Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:08] This ranch is the Quinn legacy. 这个牧场是奎因的遗产
[00:10] And I’m gonna sort it out. 我会想办法解决的
[00:11] If you don’t let some of this go, 如果你不放手一些
[00:13] you will lose it all. 你会失去一切
[00:14] You know, uh, I just got this feeling 我有一种感觉
[00:16] I should stay here for a while. 感觉我应该留下来一阵
[00:18] You good? 你还好吗
[00:19] Uh-huh. You caught a bad guy? 还好 你们抓到坏人了吗
[00:22] Yes, we did, baby. 当然抓到了 小宝贝
[00:23] Gonna talk soon. 我们以后再聊
[00:24] Okay. 好吧
[00:25] I don’t want you to die, Daddy. 我不想你死 爸爸
[00:27] DIA got a hit on one of our detainees. 国防情报局追踪到我们的一个囚犯
[00:30] – This man. – He got released. -这个人 -他被释放了
[00:32] We may have found the head of the snake and 我们可能抓到了个首脑
[00:34] we just let him go? 然后就这么放走他了
[00:35] If war and scripture have taught me anything, 如果战争和《圣经》有教会我什么的话
[00:37] it’s that nothing is permanent. 那就是没有什么是永恒不变的
[00:38] The only constant is change. 唯有改变是永恒的
[00:40] Yeah, I don’t buy that. 是吗 我才不信
[00:41] Some things, they live on forever. 有些事情永远不会消失
[00:43] Let’s hope so. 但愿如此
[02:34] Oh, when was the last time we hit three targets in a night? 我们上一次一晚上攻击三个目标是什么时候
[02:38] What’s the new tally? 最新的统计结果是什么
[02:39] Seven days, 11 targets, 25 detainees. 7天 11个目标 25个囚犯
[02:41] And zero leads to the Tahara network. 却没有任何关于塔哈勒组织的线索
[02:43] We wouldn’t be striking out 如果不是这次提前撤军
[02:44] if we didn’t have this premature drawdown 我们也不会失败
[02:46] making us release new terrorists back into the wild. 导致我们让新的恐怖分子逍遥法外
[02:49] Yeah, well, we’ve been fighting here for 20 years. 我们已经在这里战斗了20多年了
[02:51] Nobody should be slipping through our fingers. 不应该有人从我们手中逃跑
[02:52] Tahara’s evaded all international intelligence 塔哈勒躲过了所有的国际情报组织
[02:54] agencies by keeping their leader’s identity a secret. 通过隐藏他们首领的身份
[02:57] – The enemy’s getting smarter. – Yeah. -敌人越来越聪明了 -是啊
[02:59] Brass has gotten dumber– that means we got to level up, 上头越来越蠢了 这就意味着我们该升官了
[03:00] isn’t that right, Ray? 不是吗 雷
[03:02] – Ray? – Level up, yep. -雷 -升官 对
[03:03] Sonny’s coming back soon. 桑尼马上就要回来了
[03:04] Maybe that’ll change our luck. 或许这能改变我们的运气
[03:06] Don’t need any luck, all right? Just got to keep 我们不需要运气 好吧 只需要继续
[03:07] working our way up the food chain. 往食物链顶端爬
[03:09] How do you eat an elephant? 如何吃掉一头大象
[03:12] You kill it first. 首先先杀掉它
[03:13] That right? 这样吗
[03:14] Words of wisdom by Thirty. 三十的至理名言
[03:23] Last day in Laughlin. 在拉伏林的最后一天
[03:25] School is finally out. 学校终于放假了
[03:27] Hopefully your report card looks better 但愿你的成绩卡
[03:29] than when we were classmates. 比我们是同学的时候要好
[03:31] Come on. 拜托
[03:34] but I did get 但是我的确得到了
[03:36] “Most likely to make the owner 最有可能让一个酒吧老板
[03:39] of a bar weak in her knees.” 双腿发软的奖项
[03:40] This deserves a graduation shot. 我们需要喝一杯庆祝你毕业
[03:44] Last day. I shove off tomorrow. 最后一天 明天就出发
[03:47] Had our friendship evolved into what it is now, 如果当初我们的友谊发展成现在这样
[03:51] I probably would’ve never left this town. 我估计永远离开这个镇子
[03:52] – You probably never would have left your bedroom. – Yeah. -你多半根本不会走出你的卧室 -是啊
[03:56] You know, all these years, I just didn’t give a damn 你知道吗 这些年来 我根本不在乎
[03:59] whether I’d ever see this town again. 我能不能回到这个镇子
[04:01] But maybe sometimes you just need to… 我想也许有时候你得
[04:04] leave a place to fully appreciate it. 离开一个地方才能真正欣赏它
[04:07] That logic applies to people, too. 这个逻辑也可以用在人身上
[04:09] Yeah. 是啊
[04:11] I’m sure you’re looking forward 我相信你肯定很希望
[04:12] to being back with your team. 回到你的队里
[04:14] Usually, I’m my own worst enemy 通常 当我离开兄弟们和战场的时候
[04:17] when I’m away from my brothers and out of the fight. 我都会成为自己的敌人
[04:20] Not this time. 但这回不一样
[04:22] Why is that? 为什么
[04:26] I guess I’m where I’m supposed to be. 我想也许我终于找到归属了
[04:37] Hey. I got to talk to you. 我需要找你说点事
[04:38] I’m a little busy right now. 我这会有点忙
[04:39] One of your interviews last night. 你昨晚的一个审讯
[04:42] Yeah. A local who had some info about the hookah bar. 一个当地人 知道一些水烟吧的情报
[04:44] What about it? 怎么啦
[04:45] Well, he identified four men from your photo lineup, 他从你的照片中辨认出了四个人
[04:49] one of whom was Samim. 其中之一是萨米姆
[04:51] Okay. Yeah. 是的
