Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:08] Will you go to work one day 你会不会哪天出门工作
[00:10] and never come home? 然后再也不回来了
[00:12] – Sonny Quinn. – In the flesh. -桑尼·奎恩 -如假包换
[00:14] You are still my son. 我还是你爸
[00:16] I stopped being your son the day that Mama died. 从我妈死去那天起 你就不是我爸了
[00:18] Clay was about to tell us about STA-21. 克莱刚要告诉我们关于军官项目的事
[00:20] I accepted Lindell’s offer. 我接受了林戴尔的提议
[00:23] You want to change paths, that’s what you’re gonna do, fine. 你想要改变道路 那就是你想做的吗 好
[00:25] Pack your bags. 收拾好你的东西
[00:26] You’re heading to COP Redding. 你要去雷丁前哨站
[00:27] Jack Daniels! 杰克·丹尼尔斯
[00:28] He’s got the same watch on I gave him last time, huh? 戴着我上次给他的手表
[00:30] War needs men like us. 战争需要我们这样的人
[00:32] Men like us need war. 我们这样的人需要战争
[00:33] We lost a brother today. Jack Daniels. 今天我们失去了一个兄弟 杰克·丹尼尔斯
[00:38] 他们永远不会同意的 别忘了我们在和谁交洽
[01:16] The key leader engagement massacre was only the beginning. 关键领导接洽中的屠杀只是个开头
[01:19] In the ensuing two weeks, 随后的两周里
[01:20] there have been three similar attacks 参与条约谈判的塔利班领导人
[01:23] on Taliban leaders involved in the treaty negotiations. 遭遇了三次类似的袭击
[01:26] Most recently, a VBIED detonated in a Kabul public square, 最近 一辆汽车炸弹在喀布尔某公共广场引爆
[01:30] killing three senior Taliban figures and 12 bystanders, 炸死三名塔利班高官和十二名旁观者
[01:34] including two American journalists. 包括两名美国记者
[01:36] These acts threaten to undermine the treaty process 这些行动可能会破坏
[01:38] meant to bring stability to this region. 意欲为该地区带来稳定的条约进程
[01:40] They will not go unanswered. 不能置之不理
[01:54] The apparent mastermind behind these attacks 这些袭击的幕后主谋显然是
[01:56] is Taliban tribal elder Akhtar Zahed, 塔利班部落长老阿克塔尔·扎哈德
[02:00] a vocal opponent in the Taliban’s efforts 他直言不讳地反对
[02:02] to broker peace with the U.S. 塔利班与美国达成和平协议
[02:04] Zahed’s gone underground since the KLE massacre, 关键领导接触屠杀后 扎哈德转入地下
[02:07] but the nature of his crimes should limit his options 但屠杀的性质 使他不能自由地
[02:10] for travel and safe haven within the Taliban network. 在塔利班网络内部移动 寻找避风港
[02:12] Latest intel indicates he remains in Jalalabad. 最后的情报显示他仍在贾拉拉巴德
[02:16] Not our guy. 不是我们要找的人
[02:17] Cuff him. 铐起来
[02:18] Jump back in the stack. Let’s move. Move! 返回上一位置 我们走 走
[02:23] Get him! Get him! 抓住他 抓住他
[02:27] Go get him! 抓住他
[02:32] There’s no one. Empty. 没人 空的
[02:34] Ah, they must’ve just been in there. 他们肯定进来过
[02:52] – Out! Move! – Get him out, Ray. -出来 快 -把他拽出来 雷
[02:54] – I got him. Come on. – Get him out. -明白 出来 -把他拽出来
[02:56] Havoc, this is 1, passing Cherokee and Jackpot. 作战中心 我是B1 已过切诺基和头奖阶段
[02:59] – Got him? – Got him. Yep. -铐上了吗 -铐上了 对
[03:03] Bravo 1, this is Havoc. B1 这里是作战中心
[03:05] ISR shows two trucks carrying what appears to be six armed 侦查监视设备显示两辆卡车载着大概六名
[03:08] fighting-age males approaching your pos. 武装的壮年男子正在接近你们的位置
[03:10] How copy? 收到了吗
[03:11] Copy that, Havoc. 收到 作战中心
[03:14] Move! 走
[03:21] Got enemy inbound. 敌人来了
[03:22] – Ray, set security. – Yep! -雷 保持警惕 -是
[03:24] You’re gonna tell ’em, you’re gonna get out there 你去告诉他们 你会出去
[03:26] and you’re gonna tell your men to back off 叫你的人都退下
[03:28] or my air support’s gonna melt them. 否则我的空中火力支援会把他们烧光
[03:30] – Those are not my men. – Call them off! -那些不是我的人 -叫他们停手
[03:31] They are not here to save me. 他们不是来救我的
[03:33] Down. 趴下
[03:52] ‘Bout a dozen enemy clocking us from the back. 大概十来个敌人正从后方袭来
[03:54] What’s the play? 打算怎么办
[03:55] We got fewer enemy down here, 我们这边的敌人少一点
[03:57] plus it looks like enough room to get past. 而且看来有足够的空间可以突围
[03:59] That’s the play. Thirty, you get the rear with the boys. 就这么办 三十 你带人掩护后方
[04:02] Me and Ray will work this problem. Got it? 我和雷来解决这边的问题 明白
[04:04] Got it. 明白
[04:12] Ready! 准备
[04:13] Move vehicles! Move, move, move, move! 开车 快快快
[04:35] Havoc, this is 1. 作战中心 我是B1
[04:36] We pass Navajo. RTB. 已过纳瓦霍阶段 返回基地
[04:39] Well, Bravo 1, you got your war. B1 你有仗打了
[04:56] Hey, Brock, give it a rest, will you? 布罗克 让它歇会吧 好吗
[04:58] Come have a drink, huh? 来喝一杯吧
[04:58] Yeah, let me just finish working these odor drills quick. 好 我把气味训练尽快搞完
[05:01] Wow. Pooch misses once, 狗狗就犯了一次错
[05:02] and he’s going full Bobby Knight on him. 他就要上演鲍比·奈特式的全套训练[NBA著名教练]
[05:05] Dog’s good. So is Bravo. 狗很棒 B队也是
[05:07] Bravo’s back. How ’bout that op, boys, huh? B队回来了 昨晚的行动怎么样
[05:08] – Yeah! – Come on. That’s the way to crush, right? -很棒 -干杯 就是这么干
[05:10] – Yes, sir. – Full Metal. -是 长官 -全金属
[05:12] For a second there, it looked like 有那么一瞬间
[05:13] we’d bag the bogeyman without firing a shot. 我们简直要兵不血刃的擒敌了
[05:14] Yeah, I’m glad it was just for a second. 是啊 我很高兴只是一瞬间的事
[05:16] It’s good to get our war on. 有仗打才好呢
[05:17] It’s finally something worth shaving our legs for. 终于有值得我们刮腿毛的事了
[05:22] Stop playing. Hey. Hey. 别闹了
[05:24] We can only hope. 我们只能希望
[05:26] Man, this PG version of Ray Perry is a lot less fun 老天 雷·佩里这幅正经脸真不好玩
[05:28] than the wild man I knew who ate lead for breakfast. 我记得从前他可是个子弹当早饭吃的猛人
[05:32] I hate to disappoint you, Thirty, but I’ve evolved, so… 我不想让你失望 三十 但我进化了
[05:34] He’s evolved. Yeah? 进化了是吗
[05:35] You evolved into Mr. Belvedere. 你进化成了管家先生
[05:39] So with this guy captured, do peace talks continue? 抓住了那个家伙 和平对话就能继续了吗
[05:43] I-I just can’t help but thinking that, uh, 我有时候忍不住会觉得
[05:45] we’re putting ourselves out of business here. 我们是置身事外的
[05:46] I hope not. 我希望不会
[05:47] I ain’t going back to art school, man. 我可不要回艺术学校去
[05:49] The war is not over. We’re not going anywhere. 这里的战争还没结束 我们哪也不去
[05:51] You understand? 你明白
[05:52] There’s plenty for us to do around here. 我们在这里有很多事要做
