Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:08] A few weeks ago, Mr. Quinn assaulted a patron 几周前 奎恩先生在华盛顿一家酒吧
[00:11] at a Washington, D.C. Pub, and this is how I’m handling it. 袭击了一名顾客 我对此事的处置结果就是
[00:13] Petty Officer Quinn will travel to Laughlin Air Force base 海军军士奎恩将于明天前往拉夫林空军基地
[00:16] tomorrow for six weeks of advanced armory school. 参与为期六周的高级军械课程
[00:19] How in the hell did Lindell 林戴尔到底是怎么
[00:20] find out what happened in D.C.? 发现华盛顿的事的
[00:22] You happen to tell him at one of your private meetings? 你是不是在私人聚会上说漏嘴了
[00:24] Why would I do that? 我为什么要那样做
[00:25] Well, the teacher’s pet does need his star, doesn’t he? 老师的宠儿总想得小红花 不是吗
[00:27] – He’s pushing me for STA-21. – I knew it! -他在推荐我上军官项目 -我就知道
[00:30] I haven’t said yes. 我还没答应他
[00:30] Well, no, you haven’t said no, either, have you? 你也没拒绝他 不是吗
[00:32] I really thought that I could be all in with Bravo and with you. 我以为我能对你和B队都全身心投入
[00:37] And I was wrong. 我错了
[00:38] Bravo Team needs me more than you do right now. 现在B队比你更需要我
[00:40] You’re definitely coming back? 你肯定能回来
[00:42] – Promise you won’t die over there? – I promise. -保证你不会死在那 -我保证
[00:45] Teena says she’ll go with you. 缇娜说要跟你一起去
[00:46] Baby, I-I don’t… 宝贝 我不
[02:59] Be honest. Does this look like the same one I snapped yesterday? 你说实话 这看起来像我昨天拍的照片吗
[03:02] It’s the same picture, Ray. 这就是同一张照片 雷
[03:03] Documenting Teena’s time in Afghanistan 记录缇娜在阿富汗的时光
[03:05] – is a great way to stay in touch with… – Take the doll… -是个好办法 能保持和 -拿着这个娃娃
[03:07] – Put the doll away. – No, it’s a great way to stay close -把娃娃拿走 -不 这是和贾米拉
[03:09] – with Jameelah. Let her know… – Put it away. -保持亲密的好办法 让她知道 -拿走
[03:10] Daddy’s safe. 爸爸一切安好
[03:11] I can take one for you for Natalie if you want. 你想要的话 我可以替你送娜塔莉一个
[03:13] No, that’s okay. 不用 没事
[03:13] Yeah– What is up with this place, huh? 这地方怎么了
[03:17] I mean, look at it, it’s like… 你看 看起来就像
[03:19] Seems like everybody’s clocking out. 就像所有人都在打卡下班
[03:21] Well, that’s ’cause they are, brother. 因为他们的确下班了 兄弟
[03:22] I mean, it’s a base closure and a troop drawdown. 基地关闭 军队撤离
[03:25] Everybody’s trying to give peace a chance. 每个人都想给和平一次机会
[03:27] Yeah, well, it’s Afghanistan. 对 但这是阿富汗
[03:28] Danger lurking around every corner. You know that. 危机四伏 你知道的
[03:30] Yeah. Well, you can wait on that danger to come along, 是啊 你可以尽情等待危险来临
[03:32] but me? Since I told my daughter I was gonna make it home, 但我 自从我告诉女儿我会平安回家
[03:35] I’m not complaining about how quiet things are. 我就不再抱怨生活平静如水了
[03:39] Jason Hayes. 杰森·海斯
[03:40] Ray Perry. 雷·佩里
[03:41] I heard a rumor Bravo was back. 我听说B队回来了
[03:43] Jack Daniels, my man– look at him. Wait a second. 杰克·丹尼尔斯 好兄弟 瞧他 等等
[03:45] Got the same watch on I gave him last time, huh? 戴着我上次给他的手表
[03:48] – Good as new. – Man, haven’t seen you in a few deployments. -崭新如初 -老兄 最近几次派驻都没见你
[03:50] – Yeah, I know. – Not since he gave me this watch. -对 我知道 -他送我手表后再没派驻过
[03:52] And it’s still running, isn’t it? 表还在运转吧
[03:53] Not sure I can say the same for us. 不敢说我们也在运转
[03:55] Yeah, man, you know you rode shotgun with us 是啊 兄弟 你曾在几次最危险的任务中
[03:57] on some of our hairiest ops, brother. 给我们保驾护航 兄弟
[03:59] My wife and children are glad they’re behind me. 我的妻子孩子都很支持我
[04:00] So, what’s up? 最近怎么样
[04:01] You still, uh, interpreting for SOCOM? 你还在为作战司令部做翻译吗
[04:03] No, I am working with the Ministry of Interior now. 不 我现在在内政部工作
[04:06] Hopefully bringing some stability to my country. 希望能为祖国带来和平稳定
[04:08] So you’re the reason my team is so bored. 原来是你让我们小队这么无聊
[04:10] If I do my job right, Jason, 如果我工作无误 杰森
[04:12] you’ll be bored for months. 你们会无聊好几个月
[04:14] Been three weeks since we arrived. 我们到这里已经三周了
[04:16] Bravo’s getting antsy. B队越来越焦虑
[04:17] With the drawdown,there’s not a lot of kinetic action out there 撤军之后 需要一级作战人员的
[04:19] for Tier One operators. 活跃的行动不会太多了
[04:20] What about targeting packages from past teams? 那以前队伍的目标方案呢
[04:23] I need more intel, but I’m hitting roadblocks. 我需要更多情报 但我遇到了重重障碍
[04:25] All the other agencies seem focused 其他情报局似乎都专注于
[04:27] on the upcoming key leader engagement. 即将到来的主要领导人会晤
[04:29] Peace with the Taliban. 与塔利班和谈
[04:31] Never thought I’d see the day. 从没想过会有这么一天
[04:32] You know, something tells me you both think that’s a bad idea. 我隐约觉得 你们不认为这是个好主意
[04:36] This country hasn’t seen peace in ages, 这个国家很久没有太平过了
[04:38] so our departure’s gonna cause some growing pains. 我们离开可能会引发一些问题
[04:41] – Violent ones. – Jeopardizing all the progress we’ve made -暴力冲突 -危及我们在过去二十年
[04:42] in the past two decades. 取得的所有进展
[04:44] Yeah, you’re probably right, but nobody around here 对 你们也许是对的 但这里没人想听这个
[04:45] wants to hear that, so I suggest you not make any waves. 所以我劝你们别轻举妄动
[04:51] Picked up these secrets from a Snake Eater in Kunduz. 这些秘方是某个昆都士的食蛇者那里得来的
[04:54] Hand-roasted beans. Burr grind. 手工烤制的咖啡豆 粗研磨的
[04:56] I must’ve schwacked two dozen bad guys on that pump. 我用那支泵动霰弹枪大概干掉过二十几个坏蛋
[04:58] Every story includes a body count. 每个故事背后都是一条人命
[05:00] Eh, Thirty Mike just saying words. 三十麦克发话了
[05:02] Words with dollar signs attached to them. 这些话都很值钱的
[05:04] Some publisher’s gonna make it rain for my memoir 有出版商打算资助让我把参加的
[05:06] of all the ninja ops I rolled on. 所有忍者行动写成自传
[05:08] And we’ll find it in the fiction section. 那我们大概要去虚构章节找找了
[05:12] Nice job, T. All right. Settle in, boys. 干得漂亮 小伙子们坐稳了
[05:15] Papa needs to make this shot right here. 看老子精准到位的一杆
[05:17] – 50 bucks you miss. – All right. – 五十块赌你失误 -好吧
[05:19] Finally get a little action around here. 终于有点像样的动作了
[05:25] Yes! 厉害
