on me. 我知道一个出口 跟我走
[02:49] Trent. Nine-banger. 特伦特 闪光弹
[03:10] Last man. 殿后的人
[03:13] Last man. 殿后的人
[03:38] RFD still in range? 在远程引爆范围内吗
[03:39] We’re good! 没问题
[03:42] Move, move, move, move. 走 走 走
[03:46] Sir, we’ve got two enemy vehicles moving on Bravo. 长官 有两辆敌方车辆正在接近B队
[03:49] All right, so much for a clean getaway. 好 他们已经可以安全撤离了
[03:50] Let ’em know what’s happening. 把情况告诉他们
[03:52] All right, listen up. 好 听着
[03:53] I need all the eyes I can get. 我要调动所有监视设备
[03:54] We’re passing McEntire. 已过麦肯泰尔阶段
[03:55] 潜入 布置炸弹 任务中断 有人阵亡 与敌军交火 敌军逼近 返回基地 炸药失灵 撤离
[03:58] Bravo 1, this is Havoc. B1 这里是作战中心
[04:00] Be advised. You’ve got what appears to be 注意 有两辆敌方车辆
[04:01] two enemy vehicles moving towards your location. 正在朝你们的方向移动
[04:06] Copy, Havoc, we see ’em. Let’s go, move, drive. 收到 作战中心 看到他们了 走 开车
[04:09] Punch it! 开车
[04:17] We need to slow ’em down. 我们得拖慢他们的速度
[04:19] A few frags might do the trick. 扔几个手雷应该有用
[04:20] Hey, pass them out. Let’s do it. 炸倒他们 来吧
[04:44] Sir, we lost eyes on. 长官 看不到目标车辆
[04:46] Call ’em. 呼叫他们
[04:48] Bravo 1, this is Havoc Base. B1 这里是作战中心
[04:49] You still have enemy vehicles in pursuit. 仍然有敌方车辆在追击
[04:52] Affirmative. They’re gaining on us. 已确认 他们快追上我们了
[04:55] They’ll be overtaken before they hit the exfil point. 他们在到达撤离点前就会被追上
[05:01] Bravo 1, this is Havoc Base. New plan. B1 这里是作战中心 新计划
[05:03] Return to last known location. 返回上一个已知地点
[05:05] We are rerouting the extract helo to your infil point. 我们会命令撤离直升机到你们的潜入点
[05:13] That’s good copy. 收到
[05:15] Call the helo, have them adjust. 呼叫直升机 让他们调整航向
[05:17] Tell them it’s gonna be a hot extract. 告诉他们撤离时会有交火
[05:31] These guys don’t quit, do they? 他们真是穷追不舍 不是吗
[05:32] Push them back! 逼退他们
[05:42] We’re in serious trouble back here, Jace. 我们有大麻烦了 老杰
[05:43] We can’t break contact. 我们无法撤离
[05:45] Bravo 1, this is Victory 2-7. B1 我是胜利2-7
[05:47] We are inbound to your new extract point. 我们即将抵达新撤离点
[05:49] Two mikes out. 距离两分钟
[05:49] Copy that. We have two enemy vehicles on our six. 收到 六点钟方向有两辆敌方车辆
[05:52] I’m gonna mark the friendly vehicle to identify it. 我会将我方车辆标记出来
[05:56] Got ’em. 看到了
[05:57] Bravo 1, I see IR strobe on friendly vehicle. B1 我看见我方车辆上的红外线频闪器
[06:00] Coming in hot. 准备开火
[06:30] Get ready! 做好准备
[06:40] Trent, burn it! 特伦特 烧掉车
[06:56] Move, move, move! Let’s go! 快 快 咱们走
[07:08] Thanks for the assist, boys. Full Metal, turn steel. 多谢帮忙 伙计们 全金属 引爆
[07:15] Fire in the hole! 准备引爆
[07:41] Oh, no, no, no, no, no… 不 不 不
[07:43] Oh, yeah, come on. These dogs got to bark 得了吧 死亡行军之后
[07:46] after that death march, boys. 这些小家伙们总得出来透透气
[07:48] Yeah, speaking of, you really pulled our asses out 说到这 这次多亏了你
[07:49] of the jackpot on that one, brother. 我们才没被抓住 兄弟
[07:51] I tell you what, if I’d known that the reward 老实说 要是我知道
[07:52] would have been Sonny’s stinky feet, 换来的奖励就是桑尼的臭脚
[07:54] I would’ve left him behind. 我就把他扔下了
[07:55] Yeah, well, be thankful that stink is coming from his feet 是啊 还好臭味只是来自于他的脚
[07:58] and not somewhere else, man, ’cause… 而不是别的什么地方 要不然…
[08:00] – Yeah. – Hey, you know what? -是啊 -你知道吗
[08:01] Speaking of which, perfect time to call 说到这 现在是安排寝室的绝佳时机
[08:03] same bunkmates as last deployment? Yes? 就按上次派驻的那样 好吧
[08:04] – Good move, mm-hmm. – What? No-no-no-no. -很好 -什么 不行
[08:06] Time out. No, you-you can’t put me with Sonny 不行 你们不能再让我跟桑尼
[08:08] – three years in a row. – I’m sorry, -连续三年同寝室 -不好意思
[08:09] but it’s called seniority has priority. 这叫做官大一级压死人
[08:12] Clay, it’s only three months, up close and personal, 克莱 才三个月嘛 和桑尼的下半身
[08:15] – with Sonny’s nether regions. – Oh, yeah. -难舍难分 -对啊
[08:17] – Navy leaves that part out of their commercials. – Oh, yeah. -海军征兵广告从来不放这段 -没错
[08:19] – It’s not just a job. – It’s an adventure. -这不仅仅是份工作 -是一次大冒险
[08:22] Yeah, look, I’m gonna remember this, boys, 好吧 伙计们 我会记住的
[08:24] next time the Tali-monster’s tracking you down. 等下次塔利班再凶神恶煞地追你们的时候
[08:26] Well, Sonny, haven’t you heard? 桑尼 你没听说吗
[08:27] The old Taliban’s our friends now. 塔利班老伙计现在算朋友了
[08:29] Yep. Gonna be strange making friends with them. 是啊 跟他们做朋友会很奇怪
[08:32] It’s just not right. 不太对劲
[08:33] Well, that sure as hell takes the fun out of deployment. 毫无疑问 派驻乐趣全无
[08:35] It’s like kissing your bearded sister. 就好比亲吻你长胡须的妹妹
[08:39] A waste of the world’s greatest assault force, if you ask me. 要我说这真是白瞎了世界上最伟大的军事力量
[08:41] Yeah, well, nobody asked you, man. 可你没有发言权 老兄
[08:43] Tip of the spear goes where it’s pointed. 矛尖指哪里 矛就投到那
[08:45] That’s right. 说得对
[08:46] Know what’s different? We leave in three days, 问题是 咱们还有三天就要走了
[08:48] and we haven’t discussed a send-off barbecue. 还没有讨论过烧烤欢送会的事
[08:51] Me cooking my world-famous tri-tip 我那举世闻名的烤牛三角肉
[08:53] before we deploy is an institution. 是每次派驻前的传统节目
[08:55] Mm-hmm. We-We’re doing that again this year? 今年也要来一次吗
[08:57] Course we’re doing it, man. 当然要啦 兄弟
[08:58] It is a Bravo Team tradition. 这是B队的传统
[09:01] I have to check with the old lady 我要跟女朋友
[09:02] and make sure she doesn’t have anything planned. 确认一下看她别有其他安排
[09:04] I don’t know if I’m gonna be plus one or a plus two. 我不知道会带一个还是两个
[09:05] With Mikey coming in tomorrow, 明天小麦会回来
[09:07] he’s gonna meet Natalie for the first time, 他第一次见娜塔莉
[09:08] so I don’t know how that’s gonna end up. 不知道结果如何
[09:10] You guys got to count me out. 你们别算上我了
[09:12] – What? – I got to get the family settled into the new house. -什么 -我要搬进新家
[09:14] – What? – Before we disappear, brother. -什么 -得赶在我们走之前搞定 兄弟
[09:15] – Stop. – Just save me some leftovers for the flight,all right? -别说了 -给我留点肉带上飞机吃吧
[09:19] All right. I’m making an executive decision. 好吧 我做出了最终裁决
[09:21] Barbecue is tomorrow. 烧烤就在明天