[04:52] Samim was there last night. 萨米姆昨晚在那
[04:54] It would make sense that this guy spotted him. 这个人认出他来也是正常的
[04:57] Wait, but you peppered him with questions 等等 但你针对其他三个人
[04:59] about the three other guys, 问了他许多的问题
[05:01] and you barely asked him anything about Samim. 却没怎么问有关萨米姆的问题
[05:03] And? 所以呢
[05:04] And you may have burned our informant. 你搞不好会暴露我们的线人
[05:06] Burned? That’s a bit of a stretch. 暴露 太牵强了吧
[05:09] What if this cooperative local man 要是这个当地的合作者
[05:11] was actually a Tahara operative fishing for a snitch? 其实是塔哈勒组织在钓告密者怎么办
[05:15] By dismissing Samim so quickly, you tipped your hand. 你让萨米姆过的太快了 你露底牌了
[05:18] Mm. Now you’re just being paranoid. 你只是多疑罢了
[05:19] I’ve been calling him. He’s not picking up. 我刚才给他打电话 他没有接
[05:22] You held his feet to the fire 你把他拖下火坑
[05:23] and then you threatened his livelihood. 又威胁他的生计
[05:25] Maybe he doesn’t feel like speaking with you. 也许他不想跟你说话
[05:26] Your interrogation was sloppy. 你的审讯太过草率了
[05:28] Our assets deserve better. 我们的线人应该被保护得更好
[05:32] We got something. 我们有情况了
[05:33] Okay. Come on. 好 来吧
[05:35] Hey. Right here. Hut. 这里 快找
[05:36] Hut. Check there. 快找 检查一下
[05:39] Right. Hey. 对
[05:46] Here, boy. 过来 孩子
[05:47] Come here. 过来
[05:50] You got this, okay? 你能做到的
[05:51] Cerberus. Come on. 地狱犬 来
[05:55] Hey. Cerberus, what’s up? 地狱犬 怎么啦
[05:57] What’s going on? 出什么事了
[05:58] Brock working you too hard, huh? 布罗克把你训练的太狠了吗
[06:00] Nah, man. 不是啦
[06:01] – What are you doing? – Come here, buddy. -你在做什么 -过来伙计
[06:04] Got to get him ready for the next mission. 得让它为下次任务做好准备
[06:06] He was off last time we went out, 上次任务它就不在状态
[06:07] and you know what happens when a dog loses his edge. 狗一旦能力退化 你知道那意味着什么
[06:09] What are you talking about, man? 你在说什么呢 兄弟
[06:10] Everybody has a bad day, right? 每个人都有状态不好的时候
[06:12] You have a bad day sometimes, huh? 你也有时候不对劲是吧
[06:14] He’s still in his prime. 它现在正值盛年
[06:16] He’s my third dog and the best, but, 它是我第三条狗也是最好的
[06:18] well, you got to know the signs. 但是你得察觉到这种迹象
[06:21] Signs? What are you talking about, signs? 迹象 你在说什么迹象
[06:23] This dog is a warrior. 这条狗是战士
[06:26] He was bred for this kind of stuff, right? 它就是为此而生的
[06:28] You’re a fighter. Ain’t that right? Huh? 你是个斗士 不是吗
[06:30] That’s why it’s on me to know when he’s had enough. 所以我才得替它留意 它是否该退休了
[06:33] Come on, bud. 走吧 伙计
[06:33] Let’s go. 咱们走吧
[06:35] Let’s go kennel up. Come on. 咱们回屋去吧 走吧
[06:41] You promised your daughter you weren’t gonna die. 你答应了你女儿不会死
[06:43] There’s nothing wrong 想安抚孩子
[06:44] with wanting to comfort your child, Ray. 这没有错 雷
[06:46] I know. But it was the easy way out. 我知道 但这么做是图省事
[06:48] I promised myself I wouldn’t take shortcuts with my family. 我承诺过自己 对待家人不能走捷径
[06:50] So, better to have Jameelah spend three months worried sick? 那让贾米拉这三个月担心死吗
[06:55] You know, usually a man of the cloth 信教的人通常
[06:56] doesn’t condone lying. 不会容忍说谎
[06:57] And usually a father doesn’t flagellate himself 一位父亲通常不会
[07:01] over protecting his child. 为过度保护孩子而自责
[07:03] Touche 说得对
[07:05] It’s just… 只是
[07:08] the older my kids get… 孩子越长大
[07:11] the more this war costs me 战争就会令我付出更大代价
[07:12] and the more it costs them. 也会令他们付出更大代价
[07:13] I just need to make sure I’m doing everything I can 我只是想尽一切所能确保
[07:15] to keep hold of what really matters. 把握好真正重要的东西
[07:17] Seems like you’re already doing the hard part. 看来你已经在从难处入手了
[07:20] You’re showing up. You’re, uh… 你表现出来的是…
[07:22] you’re being the kind of man that wants 想成为让每个人都
[07:24] to be everything to everyone. 需要和满意的那个人
[07:27] It took a lot of work to become that man, I’ll tell you that. 成为那样的人要花很大力气 我跟你说
[07:34] When I first joined Bravo, 我刚加入B队时
[07:36] everything was about me. 一切都是关于我的
[07:37] All I cared about was-was being a-a legend in the teams. 我只在乎要做队伍中的传奇人物
[07:42] And I just knew I had all the answers, but… 我只知道我之前有所有的答案 可是…
[07:45] now it seems like all I got is questions. 我现在似乎只有问题
[07:47] Questions like what? 什么样的问题
[07:50] What am I fighting for? 我为了什么而战
[07:52] Something asked, no doubt, 毫无疑问
[07:54] by many great warriors throughout history. 历史上许多伟大的战士都问过这个问题