[05:26] That tab’s getting up there, buddy. 创下标杆了 兄弟
[05:28] Someone, uh, want to explain this to me? 哪位能跟我解释一下
[05:30] Huh? Well, since a, uh, “Volunteer” 有位志愿者
[05:33] has to go babysit those little Army boots 不得不去雷丁前哨站的
[05:35] in that COP Redding bullet sponge, 枪林弹雨中看守军靴
[05:36] we have decided that the loser 我们决定
[05:38] of the Camp Larkin Open has to go. 让拉金公开赛中的失败者前往
[05:39] It’s not so bad out there. 那里也不是很糟
[05:41] I had a forbidden thing with a local smoke show years ago. 我在那里和一位性感女郎有着多年的禁忌之恋
[05:44] – No, you didn’t. – I vote that we find someone else -你才没有 -我提议我们找C队的其他人
[05:48] from Charlie Team to fill in for Sonny. 来替补桑尼的位置
[05:49] Yeah, uh, Thirty Mike is an acquired taste. 三十麦克是老熟人了
[05:52] Speaking of, has anybody heard from Sonny? 说到这 有没有人跟桑尼联系过
[05:54] Did they hit ’em up? 他有没有适应
[05:56] No. Radio silent. 没有音讯
[05:57] Honestly, it’s probably better that he’s not here, though. 说实话 他不在这里也许还更好些
[05:59] He’d be climbing the frickin’ walls 成天和我们在这里闲坐着
[06:00] with us just sitting around like this. 他早就会烦死了
[06:02] You can’t complain about the op tempo, man. 别抱怨出任务的节奏了
[06:03] It’s nice not being shot at for a little while. 有段日子不挨枪子也是好的
[06:05] You know, the Ray Perry I met a dozen years ago 我多年前认识的雷·佩里
[06:07] would kick your ass for saying that. 听到你说这话会踢你屁股
[06:09] Oh, yeah? 是吗
[06:10] So what, we’re just gonna play golf 我们在整个派驻期间
[06:11] and work on our tans all deployment? 就专注于晒太阳玩高尔夫吗
[06:13] My guess is we’re sidelined 我猜我们现在按兵不动
[06:15] as a way to show the Taliban our commitment towards drawdown. 是为了告诉塔利班我们有撤军的诚意
[06:17] Bunch of Tier One operators start making hits, 一群一级作战人员开始露面
[06:18] and they got to worry we have an agenda. 他们会担心我们要有所动作
[06:20] Wow, pretty and smart. 聪明又帅气
[06:22] You know, you should think about joining 你要不要考虑加入
[06:23] the real pipe hitters on Charlie Team. C队真正的突击队
[06:25] Clay’s not going nowhere. 克莱哪里也不去
[06:26] Except COP Redding. 除了雷丁前哨站
[06:29] Sorry, Trent. Only thing worse than doing nothing here 抱歉特伦特 唯一比无所事事还糟糕的
[06:31] is doing nothing alone. 就是孤身一人的无所事事
[07:00] What’s your poison? 你喝什么
[07:01] I’ll get a-a whiskey, neat. 我来纯威士忌
[07:08] Thank you, Miss Hannah. 谢谢 汉娜老师
[07:11] Sonny Quinn. 桑尼·奎恩
[07:13] In the flesh. 如假包换
[07:15] I like the beard. 我喜欢你的胡子
[07:17] It’s a definite upgrade from that sad little caterpillar 比你八年级时候那可悲的
[07:19] above your lip in eighth grade. 毛毛虫似的小胡子可好看多了
[07:21] Oh, yeah? Well, greatness comes from humble beginnings. 是吗 毛毛虫总会变蝴蝶的
[07:24] So, you work here now? 你现在在这里工作吗
[07:26] I own here now. 我是店主
[07:27] Saved up and bought the place a few years back. 几年前攒钱买下了这个店
[07:29] From humble beginnings. Ah. 也是从毛毛虫开始的
[07:32] Well, huh. 那么
[07:34] You’ve been busy, huh? 你一直很忙啊
[07:36] You’ve been M.I.A. 你一直没有音讯
[07:39] Yeah. 是的
[07:40] So of all the gin joints in all the towns in all the world, 在无数小酒馆中
[07:42] what brings you into mine this afternoon? 怎么今天下午想起到这里来
[07:44] Well, uh, you know, 这么说吧
[07:47] I’m gonna be working over in Laughlin for a while, so… 我要在拉伏林工作一段时间 所以…
[07:51] I was remembering, you know, 你记起来了
[07:52] just all the hell-raising that we used to do in this place. 从前在这里的疯狂经历
[07:55] Oh, man, oh, man. 天啊
[07:57] So I figured I’d just come on by 我想要过来看看
[07:59] and see if it was still standing. 看这里是不是还在运营
[08:00] Telling me you drove all this way to see 你大老远过来就为了看看
[08:01] if this place still smells like stale beer? 这里是否还是一股过期啤酒味吗
[08:03] Yes, ma’am. 是的
[08:05] Come on, Sonny. 拜托 桑尼
[08:06] After all these years, 这么多年了
[08:07] I can still tell when you’re hiding something. 我还是能看得出你有事隐瞒
[08:10] Is that right? 是吗
[08:11] Okay. 好吧
[08:14] What the hell’s Team America doing now? 美国队现在在干什么呢
[08:16] It looks like he’s trying to put the bar back together. 看起来他想把吧台修好
[08:18] Whole base is coming down, he’s building it back up. 整个基地都在拆除 他却在重建
[08:21] Dude is in denial. 这家伙不想面对事实
[08:22] It’s got to be easier than the truth. 真相总是难以接受
[08:24] You know, coming here for the ninth time, 我第九次来这里
[08:25] witnessing a drawdown 目睹了撤军
[08:26] and watching us making peace with the enemy. 看着我们与敌人讲和
[08:29] Clay. 克莱
[08:31] Let’s help the man. Come on. 我们去帮帮他吧 走
[08:37] What you doing, Bob Vila? 你在做什么呢 鲍勃·维拉
[08:38] Well, I figured– 我想…
[08:40] Get the end of that and push it together, all right? 你去那边 我们把它拼起来
[08:42] I figure we’re gonna be at… Camp Larkin for a while, 我想我们要在拉金营兄弟会待一段时间
[08:44] so let’s turn it back into our home. 所以不如把这里变成家吧
[08:46] Get the bar up. Come on. 把吧台弄起来 来
[08:50] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[09:01] All the fallen SEALs who lived at Larkin. 在拉金营待过的所有阵亡海豹队员
[09:03] All these boys made the ultimate sacrifice. 他们所有人都做出了最大的牺牲
[09:05] It is on us right now, it’s on us to make sure that, 现在这是我们的责任 是我们的责任
[09:08] no one else is added to this. 确保不会有更多人阵亡
[09:10] – J. – Yeah? -J -嗯
[09:13] – Eddie Guzman. – Yeah. -埃迪·古斯曼 -嗯
[09:17] – Your old team leader? – Yeah. -你的老队长吗 -嗯
[09:22] Wonder what he would say 我很好奇
[09:23] if he knew we were making friends with Tali. 如果他知道我们和塔利班和解了会怎样
[09:25] He wouldn’t say a damn thing. 他什么也不会说
[09:28] He’d just spit out some chew and keep working. 他只会吐掉口香糖 继续干活
[09:30] Anyone who says otherwise is a damn liar. 有其他说法的人都是骗子
[09:31] No, he’d say he went down fighting for the rest of us. 不 他会说他为了我们而战
[09:34] That’s what he would say. 这才是他会说的话
[09:35] You know what? You can save that crap for the Bravo kids 你把这话留给那些过去十年来
[09:37] you’ve been spoon-feeding it to for the last ten years. 早已听惯你废话的B队小孩吧
[09:40] I knew you before you were you. 我比你自己更了解你