[05:54] Well, sucks Clay and Sonny had to miss this one. 克莱和桑尼错过了好戏真可惜
[05:57] – Any word from Spenser? – Nope. -斯宾塞有消息吗 -没有
[05:58] That Army outpost is at the edge of the world. 那个陆军前哨远在天边
[06:01] The communication’s spotty. 通讯信号时好时坏
[06:02] We’ll hear from him soon. 我们很快就会收到他的消息
[06:03] Okay, look, it doesn’t matter who’s here or who’s not here. 没关系啦 谁在谁不在的
[06:06] Bottom line is, once the Agency slices into that guy, 底线就是 情报部门一旦撬开那个人的口
[06:09] we will be grinding. 我们会忙得连轴转
[06:10] I can promise you that, so, cheers, get it up. 我可以向你保证 干杯吧
[06:13] – Yeah. Be strong. – All right. -挺住 -好啊
[06:15] Let’s grind it out there, Full Metal. 让咱们大干一场吧 全金属
[06:17] 雷丁前哨站 阿富汗克拉高谷
[06:26] Come on, Spenser, you’re up next. 来 斯宾塞 下一个轮到你
[06:29] Yeah. No, hard pass, Kopel. 不 坚决不要 科佩尔
[06:32] Teenaged grunts putting holes in me is something I try and avoid. 我尽量避免青少年在我身上戳洞
[06:34] You’re gonna want something to remember us by 等过几天你要离开的时候
[06:36] when you leave in a couple days. 你会希望有一些东西能纪念我们的
[06:37] Not a bloodborne disease and his girlfriend’s name misspelled. 至少不是血源病和被拼错的女友名字
[06:40] That was one time, Lieutenant. 我只拼错过一次 少校
[06:41] I think “Mee-gan” and “Step-anie” would beg to differ. 我想”米根”和”史戴芬妮”可不这么认为
[06:45] Mounds, quiet but deadly. 芒兹 安静却一针见血
[06:48] What do you have left to complete on your task list 在你回贾拉拉巴德之前
[06:50] before heading back to J-Bad? 你还有什么任务要完成吗
[06:52] Checked off the outpost’s combat readiness. 检查前哨的备战状态
[06:54] Site-surveyed most of the battle space. 实地勘察大部分的作战空间
[06:57] Just… just one thing left. 还剩一件事
[06:59] Recon on that Taliban village. 侦察塔利班村
[07:01] Not letting that one go. 这件事一定要完成
[07:03] My order’s to do a full assessment of the area. 我的命令是对这个地区进行全面评估
[07:06] Thought we could night patrol down, 我们可以在夜间巡逻
[07:07] get some photos at daybreak. 天亮时候拍点照片
[07:08] Trying that hike again? I’m in. 再来一次远足吗 算上我
[07:11] Why, you hoping Batman’s gonna let you carry his cape? 怎么 你希望蝙蝠侠让你带着他的斗篷吗
[07:14] Same squad of locals who’ve been mortaring the outpost 每隔一天就有当地的小队用迫击炮攻击哨站
[07:16] every other day will hit us as soon as we step off base. 一旦我们离开基地 他们就会袭击我们
[07:19] It’s not happening. 外出巡逻可行不通
[07:21] I’ve been mapping the points they’ve been shelling us from. 我在地图上标出了他们攻击我们的地点
[07:23] There’s a-a pattern to their positions. 他们的位置是有规律的
[07:28] Now, I’d be willing to bet 我愿意打赌他们
[07:29] that they hit us tonight from this ridge right here. 今晚他们会从这个山脊袭击我们
[07:37] You really believe that? 你真的相信吗
[07:38] Enough to take my rifle up to higher ground and wait for them. 足以让我带着步枪到高地 等着他们
[07:42] All right. Guys already think you’re the Dark Knight. 好吧 他们已经觉得你是黑暗骑士了
[07:44] Now you gotta be Nostradamus, too? 现在还要做诺查丹玛斯吗
[07:48] Well… 不错嘛
[07:50] You caught a bad guy? 你们抓到坏人了吗
[07:52] We sure did, baby girl. 当然了 小宝贝
[07:53] A bad guy who was making it difficult for everyone 一个让大家很难友好相处的
[07:55] to play nice together. 坏蛋
[07:57] That’s good, right? 很不错吧
[07:57] So now everyone’s friends there? 现在大家都成朋友了吗
[07:59] You can come home? 你可以回家了吗
[08:02] Not just yet, azizam. 暂时还不行 亲爱的
[08:04] I gotta be here a little while longer. 我得在这里多待一会
[08:06] But Daddy’s being safe, 但是爸爸很安全
[08:08] – and we’re gonna talk soon. – Okay. -我们很快会再联系的 -好
[08:10] I don’t want you to die, Daddy. 我不想你死 爸爸
[08:25] Man was a hundred proof, no chaser. 这家伙是真汉子
[08:31] Yeah, he was. 是的
[08:32] That’s for sure. Smooth, right? 这是肯定的 很顺利吧
[08:34] First time I met Jack, back in ’06, he says, 第一次见到杰克是在06年 他说
[08:38] “Chaplain Walker, if you are trained in exorcisms, 沃克牧师 如果你受过驱魔训练
[08:42] I’d like to introduce you to my wife.” 我想把你介绍给我妻子
[08:46] You’ve been on the train for a long time. 你坐了很长时间的火车
[08:48] Any friend of Jack’s a friend of mine. 杰克的朋友就是我的朋友
[08:51] Jason Hayes. You remember me, right? 我叫杰森·海斯 你记得我吧
[08:53] – Of course. – Yeah. Yeah. -当然 -嗯
[08:55] Steel-trap memory’s more of a curse than a gift around here. 敏锐的记忆在这里不是天赋 而是诅咒
[08:59] – That’s for sure. – Yeah. -那是肯定的 -嗯
[09:01] Every name, every funeral. 一个名字代表了一场葬礼
[09:04] Dash of forgetting would be nice. 能遗忘一点都是好事
[09:06] Nobody’s gonna forget Jack. 没人会忘记杰克的
[09:09] No way. 绝不可能
[09:12] The impact he’s had here, not gonna forget him. 他在这的影响一直都会存在
[09:15] Impact he had on us, sure. 他对我们的影响自然也会持续
[09:19] You’re saying that it… 你是说…
[09:22] He hasn’t, uh, created any kind of change around here? 他在这里 并没有改变任何事
[09:25] For 18 years, he’s been on the right side of the, the war. 十八年来他一直处于战争正义的一方
[09:29] I mean, you can’t just erase that. 我觉得你不能抹除这一点
[09:30] I think if, uh, 我想如果
[09:32] war and scripture have taught me one thing, 战争和《圣经》有教会我什么的话
[09:33] it’s that nothing is permanent, 那就是没有什么是永恒不变的
[09:36] that the only constant is change. 唯有改变是永远不变的
[09:44] Yeah, I don’t buy that. 是吗 我才不信
[09:46] Some things, they live on forever. 有些事情永远不会消失
[09:49] Yeah, well, let’s hope so. 好吧 但愿如此
[09:51] – See you around, Jason. – Yeah. -回头见 杰森 -嗯
[10:06] What the hell you doing? 你到底在干什么
[10:08] Well, most of your, uh, 你家的围栏
[10:12] your fences are rotten and… 大部分都烂了而且…
[10:14] the livestock’s only sticking around out of kindness. 家畜都只是出于好心才留在附近的
[10:22] After that supper the other night, 经过那天的晚饭
[10:24] I didn’t expect to see you again. 我还以为不会再见到你了
[10:28] I owe you for parts and maintenance on the car. 我还欠你汽车的备件和维修钱
[10:31] That’s okay. I… 没关系 我…
[10:33] It was just something to do. 反正我也要找些事情来做
[10:36] Yeah. I know the drill on that. 是啊 我也知道怎么搭篱笆
[10:39] If you want some help, you just have to ask. 如果你需要帮忙 你只要说一声就好
[10:41] Well, I remember you more of a hands-off type of guy. 我记得你可是不喜欢动手的类型