[09:23] And some of you need to rethink your priorities. 有些人要重新考虑下优先次序
[09:25] The biggest priority is to make sure we get home 最重要的是确保大家回家
[09:27] and get everything in order with our families 在出发前把家里
[09:29] before we ship out 各项事宜安排好
[09:31] and leave our lives behind for the next three months. 接下来三个月 把生活抛诸脑后
[09:39] Everybody make it home safe from the op? 这次行动大家都平安归来吧
[09:40] Yeah, got in really late last night, 是啊 我昨晚回来的很晚
[09:42] so I just thought I’d come here and be your personal greeter. 所以我就合计着亲自过来接待你
[09:45] ‘Cause we’re only gonna have a few hours 因为我们只有几个小时
[09:47] – before my son gets into town, so… – Yeah. -在我儿子进城之前 所以 -好吧
[09:51] A few hours of alone time for three months. 三个月来就这么几个小时的独处时间
[09:56] – No big deal. – Yeah, you know what? -问题不大 -要不这样
[09:58] Maybe I can get your friend Lindell 或许我可以让你的朋友林戴尔
[10:01] to get some kind of a special assignment for you in J-bad. 给你一个在贾拉拉巴德的特殊任务
[10:03] You could come and help, you know? 你可以过来帮忙
[10:05] Work with that, that hip thing that I have. 来帮助我 我那个髋部问题
[10:07] Those hip exercises? 那些髋部训练
[10:08] Get that movement going? 帮我活动活动关节
[10:10] Oh, gracious, that hip. 天哪 这髋部
[10:12] Definitely needs a stretch, now that you mention it. 绝对需要拉伸一下 既然你提了一嘴
[10:14] – Mikey. Hold on. – Okay. -是小麦 等一下 -好
[10:16] Hi, buddy. 嘿 伙计
[10:21] No. Uh… 不
[10:23] Minnesota? Okay. 明尼苏达 好吧
[10:25] But just do me a favor, you just call me 帮我个忙 你到了
[10:26] when you get there, all right? 给我打个电话 好吗
[10:27] All right, I love you. Bye-bye. 好的 我爱你 拜拜
[10:31] Well, doesn’t look like Mikey’s coming home. 看起来小麦不回家了
[10:34] – Oh, no. – Made some kind of an all-star team. -太糟了 -他进了一个全明星的队伍里
[10:38] – And they’re playing the game in Minnesota, so… – That’s great. -他们要在明尼苏达比赛 所以 -那是好事
[10:41] – Yeah. – That sounds like a good opportunity for him. -是啊 -这对他来说是一个好机会啊
[10:43] Yeah. Right. 是啊 没错
[10:46] You don’t think it’s so good. 你不觉得这是好事
[10:48] Usually the kids are home, 通常孩子们就是家
[10:49] and we have this pre-deployment routine. 我们有个独特的派驻前流程
[10:52] I’m not used to being so invested in a Team guy, 我还不习惯在一个特战队的队员上付出这么多
[10:55] and I don’t know how any of this works, either. 而且我也不知道这一切能不能成
[10:58] – How what works? – Us. -什么能不能成 -我们
[11:00] 7,000 miles apart for three months. 要相距一万多公里长达三个月
[11:02] Yeah, we’ll make it work. 我们可以努力成的
[11:08] Don’t tell me you’re spinning up again? 别告诉我你又要出任务了
[11:09] Nah, it’s, it’s worse. 不是 更糟
[11:10] It’s Lindell. 是林戴尔
[11:12] He wants to see me right away. 他现在就要见我
[11:13] I got to go, okay? 我得先走了
[11:16] Didn’t realize how much stuff we had until now. 我到现在才意识到我们有这么多东西
[11:19] It is daunting. 简直恐怖
[11:21] It’s nothing we can’t handle. 没什么我们解决不了的
[11:22] Here, can you mark that for the living room, babe? 接着 能不能把客厅那些东西标记一下 宝贝
[11:25] I’m so excited for my new canopy bed. 好激动啊 我要睡新的天蓬床了
[11:27] And so is Teena. 缇娜也很激动
[11:29] Ah, well, your new bed will be 你的新床会是
[11:30] the first thing I set up in the new house, honey. 新家里我第一个装好的东西 亲爱的
[11:33] So you and Teena can have sweet dreams 这样你和缇娜在那的第一晚
[11:34] our first night there. 就能做个好梦
[11:40] How long will you be gone? 你要走多久啊
[11:43] Three months. 三个月
[11:44] Three short months, okay? 三个月转眼就过去了
[11:46] Fighting bad guys? 去打坏蛋吗
[11:49] Uh, not every day. 不是天天都打
[11:51] Actually, where Daddy’s going has gotten pretty boring. 事实上 爸爸要去的地方其实挺无聊的
[11:54] Where will you live? 你们住在哪里啊
[11:56] On a big base with the rest of my team. 在一个大基地里和我的队友们
[11:58] Yeah, it’s like a big sleepover 就像是一个大型的集体过夜
[11:59] – with Uncle Jason every night. – Yeah. -每天都跟杰森叔叔住一起 -没错
[12:01] Only I won’t get to sleep in a canopy bed, so… 但是我们没有天蓬床睡 所以
[12:04] boring. 无聊
[12:06] We should have a sleepover in our new house. 我们应该邀请别人来我们的新家过夜
[12:08] All of us can sleep in my new bed tomorrow night. 明晚我们所有人都可以睡在我的新床上
[12:12] I don’t think we’d all fit. 我觉得这么多人睡不下啊
[12:14] Right? 你说是不是
[12:16] But you need extra good sleep for your job. 但是你的工作需要睡个好觉啊
[12:20] If you’re tired, something bad might happen. 如果你累了 坏事情就会发生
[12:26] Uh, you know what, honey? 你猜怎么样 亲爱的
[12:28] A sleepover sounds like an excellent idea. 叫别人来过夜是个好主意
[12:32] We’re doing it. 我们就这么办吧
[12:35] Sonny, any idea what the hell this is about? 桑尼 你知道这次找我们来到底是为了什么吗
[12:37] Uh, maybe he wants some going-away ideas 也许他想为他宝贝的克莱收集一些
[12:39] for his precious Clay? 临别感言
[12:43] Master Chief Hayes, Petty Officer Quinn. 海斯总士官长 海军军士奎恩
[12:44] Come on in. 进来吧
[12:49] At ease, gentlemen. 先生们 放轻松
[12:52] Master Chief, I know you would normally receive 士官长 我明白通常来说
[12:54] advance notice about this, but as I’ve only just made 这种事我应该提前知会你 不过由于
[12:57] this decision and we are short on time, 我刚刚做出这个决定 所以没时间提前通知了
[12:59] I’m informing both of you that instead of deploying 我现在通知你们俩 海军军士奎恩本周晚些时候
[13:03] with Bravo Team later this week, 将不再参与B队的任务
[13:05] Petty Officer Quinn will travel to Laughlin Air Force Base 他将于明天前往拉夫林空军基地
[13:08] tomorrow for six weeks of advanced armory school. 参与为期六周的高级军械课程
[13:10] The hell I am. 要我去那
[13:12] There’s no chance I’m sitting out… 我绝不可能任人宰割…
[13:13] Sir, Bravo Team is deploying to a war zone in two days. 长官 两天之后B队要去一个战区驻派
[13:17] And a few weeks ago, 但几周之前
[13:18] Mr. Quinn assaulted a patron 奎恩先生在华盛顿的
[13:19] at a Washington, D.C. Pub. 一家酒吧里袭击了一名顾客
[13:22] And this is how I’m handling it. 而这就是我对这件事的处置结果
[13:24] You what? 你干了什么
[13:25] Some douche was stealing valor, okay? 那混蛋吹牛冒领军功 好吗
[13:27] And, sir, I barely even touched him. 再说了长官 我甚至都没打到他
[13:28] Sir, if I had known… 长官 如果我知道这件事的话…
[13:29] I imagine you would have done very little, 我猜想你也不会对此事做出多少反馈
[13:30] much like after his altercation at the bar 就像你们上次去关岛驻派的时候