[09:42] You just reminded me 你刚刚提醒了我
[09:43] why Bravo Team kicked you down to Charlie Team decades ago. 几十年前B队为什么把你赶到C队了
[09:47] – You know what’s funny? – What? -你知道好笑的是什么吗 -什么
[09:48] How I’m back 我为什么会回来呢
[09:49] because Bravo 1 couldn’t keep his team together. 是因为B1没法让小队团结起来
[09:51] Still have problems with the truth, don’t you, Thirty Mike? 还是无法面对现实对吧 三十麦克
[09:54] – It’s okay. You’ll grow up someday. – The truth. -没事 总有一天你会成长的 -真相
[09:56] – Yeah. Truth. – Yeah, like, with what happened to CuJo? -没错 真相 -就像库丘那样吗
[09:58] Yo, man. 兄弟
[10:01] Seriously? 不是吧
[10:04] What’s wrong with you, man? 你有什么毛病
[10:05] Mortar? 轰击队
[10:11] Told you, Ray. Still Afghanistan. 我就说吧 雷 还是那个阿富汗
[10:18] Now that’s some tale. 可真是跌宕起伏
[10:19] This Lindell fellow sounds like a real villain. 这个林戴尔听起来像是个大坏蛋
[10:22] Well, I must’ve told it right, then, because he is. 那我一定没说错 因为他就是
[10:25] The part where your teammates turn on you? 你的队友背叛你的那部分吗
[10:27] Betrayed by your brothers? Damn near Shakespearean. 你的兄弟背叛你吗 简直是莎士比亚的情节
[10:29] Does that… that make me the tragic hero? 这让我变成悲壮英雄了吗
[10:33] Well, that’s up to you. 这就看你了
[10:36] Plan on going home while you’re here? 既然你都来了 打算回家吗
[10:39] I… I popped by a few weeks ago. 几周前我回去过
[10:42] – Really? How’d that go? – Yeah. -真的吗 怎么样 -嗯
[10:44] It was brief. 就一小会
[10:46] Yeah, it appears that Emmet didn’t learn, 看来我不在的时候
[10:50] how to be a father while I was away. 埃米特没学会如何做一个父亲
[10:53] There’s a lot of history between you two. 你们俩之间有很多过往
[10:55] Yeah, and none of it pretty. 没有一件是光彩的
[10:58] I always thought he was the strongest man in the world. 我一直以为他是世界上最坚强的人
[11:01] You know, h-his voice would send a shiver up my spine, 他的声音会让我背脊发凉
[11:04] and he could corral a-a team of wild horses. 他能拉住一群野马
[11:08] Lot of time has passed. 已经过了这么久
[11:11] Might be worth giving him a chance. 也许值得再给他一次机会
[11:12] No, no. Listen, I will pay for my own liquor here 不不 如果我不用听你替他辩解
[11:15] if I don’t have to listen to you plead a case for… 我宁愿自己付酒钱
[11:17] I’m not pleading anything. I’m a neutral third party 我不是在为他辩解 我是中立的第三方
[11:19] – just looking to make peace. – All right. -只希望你们能和解 -好吧
[11:20] – Okay. – He comes in here every now and then. -好吧 -他时不时会来这里
[11:24] He’s always alone. 总是一个人
[11:29] You know, I only got two regrets. 我只后悔两件事情
[11:32] The first 第一件
[11:33] was leaving my Trans-Am behind. 就是抛弃了我的特兰斯艾姆[豪华轿车名]
[11:34] Okay? You remember, like, all-all that-that time 好吗 你应该还记得吧
[11:36] and hard work and money I would put into it after school? 放学后我会把所有时间精力和钱都花在它身上
[11:39] You know? Man, I-I-I can’t even imagine 我很难想象
[11:42] what lowball offer he let it go for. 他用什么低价把它贱卖掉
[11:46] And what’s the second? 那第二件事呢
[11:52] The way I ghosted when I enlisted. 我偷偷摸摸去参了军
[11:57] Well… 这个嘛…
[11:58] You deserved better, all right? 我应该对你更好些 对吧
[12:02] Should’ve never done that to a best friend. 我永远都不应该那样对待我的挚友
[12:06] Maybe Emmet deserved better, too. 也许埃米特也值得更好的对待
[12:10] You know, rumor has it, 其实 据说
[12:11] your car’s still on that ranch. 你的车还在那个大农场里
[12:13] Yeah, it’s probably more run-down than-than he is. 可能车都要比他更破败呢
[12:15] There’s only one way to find out for sure. 想要搞清楚就只有一个办法
[12:17] I’ll go along with you if you get up the nerve. 如果你有这个胆量的话 我可以陪你去
[12:23] No. No. 不 不去
[12:37] That’s pathetic. 真是惨不忍睹啊
[12:43] I’m sorry, I wasn’t trying to… 抱歉 我不是想…
[12:44] No, no, no, no. No, no. You know what? 不不 没关系 你知道吗
[12:46] I’m just gonna check and make sure… 我只是想来确认一下…
[12:48] Yep, no, I’m-I’m the worst shot on this entire base. 没错 我确实是整个基地里枪法最差的人
[12:51] – But apparently you’re a deadeye. – Well, helps me -不过很明显你是一个神枪手 -我心情不好时
[12:53] blow off steam when I’ve had a frustrating day. 来打几枪可以帮我发泄一下
[12:55] You’re an officer. Just, uh, make somebody else do your work. 你可是个长官 找别人干你的活就好了
[12:57] Not really my style. 那可不是我的处事风格
[12:58] Besides… 再说了…
[13:00] Oh, you’re-you’re a J.O. 原来你是初级军官
[13:02] So you got something to prove. 那你必须要证明自己的能力
[13:04] Listen, I’m not sure whether you’ve seen the memo or not, 听我说 我不确定你有没有看过备忘录
[13:06] but there’s not really a lot going on in J-Bad these days. 不过目前在贾拉拉巴德没有什么任务
[13:08] So just do what you’re supposed to 所以把你该做的做完
[13:09] and you could be sleeping instead of out here shooting. 然后你就可以去睡觉了 不必在这里练习射击
[13:11] You know, with everybody so focused on the drawdown, 但是当大家都非常关注撤军的时候
[13:13] somebody’s got to keep their eyes open to the bigger picture. 必须得有人时刻关注大局的变动
[13:15] Not all of us want to just hold up our contracts. 并不是所有人都只想混吃等退休的
[13:21] I have been accused of being many things before, 我曾经被指责过很多罪名
[13:24] but a contractor is not one of them. 不过还没人说过我混吃等退休
[13:25] Then what are you? 那你的罪名是什么
[13:27] Offended. 得罪
[13:29] Now, if you’ll excuse me, 现在我要先走一步了
[13:30] I’m gonna go back to giving this target its stay of execution. 我要回去告诉枪靶需要延缓执行它的死刑了
[13:33] Good night. 晚安
[13:36] Good night. 晚安
[13:39] 芬蒂前沿基地 东部时间 2004年 贾拉拉巴德 阿富汗
[13:49] Sorry about that. 抱歉
[13:55] I’m very sorry. 非常抱歉
[13:55] Oh, it’s okay. He’s fine. 没事的 他不是有意的
[13:57] No, he’s quite bad, actually. 不 他其实非常坏
[13:59] I can keep young men like him from running off to war, 我可以让他这样的年轻人不跑去打仗
[14:02] but it seems I cannot teach them to serve customers. 但我居然没法教会他们怎么去招待顾客
[14:04] Well, you’re doing a good thing, 你在做一件非常好的事
[14:05] giving him something to do. 你给了他一份差事
[14:06] Yeah, good for our city. Bad for my business. 是啊 帮了我们的城市 害了我自己的生意
[14:11] Hey, hey, whoa. I hoped you saved some for us. 希望你给我们留了些吃的
[14:13] That’s all I got to say, huh? 我想说的只有这些
[14:15] You all got a front-row seat 你们昨天都近距离