[07:57] D-Don’t get me wrong, I-I love my job. 别误会 我热爱我的工作
[07:59] I do. 真心热爱
[08:02] But God knows I love my family, too. 但天知道我也很爱我家人
[08:04] Why the uncertainty? 那为什么会有不确定呢
[08:05] I mean, you seem to have a good grip on what’s important to you. 你似乎很清楚对你来说重要的是什么
[08:13] Well, plenty of operators 许多作战人员
[08:14] start out handling the team-family balance, 开始处理团队与家庭间的平衡
[08:19] but the reason I’m a unicorn around here 但我在这里很另类的原因
[08:20] is because most lose their grip over time. 是因为随着时间推移 大多数人都会失控
[08:22] Military families don’t just get torn apart on the battlefield. 军人家庭不只会在战场上四分五裂
[08:26] The longer you’re at war, 身处战争越久
[08:27] the harder your questions and the simpler your answers. 问题就会越难 而答案也越简单
[08:39] Thanks, Chaplain Walker. 谢谢你 沃克牧师
[08:40] Keep the faith, Senior Chief. 保持信念 高级士官
[08:43] This is our key unknown, 这是我们未知名的关键人物
[08:46] supposed leader of the Tahara network. 据说是塔哈勒组织的首领
[08:47] Three days ago, 三天前
[08:48] Afghan police forces raided a bomb-making facility 阿富汗警察突袭了这个炸弹制造厂
[08:51] and arrested this man, Tabsheer Sidiqi. 并逮捕了这个叫塔巴什尔·西迪奇的人
[08:54] CIA was alerted to his presence when his mug shot pinged FRS. 监测侦查到他的入案照时 中情局注意到他
[08:59] Sidiqi’s been associated with AQ, 西迪奇一直和基地组织有联系
[09:02] Taliban, ISIS, 塔利班 伊斯兰国
[09:04] and most recently he’s been working 最近他以高级指挥官的身份
[09:06] as a senior commander for Lashkar-e-Taiba. 在为虔诚军做事
[09:10] Dude’s just a muj of fortune. Total mercenary. 这家伙就是个恐怖分子 就是雇佣兵
[09:12] Well, that works in our favor. 这样对我们有利
[09:13] I mean, he’s much more likely to talk 如果他不是真正的信徒
[09:14] if he’s not a true believer, right? 他更有可能招供
[09:16] All right, look, how do we know he’s with the Tahara network? 我们怎么知道他和塔哈勒组织有关
[09:18] He’s best known for equipping suicide bombers 他最出名的是做装备自杀式炸弹
[09:20] and transporting them from Peshawar 从白沙瓦
[09:22] across the border into Afghanistan. 把炸弹运到阿富汗
[09:23] Analysis of the S-vests recovered from the raid 我们把从突袭中拿到的炸弹背心做了分析
[09:25] linked to similar vests used in three recent bombings. 与最近三起使用类似背心的爆炸事件有关
[09:28] So he should be able to identify our key unknown, then. 那他应该能认出我们未知名的关键人物
[09:31] Bravo will be running PSD for Agent Julian B队将负责朱利安特工的安保工作
[09:34] to retrieve Sidiqi from the Afghan National Police in Dur Baba. 将西迪奇从杜尔巴巴的阿富汗国民警察那里押解回来
[09:37] Dur Baba’s– it’s pretty far out in the tribals. 杜尔巴巴 离部落很远
[09:40] Closest assets? 最近的部队呢
[09:41] Marines. 35 klicks out. 海军陆战队 距离35公里
[09:44] Daytime drive through that shady sandpit? 大白天开车穿过这个阴凉的沙坑吗
[09:46] No, thanks. 算了
[09:47] I hate to say it, but Thirty’s right. 很不想这么说 但是三十说得对
[09:49] I mean, can’t we wait till nightfall, then helo out there? 我们不能等到日落之后 坐直升机过去吗
[09:51] Look, we’re not the only ones that think Sidiqi is the link 认为西迪奇和塔哈勒组织有关联的
[09:53] to the Tahara network. 不止我们
[09:55] The Afghans want a crack at him, too, 阿富汗方面也想撬开他的嘴
[09:56] but the State Department got us to the front of the line. 但国务院让我们抢占先机
[09:59] Guy like this, someone this high up on the totem pole, 像他这种身处这么高阶的人
[10:02] I’m telling you right now, 我和你们说
[10:03] – his new team must be missing him by now. – Exactly. -他的新团队现在一定很想念他 -没错
[10:06] We can’t risk anyone else getting to him before we do. 我们不能冒险让人抢先我们一步
[10:09] That’s why you’re rolling out in one hour. 所以你们一小时后就要出发
[10:11] Sidiqi could be the key that unlocks the Tahara network. 西迪奇有可能是瓦解塔哈勒组织的关键人物
[10:15] Let’s bring him in. 把他带回来吧
[10:27] – I’ll see you later. – Okay, bye. -一会见 -好 拜
[10:31] You know, Sonny’s back soon. 桑尼很快就回来了
[10:33] Yes, I’m aware of that. 是的 我知道
[10:35] I haven’t, I haven’t talked to him since he deployed. You? 自从他驻派起 我还没和他聊过 你呢
[10:38] No. But I really didn’t expect to 没 但我真的希望
[10:41] after his whole scorched earth campaign 在他那无疾而终的焦土作战行动之后
[10:44] he went on before he left. 能和他聊聊
[10:47] I mean, you… you think he was hot then. 以前你觉得他很好
[10:50] How you think he’s gonna react to you and Reiss? 你觉得他对你和瑞斯的事会有什么反应
[10:53] About as well as him reacting to you going to STA-21. 正如他知道你去参加军官项目的反应一样
[10:57] I’m sure he’ll take it the same way the rest of my teammates did. 我相信他的反应会和其他队友一样