[13:32] in Guam on your last deployment. 他在酒吧发生口角那次一样
[13:35] Quinn here has a pattern of behavior 奎恩已经在这养成了某种行为习惯
[13:36] that’s been ignored for far too long. 而你们一直忽视了他这种行为习惯
[13:38] Sir, you should be patting me on the back 长官 这件事你应该拍我肩膀夸奖我
[13:40] instead of kicking me in the ass 而不是转身踹我屁股一脚
[13:41] for putting that fraud in his place! 我只是让那个冒牌货不要太嚣张
[13:44] Look at this as an opportunity to cool off 你可以把这件事看作你冷静的机会
[13:46] and to prove to me that you are capable of handling 同时也是给你机会向我证明
[13:48] the high-stress environment of Afghanistan. 你能够面对阿富汗的高压工作环境
[13:51] What, are you trying to tell me 怎么 你难道想告诉我
[13:52] I might not deploy at all? 我可能完全不能去驻派吗
[13:53] We have any other options, sir? 我们还有其它的选择吗 长官
[13:54] We could open a formal 我们也可以召开一次
[13:55] disciplinary review into the incident. 正式的纪律审查来调查这次的事故
[13:58] No, sir. 不必了 长官
[14:00] Quinn will do his time in Texas. 奎恩会乖乖去得州受训的
[14:06] You know, deployment really isn’t a big deal. 其实驻派并不是一件特别恐怖的事
[14:09] It’s not any more dangerous than a spin-up. 驻派并不比出任务危险
[14:10] It’s just a longer trip. 只不过是一次长途旅行
[14:12] I know what I signed up for. 我知道和你交往并不轻松
[14:13] Me worrying isn’t gonna make it any easier for you. 我自己瞎担心会让你更不好受
[14:16] This is usually a much more difficult conversation. 一般来说 进行这种对话都要困难得多
[14:18] Thank you. Gives me one less thing to worry about. 谢谢你 让我可以少担心一件事
[14:21] Well, what else are you worried about? 那你还有什么事要担心
[14:23] I need to give Lindell an answer 我必须答复林戴尔
[14:24] about STA-21, and I don’t have one yet. 有关军官项目的事 可我还没想好
[14:26] What, you mean you haven’t 怎么 你是说你从没有
[14:27] instantly made a life-altering decision? 当机立断做出一个改变人生的决定吗
[14:29] Point and shoot is about as life-altering as I’m used to. 瞄准射击通常是会改变我人生的快速决定
[14:32] Okay. 好吧
[14:33] Well, then let’s pro/con it. 那我们就来分析一下这件事的优缺点
[14:36] Pro– you’re set to become an admiral. 优点是你将能成为一名海军上将
[14:39] Con? 缺点呢
[14:40] Well, I get pulled from the field and have to leave Bravo. 我不能再出外勤 而且还必须离开B队
[14:42] And end up where? 那你会去哪
[14:44] Rhode Island 先去罗德岛
[14:45] for basic officer training first. 参加初级军官培训
[14:46] And then, uh… 然后…
[14:49] over three years I’d be commissioned an ensign, 三年之后 我会被任命为海军少尉
[14:50] have to do some more officer training. 还要参加更多的军官培训
[14:52] But if you imagine yourself on a bigger stage, 但如果你想象自己可以站上更大的舞台
[14:55] why is being pulled from the field a con? 那为什么不能再出外勤会是一个缺点呢
[14:59] Well, a few months ago, I told my dad that 几个月前 我跟我爸说
[15:01] I loved being a Team guy more than anything in the world. 在这世上我最爱就是做一名海豹队员
[15:04] I meant it. 真的
[15:06] You know, and I’m-I’m not… 你知道 我…
[15:07] I’m not sure that I’m ready to stop door-kicking permanently. 我不确定是否准备好永远告别作战的生活
[15:10] So wait. 那就等等
[15:12] Program’s got an age limit. 项目是有年龄限制的
[15:14] So… if I want to point the spear 所以 如果我想做指挥者
[15:17] rather than be the tip of it, 而不是先锋
[15:20] then, uh, it’s now or never. 要尽快决定 机不可失
[15:26] I never seen you take it from a cake-eater like that. 我从没见过你对哪个高官如此信服
[15:28] That right? 是吗
[15:29] Especially one that’s messing with your team, buddy. 尤其他还对你的队伍强加干涉 兄弟
[15:31] I’ll tell you what, you know what, 我告诉你 你知道吗
[15:31] you didn’t give me much of a leg to stand on with Lindell. 你并没给我太多对抗林戴尔的有利立场
[15:34] Look, man, I saw what happened to you 兄弟 我见过你离开B队期间
[15:36] when you were away from Bravo, okay? 都经历了些什么 好吗
[15:37] And I-I’m not just so sure I can make it, Jace. 我只是不确定自己能不能撑过去 老杰
[15:39] Well, you have to, all right? 你必须撑过去 明白吗
[15:40] You got to suck it up and do it, all right? 你得坚持住 乖乖服从 明白吗
[15:42] You’ll be back in Texas, you’ll be close to home. 你会回到得克萨斯州 那里离家很近
[15:43] – You’ll make ribs… – My brothers are gonna be in J-bad -在那好好做排骨 -我兄弟们要去贾拉拉巴德
[15:45] where I should be, Jace! 那才是我该去的地方 老杰
[15:47] And I just don’t think I can just accept that! 我只是觉得不能就这样接受了
[15:49] Well, you’re gonna have to accept it! 你必须接受
[15:50] Lindell has got you in the crosshairs right now, 林戴尔已经瞄准了你
[15:52] right, and he’s got an itchy trigger finger. 他恨不得马上扣动扳机
[15:53] Do not give him a reason to put a bullet in you. 不要给他制造干掉你的机会
[15:58] So I’m supposed to do what, just, just scoot on back 所以我该怎么做 我就灰溜溜地
[16:00] to Texas and be a good ol’ boy, is that it? 回到得克萨斯州做个乖孩子 是吗
[16:02] That’s right, that’s right, 没错 没错
[16:03] you’re gonna scoot on back to Texas 你要灰溜溜地回到得克萨斯州
[16:04] and you’re gonna be a good ol’ boy, 你要做个乖孩子
[16:05] that’s what you’re gonna do, but right now 这就是你该做的 不过现在
[16:07] you’re gonna go have a nice barbecue with the team 你得去和全队一起吃个烧烤
[16:08] and you’re gonna say goodbye to everybody, nicely. 然后老老实实和每个队员告个别
[16:11] Then you’re gonna go to Texas 之后你就去得克萨斯州
[16:12] and you’re gonna walk the line for six weeks, 规规矩矩地待六个星期
[16:14] so you can come back and rejoin us. 这样你才能回来重新归队
[16:16] You keep your nose clean, 不要惹事
[16:17] do not give me a reason to replace you permanently. 别给我理由把你换掉
[16:37] Well, it might not be that bad, Sonny. 情况可能也没那么糟 桑尼
[16:38] Easy there, Blackburn. 放轻松 布莱克本
[16:40] My tri-tip is always 我的烤牛三角肉
[16:42] three-star Michigan quality. 永远都是密歇根三星的水准
[16:44] It’s, uh, Michelin, not Michigan, Sonny. 是米其林 不是密歇根 桑尼
[16:47] Michelin? 米其林
[16:49] Well, what in the hell’s a tire company know about meat? 一个轮胎公司懂什么烤肉
[16:51] I was talking about your punishment, not your meat. 我说的是你的处罚 不是你的烤肉
[16:53] Yeah, I know what you were talking about there, Blackburn. 我知道你在说什么 布莱克本
[16:56] ‘Cause nobody ever questions the quality of my meat. 因为从没有人质疑过我烤肉的水准
[17:00] Well, just think of it as time to recharge. 就当是去修整一段时间
[17:03] You know, get a fresh perspective. 换个角度思考一下
[17:05] Perspective I got: 我思考到的是
[17:06] Lindell, well, he’s looking 林戴尔 他就是在整我