[14:16] to the mortar fireworks yesterday. 欣赏了迫击炮的焰火
[14:18] Yeah, you got any idea who was taking potshots at us? 是的 你知道当时是谁给我们拍了照吗
[14:20] – No. – We’ve got a lot of enemies -不知道 -我们在这里的
[14:22] in the two decades we’ve been here. 这二十年可惹下了不少敌人啊
[14:24] There’s a lot of threats out there. 外面有很多威胁
[14:25] Nobody’s paying it much mind. 可没人在乎这一点
[14:26] Brass has to validate the drawdown. 上头必须批准撤军的事宜
[14:28] Right. The brass has to validate the drawdown. 没错 上头必须批准撤军
[14:31] God forbid a little war 上帝不允许任何小战争
[14:32] gets in the way of the peace process. 阻碍了这次和平的进程
[14:34] 你看到这条新闻了吗 有人要被气死了 马斯登被证无罪
[14:37] – Please tell me that’s an op. – No. -请告诉我有任务了 -不是
[14:38] There was a-a letter published in the Post, 邮报上刊登出一封信
[14:40] says how Ambassador Marsden 解释了马斯登大使没有过错
[14:42] wasn’t at fault and died a hero. 并且像英雄般英勇殉职
[14:43] What about all that BS about her 那些关于她偷运枪支
[14:45] running guns and starting a tribal war? 还有挑起部落战争的谣言呢
[14:46] Explained how it couldn’t be true. 信上解释了这些消息为何不实
[14:48] D.C.’s eating crow saying they were working off bad intel. 中央被迫认错 说他们正在处理错误情报
[14:53] That’s-that’s great. 这 这很好
[14:54] I mean, she deserved to be cleared. 我是说 她理应得到澄清
[14:56] Yeah, it was messed up, what they tried to do to her. 是的 事情搞砸了 他们还想对她怎样
[14:58] They said who wrote the letter? 他们有没有说信是谁写的
[14:59] It was anonymous, sent to her husband, 是匿名的 寄给了她丈夫
[15:01] who then send it to the Post. 之后她丈夫又寄给邮报
[15:03] But clearly whoever it is had details about Yemen. 不管是谁 这个人显然掌握了也门的详细信息
[15:05] Well, at least it’s put to bed for now. 至少现在谣言已经解决了
[15:07] The false narrative might be put to bed, 虚假陈述的问题也许是解决了
[15:10] but whoever took out the bogus hit job on Marsden, 但是那些意图构陷马斯登的人
[15:12] they’re not gonna be happy. 可不会开心的
[15:16] Look who it is. 看看这是谁来了
[15:18] Davis found something for us. 戴维斯帮我们找到点事情
[15:21] What do you got? 你找到什么了
[15:23] So, going over the remaining target packages, 通过核查剩余的目标方案
[15:24] and Charlie Team was trying to locate C队正尝试定位一些私藏的军火
[15:26] a weapons cache but never found it.I did. 他们没找到 但我找到了
[15:28] Looking for weapons– 搜寻武器
[15:29] isn’t that more of a gig for regular Army? 不是正规军的工作吗
[15:31] Well, at least we’re going outside the wire. 至少我们是越俎代庖了
[15:33] I mean, it’s not the sexiest op, 这虽然不是最性感的行动
[15:34] but it’s something. The cache is believed 但这也是了不得的事 这个藏匿点
[15:36] to be a spot where the Haqqani network 据说哈卡尼网络曾在此
[15:38] has dumped off a bunch of their weapons. 丢弃过他们的一批武器
[15:40] I’m not trying to dampen the mood, 不是我想扫兴
[15:41] but correct me if I’m wrong– 不知是不是我记错了
[15:42] didn’t we shut down the Haqqani network, 我们不是好多年前就已经捣毁
[15:44] like, a couple years ago? 哈卡尼网络了吗
[15:45] Look, I didn’t say this was the hottest target on the board. 听着 这并非当前最炙手可热的目标
[15:47] But we never found where the network was hiding their weapons, 但我们从未找到哈卡尼网络藏匿武器的地点
[15:50] so this could be a treasure trove. 所以 这可能是个宝藏
[15:51] Exactly, and those weapons get in the wrong hands, 没错 而且如果这些武器落入坏人手中
[15:53] someone could make a lot of noise. A lot. 可能会闹出大动静 很大的那种
[15:55] All right, how many enemy on target? 好了 目标敌人有多少
[15:57] ISR is showing no activity outside; inside’s unknown. 侦察监视设备显示 外部无敌人活动 内部未知
[16:01] All right. We hit it tonight. 好 我们今晚动手
[16:02] Sundown, wheels up. 太阳下山就出发
[16:04] That’s it. Let’s go, boys. 好极了 走吧兄弟们
[16:23] What’s up? 怎么了
[16:24] – I think I’ve been here before. – Yeah? -我感觉这地方我来过 -是吗
[16:30] Yeah. 对
[16:32] Nothing on the blackside. 暗处没人
[16:33] All right, we’ll go through the front door. 好的 我们从正门进入
[16:34] Havoc, this is 1. We pass Mustang. 作战中心 我是B1 通过野马阶段
[16:35] Let’s move. On you. 行动 你在前面
[17:20] He came in here. 他进了这屋
[17:22] Yeah, well, he didn’t just disappear. 对 不会就这么消失
[17:28] Trent, Thirty, dresser. Flush him out. 特伦特 三十 橱柜 把他弄出来
[17:29] Ray? On me. 雷 跟我来
[17:31] Roger that. 收到
[17:36] How the hell did he know that? 他怎么会知道
[18:05] Got him? 拿下他了
[18:06] Come on. 来吧
[18:07] Pull him out. 把他拉出来
[18:08] Let’s see what these boys are hiding. 我们来看看这些人在藏什么
[18:10] Okay, Cerberus, check here. 地狱犬 检查一下这里
[18:12] Good boy. 好孩子
[18:15] You believe Jason’s clearing the same building over again? 你觉得杰森真的是又来到同一座建筑执行任务吗
[18:18] I mean, this guy knows Afghanistan 这个人对阿富汗
[18:19] better than he knows his own home. 比对他自己家还了解
[18:23] Talk to me, man. Where is it? 说话 东西在哪
[18:25] – Where? Where? – Ray! -在哪 在哪 -雷
[18:26] He’s just praying. 他只是在祈祷
[18:27] Check here. Yeah? 检查这里 是这吗
[18:30] Yeah? I’ve got something. 我发现了点东西
[18:32] Clear it. Clear it. Clear it. Clear it. 东西清走 清走
[18:34] Clear it. Hey. Bring Full Metal in. 清干净 让全金属进来
[18:36] – Switch-switch with Brock. – Get it. Let’s go. -和布罗克换位置 -收到 走
[18:39] Pull that. 掀起来
[19:17] – Bravo 1! – Yeah? -B1 -怎么了
[19:20] You’re gonna want to see this. 过来看这个
[19:29] You got to be kidding me. 开什么玩笑
[19:33] Take a look. 看看
[19:39] So much for a treasure trove. 宝库里就剩这了
[19:42] This is a dry hole. 这里就是个空壳
[20:00] I take it this means 看起来
[20:01] you didn’t interpret yesterday’s dry hole 你并不觉得昨天我们发现的空壳
[20:03] as evidence justifying the drawdown? 是缩编的意思
[20:06] No. 不觉得
[20:07] No, ’cause somebody knew where those weapons were 不 因为有人知道那些武器在哪
[20:09] and they have a plan for ’em. 要被用来做什么
[20:10] You got anything to back that up? 你这个想法有什么证据吗
[20:13] These are all the SIGACTS in our area of operation. 这些是我们行动范围内的重要活动
[20:16] Compared to the activity in our A.O. 跟我们上次在这里时相比
[20:18] last time we were here, this is nothing. 这些活动不算什么
[20:19] Makes it look like peace with Taliban is working. 表面上看像是跟塔利班讲和起作用了
[20:21] But looks can be deceiving. 可表象都是有欺骗性的