[10:54] No truce would satisfy you. 不停战才会让你满意
[10:57] “Striking a deal with the Great Satan America “和大魔头美国达成协议
[10:59] would make us less than groveling pigs.” 会让我们比卑躬屈膝的猪还下贱”
[11:02] Those are your words, Akhtar. 那些都是你的原话 阿克塔尔
[11:04] And yet, you were granted 尽管如此 你仍然被批准
[11:06] a seat at the table for the peace talks. 去参加和平会谈
[11:08] That was generous of your Taliban brothers. 你塔利班的兄弟们真的很大度
[11:12] I have always made my beliefs clear. 我一向都会公开表明自己的信念
[11:16] You made them very clear by cutting off the hands of those 你表达得非常清楚 谁敢和美国人签署和平协议
[11:19] who dared sign in peace with the Americans. 你就斩断谁的手
[11:23] I was not at that meeting. 我没有参加那次会议
[11:25] Right. 没错
[11:27] Just your luck that you were the only one who didn’t show up. 你是唯一没有到场的人还真是走运啊
[11:32] Everyone else ends up slaughtered, 参会的其他人最后都惨死了
[11:34] and you go underground. 只有你隐藏了起来
[11:36] You didn’t do it alone. 你并不是一个人干的
[11:38] You’re gonna start listing names. 你要开始写下那些人的名字
[11:39] Otherwise, you are no use to us, 否则 你对我们就是毫无价值的
[11:41] and we hand you back to the very same Taliban brothers 那我们就会把你送回给你的塔利班兄弟手里
[11:44] that tried to put bullets in you a few hours ago. 那帮几个小时前还想射杀你的兄弟
[11:47] I can’t imagine they’ll be so gentle this time. 我猜他们这次不会再那么温柔了
[11:54] Last chance. 最后一次机会
[11:56] You talk or they take you. 你开口 不然他们就会带走你
[12:01] I was not at that meeting because I was warned. 我没去参加那次会议是因为我收到了警告
[12:06] You were warned. 你收到了警告
[12:08] I cautioned the others, then I took shelter. 我也警告了其他人 然后我就藏起来了
[12:12] Okay. Who warned you? 好吧 那是谁警告的你
[12:16] My nephew Murad. 我的侄子莫拉德
[12:18] He is a young man here in Jalalabad. 他是住在贾拉拉巴德的一个年轻人
[12:22] The group he’s a part of, they call themselves Tahara. 他参加了一个团体 他们自称塔哈勒
[12:27] Who are they? 他们是谁
[12:29] The network you will spend the next 20 years hunting. 他们的网络系统要花上你二十年才能追查到
[12:34] And Tahara, this group is responsible for… 那塔哈勒 这个团体策划了…
[12:36] The KLE killings, the other attacks. 关键领导接触的屠杀 以及其他袭击
[12:39] All of it. 所有的一切
[12:42] And they’re only beginning. 而这一切才刚刚开始
[12:49] It could all be a bluff. 这可能只是虚张声势
[12:51] Zahed’s caught, he’s flailing, blaming his crimes on some group 扎哈德被抓了 他在挣扎 想把罪行推给
[12:55] he claims he knows just enough about to make them seem scary. 某个他自称略知一二的恐怖团体
[12:59] It’s not a bluff. This network connects 这不是虚张声势
[13:00] a lot of the dots I’ve been plotting. 这个网络把我了解的很多点都串联了起来
[13:02] I’ve only had one round with Zahed. 我只和扎哈德交手过一个回合
[13:05] Want to go down rabbit holes already? 你已经想要去一探究竟了吗
[13:11] Samim. 萨米姆
[13:12] Miss Mandy, what are you and your friend in the mood for? 曼迪小姐 你和你的朋友想吃点什么
[13:16] Lamb, chicken? 羊肉还是鸡肉
[13:17] How about rabbit? 兔子肉怎么样
[13:21] – Murad? – We need to find him. -莫拉德吗 -我们要找到他
[13:22] File says he works for you, Samim. 资料显示他为你做事 萨米姆
[13:29] I worried about Murad. 我挺担心莫拉德的
[13:31] He has a spark of his uncle’s fury, 他有着一股像他叔叔那样的怒气
[13:34] but I hoped he’d direct it in a different way. 但是我希望他能走一条不一样的路
[13:37] He and two of the other young men 在几个礼拜之前
[13:39] stopped showing up for work a few weeks ago. 他和另外两个人就没出现过了
[13:41] Where’d they go? 他们去哪里了
[13:43] I don’t know. 我不知道
[13:44] But they’ve been spending time at a hookah lounge. 不过他们之前常去一个水烟室
[13:47] Word was, 有传言说
[13:48] there were meetings going on there. 那里曾有过秘密会议
[13:50] – A radicalization center? – Rumors. -是激进分子的窝点吗 -只是传言
[13:53] I don’t know for certain. 我并不确定
[13:54] You hear any mention of Tahara? 你听人提过塔哈勒这个名字吗
[13:57] The wind carries new threats every day. 每天都有关于新威胁的风声传来
[13:59] It’s hard to tell what’s real. 很难说哪些是真的
[14:01] It’s real. And you need to help us. 是真的 而且你需要协助我们
[14:04] Talk to your employees, their friends. 请和你的雇员以及他们的朋友们谈谈
[14:07] About Murad, about 谈谈关于莫拉德
[14:07] what might be happening at the hookah lounge. 以及可能在水烟室发生的事情
[14:09] No.I can’t do that. I’m sorry. 不 很抱歉我不能这么做
[14:14] I know cooperating with us can feel dangerous. 我理解 和我们合作的话你会觉得有危险
[14:17] I’ve told you all I know. 我已经把知道的一切都告诉你们了
[14:18] If I’m going around, asking questions… 如果我去四处打探消息的话
[14:20] Then you are just a concerned boss looking out for his guys. 你可以装作一个关心寻找雇员的老板
[14:23] Trust us. 相信我们
[14:25] There’s nothing to be afraid of. 这没什么好怕的
[14:30] You think that’s true? 你们觉得这是真的吗
[14:33] Nothing to be afraid of. 真没什么好怕的
[14:41] Now, I know Jameelah’s doll was in my hooch. 我知道贾米拉的玩偶之前在我帐篷里
[14:44] Which one of y’all has seen it? What’s up? 谁看到了吗 发生什么了
[14:46] You know, I think, uh, 我觉得
[14:48] the deployment’s starting to get to little Teena. 这次驻派已经开始影响到小缇娜了
[15:03] That’s all him, man. 兄弟 这都是他干的
[15:11] You don’t ever touch anything of mine again. You understand me? 你不准再碰任何我的东西 听懂了吗
[15:14] – That’s a… – I said, do you understand me? -这是 -我问你听懂了吗
[15:16] Don’t touch it. 别碰它
[15:16] That’s the Ray Perry I know. 这才是我认识的雷·佩里
[15:18] Hey. What the hell’s going on? 这是怎么回事
[15:20] Come on. Cool off. You all right? 拜托冷静点 你还好吗
[15:22] Yeah. After all these years, 没错 在这么多年之后
[15:24] Thirty still does not know when to quit. 三十还是不知道什么时候应该放弃
[15:26] All right. Slow it down, all right? 冷静点 好吗
[15:28] Hey. Breathe, man. 兄弟 深呼吸
[15:30] Come on. You two were boys back in the day. 别这样 你们认识也不是一天两天了
[15:32] – Yeah, those days I don’t care to go back to. – Look, I understand. -那都是不堪回首的过去 -我明白
[15:35] It’s not good for any of us just to be sitting around. 这样待着对我们每个人都没有好处
[15:37] We’re a lot better when we’re operating. 我们出任务的时候比现在要好得多
[15:39] Yeah, that’s for damn sure. 那还用说
[15:41] Rolling up Zahed yesterday was the first time all trip 昨天碰到扎哈德是这趟任务里我们