[17:08] for scalps just to prove he’s boss. 来证明他才是老大
[17:12] Just watch your back, boys. 大家都小心点 兄弟们
[17:15] Gonna miss you, knucklehead. 我会想你的 蠢货
[17:17] Didn’t think you were gonna make it. 没想到你赶过来了
[17:19] Yeah, well, Naima gave me a hall pass when she heard the news. 奈玛听说消息之后决定放我出来
[17:23] Couldn’t let you leave without saying goodbye. 我不能让你不告而别
[17:24] Wow! Wow, look at that right there. 看看这个
[17:27] Unbelievable, I finally got somebody on my side. 难以置信 终于有人站在我这边了
[17:30] Hey, Ray, you want a beer? 雷 来瓶啤酒吗
[17:32] Yeah. 好
[17:34] I just wish you’d make it easier on yourself 希望你对自己好点
[17:36] by not sticking your hand in the hornets’ nest, 不要自讨苦吃 去捅马蜂窝
[17:38] thinking it won’t get stung. 还以为能全身而退
[17:39] Well… you see, 知道吗
[17:41] I did not join Bravo to be a wallflower, Ray. 我加入B队可不是来当旁观者的 雷
[17:46] Yeah? 是吗
[17:48] And you know what? Your Texas-sized anger management issues 就因为你情绪管理失控引起的问题
[17:51] put us a man down at the worst possible time, Sonny. 让我们在最糟的情况下还失去一个队友 桑尼
[17:57] All right, come on. 好了 走吧
[17:58] Get something to eat. 吃点东西去
[18:00] You know I’m right. 你知道我是对的
[18:09] Hey, want to head over to the barbecue together? 要一起去吃烧烤吗
[18:13] I don’t think I’m gonna make it. 我觉得我去不了了
[18:14] What, work? 怎么 工作吗
[18:15] Do you think terrorist activity in Afghanistan is too quiet? 你不觉得阿富汗的恐怖组织太安静了
[18:19] Hmm, well… I’m not as up to speed 我对大局的判断
[18:22] on the big picture as you are, but… 虽然没有你那么敏锐 但是
[18:25] yeah, in general… 总的来说
[18:27] too much stability in a country that hasn’t seen 一个几十年来都动荡不安的国家
[18:29] peace in decades, that would ping my radar. 突然安静了下来 确实应该警觉
[18:31] This is what I’ve been saying. 我一直都是这么说的
[18:32] But the popular opinion up chain of command 但指挥系统上层普遍觉得
[18:34] is that the calm is the benefit 现在的平静得益于
[18:36] of peace talks with the Taliban. 与塔利班的和平谈判
[18:38] And that I’m too green to know any better. 我一个新人知道什么
[18:42] Getting a lot of “Stay in your lane, little girl”? 是不是总有人说”做好你的本职工作 小丫头”
[18:44] You know, this is my first time in this role on deployment. 我也是首次在驻派时担任这个职位
[18:48] Maybe they’re right. 也许他们是对的
[18:51] Screw ’em. 去他们的
[18:52] Intel is your lane. 情报就是你的本职
[18:54] Follow your instincts. 相信你的直觉
[18:55] See where the evidence leads. 相信证据的指向
[18:58] I’m about to hop on a call with the Intel officer on the ground over there, 我准备给在战场那边的情报官员打个电话
[19:01] get the lay of the land. 了解一下情况
[19:01] Do you think you might be able to stay, 你能留下来吗 也许可以
[19:04] be a second brain on it? 帮我出谋划策
[19:06] Whatever you need. 如果你需要
[19:14] These questions Jameelah’s asking, man, 贾米拉问的那些问题
[19:15] they’re just getting harder and harder to answer. 我越来越没法回答了
[19:17] I feel like I’m already under fire, 就好像战火已起
[19:19] and I haven’t even deployed yet. 我却一点部署都没有
[19:20] Yeah, you and me both. 我和你一样
[19:22] Where’s Lindell get off standing Sonny down 林戴尔想让桑尼暂停出任务
[19:23] without reading me in first, huh? 哪一次不是先来找我
[19:25] It’s messed up that he bypassed you, 他绕过了你 这的确很糟
[19:27] but, you know, Sonny, he-he made his own bed. 但桑尼 他是自作自受
[19:29] All right, ladies and gentlemen, 好了 女士们先生们
[19:31] the meat 烤肉
[19:32] has been prepared. 来了
[19:36] What’s up, Clay? 你好 克莱
[19:38] Oh, look who decided to show up! 看看这是谁来了
[19:41] Last in, first out– it’s the new Clay Spenser way. 最后来 第一个走 克莱·斯宾塞的新作风
[19:45] Heard the news, man. 我听说了 兄弟
[19:47] It’s… a tough break. 真遗憾
[19:48] That’s the best you got, huh? 你就说这些
[19:50] Well, Sonny, if it makes you feel any better, 桑尼 如果能让你好受些的话
[19:51] I think Clay’s gonna miss you more than me 我觉得克莱接下来这六个月中
[19:53] in the next six weeks. 比起我 可能更想你
[19:55] That’s cute. 真可爱
[19:57] No, it doesn’t make me feel any better. 一点都没让我好受些
[19:59] Okay, but I tell you what, 但是我告诉你
[20:01] when your livelihood is ripped away from you, I’ll come around 当你的生活被毁掉时 我会来
[20:04] and I’ll start making jokes about it, how about that? 用这件事来开你的玩笑 你觉得怎么样
[20:05] Hey, Sonny! 桑尼
[20:06] Easy, man, easy. What? 冷静 冷静点 兄弟
[20:06] You know, I-I’m actually curious. 我真的很好奇
[20:07] I’m just curious– it’s been on my mind here. 我只是好奇 我一直在想
[20:09] How in the hell did Lindell 林戴尔到底是怎么
[20:12] find out what happened in D.C., huh? 发现华盛顿的事的
[20:14] You happen to tell him in one of your 你是不是在
[20:16] private meetings there, golden boy, hmm? 私人聚会上说漏嘴了 金发小子
[20:18] Why would I do that? 我为什么要那样做
[20:19] Well, the teacher’s pet 老师的宠儿
[20:20] does need his star, doesn’t he? 总想得小红花 不是吗
[20:22] Heard somebody from the bar called DoD. 听说酒吧里有人告诉了国防部
[20:24] – Oh, really? – We don’t talk about you, Sonny. -真的吗 -我们没有讨论过你 桑尼
[20:26] Mmm. Then what do you talk about, hmm? 那你们在讨论什么
[20:29] You’re always talking about how he has a shine on you. 你一直说他有多喜欢你
[20:31] Huh? All these opportunities. 不是吗 给这么多机会给你
[20:32] So you ain’t narcing out your brothers, 所以你没有出卖你的弟兄们
[20:33] – then what the hell you talking about?! – That’s enough! -那么你到底在聊什么 -够了
[20:35] – That is enough! – Sonny, take it easy. -够了 -桑尼 冷静点
[20:38] What is it?! 究竟是什么
[20:39] You look like you got something to say! 你看起来有事要说
[20:40] Spit it out! 快说出来
[20:43] He’s pushing me for STA-21. 他在推荐我上军官项目
[20:45] I knew it! 我就知道
[20:48] Listen up, brothers, listen up. 听着 弟兄们 听着
[20:50] Clay Spenser 克莱·斯宾塞
[20:52] ain’t nothing ever good enough for him, is it? 就是个不懂知足的人 不是吗
[20:54] No, no, no. 不 不 不
[20:55] Yeah, why don’t you eat some cake, huh? 不如你先吃点蛋糕吧
[20:57] Eat that cake. 吃那块蛋糕[指当官]
[21:01] I haven’t said yes. 我还没答应他
[21:02] Well, no, you haven’t said no, either, have you? 你也没拒绝他 不是吗
[21:04] Because Bravo’s just been another 因为B队
[21:06] rung on the ladder, hasn’t it? Hasn’t it? 只是你用来上位的踏板 不是吗