[20:23] These are all the SIGACTS 这些是附近的
[20:24] from Marine and Army units in surrounding A.O.S. 海军陆战队行动范围内的重要活动
[20:27] Things are crazy along the border. 边境线上有这么多
[20:28] The limited action here has given a false sense of security, 这里有限的活动营造了一个安全的假象
[20:31] but all of this activity on the border, 可是边境上的这些活动
[20:33] this indicates that the enemy is close by. 恰恰说明敌人离我们很近了
[20:35] And somebody is just waiting to take advantage of us leaving. 而有人在等着我们离开以后 坐收渔利
[20:39] I mean, the-the dots are all there. 所有的点都在这了
[20:40] But you’re still missing the hard intel that connects them. 但是你仍然缺少关键情报去把它们联系起来
[20:44] And to do that, I need access to intel 要想做到这一点 你需要
[20:46] from sources other than SOCOM. 作战司令部以外的情报来源
[20:49] Even some that don’t always like to share. 即使是那些平时不喜欢分享的
[20:53] I’ll see what I can do. 我看看我能做什么
[21:12] There used to be a couple hundred head of cattle up there. 过去那里有几百头牛
[21:20] What’s he done to this place? 他把这里搞成什么样了
[21:22] Hannah Oliver. 汉娜·奥利弗
[21:27] Hey there, Emmet. 你好 埃米特
[21:29] You are a sight for sore eyes, young lady. 看到你真是让人心旷神怡 年轻的女士
[21:37] Ah, I appreciate you coming all the way up here 谢谢你大老远过来
[21:41] and classing up the place. 帮我整理这个地方
[21:42] Always happy to help. 乐意效劳
[21:44] Though, uh, need I be concerned 不过 我是不是需要担心一下
[21:46] about you maybe falling into some bad habits 你有没有养成什么坏习惯
[21:48] or something, considering the… 或者其他什么 鉴于
[21:50] company you’re keeping lately? 你身边的这位同伴
[21:51] Now, don’t worry. We ain’t gonna be staying for long. 不用操心 我们不会待很久
[21:54] Figured you got a better place to be. 看来你有更好的地方要去
[21:56] Actually, I brought dinner. 我带了晚餐
[22:00] Well… I guess I’ll set the table, then. 那我 先去收拾餐桌了
[22:07] You bamboozled me. 你骗了我
[22:09] Well, he’s probably lonely out here. 他在这里可能很孤独
[22:10] Yeah, well, that’s what happens 是啊 这不就是
[22:12] when you push everyone in your life away from you. 把身边所有人都推开的结果吗
[22:19] Damn it, dork, you winged me, man. 妈的 呆子 你伤到我了
[22:21] Sorry, dude. A little itchy trigger finger here. 抱歉 兄弟 手痒了
[22:23] Can you blame me? 能怪我吗
[22:24] Not with this feeling like a Gucci deployment. 现在这样感觉像是G部署
[22:26] Minus the fun stuff. 只不过除了有趣的部分
[22:29] Waste of a Tier One asset, sending us here, man. 把我们送到这真是浪费国家一级资产
[22:32] Russia, China and Iran expanding their footprints, 俄罗斯 中国和伊朗都在扩张足迹
[22:34] we’d be better served elsewhere. 我们在别处更有用
[22:37] Is it me or does Clay talk more 是我想多了还是怎么的
[22:38] cake-eater than pipe-hitter? 克莱现在说话不像作战人员 倒像是当官的
[22:40] I told you, man, my boy’s bilingual. 我都跟你说了 我们这位是双语言的
[22:42] That’s why Lindell was trying to recruit his ass for STA-21. 所以林戴尔才那么想挖他去军官项目
[22:47] But he didn’t get him. 可是他没成功
[22:49] Wait. 等等
[22:52] Is this what your girlfriend was talking about 这就是你女朋友问的
[22:53] when she asked if you’d told the team yet? 你有没有跟队友说的那件事吗
[22:56] You listening in on my Skype calls? 你偷听我打视频电话
[22:58] Uh, more like watching. 应该说是看
[22:59] I mean, she’s stupid hot and I’ve been downrange for months. 她那么漂亮 而且我都在这好几个月了
[23:02] Wait a minute. Nah. 等一下
[23:04] What’s he talking about, Clay? 他说的什么意思 克莱
[23:05] Hey. Let’s go. Let’s move. All right? 走走 动起来
[23:08] We were sloppy on target yesterday, all right? 我们昨天出任务太粗心大意了
[23:10] Come on. 快点
[23:11] Get up. All right, stop with the juice. 起来 好了 别再喝酒了
[23:12] Let’s go. Put the book down. 走 把书放下来
[23:14] Let’s move. 走吧
[23:15] Let’s get our stuff together, come on. 让我们重整旗鼓 来
[23:18] Hello? Is it something I said? 在吗 是因为我说错话吗
[23:20] Nah, Clay was about to tell us about STA-21. 没 克莱刚要告诉我们关于军官项目的事
[23:22] STA-21? That’s put to bed. 军官项目 那事儿已经过去了
[23:24] Nothing to say about it. Isn’t that right, Clay? 没什么好说的 是不是 克莱
[23:28] Clay? 克莱
[23:31] I accepted Lindell’s offer. 我接受了林戴尔的提议
[23:36] Son of a bitch. 混蛋
[23:41] Clay, let him cool down, man. 克莱 让他冷静一下
[23:44] Clay! 克莱
[23:47] I should’ve told you sooner, man. 我应该早点告诉你的 兄弟
[23:48] Three years of dealing with your ego 三年来 我处理着你的狂妄自大
[23:49] and your second-guessing, and this is the thanks I get? 以及怀疑 你就用这个来报答我吗
[23:51] Jace, I appreciate everything you’ve done for me, man, I do. 杰森 我感谢你所做的一切 真的
[23:56] It’s not personal. 这不是针对你个人的
[23:57] You’re telling me not to take this personal? 你在让我别把这件事放在心上吗
[23:59] You come to deployment with one foot out the door 你在派驻期间脚踩两只船
[24:01] and you’re telling me not to take this personal? 然后叫我不要把这件事放在心上
[24:03] Now my team has to suffer because of this distraction. 现在我的队伍会因分心而受到伤害
[24:06] Thank you. 我谢谢你啊
[24:08] This distraction? 分心
[24:09] Yeah. Distraction. 对的 分心
[24:10] A d-distraction from what? 从哪里分心
[24:12] From watching this-this base just disappear? 从看守这个马上要消失的基地分心吗
[24:15] Jace, there’s nothing happening here, man. What…? 杰森 这里什么事情都没有发生
[24:17] Nothing happening, so what are you gonna do, huh? 没事发生 所以你要干嘛
[24:19] You just gonna jump off the speeding train, 你要从一架高速列车上跳下来
[24:21] is that what you’re gonna do? 这就是你想要做的事吗
[24:21] – Jump off the speeding train? – Yeah. Yeah. -从高速列车上跳下来 -对 对
[24:23] Look around, man… 看看你周围 兄弟
[24:24] the speeding train has become a merry-go-round. 那台高速列车已经变成旋转木马了
[24:27] You’re hitting the same targets that you hit years ago, 你打击的目标与多年前一样
[24:29] this whole place is coming down, 这整个地方都在崩溃
[24:30] and now, now we’re making peace with our enemy? 而现在 我们要跟曾经的敌人握手言和
[24:33] That is not my concern. 那不是我的问题
[24:34] My job is my mission and the safety of my men. 我的职责是完成任务和确保兄弟们的安全
[24:39] That’s my job. Got it? 那才是我的工作 明白吗
[24:41] That’s my concern. 那才是我的问题
[24:42] Yeah. Exactly. 对 没错
[24:47] Team guys like you have suffered so much 像你一样的队员为了执行任务