[15:43] we did anything felt like it justified us being here. 第一次感觉自己来这里还有点用处
[15:46] Turns out he’s not the guy. 其实他不是我们的目标
[15:48] Intel’s suggesting 情报显示
[15:50] that there’s another group behind the attacks. 袭击背后还有别的组织
[15:52] So, the one victory we have, 所以我们唯一的一次胜利
[15:54] it turns out it’s-it’s nothing. A mistake? 其实什么用都没有 只是个失误
[15:56] It was a mission that we crushed. 是我们粉碎的一场袭击
[15:57] Yeah, but now we’re back to square zero. 是 但现在又回到原点了
[15:58] We don’t have no idea what we’re doing here. 我们不知道待在这里是干嘛的
[16:00] – We have lost our grip, J. – Speak for yourself, Ray. -我们已经失去了控制 J -说你自己 雷
[16:03] Oh, right. 好吧
[16:05] Whole new batch of enemies has you thrilled. 有了一批新的敌人 你很激动
[16:07] Squeeze another 20 years out of fighting them, 打算再拿出二十年时间 不计代价的
[16:09] no matter what the cost. 跟他们战斗
[16:11] Hey, go cool off. Take a walk. 去走走 冷静一下吧
[16:17] Sorry, brother. 抱歉 兄弟
[16:24] Hate to say it, Linus, 我也不想这么说 莱纳斯
[16:27] but I don’t think the Great Pumpkin’s gonna show. 不过我觉得大南瓜今天应该不会出现了
[16:31] You ever go bass fishing, Kopel? 科佩尔 你以前钓过鲈鱼吗
[16:34] Same rule. 一样的规矩
[16:34] Taliban don’t come when you’re talking. 你说话的时候塔利班是不会出现的
[16:39] All right, how we looking, spotter? 好吧 你那边怎么样 探子
[16:41] Uh, tree at about a hundred yards. 九十多米外有树
[16:43] Looks like wind’s picking up, blowing east to west. 有点起风了 东向西吹
[16:47] Okay. At a thousand? 好的 九百米处呢
[16:49] Dying down a bit. 风势渐小
[16:51] Blowing opposite out there, west to east. 风向相反 西向东
[16:53] Crosswind. 是侧风
[16:56] You let me know if it changes direction, okay? 要是风向有变化赶紧告诉我
[16:58] Copy that. 收到
[17:01] You fish back home? 你在家钓鱼吗
[17:03] Yeah, a little bit. You? 偶尔吧 你呢
[17:05] Yeah. 当然
[17:07] Yeah, I live for it. 超喜欢
[17:09] Pike, walleye. 梭子鱼 大眼蓝鲈
[17:11] You name it, I’m catching it. 你能说得上名字的 我都能抓到
[17:13] Good old Lake Delton, Wisconsin. 威斯康星州 德尔顿湖
[17:16] Uh, these days, though, I feel more like the bait 但现在我觉得自己更像是鱼饵
[17:18] than the fisherman, if you know what I mean. 不像是渔夫了 你明白我的意思吗
[17:19] Just thrown to this outpost to chum up these waters. 被扔在这个岗哨守着这条河
[17:26] You stick your platoon in a ditch on a mountain, man, 带着一个排的人扎在山沟里
[17:31] can’t see how that wins a war. 我想不明白这样怎么打胜仗
[17:35] What, so they don’t give you all the answers 怎么 招你入伍的时候
[17:37] when they put that cool patch on your arm? 没人跟你解释过这些吗
[17:41] Not quite. 没有
[17:42] It’s close to sundown. 快日落了
[17:44] We’ll probably hear one of these clowns 我们可能很快就会听到
[17:45] fire off from somewhere pretty soon. 这些小丑在远处开火了
[17:46] Kopel, shut up. Look, look, look. 科佩尔 闭嘴 看 看
[17:47] Mortar tube. They’re gonna light up the COP. 迫击炮筒 他们想炸掉前哨站
[17:51] All right. Mounds, 好了 芒兹
[17:54] if I miss, I may need you to spot the impact 要是我没打中 我需要你盯住目标
[17:56] and help me correct, all right? 帮我补射 好吗
[17:58] Got it. 明白
[18:00] All right. 好了
[18:01] I’m gonna start cutting them from right to left, in order. 我要开始按顺序从左到右地解决他们
[18:07] Spotter ready? 探子准备好了吗
[18:09] Spotter ready. 探子已就位
[18:25] Think your LT’s gonna let us do that recon hike now? 你的中尉现在会同意我们去侦察了吗
[18:31] People can say whatever they want. 人们爱说啥就说啥
[18:32] They can drag their feet, they can doubt you. 他们可以故意拖延 可以怀疑你
[18:34] But you can ignore the crap out of them, 但是你可以忽略他们
[18:37] ’cause you were right since you got here. 因为从一开始你都是对的
[18:39] You know, you’re a far better cheerleader 你知道吗 相比于跑步
[18:41] than you are a runner. 你更擅长做一个拉拉队长
[18:42] You know that, right? 你知道的 不是吗
[18:43] Painfully aware. Especially my calves. 痛苦地意识到了 特别是我的小腿
[18:46] Hey, you want to get something to eat later? 你等下想去吃点东西吗
[18:48] – Yeah, sure. – Okay. -当然 -好
[18:49] All right. 好的
[18:54] – Seen… – What up? -看… -怎么了
[18:56] Seen you two together on base a few times now. 在基地里看见你们俩好几次了
[18:58] Yeah. 是啊
[19:01] – Yeah? – Yeah, Reiss is a, he’s a sharp interrogator, you know? -是啊 -对 里斯是个很厉害的审讯专家
[19:04] So, it’s good to pick his brain. 很荣幸他可以帮我
[19:06] Yeah, ups and downs we’ve had, 对 我们都经历过起伏
[19:08] it’s good to have someone to ride with, right? 如果能有人陪伴是最好不过了
[19:11] What do you mean, ups and downs? 什么意思 起伏
[19:13] Well, I just heard our big bad HVT 我听说我们的高价值目标
[19:15] isn’t looking so big or bad now. 现在看上去并没那么高价值了
[19:17] That type of disappointment warrants a distraction. 那样的失望情绪使人分心
[19:19] No, I’m not disappointed. And Zahed was our distraction. 我没有失望 扎哈德才是我们的分心点
[19:23] No, now I’m-I’m driving towards 现在我离事情的真相
[19:24] what’s really going on around here. 越来越近了
[19:27] All right, then. 那好吧
[19:29] It’s just nice to see you have some balance is all. 看到你能找到平衡我很开心
[19:32] If I’m being honest, he doesn’t seem like your type. 实话实说 他看起来不像是你的类型
[19:35] If I’m being honest, it’s really none of your business. 实话实说 这跟你没啥关系
[19:38] And-and you know what? What is my type? 还有 什么才是我的类型
[19:41] Somebody that need somebody to take care of them? 某些需要别人照顾的人吗
[19:44] You know, prop them up, instead of standing on their own? 那些要别人扶 而不是自己站起来的人吗
[19:46] I-I didn’t say that. 我没这样说
[19:47] – Davis, is everything all right? – You know, I’m locked in, -戴维斯 没事吧 -你知道吗 我被困住了
[19:49] I’m doing the work, I’m getting results. 但我仍在努力 而成果近在眼前
[19:51] I really don’t need anybody worried about my balance. 我真的不需要别人来告诉我什么叫平衡
[19:54] Copy that. 明白
[19:58] You know, nobody ever questions when you guys are all in. 当你们被困住时 可没人来质疑你们
[20:01] Now it’s my turn. 现在轮到我了
[20:07] Back in senior year, 在高三那年
[20:08] we were– what was that guy, Pudge? 那人叫啥来着 帕吉
[20:10] – Pudge, uh… – Oh, McHenry. -帕吉 -麦克亨利
[20:11] McHenry. You remember that? 麦克亨利 你记得吗
[20:13] You– He did that Jaeger shot. 他喝的那杯野格烈酒