[21:08] Hey, hold up.Just because you’re content where you are 停下 只是因为你安于现状不代表
[21:09] – doesn’t mean Clay has to be. – Oh, shut your mouth! -克莱也应该这样 -闭嘴
[21:11] Roger that there, Warrant Officer Perry! 收到 佩里准尉
[21:13] Okay, you know what? Hey, you’re out of line. 好了 你知道吗 你太过分了
[21:14] Take a walk, cool off. 出去走走 冷静下来
[21:15] You put yourself on the sidelines, all right? 在旁边冷静一下 好吗
[21:17] Take a walk. 去走走吧
[21:21] You know, a few years ago, 你知道吗 几年前
[21:23] a guy on Bravo getting shivved like this 如果B队有队员在部署前
[21:25] right before deployment, there would be a mutiny. 被人在背后捅刀子 就会导致兵变
[21:29] A mutiny. 一场兵变
[21:30] And it’d be led by you. 而且将会由你带头发动
[21:34] And you’re just sitting on your hands. 但你现在却袖手旁观
[21:36] You’re sitting on your hands, and every one of you 你现在袖手旁观 而你们每一个人
[21:38] is acting like I did something wrong. 都表现得好像是我做错了
[21:40] – You did. – I did? -你是错了 -我错了
[21:41] Yeah, and the team’s paying for it. 对 而遭殃的是全队
[21:47] Okay. 好吧
[21:49] Well, I guess I’m just going on about about nothing, right? 好吧 我想我只是在这里白费口舌
[21:51] Ain’t that the thing, yeah. 不是这么一回事 对吧
[21:54] Because if I ain’t got 如果没有
[21:56] the brotherhood to protect, then… 要守护的兄弟了
[22:01] …ain’t no reason for me to stick around. 我就没有理由留在这了
[22:07] Yeah, you were not joking 对 关于与塔利班言和
[22:08] with the peace with the Taliban party line. 你没有开玩笑
[22:11] I mean, do you see what I’m up against? 你知道我面对的是什么吗
[22:16] Why is The Boom-Boom Room in your contacts? 为什么”蹦蹦厅”会在你的联系人里
[22:19] That’s a long story. So, how do I prove them wrong? 说来话长 所以我该怎么证明他们是错的
[22:22] Well, first, 首先
[22:23] you’re gonna need a credible line of facts to follow. 你需要一系列的事实依据
[22:26] Next, thick skin. 另外 你还需要厚脸皮
[22:28] They’re gonna accuse you of chasing ghosts. 他们会指控你在无中生有
[22:31] Worse, if you’re wrong. 如果你错了 后果更严重
[22:33] Well, it looks like I need to start 看起来我要开始
[22:34] crossing my Ts and dotting my Is. 谨慎行事 不放过任何一个细节
[22:36] Might be another all-nighter. 可能又要熬通宵了
[22:39] We leave for Afghanistan 不到48小时后
[22:41] for three months in less than 48 hours. 我们就要出发去阿富汗呆三个月了
[22:45] The work will be there when we land. 等到了那 就有得忙了
[22:47] You’re taking a break tomorrow night. 你明晚要休息一下
[22:53] Well, all the meat is gone, 好吧 肉都被吃光了
[22:54] but we still have some salad left. 但还剩了一些沙拉
[22:56] Those guys are like a pack of hyenas. 那些家伙就像一群鬣狗一样
[22:57] Yeah, I’m glad my plant-based initiative 没错 很高兴准备的这些
[22:59] was such a roaring success. 素食类食物大受欢迎
[23:02] Well, at least Sonny’s tri-tip was better than his attitude. 至少桑尼的烤牛三角肉比他的态度要好多了
[23:06] Definitely not his finest hour. 显然这不是他最好的时候
[23:07] Not his finest hour 的确不是
[23:08] because he’s being torn away from his Bravo family. 因为他正被迫和B队大家庭分离
[23:10] That’s why. 这就是原因
[23:11] Now hearing you want to go? 现在听起来你也想去吗
[23:13] Take it you’re against STA-21? 你反对我参加军官项目
[23:14] I’m not against it or for it, 我并不是说反对或者赞成
[23:16] I just don’t see you doing it. 我只是没见你这么做
[23:18] What, you don’t think I can handle it? 什么 你觉得我应付不来吗
[23:19] – I don’t understand why you’d want to do it. – All right… -我不理解为什么想这么做 -好吧
[23:22] Wars are won on the battlefield, not in the conference room. 打赢战争靠的是上战场 而不是会议室
[23:25] Maybe my experience on the battlefield’s useful 也许我在战场上的经验
[23:26] in those conference rooms. 同样适用于会议室内
[23:27] That doesn’t matter. 这不重要
[23:28] Teams, our mission, the brotherhood, it’s who we are. 团队 任务 兄弟情 这就是我们
[23:32] It’s who you are. 这也代表了你
[23:34] You know, I told you this before. 你知道的 我之前就告诉过你
[23:36] There’s a lot that can take you out of this job. 让你被迫放弃这份工作的事有很多
[23:38] Don’t take yourself out of it. 但你自己别主动放弃
[23:47] Box six. Kitchen. 六号盒子 厨房的
[23:48] Check. 记下了
[23:49] When are the movers gonna get here? 搬家的人什么时候能到
[23:51] Not due for another hour, sweetheart, 再等一个小时 亲爱的
[23:53] and staring out that door’s not gonna get them here any faster. 盯着那扇门再久他们也不会提前来
[23:56] Go play, okay? 去玩会儿好吗
[23:59] Ah, it’s Cheryl. 是谢丽尔打来的
[24:01] Full-service real estate agent, probably calling 全方位服务的房地产经纪人
[24:02] to wish us luck on our new house. Hey, Cheryl. 也许打过来祝我们喜迁新居吧 你好 谢丽尔
[24:05] You, uh, offering to help us unpack this afternoon? 你是想今天下午帮我们拆箱开包吗
[24:10] What? 什么
[24:14] Uh, well, is there any way they can fix it today? 有什么办法能让他们在今天修好吗
[24:19] No, um, yeah, I understand. 不不 我理解
[24:22] Just, uh, keep me posted, would you? 有什么消息就告诉我好吗
[24:25] Yeah, thanks. 谢谢
[24:28] Um, the water main broke at the new house overnight. 新房子的自来水管夜里坏了
[24:32] What? 什么
[24:33] There was flooding, the house took on a lot of water. 新家里被水淹了
[24:36] Raymond, how bad is it? 雷蒙德 现场情况有多糟
[24:38] We’re gonna need to get a contractor 在搬进去之前
[24:39] to fix the damage before we move in. 需要找承包商修好
[24:41] I-I should’ve known not to get a new house 我就知道在我升职之前
[24:43] before I got my promotion– this is so st… 不应该买新房的 这真是太
[24:45] Hey. Stop that. 别这么说
[24:47] This is just a little hiccup. 这只是个小问题
[24:49] We’ll manage. 我们能解决的
[24:51] Yeah. 没错
[24:54] I’ll cancel the movers. 我先让搬家的人别来了
[24:57] We’re not moving today? 我们今天不搬走了吗
[25:01] Uh, it doesn’t look like it, honey. 亲爱的 今天的确不行了
[25:03] But you’re going away tomorrow. 但是你明天就走了
[25:05] It’s out of our hands, honey. 我们也没办法 宝贝
[25:08] No! 不
[25:10] We can’t move without you, Daddy! 老爸 你不在我们不会搬的
[25:12] What if you die over there? 如果你在任务中牺牲了怎么办
[25:14] The new house will have no memories of you. 那新房子里就没有关于你的回忆了
[25:17] Baby. 宝贝
[25:19] I’ll talk to her. 我来和她说
[25:25] – Yo. – You make it home okay? -哟 -你回来了还好吧
[25:26] Or you, uh, stumble in from the strip club this morning? 还是说你今天早上才从脱衣舞俱乐部晃回来
[25:29] Well, I’m glad you’re more concerned about 我很高兴
[25:32] my time at the jiggle joint 相比于在烧烤时说再见