[24:48] executing the mission here. 承受了很多痛苦
[24:50] Look at Trent. 看看特伦特
[24:51] Look at Trent’s arm! 看看特伦特的手臂
[24:53] Look at all of our brothers on that plaque. 看看那些刻在纪念碑上的兄弟们
[24:55] Look how much sacrifice we have made. 看看我们牺牲了多少
[25:01] – Read the papers. The… – Read the papers? -看看报纸 -看报纸
[25:02] The brass now admits that they mishandled this war. 那些厚脸皮的军官承认这场战争处理不当
[25:04] That’s great, right? So what, are you gonna be 那很好 不是吗 那又怎样
[25:05] with the brain trust now, is that what you want to do? 所以你要加入智囊团 这就是你想做的吗
[25:07] You want to be with the brain trust? 你想要加入智囊团
[25:08] Look, I want to be in a position where I can help 听着 我想要在一个我能帮上忙的位置
[25:09] reshape how these wars are fought, 去重塑战争的形式
[25:10] so that, that way, operators never have to be 这样 作战人员就不必
[25:12] in this same position again. 重蹈覆辙了
[25:17] My three weeks here has only justified my decision 这三周让我更加坚定了
[25:19] to change paths. 我改变道路的决心
[25:19] You want to change paths, 你想要改变道路
[25:20] that’s what you’re gonna do? Fine, pack your bags. 那就是你想做的吗 好 收拾好你的东西
[25:22] You’re heading to COP Redding. You’re gone. 你要去雷丁前哨站 你要走了
[25:38] So how you been, Emmet? 你最近怎样 埃米特
[25:40] Well, can’t complain. 好吧 没什么好抱怨的
[25:42] Still vertical. 还活着
[25:45] Except all you got is the wind to keep you company. 但是你公司里什么都没剩下了
[25:47] What the hell happened to all the livestock? 那些牲口都去哪了
[25:50] Someone finally interested in the family business 某人在这么多年后
[25:52] after all these years? 终于对家族生意感兴趣了
[25:54] Wow, I’m surprised that you even know what that word means. 我很惊讶 你居然知道那个词的意思
[25:57] Sonny. 桑尼
[25:58] It’s all right, darling. 没事 亲爱的
[25:59] Percival always was a whiner. 珀西瓦尔一直喜欢抱怨
[26:03] Don’t ever call me that again. 不要那样叫我
[26:04] It’s your Christian name. 那是你的教名
[26:06] I gave it to you. 我给你取的
[26:07] That was your first and last act as a father. 那是你作为父亲做的唯一一件事
[26:09] All right, go ahead. 继续讲
[26:11] Let’s hear you rewrite history, boy. 看你小子怎么讲述过去
[26:14] I’m-I’m sorry, maybe I’m mistaken. 不好意思 我可能记错了
[26:16] But didn’t you drop me off at my grandninny’s 但我八岁的时候
[26:19] when I was eight years old because you just 你不就因为生活艰难
[26:20] couldn’t cut it? 把我扔在祖母家不管吗
[26:21] And somehow I managed to put a roof over your head, 我无论如何都给你找了个住处
[26:24] and you thank me 你不也很感谢我
[26:26] by slipping away, never to look back again. 头也不回地走了吗
[26:32] Can’t believe I… 真不敢相信
[26:34] I didn’t yearn for all this: 我从来没盼望过这一幕
[26:36] a ranch as empty as the man sitting in front of me. 和一个一事无成的男人 坐在空荡的牧场前
[26:41] All right, now, 够了
[26:43] let’s try to have a little respect 在我家里
[26:45] since this is my house. 还是给我点面子吧
[26:48] And you are still my son. 况且我还是你爸
[26:53] I stopped being your son the day Mama died. 从我妈死去那天起 你就不是我爸了
[26:55] You do this in your own time, in your own space. 你自己怎么想我不管
[26:59] But not at my table. 但在我面前不能这样说
[27:01] That’s fine, man. 好吧
[27:04] Let’s go. 我们走
[27:06] I’m sure that car’s probably up on blocks, anyways. 我敢肯定车还停在街区附近
[27:09] It’s in the barn. 在粮仓里
[27:10] This time maybe you’re gonna run away in style. 这次你可以拉风地开走了
[27:16] My colleague’s been boots on the ground for almost 11 months, 我同事在地面部队呆了11个月
[27:18] so he has access to intel I don’t. 这就是他可以查阅情报而我却不能的原因
[27:20] But heads up, he’s pretty sure of himself, 你要当心 他肯定很精明
[27:24] so if he’s toeing the party line, 如果他站在党派那边
[27:26] he might not want to help. 他就不会帮忙
[27:28] Reiss. 瑞斯
[27:30] This is Ensign Lisa Davis from DEVGRU. 这是丽莎·戴维斯少尉 来自海豹六队
[27:35] Well, that explains… 原来是你
[27:37] where you learned how to shoot. 你在哪里学的打枪
[27:38] You two know each other? 你俩认识彼此
[27:39] Not formally. 还没正式介绍过
[27:40] I’m, uh, Reiss Julian. CIA. 我叫瑞斯·朱利安 在中央情报局任职
[27:43] Not contractor. 不是合同工
[27:46] What can I do? 我能帮什么忙
[27:47] Ensign Davis needs our help. 戴维斯少尉需要我们的帮助
[27:48] I think the peace process is a dam that’s about to break. 我认为现在是暴风雨前的平静
[27:52] Okay. Coming in hot. 很犀利啊
[27:53] I have a limited scope of intel, 我知道的情报十分有限
[27:55] but there’s been an increase in IED attacks 但最近爆炸装置系统频遭攻击
[27:57] and direct fire engagements just outside the A.O. 行动范围以外也有军火冲突
[28:00] As soon as we leave, the enemy’s coming here. 一旦我们离开 敌人就会立刻进来
[28:02] Right. A power vacuum. 是的 成了军事真空带
[28:04] Attitude around here seems to be 现在我们认为
[28:05] that’ll be the Taliban’s problem once we’re gone. 一旦我们走了 塔利班就会挑起争端
[28:09] We can at least figure out who might be coming. 我们至少先弄清楚谁会来
[28:11] I’d like access to everything that you’ve put together. 我想要你手上的所有资料
[28:13] Interview transcripts, intel from sources. 采访笔录 情报来源
[28:16] Listen, your intentions are in the right place, 听着 你的出发点是好的
[28:21] and I don’t necessarily disagree with you. 我不是不同意你的看法
[28:23] But I can’t shift priorities away from this drawdown 但是我不能仅凭你的直觉
[28:26] just based on a hunch. 就取消这次撤军计划
[28:31] This is pointless. 这真是毫无意义
[28:32] This car’s probably been rotting since I left. 我走之后 车可能早就生锈了
[28:35] ‘Cause old Emmet only cares about himself. 因为老家伙埃米特只关心他自己
[29:00] Kind of makes you wonder what else 你是否在想还有什么
[29:02] you’ve been wrong about, Sonny Quinn. 是你也错怪了的 桑尼·奎因
[29:31] Let me know when you’re done over here. 手上的事处理完了告诉我一声
[29:34] We could use a bar in JSOC, too, 我们可以去特战司令部的酒吧放松一下
[29:36] liven up this deployment. 让派驻也热闹一点
[29:38] The op’s tempo’s messing with your rhythm, too? 对手也打乱了你的节奏不是吗
[29:40] Yeah, not as bad as you, though. How’s the team? 是的 但是没你对我的影响大 队伍还好吗
[29:43] The team’s got their heads all over the place. 他们在各个地方活动
[29:45] It’s just Ray’s 只有雷
[29:46] concerned about his family, he wants to be back. 还在担心他的家人 他想回去
[29:47] And Clay, well, you know, 而克莱 你也知道