[20:15] It came back up, it was– I mean, guy was a disaster. 我又回想起来 那个人可真要命
[20:17] There was more carnage than I’ve ever seen on a battlefield. 那次见到的腥风血雨比我在战场上还多
[20:20] And I believe you mean State Senator Pudge McHenry. 我相信你指的是州议员帕吉·麦克亨利
[20:24] No way. 不会吧
[20:24] – Swear it. Mm-hmm. – You serious? -我发誓 -你认真的吗
[20:26] Is that so hard to believe in a world 既然你能跟你爸爸相处一天
[20:28] where you just spent all day working with your dad? 这件事还有那么难以置信吗
[20:32] Okay, you got me. 好吧 你赢了
[20:35] What’d you two talk about? 你们两个都聊了啥
[20:39] Wood and barbed wire. 木头和铁丝网
[20:42] It was very, very, very Hallmark. 那真是非常 非常有标志性
[20:45] Well, I think that’s a start. 算是开了个好头
[20:47] Yeah, we’ll see. 也许吧
[20:49] You know, when he comes in here 他时不时就来这
[20:50] from time to time, I get the sense 我那时就觉得
[20:52] he’s fishing for information about you. 他是想打听你的消息
[20:56] I haven’t had the heart to tell him I’ve been in the dark 我也没有勇气告诉他 这些年我和他一样
[20:58] all these years same as him. 也没有你的消息
[21:01] That vanishing act you pulled, 你突然一下就消失
[21:03] you ever gonna tell me why? 你总得告诉我原因吧
[21:07] Well, you know, you went off to UT and… 好吧 当时你去了犹他州
[21:12] I guess I was just reminded every single day of what I… 我每天都觉得
[21:16] ooh, what I didn’t have anymore. 我一无所有
[21:19] I decided then that 那时我就决定
[21:21] no one could leave me… 如果我先离开
[21:26] if I left first. 就没人会离开我了
[21:29] So I-I just went to the recruiting office and I signed up. 所以我就去征兵处报名了
[21:31] Hey, man, put me on a boat. 兄弟 把我的名字写上吧
[21:34] Why didn’t you tell me? 为什么不告诉我
[21:35] I didn’t want you talking me out of it. Come on. 我不想让你劝我放弃 行了吧
[21:38] Hey, look, it’s the Navy. 我去的可是海军啊
[21:40] You know how terrified I am of water. 你知道我有多怕水
[21:44] Well, you still should have said goodbye to me. 你当时还是应该跟我说一声再见
[21:54] There’s a lot of things I should have said to you back then. 当时该跟你说的何止一声再见
[22:00] You want to go for a drive? 你想去开车兜风吗
[22:11] – What’s up? – Well, we need to talk. -有什么事 – 我们需要谈一谈
[22:14] What about? 谈什么
[22:15] About the Ambassador Marsden letter situation. 谈一谈马斯登大使信中提到的情况
[22:19] Look, the, uh, truth came out. 听着 已经真相大白了
[22:20] There’s nothing to talk about. It’s over. It’s done. 没什么好谈的 都结束了 完了
[22:23] Yeah, it’s far from over. 不 早着呢
[22:24] What do you mean? 你什么意思
[22:25] State investigated their people at the Yemen compound. 国务院对也门基地的人员进行了调查
[22:28] They’ve concluded that someone from Bravo wrote the letter. 他们认为是B队的人写了这封信
[22:33] You’re kidding me. 你开玩笑吗
[22:36] The brass has been, you know, 上头最近
[22:38] coming to a lot of conclusions lately that, if you ask me… 得出了很多结论 如果你问我
[22:42] They’ve been off. 他们已经疯了
[22:43] Yeah, well, this is serious, Jason. 杰森 这是件很严肃的事
[22:46] A Tier One operator breaking classification 一个一级作战人员跨级别操作
[22:50] to accuse the State Department of a cover-up? 就为了控诉国务院掩盖了事实
[22:53] State Department could kneecap this team 国务院可以变着法的
[22:55] – in a dozen different ways. – Right. -收拾这支队伍 -对的
[22:58] Remember when this war was just about fighting? 记得当时这只是场需要冲锋陷阵的战争吗
[23:02] Yeah. Well, I just wanted to keep you in the loop… 好吧 我只是想让你知道这个情况
[23:04] Thanks. 多谢
[23:05] So you won’t be surprised when this thing comes 当这种事也发生在我们身上时
[23:07] crashing down on us. 你就不会惊讶了
[23:21] I’ll be back. 我一会回来
[23:33] There will be a meeting tomorrow morning. 明天早上有一场会议
[23:36] That hookah lounge we talked about. 在之前提到过的那个水烟室里
[23:38] All I know. 我就知道这么多
[23:39] Okay, we’ll need somebody at that meeting. 明天的会要有我们的人在
[23:40] Eyes and ears inside to help us ID 这样就能知道
[23:42] the members of this network. 他们团队有哪些人
[23:44] Your pushy boss might have some ideas. 你那咄咄逼人的老板应该有办法
[23:47] I need to get back to work. 我要回去工作了
[23:48] You’re a known and trusted member of this community. 在这个社区里 大家都认识并且信任你
[23:51] It’s perfectly plausible Tahara’s rhetoric 也许塔哈勒的话引起了你的共鸣
[23:53] – might have struck a chord with you. – Stop! -这很正常 -别说了
[23:56] – You’re gonna help make this place safer. – Yes. -你会帮助让这个地方更安全 -是的
[23:59] Tell my wife and son I put myself into a room 去跟我的妻儿说我是出于安全考虑
[24:01] of murderers in the interest of safety. 置身于一个满是杀人犯的房间里
[24:04] I did what you asked for. 我已经按你说的去做了
[24:06] Please, leave me alone. 拜托放过我吧
[24:10] Your on-base vendor contracts are up next month. 你的基地供应商合同下个月就到期了
[24:13] I’d hate to tell your wife and son that you lost your business. 我怕是要跟你的妻儿说你失业了
[24:18] You are not serious. 你在开玩笑吧
[24:21] We all have choices to make. 我们都要做一些取舍
[24:33] So everything’s good, right? 一切都挺好 不是吗
[24:35] I mean, look, you got your asset. 你得到了情报
[24:38] You got eyes inside of that meeting. 在那个会议上安插了眼线
[24:40] We’re good. 进展不错
[24:42] Yeah, extortion’s good like that. 是啊 勒索也挺好的
[24:47] How you’re feeling right now, 你现在的心情
[24:48] does that have anything to do with Davis? 和戴维斯有关吗
[24:49] She, uh, force your hand at all? 她逼你做什么了吗
[24:51] – No, no. No. – No? -没有 -没有吗
[24:52] My call. 是我的决定
[24:53] Nothing I haven’t done before. 我以前什么没做过
[24:55] Just seems like she’s been, uh, pushing it hard, 似乎她一直逼得太紧
[24:59] almost like she’s on some kind of warpath. 好像她处在什么战争中一样
[25:00] Well, we are at war. 我们就是在战争中
[25:04] If she’s got a path to follow… 如果她有一条明确的路要走
[25:08] it’s better than what I got. 总比我现在要好
[25:12] She’s staking her ground, embracing her job 她有坚定的立场 热爱自己的工作
[25:16] while I’m just trying to remember how to do mine. 而我还在努力做好自己的事
[25:22] Coercing sources, developing assets. 胁迫线人 发掘情报
[25:24] I used to enjoy that. Whatever it took. 我曾经很喜欢这些 不计代价
[25:27] Right. Until Caracas. 直到加拉加斯的事情
[25:30] Dr. Craig. 克雷格医生