[25:34] than you are with coming to the barbecue to say goodbye. 你更关心我在脱衣舞俱乐部的事
[25:37] Goodbye? We’re flying to J-bad together tomorrow. 再见吗 我们明天要一起飞去贾拉拉巴德
[25:42] Yep, not me. 我不去
[25:43] Lindell is shipping me off to Texas 林戴尔派我去得州
[25:45] to go to armory school. 让我去军械学校
[25:47] What? What, you’re not deploying? 什么 你不去驻派了吗
[25:49] Nope. I got six weeks of hard time for defending the Trident. 不 为了维护三叉戟徽章 我这六周过得很苦
[25:54] And I’m never gonna make that mistake again, 我不会再犯这样的错误
[25:55] I’ll tell you that. 我保证
[25:57] My God. Sonny. 天啊 桑尼
[25:59] This sucks. 这太糟糕了
[26:01] I am, I am so sorry. 我很抱歉
[26:04] Look, I know that being away from Bravo 我知道对你来说 离开B队
[26:06] is already your worst nightmare, but, you know… 已经是最糟糕的事 但是
[26:10] maybe don’t throw any more gas on the fire. 你最好不要再火上浇油
[26:15] What the hell is that supposed to mean? 你这是什么意思
[26:18] It means getting so wasted at the strip club 我想说醉倒在脱衣舞俱乐部
[26:20] that they have to call your emergency contact 他们不得不给你紧急联系人打电话
[26:21] may not have been the smartest choice. 也许不是明智之举
[26:25] Look, just trust me, 相信我
[26:26] the last thing you want is to face a DRB. 你一定不想面对争议审议委员会
[26:30] I’ll tell you what. 听我说
[26:32] The last thing I want 我最不想面对的
[26:34] is to have one more person tell me that I’m wrong. 就是又多一个人来告诉我我错了
[26:36] Okay? ‘Cause I got enough of that from my team already. 好吗 因为我的队友已经说得够多了
[26:40] Enjoy your time in J-bad, there, Davis. 祝你在贾拉拉巴德过得愉快 戴维斯
[26:42] I’ll see you around. 再见吧
[26:51] Come on in. 进来
[26:57] What’s on your mind, Master Chief? 你想说什么 总士官长
[26:58] Oh, you’re messing with the chemistry of my team, sir. 你在扰乱我们队员间的默契 长官
[27:02] Not the best way to send Bravo outside the wire, 你不能把B队派去前线
[27:05] by benching Sonny 却不带上桑尼
[27:06] and filling Clay with the ideas of STA-21? 并给克莱灌输军官项目
[27:09] They’re professionals. 他们都很专业
[27:10] We’ll have a body in-country fill in for Quinn 我们会在境内找人代替奎恩
[27:12] until he rejoins the team– if he rejoins the team. 直到他归队 前提是他能归队的话
[27:14] He’s a loose cannon, but he’s the ultimate Team guy. 他虽然脾气暴躁 但是队伍中的精英
[27:17] No, he’s a poster boy for a Team culture that needs to change 不 他代表着在反恐战争进入第三个十年时
[27:20] as the war on terror enters its third decade. 需要做出改变的团队文化
[27:22] Right, I’d hate to see how the war on terror would’ve gone 我无法想象少了他那样的精英队员
[27:24] without pipe hitters like him. 要怎样进行反恐战争
[27:26] We no longer operate fully in the shadows, 我们不再暗中行动了
[27:28] and every PR nightmare undermines our ability 每一次公关危机都会危害
[27:30] to execute our duties effectively. 我们高效履职的能力
[27:32] When my men are under fire, 我的队员在战场上时
[27:34] I’m not thinking about any kind of PR or headline, sir. 我没法考虑公关或新闻的问题 长官
[27:37] And that’s a shortsighted attitude, Master Chief. 你这是目光短浅 总士官长
[27:40] The needs of the Navy are evolving. 海军的需求在不断发展
[27:42] And chemistry or no, not everyone on Bravo Team 无论默契与否 B队不是所有人
[27:44] will continue to fit the bill. 都能一直符合要求
[27:45] Are you here to win a war or get a promotion? 你是想赢得战争还是想升职
[27:49] Men like Perry, Spenser, they’ll have no problem adapting. 佩里和斯宾塞这样的人会很容易适应
[27:54] But the sun is setting on the cowboys 但是那些牛仔和
[27:56] and the knuckle-draggers stuck in the past. 沉湎于过去的队员没有前途
[27:58] All that fruit salad you got on your uniform 你制服上花花绿绿的军功奖章
[28:00] is because of cowboys like me. 都是因为像我这样的牛仔
[28:03] Looks like you’ve been spending a little bit too much time 看来你坐在那张桌子后面的时间太长
[28:04] behind that desk to know that we are on the same side. 都忘了我们是同一阵营的
[28:09] Oh, I know we’re on the same side. 我知道我们在同一阵营
[28:10] Why do you think I’ve been trying to help you 否则我为什么要帮你认清
[28:11] – figure out what’s next? – That’s right, sir. -接下来会发生什么 -没错 长官
[28:13] You’ve been pushing me out the door. 你一直想把我赶出去
[28:14] How’d you put it? “Hang up your wetsuit.” 你怎么说来着 “把潜水衣挂起来”
[28:17] I’ve been trying to wake you to a reality 我一直在努力让你认清
[28:19] that you refuse to accept. 你拒绝接受的现实
[28:21] Sooner rather than later, 总有一天
[28:23] the old guard will have to step aside 老一代人不得不让出位置
[28:24] so the next generation can take us into the future. 让下一代人带领我们走向未来
[28:33] Sir. 是 长官
[29:03] There you are. 你在这里
[29:04] I’ve been looking for you. 我正找你呢
[29:06] Is this part of your pre-deployment routine? 这是你驻派前的习惯吗
[29:10] Say goodbye to your stuff before you leave? 离开前和你的东西道别
[29:12] Yeah, something like that. 差不多
[29:14] Well, I’m done for the day. 我今天忙完了
[29:16] Do you want to get out of here? 想不想离开这里
[29:18] I was thinking maybe a nice dinner out 最后一次共进晚餐的机会
[29:20] for our last night together. 要不要一起吃顿好的
[29:22] Sounds good. 听起来不错
[29:32] I thought we’d just go to a bar, but your idea’s way better. 我以为是去酒吧 但你的主意棒多了
[29:35] Yeah. Bar’s not really my scene these days. 最近不太想去酒吧
[29:38] Oh, just as well. 来这里也不错
[29:40] Healthier way to clear my head. 更加健康的理清思绪方式
[29:41] What needed clearing? 你有什么烦心事
[29:44] Just getting ready for our next deployment, 准备下一次的驻派
[29:47] after having blown up my career on the last one. 自从上次把事业搞砸了之后
[29:51] Ray actually gave me some good advice. 雷给了我一些不错的建议
[29:53] He said, uh, “Rounds downrange stay downrange.” 他说”朝着目标开枪”
[29:56] Don’t let your last shot impact your next one. 不要让之前的过失影响了以后的发挥
[29:59] You’re, um, an asset no matter what your role is. 不论职位如何 你都是这里的人才
[30:02] Thank you. 谢谢
[30:04] Speaking of rounds downrange… 说到中弹目标的事…
[30:07] Sonny? 桑尼
[30:09] What about him? 他怎么了
[30:11] That club’s his haunt. You didn’t take the call. 那间酒吧让他无法脱身 你没有回应他
[30:13] Uh, the truth is, I need all my focus on work in Afghanistan. 我现在需要全身心投入到阿富汗的工作中
[30:17] And Sonny’s baggage is a distraction. 对桑尼的感情会让我分心
[30:19] Well… 好吧
[30:21] you’re gonna do great over there. 你在那里一定没问题
[30:23] You got this. 加油