[29:49] Clay’s just concerned about his new career, so… 克莱为他的新事业忧心忡忡 所以
[29:53] I hear you’re sending him to COP Redding. 我听说你把他派到了雷丁前哨站
[29:55] I’m sending him to COP Redding 我派他去雷丁前哨站
[29:56] because he is a distraction right now. 是因为他现在让人分心
[29:58] He’s messing with the team dynamics, 他扰乱了团队的活力
[30:00] he doesn’t need to be here, he’s not focused. 他不需要在这里 他不够专心
[30:02] So he’s out. 所以 他出局了
[30:03] Natalie a distraction, too? 娜塔莉也是个干扰吗
[30:05] Is that we bench her? 所以抛弃了她
[30:06] Natalie? 娜塔莉
[30:08] Sorry, Ray told me. 抱歉 雷告诉我的
[30:10] Yeah. I thought you guys were good together. 我认为你们俩很配
[30:12] Yeah. 是啊
[30:13] My priority is my team right now. 现在最重要的是我的团队
[30:15] Can’t have my head all over the place. 不能让情感左右我的思绪
[30:17] When Bravo is in the sandbox, I’m here, I’m focused. B队在战场 我就在 全身心投入
[30:20] Doing my job. 做我的工作
[30:21] Sheepdog protects his flock. 牧羊犬保护它的羊群
[30:22] It doesn’t leave much room for anything else. 根本无法分心去管别的事情
[30:25] Well, you know, that’s called sacrifice, Mandy. 这叫做牺牲 曼迪
[30:28] What are you protecting Bravo from? 你保护B队是担心遇到什么危险吗
[30:31] Three months of peace talks and dry holes? 三个月的和平会谈和休战
[30:36] Still a war zone. 还是在交战区
[30:38] We’re in Afghanistan. It’s a war zone. 我们在阿富汗 这还是交战区
[30:40] Danger around every corner, 危机四伏
[30:41] so, yeah, Bravo needs me to keep my eye on the target. 所以 没错 B队需要我紧盯着目标
[30:45] Maybe you need it more than they do. 也许你比他们更需要
[30:47] What’s that mean? 这话什么意思
[30:48] It means that convincing yourself that 意思是让你自己相信
[30:50] Bravo’s under threat B队处于危险之中
[30:52] is a way of justifying your decisions. 是为你的决定开脱的一种方式
[30:59] – Stay safe out there. – All right. -在外面注意安全 -好的
[31:02] That’s a good boy. 狗狗真乖
[31:08] – Hey, you take care, bro. – Yeah. -兄弟 保重 -好的
[31:44] Yo. All right, listen up. 好了 听我说
[31:47] Key leader engagement is taking place 关键领导接触已经由
[31:49] between an Afghan National Army contingent, 阿富汗国民军特遣队
[31:51] the U.S. State Department, 和美国国务院完成
[31:53] and now that they’re considered a legitimate government entity, 现在他们被认为是合法的政府实体
[31:55] the Taliban. 塔利班
[31:56] The KLE will be taking place at a Taliban compound, 关键领导接触将在塔利班的地盘进行
[31:59] approximately 30 klicks away. 大约三十公里外
[32:01] There will be an ISR platform overhead the entire time. 全程将布置侦察监视设备平台在上方
[32:04] So, ROE? 所以 交战规则
[32:05] This is a strategic-level diplomatic mission. 这是一个战略层面的外交使命
[32:07] If you have to shoulder your rifles, 如果你要扛着枪
[32:09] things have gone sideways. 事情就砸了
[32:10] Oh, are we supposed to win ’em over 我们现在要靠我们的情感与理智
[32:11] with our hearts and minds now? 来战胜他们吗
[32:13] What happens if 如果他们
[32:14] they’re not actually here to make peace? 并不是真心求和的话怎么办
[32:16] After years of war, everybody wants peace. 历经连年的战火 人人都想要和平
[32:18] So we’re just personal security detail? 所以我们只是负责个人安保
[32:20] – Right? – Yeah. -是的 -好吧
[32:21] All right, look, we’ll run two trucks, uh… 我们开两辆卡车
[32:23] Up-armored SUV is the principal. 主要是一辆武装好的越野车
[32:25] Trent, I want you to ride in the lead car. 特伦特 我想让你来开头车
[32:28] – Negative. – Negative? -不行 -不行
[32:29] No. You’ll be providing security for our 是的 你将在这里
[32:32] State Department representative here. 保护国务院代表的安全
[32:34] However, Bravo Team will not be leading the convoy. 无论如何 B队不能带领车队
[32:36] Hold on. 等一下
[32:37] If we’re not, then who is? 如果不是我们 那谁来
[33:01] You seeing this? 看见了吗
[33:04] Salaam, my friend. 你好 朋友
[33:05] Even let ’em in the gates now, huh? 现在都让他们进门了
[33:08] A show of good faith. 真诚的表示
[33:09] The first of many. 仅仅是开始
[33:10] Right, is that why you’re rolling into the meeting first? 这就是你为什么要先参加会议的原因吗
[33:13] You know, you should be riding with us. 你们该跟我们一起的
[33:14] Times have changed. 风头变了
[33:15] As a representative of the Afghan government, 作为阿富汗政府的一名代表
[33:17] I must go ahead and set up the meeting. 我必须先过去布置会议了
[33:20] I’ll, uh, see you guys in a few hours. 我们几小时后见
[33:25] Think this is gonna work? 你觉得这能成吗
[33:29] I don’t know. 我不知道
[33:30] I’m more accustomed to war than peace. 比起和平 我更习惯战争
[33:32] We both are. 我也是
[33:34] War needs men like us. 战争需要我们这样的人
[33:36] Men like us need war. 我们这样的人需要战争
[33:38] I, for one, got tired of waiting for a day 我已经厌倦了等待
[33:40] we no longer had to fight. 不需要战争的那一天
[33:42] You will, too, one day. 你最终也会如此
[33:43] Nah, man, I got a lot of people 不 有许多人都指望我
[33:45] counting on me to stay in the fight, my friend. 能继续战斗 朋友
[33:48] I might be one of them. 或许我也是其中之一
[33:49] This is Afghanistan, after all. 毕竟 这里是阿富汗
[33:52] All right, look. You know what? 好吧 你知道吗
[33:54] We’ve been dealing with these clowns for years, man. 我们已经和这些小丑打交道好多年了
[33:55] There’s no need to be careless, you understand? 不能掉以轻心 明白吗
[33:58] What, you think we’re being set up? 怎么了 你觉得有人要陷害我们吗
[33:59] The fighting’s got to stop sometime. 战事总会结束的
[34:01] 18 years is enough. 十八年已经够长了
[34:03] Who decides that, them or us? 谁来决定 他们还是我们
[34:22] Bravo 1, this is Havoc. B1 这里是作战中心
[34:23] Jack Daniels’ TOT is 1:20. 杰克·丹尼尔斯记录的时间是1:20
[34:26] You’re five mikes out. 你们还有五分钟
[34:28] Roger that. 收到
[34:29] We’re on this track straight through. 我们正沿着这条路一直走
[34:30] We’re almost there. 马上就到
[34:32] We’re getting channelized ahead. 我们马上进入信道区域
[34:34] Check out the terrain. 注意地形
[34:35] I’m less worried about the terrain 比起前方的新伙伴
[34:36] than our new friends up ahead. 我倒没那么担心地形
[34:38] We have to at least try and trust them, J. 我们至少要试着相信他们 J
[34:39] There’s a lot riding on this KLE, man. 这次关键领导接触困难重重
[34:41] Come on, “Trust” And the “Taliban”? 得了吧 “相信” “塔利班”
[34:42] Those two words don’t go together, Ray, you know that. 这俩词组合不到一起 雷 你知道的