[25:34] You see him in this guy? 你在这人身上看到了他的影子
[25:37] I hear him. 我听见了他的声音
[25:41] The tremor in his voice when he asks if I can protect him. 他问我是否能保护他时颤抖的声音
[25:45] The lie in mine when I answer. 我言不由衷的回答
[25:47] Well, you can’t– 你不能
[25:48] We can’t lose sight of what we’re doing here. 我们不能忽视在这里要做的事
[25:50] – I know, but… – Opportunity to take out -我明白 但 -在犯罪网络蔓延前
[25:52] a major network before it spreads. 端掉它的机会
[25:55] Nothing’s gonna come for free, that’s for sure. 显然天下没有免费的午餐
[26:01] Tali village should be two more klicks. 塔利村应该还有两公里远
[26:04] You guys holding up all right? 你们能跟上吗
[26:05] Imprisoned in an outpost for ten months? 被关在前哨十个月
[26:07] They’re happy to stretch their legs. 他们很高兴能活动筋骨
[26:10] Amazes me you guys can keep morale up 我很吃惊在那个枪林弹雨的地方
[26:11] living in that bullet sponge. 你们还能保持士气
[26:13] Take it a day at a time. 过一天算一天
[26:14] Getting mortared keeps things lively. 迫击炮还能增加些生气
[26:16] You guys are better than your command deserves. 你们值得有更好的指挥官
[26:20] Doesn’t make any sense, man. 这说不通啊 老兄
[26:22] Strand the platoon on a desert island like this. 把一个排像这样困在荒岛上
[26:25] Obsolete tactics against an evolving enemy. 敌军在进步 这战略太过时了
[26:29] Someone has to maintain presence, 得有人保证出勤
[26:30] but I don’t disagree. 但我不反对
[26:33] Glad you’re being fast-tracked for brass, 很高兴你能和上头快速跟进
[26:35] this program you mentioned. 你说的这个项目
[26:37] I imagine a West Point ring-knocker like you 我能想象一个像你一样的西点军校指环客
[26:39] is eager to start calling bigger shots as well. 急于拥有更高的权势
[26:41] Not in any rush. 不着急
[26:42] Way I look at it, every day out here is an education. 我把在这的每一天都看作一次教育
[26:46] Something new about leadership, 培养新的领导能力
[26:49] combat, what makes a war fighter. 新的战斗 都能助我成为战士
[26:53] There’s still a lot for me to learn. 我还有很多需要学习的地方
[27:00] They got an armored technical. 他们有一辆武装车
[27:03] Some serious weaponry. 一些厉害的武器
[27:16] They look like foreign fighters, too. 他们好像也是境外的士兵
[27:18] Out here? 这里
[27:20] Why would they be out here? 他们来这里做什么
[27:22] – Where’s it coming from? – Mounds, down! -是谁在攻击我们 -芒兹 趴下
[27:26] Whoever it is down there, they got a lookout up here. 下面不论是谁 肯定有放风的人
[27:28] Village is waking up, vehicles are moving. 敌人开始行动了 有车辆朝这边移动
[27:30] We need to fall back to the outpost. 我们需要撤退回前哨基地
[27:33] Fall back to the COP. 撤退回前哨站
[27:34] Fall back to the COP. 撤退回前哨站
[27:35] Alpha 2, this is Alpha 1. A2 这里是A1
[27:37] We have troops in contact. Do you copy? 我们遭遇了敌方军队 收到请回
[27:38] Copy, Alpha 1. 收到 A1
[27:41] Spenser. 斯宾塞
[27:41] Let’s move. 我们走
[27:49] Samim, we need a comms check. 萨米姆 检测通讯设备
[27:50] Touch your wrist if you can hear me. 能听见我说话就摸一下手腕
[27:52] Copy. 收到
[27:53] All right, we need you to work the room, 我们需要你到处转悠一下
[27:55] get us clear visual on as many of the men as possible. 尽可能让我们清楚识别在场的人
[28:07] The facial recognition won’t work unless he’s closer. 面部识别需要离得很近才能运作
[28:11] Samim, can you get in closer with the group? 萨米姆 你能不能离这群人再近一点
[28:13] We need clear looks. 我们需要清晰的图像
[28:21] Anyone familiar? 有没有结果
[28:23] No hits on the database. 数据库中还没有结果
[28:32] Ray, what’s he saying? 雷 他在说什么
[28:35] “The old guard has betrayed us, 以前的守卫背叛了我们
[28:37] “degraded us by seeking peace with our tormentors.” 通过和折磨我们的人讲和来侮辱我们
[28:41] “Tahara will drain the blood from the throats 塔哈勒将会吸干这群
[28:44] of these fakes–” Uh, “frauds.” 虚伪骗子们的血液
[28:49] All right. 懂了
[28:59] You’re okay, Samim. I got you. 你没事萨米姆 有我在
[29:03] He’s beating the same drum. 说来说去都一个意思
[29:04] “Tahara will wipe the land clear, 塔哈勒将会洗净这片大地
[29:08] “wash it with fury so a new age can begin. 带着暴怒席卷这里 让一切重新开始
[29:11] “Joining us in words is not enough. 口头上说着加入是不够的
[29:14] True devotion comes with action.” 只有行动方显真诚
[29:21] What have they got there? 那里放的是什么
[29:23] Samim, can you show us what’s in the crates? 萨米姆 能不能看看箱子里是什么
[29:41] Looks like they’re gearing up. 看来他们已经全副武装了
[29:41] Getting ready to hit their next target. 随时准备攻击下一个目标
[29:45] Let’s go. 我们走
[29:52] Three! Three! Go, go, go! Go, go! 三点方向 三点 走走走走走
[29:54] Set security posts on the perimeter. 在周围设立安全哨所
[29:57] We’re already there. 我们已经进入了哨所
[29:59] We’re taking small-arms fire from ten to 12 enemy 我们正受到来自南面和东面
[30:01] on the south and east walls. 十到十二名敌人的小型火力攻击
[30:03] These are Tali from the village? 这些敌人是村里的塔利班
[30:05] We’ve got no idea who they are. 我们不知道敌人是谁
[30:06] Get down! 趴下
[30:12] Vehicle-mounted heavy gun. 车上装载着重炮
[30:14] Where we at with air support? 空中支援什么时候赶来
[30:15] Fastest they can get out here is an hour. 最快也要一个小时
[30:17] We’re on our own till then. 在那之前我们只能靠自己了
[30:38] Mandy sent me. You understand? 曼迪派我来的 知道吗
[30:39] It’ll be okay if you play the part. Come on. Play. 你就扮演你的角色就行了 来 快演
[30:45] Quick on the exits! 快点去出口
[30:46] Quick on the SSE and move out. Move! 迅速搜查敏感地点 然后撤退 走起来
[30:48] Thirty, grab those cell phones, laptops. Let’s go. 三十 拿上手机和笔记本 我们走
[30:53] Right here! Right here! 给 这里
[30:57] Let’s check out the west wall. Hey! 我们去看一下西边的墙
[30:59] That technical’s not gonna stop till it chews through that wall. 那辆武装卡车打穿墙才可能停下来
[31:01] We’re doing everything we can. 我们正在尽我们所能
[31:03] I can get an angle on the same high-ground spot I used earlier. 我在之前的制高点能找到角度
[31:07] You’ll get devoured before you’re halfway up. 你上不到一半就会被打成筛子
[31:09] All right, then draw some fire and buy me a minute to make the run. 好 那就吸引火力为我跑上去争取点时间
[31:11] We need everyone inside the wires. It’s not Rambo time. 所有人都该呆在里面 现在不是逞英雄的时候
[31:16] Look, we’ve got 45 minutes till that air support gets here. Okay? 空中支援还有四十五分钟才能到
[31:19] We’re not gonna be able to hold that long. 我们撑不了那么久