[10:59] You know, I’m a cake-eating wannabe 你知道我想做高官
[11:01] Benedict Arnold who’s abandoned the brotherhood. 贝内迪克特·阿诺德背叛了兄弟会[美独立战争叛将]
[11:03] Just got to be true to your own path. 要勇于面对自己的道路
[11:06] Be as clear and as honest as possible. 尽可能清晰和诚实地去面对
[11:09] That’s what I would do if I had a thing. 如果我有机会 我就会这么做
[11:12] I’d say you’ve got more than a thing. 我会说你不止一个机会
[11:14] Then I’d say you know more than me. 那我只能说你知道的可比我多
[11:21] Watch Reiss’s six. 照顾好瑞斯
[11:22] He’s not a door-kicker like you. 他不像你是个冲锋陷阵的人
[11:26] I got you. 放心吧
[11:31] It’s hard to believe that you’ll be off to Afghanistan in a week. 真不敢相信一周后你就要出发去阿富汗了
[11:34] Yeah, it’s part of the life, though. 是啊 但这就是我的生活
[11:36] Got to be up and ready. 我得去收拾准备一下
[11:37] Pick up and head out without warning. 悄悄地收拾好东西走人
[11:40] Ah, then, you did learn something from your old man. 看来你确实从老爸这学到了点东西
[11:44] All these years, I hated never having any idea 这么些年来 我非常讨厌完全不知道
[11:47] where you were being deployed. 你要去哪里驻派
[11:50] Now… 但现在…
[11:51] it’s scarier knowing. 知道了反而更害怕
[11:54] Makes it… too real. 让这件事感觉太真实了
[11:58] You just try to keep your powder dry. 一定要记得有备无患
[12:06] I spoke to Stan Walch the other day. 我几天前和斯坦·瓦尔希聊过了
[12:08] Said you could get one hell of a price for 50 acres. 说你能用一个好价钱买下二十万平方米的地方
[12:10] When it comes to real estate people, 每次提到干房地产的人
[12:13] they remind me of, like, ambulance chasers with a sign. 我都想到身上挂着牌子的唯利是图的律师
[12:18] Yeah? Well, he was, uh, 是吗 他嘛
[12:22] saying a lot of out-of-staters– 他说很多外州来的人
[12:24] they’re moving to Texas these days. 他们现在都在往得州搬
[12:26] I got no interest sharing my ranch with city slickers. 我可没兴趣和城里的滑头分享我的农场
[12:30] Well, what if I was your new neighbor? 如果我做你的新邻居怎么样
[12:34] How’s that? 什么情况
[12:35] Well, the program I was in at the base– 我在基地参加的项目
[12:38] a new instructor position opened up, 有一个教官职位空缺着
[12:41] and I figure I could make my way back here 我想我也许可以想办法回来
[12:44] and finish out my enlistment. 在这里度过余下的服役期
[12:45] Coming back here? 回到这里
[12:47] Yeah. 是的
[12:49] Son, you sound like you got bucked in the head. 儿子 你听起来好像不太清醒
[12:52] You know, I’ve been out at sea since I was 18 years old, Pops. 自从我十八岁起就一直在海外作战 老爸
[12:56] And this shore duty billet– 这个海边的部队临时营舍
[12:59] that would allow me to have more time 应该可以让我有更多时间
[13:01] to come here and, well, 能够回来
[13:02] help you get this ranch back up to, to Quinn standards. 还可以帮你建好这个篱笆以达到奎恩的标准
[13:08] It’s a big change. 这可是大变动
[13:10] How about your team? 那你的队伍呢
[13:11] Well, the team’s evolved. 队伍要朝前走
[13:14] And I’m thinking maybe I should, too. 我在想也许我也该朝前走了
[13:17] You know? 你能懂吧
[13:19] I ran away from this place once before. 我曾经逃离过这个地方
[13:22] Just think, you know, maybe it’s time I… 想着或许我也是时候
[13:25] I put some roots down here. 在这里扎根了
[13:51] Um, can I take your order? 要吃点什么
[13:53] Lamb kebab, please. 麻烦来份烤羊肉
[13:56] Is Samim here? 萨米姆在吗
[13:57] Uh, no, ma’am. 不在 女士
[13:59] It seems like he’s always here. 感觉他好像一直在这里
[14:02] Do you know if he’s coming in later? 你知道他稍后会过来吗
[14:03] I have not spoken to him. 他没跟我说过
[14:06] Okay, thanks. 好的 谢谢
[14:09] It’s coming, I promise, I promise, one moment. 马上就来 我保证 我保证 再稍等一下
[14:17] Hey, Ray. 雷
[14:17] Anything we need to talk about? 要跟我聊聊吗
[14:20] No. Nothing. I’m good. 没有 没什么事 我很好
[14:23] Right, you were just, 好吧 那你刚刚
[14:24] what, talking to the chaplain, 怎么 是在和牧师聊天
[14:26] telling him everything’s okay? Come on. 告诉他一切都好吗 说吧
[14:29] Nothing like kids 孩子要比一切
[14:30] to make a man question the meaning of life, right? 都更容易让你质疑人生的意义 对吧
[14:32] You want meaning? 你想要意义
[14:33] What we do here– that’s what matters. 我们在这里的行动 就是意义所在
[14:35] I’m not saying it doesn’t, J. 我不是说我们的行动没有意义 J
[14:36] I’m just saying, it’s getting harder and harder 我只是想说 不能回家和家人待在一起
[14:38] not to have my head back home with my family. 让我感觉越来越难过
[14:39] Right, I get that, but you know what? 好的 我能明白 但你知道吗
[14:40] This job matters. 这工作意义非凡
[14:42] Where you hang your helmet– that’s home. 你悬挂头盔的地方 那里就是家
[14:46] Yeah. 好吧
[14:49] One more. 再来一个
[14:56] We have a situation. 出问题了
[14:57] Samim is MIA. 萨米姆失踪了
[14:59] I think Reiss burned him. 我觉得瑞斯把他暴露了