[34:45] Uh, they’re stopping. 他们要停下来了
[34:46] All stop. 都停下
[34:50] It’s not a planned stop. We’re almost to the compound. 这不是计划内的停车 我们都快到了
[34:58] Bravo 1, this is Havoc Base. B1 这里是作战中心
[34:59] Be advised you have what appears to be 注意山上有疑似的
[35:01] enemy activity in the hills, 敌军行动
[35:02] left flank, about 400 meters. How copy? 左侧 四百米左右 收到了吗
[35:05] That’s good copy. 收到
[35:06] J, if this is an ambush, we need to get off the “X.” J 如果这是埋伏 我们要离开这里
[35:08] There’s no cover out here. 外面没有掩体
[35:09] If this was an ambush, Ray, 如果这是个埋伏 雷
[35:11] the Tali trucks would have moved out already. 他们的卡车应该早就开走了
[35:13] Trent, get some glass on those hills. 特伦特 用望远镜盯着山上
[35:15] Call it when you see it. 看到动静了就告诉我们
[35:16] Ray, cover me. 雷 掩护我
[35:18] Copy that. 收到
[35:33] If they’re there, I’m not seeing ’em. 如果他们在上面 我没法看见
[35:47] Can you understand what they’re saying? 你能听懂他们在讲什么吗
[35:48] No, they-they’re talking over each other, 不行 他 他们在同时说话
[35:49] talking too fast. 而且语速太快了
[35:50] Something’s got ’em spooked, though. 不过大概是什么事吓到他们了
[35:51] Those guys look twitchy. 那些人看起来很焦躁
[35:53] We’re gonna get chewed up if we don’t pull out of here. 如果不能离开这 就要被前后夹击了
[35:54] Yeah, he’s right. 他说的对
[36:31] Jace, they’re looking twitchy. 老杰 他们看上去很焦躁
[36:33] Someone’s gonna get scared, open up. 有些人要被吓到了 开枪吧
[36:35] Then I suggest it be us. 那我建议我们开枪
[36:40] Look… 你们看
[36:41] a body count’s not gonna help our mission. 出人命对我们的任务不利
[36:43] Lower the weapons. 放下武器
[36:46] Lower the weapons. 放下 武器
[36:49] Low port, guys. 放下枪 伙计们
[36:54] No, no, no. 不 不 不
[36:57] Hey. Let’s go. 我们走吧
[37:00] Let’s just lower the guns. 让我们放下枪
[37:04] Lower the guns. Salaam. 放下枪 朋友
[37:05] No, no, no, no. 不 不 不 不
[37:07] Lower the guns. 放下枪
[37:09] That’s it. Lower. 对 放下
[37:11] See? It’s so easy. 看到没 多简单
[37:21] Vehicle 2. Stay with DOS, ANA. 二号车 和阿富汗国民军安保主管待在一起
[37:25] We’ll call you when we’re clear. 我们好了告诉你
[37:26] Trent, Ray, Thirty Mike, 特伦特 雷 三十麦克
[37:28] you’re with me. Let’s go. 你们和我一起 我们走
[37:30] Havoc, this is 1. 作战中心 这里是B1
[37:30] I need an ISR sitrep. 我需要侦察监视设备
[37:32] Need to know what’s coming on our flank. 我要知道我们侧方会出现什么
[37:33] Bravo 1, this is Havoc Base. B1 这里是作战中心
[37:35] Unknowns are moving away from the meeting site. 不明目标正在离开集合点
[37:44] There’s Jack Daniels’ car. 那是杰克·丹尼尔斯的车
[37:50] The place looks like a ghost town. 这地方像座鬼城
[38:05] Ray. 雷
[38:21] J J!
[39:22] Private Elliott Mounds. 二等兵艾略特·芒兹
[39:23] We, uh, don’t get many visitors out here 除了补给物资的人之外
[39:25] besides resupplies. 还真没什么人来
[39:27] I hear you’re with the SEAL teams. 我听说你是海豹突击队的
[39:29] Clay. Yeah. 克莱 是的
[39:30] That’s COP Redding. Welcome to the suck. 那就是雷丁前哨站 欢迎来到这个破地方
[39:50] Did you know the massacre was gonna happen? 你早知道我们会失败
[39:52] No. Of course not. 不 当然不知道
[39:54] But you did. 但你知道
[40:00] Cutting off the victims’ hands means somebody thinks 剁掉受害人的双手意味着有人认为
[40:02] those peacemakers are traitors. 这些调解者是叛徒
[40:06] Or do you still think I’m just going off a hunch? 还是说你仍然觉得我只是凭直觉
[40:10] I think that you have uncovered 我觉得你已经揭开了
[40:12] the next chapter in this bloody war. 这场血战的新篇章了
[40:15] So… 所以
[40:18] whatever you need… 无论你需要什么
[40:20] it’s yours. 都是你的
[40:23] At first I thought you were just gunning for recognition. 一开始我以为你只是为了寻求认同感
[40:26] But what you’re looking for is gonna be much harder to find. 但是你要找的东西会很难找到
[40:31] Wait, you’re not shooting tonight? 等等 你今晚不射击吗
[40:34] Nah. But maybe we could grab dinner sometime. 不了 但有时间我们可以吃个饭
[40:37] I know this great chow hall. 我知道一个不错的食堂
[40:43] Have fun blowing off steam. 好好发泄一下吧
[40:45] You got a lot of work to do. 你会有很多工作要做的
[41:03] We lost a brother today: JD. 今天我们失去了一个兄弟 杰克·丹尼尔斯
[41:06] So we honor him by doing what we do, 做我们该做的事来缅怀他
[41:09] and that’s fight. 那就是战斗
[41:10] And we fight for each other. 也为彼此而战
[41:11] So, to Jack Daniels. 敬杰克·丹尼尔斯
[41:13] To Jack. 敬杰克
[41:15] Yeah. 对
[41:32] You good? 你还好吗
[41:35] Yeah, I just, uh… 没事 我只是
[41:38] can’t get that image of Jack’s hand out of my head. 忘不了看见杰克那双手的情景
[41:42] Someone’s looking for a fight, Ray. 有人想挑起战争 雷
[41:45] We’re gonna need Clay if it comes down to that. 如果真的打起来 我们需要克莱
[41:47] Yeah. 是啊
[41:48] A lot of good that’s gonna be. 有他在会好很多
[41:49] His head’s already stuck at STA-21. 他现在脑子里只想着军官项目
[41:51] You can’t fault the kid, brother, I mean, 你也不能怪这孩子 兄弟
[41:54] he still thinks he’s fighting to change the world. 他一直认为自己为改变世界而斗争
[41:59] What are you fighting for, Ray? 你为了什么而斗争 雷
[42:04] What are you fighting for? 你为了什么而斗争
[42:07] I left my family making a home without me, 我的家人在安顿新家 我却离开了
[42:10] what, to come out here and run out the clock 为了什么 来到这里 拖延时间
[42:12] while this country finds a new way to implode? I… 而这个国家在寻找新的方式引起内爆 我
[42:15] Three-foot world. Affect what you can control. 专注当下 影响你能控制的
[42:18] The rest will take care of itself. 然后顺其自然
[42:20] I got to make it home, J. 我得平安回家 J
[42:24] I can’t have Jameelah spending the rest of her life 我不能让贾米拉一辈子都认为
[42:26] thinking her father was a liar. 他爸是个骗子
[42:27] The rest will take care of itself. 其他的顺其自然
[42:33] I got your back, buddy. You’re gonna make it home. 我会罩着你的 兄弟 你会平安回家的
[42:35] Get in there and call Naima. Everything’s gonna be good. 进去吧 打给奈玛 一切都会好起来
[42:37] Gonna be good. 会好的
[42:38] Tell her I said hello. 代我向她问好
[42:40] Yeah. 好
[42:43] Hey… 对了
[42:45] don’t you got a call to make back in the hooch? 你不去帐篷里打个电话吗
[42:49] Nah. 不用了
[42:54] I’m exactly where I need to be. 我现在这样就好
[42:57] Copy that. 收到
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号