[31:21] Give me a gun team and a 240 and I’ll make it work. 给我一支枪队和一把M240机枪 我会想办法的
[31:25] Kopel! Mounds! 科佩尔 芒兹
[31:26] Hey, I’m telling you, trust me. 听着 相信我
[31:29] All right. Go with Spenser. 好了 跟着斯宾塞
[31:31] Get a 240, okay? You stay low. 拿一把M240机枪 记住保持俯身
[31:33] Yes, sir. 是 长官
[31:34] Spenser, they’re not doorkickers, they’re kids. 斯宾塞 他们不是先锋 只是孩子
[31:37] – All right? – Understood. -好吗 -明白
[31:45] I told them to hold Samim for two hours, then cut him loose. 我让他们把萨米姆关上两个小时 然后放他走
[31:51] Look, you know what? He did good, all right? 知道吗 他做得很好
[31:53] Probably gonna need a new lunch spot, though. 虽然可能需要换个吃午饭的地方了
[31:57] Sacrifices we make. 是我们该付出的代价
[32:00] Thanks for looking out for him. 谢谢你照顾他
[32:03] You bet. 应该的
[32:15] Laptops and cell phones. 笔记本和手机
[32:19] Consider it an olive branch for yesterday. 就当是为昨天事情讲和的礼物
[32:21] Well, you know what peace offerings lead to around here, right? 你知道我们这里送讲和的礼物会怎么样吧
[32:27] Look, I’m really glad you’re all in. I am. 你工作这么投入 我很高兴
[32:30] The big picture around here is a little fuzzy for me. 整个大格局对我来说有点模糊
[32:33] Who we’re fighting and why. 我们在和谁战斗 为什么战斗
[32:35] I’d love for you to clarify it, Ms. Davis. 我希望你能解答一下 戴维斯小姐
[32:39] I’m on it. 没问题
[33:09] Spenser, Mounds is down! 斯宾塞 芒兹受伤了
[33:11] I need help here! 我需要帮助
[33:12] Come on, buddy. 来吧 伙计
[33:17] Oh, it hurts. 好疼
[33:21] I can’t make it stop. 止不住血
[33:30] – I need a medic! – Medic’s on the way. -需要医务人员 -在路上
[33:33] We got you, Mounds. 有我们呢 芒兹
[33:35] Let’s get him on this table. 把他放到桌子上
[33:36] All right. Here we go. 好了 放下
[33:37] Easy, easy, easy, easy. 小心 小心 小心 小心
[33:39] Come on. 来吧
[33:40] Easy, easy, easy. You’re all right. 小心 你会没事的
[33:42] Get him up. Come on. Get him up. Come on. Get him up. 抬起来 来吧
[33:44] Nice and easy. 慢慢来
[33:46] Hey, Private, you with me? Hey. 二等兵 还清醒吗
[33:48] Uh, yeah. Yeah. 是的
[33:51] Uh, he took those guys out. 他解决了那些人
[33:53] Two shots, bang, bang. That was crazy. 砰砰两枪 太疯狂了
[33:55] Did you see that? 你看到了吗
[33:56] How bad is it? 情况有多严重
[33:59] Well, round missed the artery. 没打到动脉
[34:01] He gonna be all right? 他会没事的吧
[34:03] Looks like a scar and a story. 应该只会留疤 还会留下故事
[34:06] All right. Okay, let’s get back to the perimeter, 好的 我们回前线
[34:08] make sure there’s not a second wave. 确保没有第二波进攻
[34:09] All right. 好的
[34:19] Should’ve given you more than this. 应该给你的不止这个
[34:28] Tell me about Tahara. 跟我说说塔哈勒
[34:34] We know that you’re the group 我们知道你们是
[34:35] behind the peace talk assassinations. 和谈刺杀事件背后的组织
[34:39] Who was your next target going to be? 你们的下一个目标是谁
[34:40] Tell me about Tahara. 告诉我塔哈勒的事
[34:45] The key leader engagement attack, the hands. 关键领导接触时的袭击事件 那双手
[34:48] Who was behind that? 幕后操控者是谁
[34:50] Who took part in that? 谁参与了那个事件
[34:51] Tell us about Tahara. 告诉我们塔哈勒的事
[34:54] Who gives Tahara its orders? 谁给塔哈勒发命令
[34:57] Who is giving Tahara its orders? 谁是给塔哈勒发命令的人
[35:00] You’re not going anywhere until you tell me something. 不开口你那儿也别想去
[35:03] Who was your next target going to be? 你们的下一个目标是谁
[35:04] The KLE killings. Were you there? 和谈袭击案 你在场吗
[35:07] The KLE killings. Were you there? 那次袭击 你在不在场
[35:10] I’ve been at this for six hours. 我已经在这呆了六个小时了
[35:12] For 12 hours. 十二个小时了
[35:13] I’ve been here for 18 hours. 十八个小时了
[35:15] And I’ve got no problem doing 18 more. 我完全不介意继续和你耗下去
[35:19] You get anything from the detainees? 你从拘留者那里问出什么了吗
[35:21] Every one of them was clueless or stonewalling. 他们要么说没头绪 要么缄口不谈
[35:24] Step away from the tomato plants. 别碰那些番茄藤
[35:26] – Just keep it moving. – All right. -让它继续长 -好吧
[35:28] You checked with all the databases? 你查过数据库了吗
[35:29] DIA’s doing it, too, but it takes time. 国防情报局在查 但需要一段时间
[35:32] Longer than we can hold them 但以眼下资源不多了
[35:33] with our reduced resources. 我们无法拘留他们直到调查结果出来
[35:35] You got to be kidding me. Look at this place. 你在逗我吧 看看这里
[35:36] Everybody’s packing up 人人都打算离开
[35:37] and this country’s about to explode. 这个国家就要完蛋了
[35:38] We held onto the more senior detainees, 我们拘留了更关键的人
[35:40] anyone with a record, 那些有记录的人
[35:41] but we kicked the recruits free. 但是让招募来的人走了
[35:43] Kicked them free. All right. 让他们走了 好吧
[35:53] You got to be kidding me. You cracked all this open 你不是在开玩笑吧 你把所有这些
[35:55] from those laptops and those cell phones? 包括笔记本和手机都破解了
[35:56] Apparently, encryption 很显然 加密技术
[35:58] is the one weakness in their organization, 是他们组织的一个弱项
[35:59] because everything else is beyond what we imagined. 因为除此之外都超出我们的想象
[36:02] This is a movement of operatives 这是一个由至少来自
[36:03] from at least a dozen nations, 十几个国家的特工组织的运动
[36:05] drawing from a seemingly bottomless war chest 他们从这个看起来永无止尽的战事里
[36:07] of money and arms. 捞取资金和军火
[36:10] We don’t know anything about these people. 我们没有关于这些人的任何信息
[36:13] Anything, till three days ago. 直到三天前
[36:14] How does– How is that possible? 这怎么 这怎么可能
[36:15] Working theory? Tahara was formed 工作原理 塔哈勒由一个
[36:17] around a singular “black swan” leader. “黑天鹅型”领导人一手创建
[36:19] Someone with enough money and influence to pull 这是一个有足够财力和影响力的人
[36:22] all these elements together with 他能以前所未有的速度和力量
[36:23] unprecedented speed and force. 把所有这些因素汇集到一起
[36:25] – The question is who. – Doesn’t matter who. -问题是他是谁 -是谁不重要
[36:28] They’ll take their shot… 他们会行动的
[36:30] we’ll take them out. 而我们会把他们揪出来
[36:32] – Won’t be easy. – Why is that? -那可不简单 -为什么
[36:34] The last time the region saw a group rise 上一次该地区出现一个
[36:36] with this sudden ferocity? 崛起如此迅速的组织是什么时候了
[36:38] Go back to al-Qaeda. 是基地组织
[36:39] Before any of us were here. 在我们任何人来这之前