[15:00] Um, yeah, Reiss told me about that. 瑞斯跟我说过了
[15:02] I… think you might be overreacting. 我…想你可能反应过度了
[15:06] Well, he’s not answering his phone, 他一直不回电话
[15:07] he didn’t show up for work today, 他今天也没有去上班
[15:08] and his employees haven’t heard from him. 而且他的手下也没他的消息
[15:10] Look, I think after Caracas, 我觉得自从加拉加斯之后
[15:11] – you’re probably assuming the worst. – This isn’t about Dr. Craig. -你总在做最坏的假设 -这跟克雷格医生无关
[15:14] I need to know if Samim is down hard or just lying low. 我需要知道萨米姆是死了还是藏起来了
[15:17] Look, we leveraged him into working for us. 我们利用他为我们效力
[15:20] Maybe serving Americans isn’t something 也许要服务一帮美国人
[15:21] he’s all that excited to do anymore. 对他并不是一件值得兴奋的事
[15:23] I developed sources because you asked me to. 是你让我收集情报
[15:27] You wanted me to pressure Samim, so I did. 你让我给萨米姆点压力 我也照做了
[15:29] I’m only asking for a little help to know if he’s okay. 我只想要你帮忙确认他是否安全
[15:31] You’re aware of how low on assets we are with the drawdown. 你明知道撤军的时候人手有限
[15:35] And you’re aware that Samim is a valuable source. 你也知道萨米姆是重要线人
[15:38] Check his status. 查一下他的情况
[15:41] I will ask the Army S3 shop 我会让陆军第三兵营
[15:43] to get a patrol to stop by his house. 派一支巡逻队前往他家
[15:45] I’ll tell ’em that he’s wanted for more questioning. 就说需要找他回来多问些问题
[15:47] Thank you. 谢谢
[15:58] Havoc, this is 1. We’re passing Fairlane. 作战中心 这里是B1 正在经过菲尔兰
[16:03] Is there a holiday we didn’t know about? 这里是在过节吗
[16:06] High noon, the shops are all closed. 大中午的店都关门了
[16:12] Yup, this is weird. 确实很奇怪
[16:14] Heads on a swivel, boys. Heads on a swivel. 注意周围 兄弟们 注意周围
[17:03] Tell him to hurry up, will you? 麻烦你让他动作快点
[17:04] Let’s go. 我们走
[17:06] Tabsheer Sidiqi. 塔巴什尔·西迪奇
[17:23] Sir, I’ve got four vehicles approaching the village. 长官 发现四辆车正村庄赶来
[17:26] – How many pax? – I can’t tell. -有多少人 -不清楚
[17:27] It looks like trucks, but I can’t make out 好像是卡车 但我不确定
[17:29] how many passengers there are. 有多少乘客在车上
[17:30] All right, get Bravo up on comms. 联系B队
[17:34] Bravo 1, this is Havoc Base. B1 这里是作战中心
[17:35] Be advised, you’ve got a convoy of four vehicles approaching 请注意 有四辆车从城南方向
[17:38] from the south side of town, 朝你们驶去
[17:39] approximately ten klicks out. 距离约十公里左右
[17:41] That’s good copy. Stand by to stand by. 好的 收到 待命
[17:43] Sidiqi’s friends inbound? 西迪奇的朋友们过来了
[17:44] Somebody should tell them visiting hours are over. 得有人告诉他们探监时间结束了
[17:46] There’s got to be, what, two cells back there? 后面也就两间牢房吧
[17:48] Why is it taking so long? Why is it taking so long? 怎么这么久 怎么这么久
[17:51] Sir, I’ve got two more vehicles approaching. 长官 又发现两辆车正在接近
[17:54] All right, call it in and have ’em spin up the QRF. 联系B队 通知快速反应部队
[17:56] – I want ’em standing by to launch. – Bravo 1, -让他们随时准备行动 -B1
[17:58] this is Havoc Base. You’ve got two additional unknown vehicles 这里是作战中心 新增两辆未知车辆
[18:01] approaching your position from the south, approximately 从南面朝你们的方向接近 大约
[18:04] seven klicks outside the village. 距村外七公里左右
[18:05] That’s good copy. We’re not waiting around for them. 好的 收到 我们不会坐以待毙
[18:07] You two got that. Thirty, you’re with me. 你们守在那里 三十 你跟着我
[18:08] Give me that. 这个给我
[18:12] Listen, Captain. 听着 队长
[18:12] We need this. Sidiqi. 我们需要这个人 西迪奇
[18:14] Now. We need… 马上 我们需要
[18:15] …him now. 他 就现在
[18:17] – That him? – That’s a dead ringer. -是他吗 -和照片差不多
[18:18] Great. That’s him. Take a picture, 很好 就是他了 拍张照
[18:20] show the captain so we can go. 给队长看一下我们就能走了
[18:22] – Let’s go, Reiss. – I got to upload it to Havoc, all right? -走了 瑞斯 -我得把照片上传作战中心
[18:24] – Send it. – Hold on. -快发送 -等一下
[18:25] – I have to get his fingerprints. – Reiss, hurry up. -我要采集他的指纹 -瑞斯 动作快
[18:27] – I am just following protocol. – Reiss, hurry up. Reiss! -我只是按流程行事 -瑞斯 快点瑞斯
[18:38] Bravo 1, we got a blue station wagon B1 有一辆蓝色旅行车
[18:41] parked and idling about a block away. 未熄火停在了一个街区外
[18:45] Driver’s mad-dogging us. 司机正监视着我们
[18:47] That’s good copy. 收到
[18:50] – It sent. – Great. We need him. We’re taking him. -已发送 -好 我们需要他 要带走他
[18:54] Tell him in Pashto. 用普什图语告诉他
[18:55] Tell him we need to take him now. 告诉他我们现在就要带走他