[30:28] I found a contractor who said 有个承包商说
[30:30] he can get the repairs done in three weeks. 他能在三个星期内完成修复工作
[30:33] Still waiting on two other bids. 还在等另外两个承包商的报价
[30:37] Take a break. 好好休息一下
[30:39] It’s our last night. 今天是出发前最后一晚
[30:41] I can’t leave you with this mess, honey. 我不能留一堆烂摊子就离开 亲爱的
[30:43] I’m a Navy wife. 我可是海军的妻子
[30:45] I can handle the move while you’re away. 你不在我也能解决搬家的事情
[30:47] I’m not just talking about the move, honey. 不光是搬家的事 亲爱的
[30:50] This whole Jameelah thing. 还有贾米拉的事情
[30:51] Also won’t be fixed in three weeks or two months. 也不是短短三个星期或两个月就能解决
[30:55] Or even with one slumber party in the new house. 不是在新家办个睡衣派对就能解决的
[30:58] Yeah, but it might’ve helped. 但是也许会有帮助
[31:02] Not settling into the new house with the family? 不能和家人一起安顿新家
[31:05] I mean, just add it to the list of stuff I’ve missed. 把我错过的一切列个清单出来
[31:08] Jameelah’s first steps, 贾米拉学会第一步
[31:10] the doctor confirming you were pregnant with RJ. 医生告诉你怀了贾米拉的事
[31:12] H-How many anniversaries and birthdays have I missed? 我错过了多少纪念日和生日
[31:14] This is the life we’ve chosen. 这是我们自己选的生活
[31:17] I never feel like I’m on my own. 我从未觉得自己在孤军奋战
[31:19] But you will be, while I’m over there 你将独自一人 当我在那边
[31:21] trying to help hand power to a group of people 去帮助那些 在你我相遇之前
[31:23] that I’ve been fighting since before you and I met. 就一直在为之奋斗的一群人
[31:24] I mean, the scales just don’t feel balanced, honey. 我感觉生活太不公平了 亲爱的
[31:27] – I-I… – I-I’m gonna let you have -我 我 -今天晚上
[31:28] this pity party tonight… 让你好好发泄一下
[31:31] but tomorrow you need to trust that I can do my job. 但明天需要你相信我能做好我的工作
[31:38] So that you can do yours. 好让你能做好你的工作
[31:52] Not in the mood? 没有心情
[31:54] With you leaving tomorrow, a girl might take it personally. 明天就走了还对我没兴趣 是我的问题吗
[31:58] No, I just, uh, was just thinking about Sonny. 不 我只是 在想桑尼的事
[32:03] Probably not the best thing to say when we’re in bed. 上床时说这个可不太妥当吧
[32:07] He was out of line last night. 他昨天晚上做的太过分了
[32:10] Yeah, I know. It’s just, uh, I feel bad for the guy. 我知道 我替他感到难过
[32:14] Getting yanked off deployment, 被踢出驻派
[32:17] away from the team, the job he loves. 离开团队和他热爱的工作
[32:19] It’s just… 这也太
[32:22] Let’s hope he doesn’t hit the self-destruct button 希望他离开之后
[32:24] while he’s away. 不要选择自我堕落
[32:25] Are you worried that giving up operating 你在担心 如果你为了军官项目
[32:27] for the STA-21 is you hitting the self-destruct button? 放弃作战 也会自我堕落吗
[32:32] I mean, o-operating’s all I’ve ever known. 没办法 我只知道如何作战
[32:36] You know, so if I get off the path that I’m on 如果我离开现在这条路
[32:37] and I wind up lost, then where does that leave me? 就会迷失方向 那我又能去哪
[32:41] Well, you know where your current path leads you. 其实你很清楚 现在的路会带你去哪
[32:45] Where’s that? 哪里
[32:47] Jason Hayes. 杰森·海斯
[33:05] Five, bro. There we go. 五 兄弟 我先走
[33:07] – There we go. – Hey, boys. -走吧 -兄弟们
[33:08] You know where, uh, room 111 is? 你们知道111号房间在哪吗
[33:11] Guess that makes us roommates. 看来我们是室友了
[33:13] I’m Rashad. 我是拉沙德
[33:14] It’s down the hall, to the left. 房间在走廊尽头左侧
[33:15] I’d invite you to join the game, but, uh, we’re on day three. 我想邀请你一起玩 但是我们都玩到第三天了
[33:20] Yeah, I, uh, I prefer the live-action version. 没事 我更喜欢玩真实的
[33:47] I’ll tell you what, that right there, 讲真的 我这个
[33:49] that’s delicious. 真太好吃了
[33:49] I can tell. 看得出来
[33:52] You want some of this instead of that? 你要来点不一样的吗
[33:54] This is also delicious. 这个也很好吃
[33:55] – Oh, is that right? – You want to try some? -真的吗 -你要来点吗
[33:57] No, you know, I’ll tell you what, 不要 我觉得
[33:58] I got too many greens on my plate as it is. 我盘子里的蔬菜已经够多了
[34:00] Plus, you know, I-I got to save room for dessert. 另外 我还得留点肚子吃甜品
[34:03] Always hit the soft serve spot around the corner 出门前一定要把附近的店
[34:05] before I ship out. 吃个够
[34:06] Well, we’ll see if you finish your vegetables first. 先看看你能不能把盘里的蔬菜吃完吧
[34:09] All right. Can you not just…? 好吧 你能不能别
[34:12] – Can I not…? – Just stop messing with what works for me. -别怎样 -别再干涉我的选择
[34:14] Okay? 好吗
[34:17] Look, I got Sonny and Clay… 我有桑尼 克莱
[34:19] Ray, you know, all putting themselves before Bravo, I… 还有雷 一直冲在B队前面
[34:23] And Lindell, he’s… 林戴尔 他
[34:25] pushing me out the door. 却把我往门外推
[34:26] What do you mean Lindell’s pushing you out? 你说林戴尔把你往门外推是什么意思
[34:30] He’s telling me to step aside, that’s what he’s saying. 他让我让位 他是这么跟我说的
[34:32] You know, he’s saying that change is coming 他说很快就会有一些变化
[34:33] and that I have to, uh… 因此我必须
[34:36] step aside. That’s what he’s saying. 让位 他是这么说的
[34:40] Jason, I… 杰森 我
[34:43] Well, I am not… 好吧 我不知道
[34:44] I’m not sure what to say. What are you gonna do? 我不知道该说些什么 你是怎么打算的
[34:46] How’s that even a question? 你问的是什么话
[34:47] What do you mean, what am I gonna do? 你什么意思 我要怎么做
[34:50] Look, I’ve done my job. 我做好了自己的事
[34:51] I filled your tank back up 给你足够的支持
[34:52] so you can operate into the foreseeable future. 让你未来可期
[34:55] But I know Lindell, okay? 但是我了解林戴尔
[34:58] And if he says changes are coming, they are. 如果他说有变化 那就是确实有
[35:00] Yeah, well, that’s great. 真是太好了
[35:01] You know what, I can’t focus on that noise. It’s just… 但你知道吗 我不想关注这些杂音
[35:04] With my team deploying tomorrow, I don’t need to hear that. 我明天就要带队伍驻派了 我不想听到这些
[35:06] Okay, I hear that. But at some point, 我知道 但从某种程度上来说
[35:09] you are gonna have to step aside, 你确实得让位
[35:10] and if these changes are 如果真的有变化
[35:11] – gonna make you miserable… – Whoa. I’m sorry. -会让你很痛苦的 -不好意思
[35:12] “Step aside”? “让位”
[35:16] He put you up to that? 他让你这么说的吗
[35:17] – You been talking to him? – What? -你跟他谈过了吗 -什么
[35:20] – Of course not. – No? -当然没有 -真的没有
[35:22] Look, I’m just saying, it’s not like 听我说 我只是觉得