[36:43] You got to let some of it go. 你得放手一些
[36:50] You can’t afford to keep this property up. 你付不起维持这块资产的费用
[36:53] The tax bill, the hired help you need. 税单 你需要雇佣的帮手
[36:58] All right, you want to make some suggestions 你想提一些建议给
[37:00] to, uh, which acreage I should sell first? 我应该先卖哪块地
[37:05] The hill where my folks and your mom are buried? 那座埋葬着我的家人还有你母亲的山吗
[37:09] Or these pastures, which have supported this family 或者这些牧场 在过去的九十年
[37:12] for the last 90 years? 支撑着这个家族
[37:14] Now, even though you left, 尽管你离开了
[37:17] I had really hoped 我真的有所希望
[37:18] that you’d remember that you are connected here. 你会记得你与这里紧密相连
[37:21] I do remember how good things were once. 我的确记得曾经的美好
[37:25] You, me, Mama. 你 我 老妈
[37:27] But you need to accept the fact that you cannot 但是你需要接受你不能独自
[37:30] manage this property all alone. 经营这块资产的事实
[37:33] Alone was never the plan. 没计划独自一人
[37:35] I was just dealt that hand. 我在找帮手了
[37:39] This ranch is the Quinn legacy. 这个牧场是奎因的遗产
[37:41] And I’m gonna sort it out. 我会想办法解决的
[37:43] Sort what out? 解决什么
[37:44] Emmet, if you don’t let some of this go, 埃米特 如果你不放手一些
[37:48] you will lose it all. 你会失去一切
[37:51] I’m gonna go wash up, put some steaks on. 我去洗个澡 吃点牛排
[37:54] And you’re more than welcome 我很欢迎你
[37:56] to join me for dinner. 跟我共进晚餐
[38:17] Well, hey, there. 你好啊
[38:20] Hey, I just wanted to swing by 你好 我只是想顺路看看
[38:22] before you head back to base for the week. 在你下周回基地之前
[38:24] You know, uh, I’m gonna go back and forth from here. 我会时不时回来这里
[38:29] Crash in my old room. 住进我的老屋子
[38:32] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[38:34] Just got this, uh, 有了这种
[38:35] this feeling I should stay here for a while. 这种我应该在这里待上一段时间的感觉
[38:45] Spenser. 斯宾塞
[38:46] Good work, man. 做得好 兄弟
[38:48] We’ll be back in J-Bad by dinner. 我们晚饭就能到贾拉拉巴德
[38:51] Yeah. Doesn’t feel right leaving you guys out here like this. 是啊 把你们像这样甩在外面很难受
[38:55] As far as the enemy knows, the death dealer 只要敌人知道
[38:57] who sniped their guys is still here. 他们的夺命煞星还在驻守
[38:59] Make them think twice about causing trouble. 他们在制造麻烦前就要三思
[39:01] Whoever they are. 无论他们是谁
[39:03] I’ll have JSOC dig into that question. 我会让联合特战司令部调查这个问题
[39:05] It’s the least I can do after I poked the hornets’ nest. 这是我捅了马蜂窝后能做的最起码的事
[39:08] Not on you. 不怪你
[39:10] You had orders to check it out. 你有检查的命令在身
[39:12] What happened to Mounds, that’s on me. 芒兹遭遇的事 错在我
[39:15] Like I said, school’s in session every day out here. 如我所说 这里每天都在上课
[39:18] All got things to learn. 每个人都有东西要学
[39:21] Take care, Spenser. 保重 斯宾塞
[39:22] All right. 好的
[39:56] Looking for something? 在找什么吗
[39:58] Yeah, a, uh, the interpreters’ quarters. 是的 口译员宿舍
[40:00] My-my friend, he… 我的 我的朋友 他
[40:03] lived here. I- 住在这 我
[40:04] I left something for him here. 我在这给他留了点东西
[40:06] Base drawdown. 基地没钱了
[40:07] Cleared out these structures this afternoon. 今天下午清理了这些建筑
[40:10] Everything must go. 所有东西都要搬走
[40:22] You know what I’m saying… 你知道我在说什么
[40:27] Spenser, what’s up, man? 斯宾塞 还好吗 兄弟
[40:31] Man, it’s good to see you. 兄弟 看到你真高兴
[40:32] Grab a drink, tell us tales of the hinterland, brother. 喝一杯 告诉我们腹地的故事 兄弟
[40:34] What up, little buddy? 怎么样 兄弟
[40:36] – Exactly. – Okay. -是啊 -好的
[40:37] – Welcome back. – Thank you. -欢迎回来 -谢谢
[40:39] – How you doing? – What’s going on? -你还好吗 -你怎么样
[40:41] – Hey, what’s up, man? Reiss. -你好 兄弟 瑞斯
[40:42] Uh, Davis’s friend. – Gotcha. Cheers. -戴维斯的朋友 -好的 干杯
[40:46] Yo, buddy. 兄弟
[40:49] Oh, man. 伙计
[40:58] How’d it go out there? 你在外边怎么样
[41:02] You know, we, uh, took a little fire. 我们发生了交火
[41:07] Got a little rough for a minute. 有一阵还挺猛
[41:09] I didn’t know that. 我不知道
[41:10] No. All good. 没事 都挺好的
[41:14] Look, you know… 听着
[41:16] the way I sent you off, uh, 我调走你的方式
[41:18] maybe that wasn’t the best way to… 可能不是特别好的
[41:19] No, it was exactly what I needed. 不会 这正是我需要的
[41:23] You know, the whole squad on your back, 你肩负整个队的责任
[41:25] living and dying by your calls, I mean… 生死都得由你决定
[41:30] I got a taste of what that means. 我知道了那意味着什么
[41:31] What it’s like to lead. 领队是怎么样的
[41:33] You know, what you do every single day. 你每一天都做什么
[41:38] But, you know, there’s some… 但 有些事
[41:42] some things I need to think about. 我需要想一下
[41:44] Yeah? 是吗
[41:47] Yeah. 是
[41:50] Things I’ll take with me to STA-21. 关于军官项目的一些事
[41:55] Jason. 杰森
[41:56] I got to show you something. 给你看点东西
[41:58] Davis. 戴维斯
[42:04] Say that again? 你再说一遍
[42:06] DIA got a hit on one of our detainees. 国防情报局追踪到我们的一个囚犯
[42:09] Grozny, January. 格罗兹尼 一月
[42:11] Three Chechen extremists, and this man. 三个车臣极端分子 还有这个男人
[42:15] Here he is a month ago in Beirut, 这是他一个月前在贝鲁特
[42:17] talking to Hezbollah leaders. 跟真主党领袖在说话
[42:20] The guy’s a player. 他也是其中一员吗
[42:21] Told us his name was Elham Wali. 这个人叫伊尔哈姆·吾里
[42:25] Tea shop clerk, never been out of J-Bad. 茶馆职员 从未出过贾拉拉巴德
[42:28] Meanwhile, he’s been cavorting 同时 他却和世界上
[42:28] with some of the most powerful terrorist groups on the planet? 最强大的恐怖组织厮混在一起
[42:31] Great, fine. Pull him from the cell, 那行 把他从牢里提出来
[42:33] tighten the screws, do what we do. 给他施加点压力 做我们该做的
[42:34] We can’t. 不行
[42:35] I’m sorry, what do you mean, we can’t? 什么 不行是什么意思
[42:37] He sold himself as a clueless recruit. 他把自己说成是个一无所知的新成员
[42:39] He got released. 他被释放了
[42:43] He got released. 他被释放了
[42:44] Drawdown means we couldn’t hold everybody. 撤军意味着我们不能关押任何人
[42:48] We may have just found the head of the snake, 我们可能抓到了个首脑
[42:51] and we just let him go? 然后就这么放走他了
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号