[18:57] – Tabsheer Sidiqi… – Tell him we need to take him now. -塔巴什尔·西迪奇 -我们现在就要带走他
[18:59] Tabsheer Sidiqi… 塔巴什尔·西迪奇
[19:00] – Tell him we need to take him now! – No! -告诉他我们现在就要带走他 -不行
[19:02] Havoc, this is 1. 作战中心 这里是B1
[19:03] I need verification of the photo we just sent you. 刚发送过去的照片需要验证
[19:07] Bravo 1, affirm. B1 确认无误
[19:08] We received your transmission. 我们收到了传输
[19:09] We’re confirming it now. 正在验证中
[19:14] Bravo 1, affirm. B1 确认无误
[19:15] You got it. Thirty, take him. Let’s roll. 收到 三十 带上他 我们走
[19:18] Bravo 1, this is Havoc Base. Be advised, B1 这里是作战中心 请注意
[19:20] the four-vehicle convoy that was headed towards your position 朝着你们方向前进的四辆车
[19:22] has now split. 现在分散开了
[19:23] Two vehicles are moving to the north of town, 其中两辆朝着城北前进
[19:25] two moving south. 另外两辆朝南前进
[19:28] You think they’re on their way to get Sidiqi? 他们是来接西迪奇的吗
[19:29] Come on. We’re not gonna give them the chance. 我们不会给他们机会的
[19:31] Let’s go. 我们走
[19:32] Come on, let’s go. 快走
[20:04] The VBIED blew right past Bravo into the police station. B队刚出来 汽车炸弹就冲进警察局爆炸了
[20:05] I-I can’t tell if anybody’s down. 我不确定有没有人受伤
[20:07] Yeah, we need a sitrep and a HUTs count ASAP. 我需要他们立刻汇报伤亡情况
[20:11] All Bravo stations, this is Havoc Base. B队全员 这里是作战中心
[20:13] Radio check. Over. 收到请回答 完毕
[20:19] Radio check. Over. 收到请回答 完毕
[20:24] Everybody okay?! 大家没事吧
[20:25] Looks like the ANP station was the target, not us! 看来他们的目标是警察局 不是我们
[20:28] Probably took it out to isolate Sidiqi! 可能是为了让西迪奇孤立无援
[20:30] All right, get him in the car. Let’s go. We got to move. 把他带上车 快 动作快点
[20:35] Grab that gun! 拿好那把枪
[20:58] The hell just happened? 怎么回事
[20:59] Feed went dead. 没有画面了
[21:00] It must have been interrupted somehow. 应该是受到了什么干扰
[21:03] Or the platform went down. 也有可能是平台的问题
[21:05] All right. Get me another bird up overhead ASAP. 好了 立刻再调一架无人机
[21:07] I’ll launch the QRF. 我这就让快速反应部队出发
[21:09] Taurus 1, this is Havoc Base. 金牛1 这里是作战中心
[21:11] Push to vehicle two! 去二号车
[21:18] – Move! – RPG! -快 -火箭筒
[21:24] Punch left! 攻击左侧
[21:25] Get off the street! Get off the street! 离开大街 离开大街
[21:28] – Go! Go! – Last man! -走 走 -殿后
[21:31] Smoke out! 发射烟雾弹
[21:36] Go, go, go, go. 快走 快走
[21:49] – Hey, clear. – Clear! -安全 -安全
[21:52] Second deck’s clear. 二层安全
[21:54] Structure secure. 建筑安全
[21:55] Set security, will you? 你去部署警戒
[21:56] There must’ve been some sort of SAM out there 外面肯定有对空导弹才打掉了
[21:57] that took out that Predator. “捕食者”无人机
[21:58] Yeah, thank you, Charlie Wilson. 是的 谢谢 查理·威尔逊
[22:00] Tell you what. Word must have gotten out 我告诉你 他们袭击我们的计划
[22:02] that they were gonna hit us. 一定是走漏了风声
[22:03] That’s why everything was so quiet, Ray. 所以外面才这么安静 雷
[22:04] Yeah, well, those vehicles Davis saw 戴维斯看到的那些车
[22:06] are gonna be in the village by now. 现在已经在村里了
[22:08] I guess Sidiqi was more valuable than what we thought. 看来西迪奇比我们想象的要重要得多
[22:11] Do we still have comms? 我们还有信号吗
[22:12] No. Comms went down when the Predator got hit, 没有 “捕食者”被击中的时候就没有信号了
[22:15] and the manpack was in the back of the truck. 便携式通讯器在后备箱里
[22:16] We’re on intrasquad until the next drone is overhead 下一艘无人机或者快速反应部队到来之前
[22:19] or until the QRF arrives. 我们就是失联的
[22:20] – And when will that be, exactly? – 35 minutes. -那是多长时间 -35分钟
[22:22] That’s if Havoc launched them. 前提是作战中心安排了
[22:24] What do we do? We just hunker down till then? 那现在怎么办 守在这等着吗
[22:26] Negative. That’s not gonna happen. 不行 不可能
[22:28] This ambush was well planned. 这场伏击计划周密
[22:29] I want us out of their playbook. 我们得突出重围
[22:30] We got, we got four vehicles to the south, two to the north. 我们南边有四辆车 北边有两辆
[22:32] So we head north 我们去北边
[22:33] and punch through ’em. 冲出包围
[22:34] That’s what we’re gonna do. 我们就这样做
[22:35] As long as we have Sidiqi, we got an “X” on our back. 只要西迪奇在我们手上 我们就是活靶子
[22:37] Reiss, talk to him. He’s gonna guide us out of here. 瑞斯 跟他说 让他带我们出去
[22:40] Let’s go. 我们走
[22:47] He says that the shortest way north 他说去北边最近的路
[22:49] is back through the square. 就是从广场穿过去
[22:50] That’s what we do. 就这么办
[22:51] It’s on you. You got point. 你打头 你知道方向
[22:53] Let’s collapse security, get ready to break out. Let’s move. 转移位置 准备突围 行动