[35:24] you have anything left to prove on the battlefield. 你没必要再去战场上证明什么
[35:27] First of all, it’s not about proving anything. 首先 我不是为了证明任何事情
[35:29] All right? Team needs its leader. 好吗 队伍需要一个领袖
[35:31] I take my eye off the target and people die. 我只要稍微没注意目标就有人会死
[35:33] – Jason, what about what you need? – They die. -杰森 那你自己的需求呢 -会有人死掉
[35:37] I’m done. 我不想说了
[35:38] It’s not just your body that’s been scarred 不只是你的身体经过几十年的战斗
[35:40] by decades of combat. 遍体鳞伤
[35:41] Would it really be the worst thing in the world 如果你选择停止作战
[35:43] if you chose to stop operating? 真的会是世界末日吗
[35:44] Tell you what, in my world, yes. 你猜怎么样 在我的世界里 是的
[35:48] – Of all people, you should know that. – What are you… Will you… -你应该比谁都清楚 -你干什么
[35:50] No. Here. That should cover for your 不 拿着 这些应该够付
[35:52] – salad and the green beans. – Can we please talk about… -你的沙拉和绿豆 -我们能不能谈谈
[36:19] Son of a bitch. 混蛋
[36:29] Easy, easy. Easy, easy. 放松 放松
[36:35] Are you crazy? He can’t see you. 你疯了吗 他看不到你
[36:37] You’ll spook him. 你会惊到他的
[36:39] He already looks pretty spooked. 他看起来已经受到惊吓了
[36:40] Okay, then. 那好吧
[36:41] Get trampled. Easy, easy. 做好被践踏的准备 放松
[36:45] Just move this way. That’s it. Slow. 往这里走就好了 就是这样 慢慢的
[36:47] Slow. That’s it. That’s it. 慢慢的 就是这样
[36:50] See, we’re gonna split his field of vision. 看见了吗 我们应该分散它的注意力
[36:52] Yeah, it’s okay. It’s okay, boy. 没事了 没事了 伙计
[36:56] Good boy. Yeah. 好伙计 好的
[36:59] Oh, yeah. Oh, yeah. 好了 好了
[37:03] You’re okay. 你没事了
[37:05] Yeah, good boy. 好伙计
[37:06] Oh, you’re spunky. 你很有活力啊
[37:08] You’re a spunky guy. 你真的活力十足啊
[37:10] You’re welcome. 不用客气
[37:18] You’re good. Hey. 你很棒
[37:20] I didn’t even realize that you were in town. 我根本不知道你回来了
[37:27] Training assignment at the base. 有个训练任务在基地
[37:30] Well, uh, pretty long drive. You know, 开过来也要很久
[37:37] just laying your eyes on a place you haven’t been to in years. 只为了看一眼好几年没回来的地方
[37:42] I got to get to work. 我该回去工作了
[37:47] Okay, then. 那好吧
[37:50] Good luck to you. 祝你好运
[37:53] You, too, Dad. 你也是 老爸
[38:15] That wasn’t how I wanted to spend 我没想过会那样度过
[38:17] your last night in town. 你走之前最后一晚上
[38:21] Yeah, you know, I shouldn’t have stormed off, 是啊 我也不应该气冲冲的走开
[38:22] but, uh, we’re getting into a conversation that… 但是 我们昨天晚上的对话…
[38:25] That we don’t have time to finish. 没来得及讨论出结果
[38:28] Look, I’m sorry if I gave the impression 我很抱歉如果我给你的印象
[38:31] that I’m not Team Jason, 没有站在你这边
[38:35] because I am. 但是我是跟你一边的
[38:37] Yeah, I know you are. 我知道你是
[38:39] I know. 我知道
[38:42] It’s just, you know, stepping away– 只是 你知道吗 要让我放弃这一切
[38:45] decision’s not just about me. 这个决定不只是关于我自己
[38:50] I almost lost half of Bravo this past week, 我上一周差点失去一半的队友
[38:53] and if I hadn’t worked the problem, 而且如果我没解决掉问题
[38:54] things would have been…. 事情应该会
[38:57] worse. 更糟糕
[39:00] I have a list of names that are in my phone 我手机里有一个名单
[39:03] of brothers that aren’t with me anymore, 上面的兄弟都已经不在了
[39:05] and if I’m not out there, that list grows. 如果我不出任务 名单上的名字会继续增加
[39:08] I split focus. 我分散了精力
[39:09] Look what happens when I split focus. 看我精力分散的后果
[39:10] I mean, you know, Sonny gets benched. 你看 桑尼不能出任务
[39:12] He goes off the rails. I almost lose him. 他做事出格 我差点失去他
[39:15] Lindell is poaching Clay. I… 林戴尔要挖走克莱 我
[39:18] Okay, “Split focus.” You… 好吧 让你”分散了精力”
[39:21] You mean me. 你是指我
[39:22] I… 我
[39:25] You’re the one that wanted to be all in. 是你要全身心投入的
[39:29] I really thought that I could… 我真的以为我能
[39:31] be all in with Bravo and with you. 对你和B队都全身心投入
[39:35] I was wrong. 我错了
[39:36] Bravo Team needs me more than you do right now. 现在B队比你更需要我
[39:39] But what about you, Jason? 那你呢 杰森
[39:40] What do you need? 你自己需要什么呢
[39:48] I don’t know. 我不知道
[39:50] I don’t know what I need. 我不知道我需要什么
[40:24] This oddly feels like when I was 12 这感觉好奇怪 就像我十二岁的时候
[40:26] and my boyfriend went to summer camp. 我男友要去夏令营
[40:28] Did you just compare my kissing to a 12-year-old boy’s? 你拿我的吻跟一个十二岁男孩比
[40:30] Mm. Glad to see your terrible sense of humor is back, 很高兴你拙劣的幽默感又回来了
[40:34] now that the weight of the world is off your shoulders. 现在你肩上的重担已经卸下了
[40:36] The decision was the easy part. 做决定容易
[40:39] Now I just got to figure out how to tell the guys. 只是不知道该怎么告诉他们
[40:42] Smart guy like you? You’ll figure it out. 你那么聪明 会想到办法的
[40:46] Gonna miss you, Admiral Spenser. 我会想你的 斯宾塞上将
[40:55] Don’t you grow up too fast, little man. 别长太快 小家伙
[40:58] And take it easy on your mommy while Daddy’s gone, okay? 爸爸不在的时候别给你妈捣乱 好吗
[41:00] Okay. I love you. 好的 我爱你
[41:06] I love you. 我爱你
[41:08] I love you, too. 我也爱你
[41:13] Be safe. 注意安全
[41:14] Always am. 我会的
[41:30] I don’t want you to go. 我不想你走
[41:37] I know, baby girl, but… 我知道 宝贝 但是
[41:40] Daddy has to. 爸爸必须得走
[41:42] You’re definitely coming back? 你肯定能回来
[41:45] Promise you won’t die over there? 保证你不会死在那
[41:50] I promise. 我保证
[41:54] Teena says she’ll go with you and keep you safe. 缇娜说要跟你一起去 确保你的安全
[41:58] Baby, I-I don’t… Oh. 宝贝 我不
[42:03] I love you, baby girl. 我爱你 宝贝女儿
[42:05] I love you, too. 我也爱你
[42:26] Jason. 杰森
[42:29] How many times we done this walk? 这样的送行我们经历多少次了
[42:31] Too many to count. 无数次了
[42:34] This one feels longer. 这次感觉格外久
[42:36] Looked a little rough back there for you. 看你刚才分别得有点艰难
[42:39] Yeah, a lot more trouble than usual. 是啊 比之前困难多了
[42:41] Yeah. 是啊
[42:44] Saw you drove yourself in. 看你自己开车来的
[42:46] – Yeah. – Everything okay with Natalie? -是啊 -跟娜塔莉还好吗
[42:48] Got the flu. 她得流感了
[42:51] – Sorry to hear that, brother. – Yeah, me, too. -我很遗憾 兄弟 -我也是
[42:53] – You want to talk about it? – Nope. -你想谈谈吗 -不想
[42:54] Just want to go to work. 只想去工作
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号