[23:21] Sniper! 狙击手
[23:31] Hey, anybody got eyes on the shooter?! 有人知道狙击手的方位吗
[23:41] I got nothing! 不知道
[23:44] – Not yet! – We’re pinned down. -看不到 -我们被困住了
[23:45] We got to fall back to help Clay. Let’s go. Move. 我们得回去帮助克莱 走 走
[24:02] Brock, Metal, set security, first deck. 布罗克 金属 一楼部署警戒
[24:19] That sniper’s gonna keep Clay pinned down 那个狙击手会把克莱困在那里
[24:20] until the main force gets here. 直到大部队赶过来
[24:22] Can’t shoot what we can’t see, Ray. 我们看不到他 没法射击 雷
[24:25] What if there’s more than one? 要是不止一个呢
[24:33] We’re not gonna be able to get eyes on him here. 我们在这里是看不到他的
[24:35] Let me get up to the roof. 让我上屋顶
[24:36] Get to it, now, fast. Move. 现在就去 快 行动
[24:38] Thirty, take Sidiqi in the back, put him on ice, will you? 三十 带西迪奇去后面 让他老实点
[24:42] You got it. Let’s go. 没问题 走
[25:15] Ah, damn it. 妈的
[25:29] I mean, he’s got the damn roof locked down. 整个屋顶都被锁定了
[25:30] I could crawl out there, but there’s no cover. 我可以爬过去 但是那边没有掩体
[25:32] Got to get an angle on him. 得找到他射击的角度
[25:34] That’s if there’s only one. 如果只有一个人的话
[25:35] We can’t move on ’em till we figure out how many are out 除非我们知道他们的人数和位置
[25:37] there and where they’re at. 不然我们不能继续行动
[25:38] – Hey, boss. – Yeah? -老大 -怎么了
[25:39] We got a group of four enemy moving on us from house to house. 有四个敌人一伙正逐个房子向我们靠近
[25:42] They’ll be on us in a few, 几分钟后他们就到我们这了
[25:43] but I can try to engage before they get here. 但是我可以在他们来到之前进攻
[25:45] Negative. We cannot give away our location. 不行 我们不能暴露我们的方位
[25:47] You understand? We do not engage. 明白吗 不要开火
[25:49] Hold on ’em. 盯住他们
[25:51] Ray, got to get Clay out of there. 雷 我们必须得把克莱弄出来
[26:03] 1, this is 6. B1 这里是B6
[26:05] I think I can make out the shooter’s direction. 我觉得我可以辨别出枪手的方位
[26:09] Send it. 发过来
[26:29] I laid down some hose, 我放置了一个水管
[26:30] mapping the direction of the round impacts. 用来标记子弹的落点
[26:33] 1, you got eyes? B1 你能看见吗
[26:39] – We got it. – All right. -看到了 -好
[26:41] Can you see any terrain features or any buildings 在那个方位能看到特殊的地形
[26:44] in that direction? 和建筑物吗
[26:46] Stand by. 原地待命
[26:49] No. 没有
[26:51] Ray. 雷
[26:52] Yo. Got to get an angle on this guy, 我们要找一个好的角度才能看到这个人
[26:53] there’s got to be one out there. 一定有个这样的角度
[26:54] I saw another room that might have a window in that direction. 另一个房间可能会有扇窗户对着那边
[26:56] – Move. – Moving. -移动 -正在移动
[27:02] Bravo 6, this is 1. Don’t go anywhere. B6 这里是B1 不要移动
[27:04] We’re on it. 我们正在处理
[27:07] Yeah. Okay. 好 收到
[27:23] All right. 好了
[27:24] Got eyes on the northwest side of the building. 我能看到建筑的西北侧
[27:26] I’m not seeing anything. This guy is good. 但是我啥都看不见 这人很厉害
[27:29] What about beyond town? You got… 镇子外面呢
[27:31] anything out in those hills? You got 你看到山上有东西吗
[27:33] a place they could be using as a hide? 你能看到一些掩蔽的地方吗
[27:37] Running my search now. 正在搜索
[27:39] I’m not seeing anything, man. 我啥都没发现 哥们
[27:41] He’s got to be out there somewhere. 他一定在外面的某个地方
[27:53] Hey, anybody have a thermal? 谁有热成像
[27:55] I’ve got mine. 我有
[27:57] Middle of the day, though. 但是现在是中午
[27:59] Uh, it’s pretty cold out here. 外面很冷
[28:03] That’s smart thinking. Hopefully cold enough. 好想法 希望外面足够冷
[28:23] We got ’em. 我发现他们了
[28:24] Two snipers in some deadfall 两个狙击手藏在倒下的枯木里
[28:27] about halfway up the first foothill. 大约在第一座小丘的半山腰
[28:29] I’m gonna say 700 yards from you. 离你大概640米的位置
[28:35] Just to the left of that large green bush? 在那个绿色的灌木丛的左侧吗
[28:37] That’s an affirmative. 是的
[28:39] It’d be a hard time hitting it from here 我这个方位用这把玩具枪
[28:40] with this little peashooter. 有点难命中
[28:42] Bravo 2, you’re the only one with a .308. B2 只有你有0.308口径的步枪
[28:43] If we can lay down some suppressive fire into that hide, 如果我们能向对方掩体进行火力压制
[28:45] you’ll be able to reach out and touch someone? 你是否有把握命中他们
[28:47] No, not from here. 不行 这里不行
[28:48] It’s a bad angle and I’d be shooting off-hand. 角度不好 而且是无依托射击
[28:50] Roof’s gonna be better. 屋顶会好一点
[28:52] Stand by. 原地待命
[28:53] I’m coming to you. 我来找你了
[28:53] Jason, those four fighters are heading our way. 杰森 那四个作战人员在往我们这边来了
[28:55] Check. Bust ’em. 收到 收拾他们
[28:59] Ray, thought the roof was no good? 雷 你不是说过屋顶不是好位置
[29:01] It’s not, but if you and Clay can keep their heads down, 确实 但是如果你能压制他们
[29:03] I think I can get some rounds into their hide. 我觉得我可以往他们掩体里开几枪
[29:04] What do you mean, you think? 什么叫你觉得
[29:06] Just keep their heads down, would you? 只管压制住他们 可以吗
[29:11] Bravo 2, you in position? B2 你是否就位
[29:17] Bravo 2, are you in position? B2 你是否已经就位
[29:19] Yeah, I’m ready. 已就位
[29:21] Clay, on me. 克莱 听我指令
[29:32] Come on, come on. 拜托 拜托
[29:45] Bravo 2, where’s our fire? B2 你的射击呢
[29:47] Just keep firing, all right? 你们继续开火
[30:18] They’re down, they’re down. 他们倒下了 他们倒下了
[30:26] Bravo 6, move to our position. We got you. B6 往我们的方位移动 我们掩护你
[30:29] You’re good? 你还好吗
[30:30] Yeah, nothing that’ll slow me down. 挺好 不足以拖慢我的速度
[30:37] Black side’s clear for now. 阴影处现在已经安全了
[30:44] Warned you about wells, Baby Jessica. 我警告过你那些井了 杰西卡宝宝
[30:46] You take a round? 你中枪了吗
[30:47] A ricochet. 弹片反弹
[30:48] Ticket nearly got punched, you still took ’em out. 险些丧命啊 但你还是干掉了他们
[30:50] Nice shooting, man. 枪法不错 伙计
[30:51] In the face, bro. 一击致命
[30:53] We need to move out. 我们该出去了
[30:54] Yeah, Trent’s right, you know. We burned a lot of time here. 特伦特说得对 我们在这耗太久了
[30:56] We got to roll. 我们该走了
[30:57] Yeah, well, we got five mikes till the QRF gets here, 如果这帮人呼叫了快速反应部队
[31:00] if they called it in. 那他们到这之前我们还有五分钟
[31:01] Let’s hope they did. 希望他们呼叫了
[31:05] We’re not going anywhere. 我们哪都去不了了
[31:51] Can’t hold this much longer, Jace! 这样坚持不了多久 老杰
[32:02] Where the hell’s our QRF?! 我们的快速反应部队在哪呢
[32:03] Yeah, should have been here by now! 现在应该到了
[32:09] New drone should be coming on station in three, two… 新无人机准备就位 三 二
[32:15] All right, let’s get Bravo back on the comms, 重新和B队通信
[32:17] make sure they’re linked to the QRF. 确保他们和快速反应部队联系上了
[32:20] Are they all up on the Blue Force Tracker? 他们都熟悉蓝军跟踪系统吗
[32:21] Yes, sir, they should be. 是的 长官 他们应该熟悉
[32:23] – All right, get me that image on the screen. – Got it. -把图像调到屏幕上 -好的
[32:25] All Bravo stations, this is Havoc Base. B队全员 这里是作战中心基地
[32:27] Radio check. Over. 无线电检测 完毕
[32:41] Say again. All Bravo stations, this is Havoc Base. 重复 B队全员 这里是作战中心基地
[32:44] Radio check. Over. 无线电监测 完毕
[32:45] – Is it linked up? – Yes, sir. We should… -连上了吗 -是的 长官 我们应该
[32:47] Havoc, this is 1, I got you loud and clear. How… 作战中心 我是B1 听得很清楚
[32:49] how me? 听得到我吗
[32:50] Bravo 1, I have you Lima Charlie. B1 信号清晰
[32:52] Your QRF is inbound. 你们的快速反应部队已经出发
[32:53] You should have comms with them now. 你们现在可以和他们联络了
[33:00] QRF’s on bankers’ hours? 快速反应部队这么清闲吗
[33:02] Just think, man. 想想吧 伙计
[33:03] You start eating that cake, you’re gonna miss all this. 如果干了那行 你就会错过这些了
[33:31] It’s about time. 是时候了
[33:35] Taurus 1, this is Bravo 1. Radio check. 金牛1 我是B1 无线电检测
[33:37] Bravo 1, this is Taurus 1. I have you Lima Charlie. B1 我是金牛1 信号清晰
[33:41] All right, boys, let’s go home. 兄弟们 我们该回去了
[33:43] Let’s move. Ray, you good? 走吧 雷 你还好吗
[33:45] Come on, man. Up. 加油 伙计 站起来
[33:47] Let’s go home. 我们回去
[34:23] Thanks for bringing him back still breathing. 谢谢你们把他活捉回来
[34:25] Those dirtbags threw everything they had at us. 那些人渣拿出了所有武器对付我们
[34:28] They don’t want anyone talking to him. 他们不想让任何人和他说话
[34:29] That’s why I can’t wait to get started. 所以我迫不及待想开始了
[34:31] You all right? 你还好吗
[34:32] I will be, once I get him talking. 只要能让他说话 我就感觉不错
[34:34] Hey, listen. I hate to be that guy, 听着 我不想这么做
[34:36] but that’s my collar, so it should be my interrogation. 但那是我的犯人 应该我来审讯
[34:38] I got this. 我可以的
[34:45] I’m just glad you’re okay. 很高兴你没事
[34:46] Well, the only reason I am 我能没事的唯一原因
[34:48] is ’cause I was rolling with your boys. 就是我是和你的队伍一起行动的
[34:50] Nobody better to pull you out a ditch, that’s for sure. 当然 没人比他们更能化险为夷了
[34:52] Trust me. 相信我
[35:04] Hey there, Mama. 你好吗 妈妈
[35:07] 艾琳·奎恩 挚爱的妻子与母亲
[35:08] I brought you your favorite flowers. 我带了你最喜欢的花
[35:22] She would’ve been real proud how her Sunshine turned out. 她会对她的小帅哥现在的模样无比骄傲的
[35:27] You think so? 你这么认为吗
[35:32] Oh, yeah. 是啊
[35:33] You have her spirit of adventure. 你继承了她的冒险精神
[35:35] Yeah, she wanted me to-to see the world. 她想让我去看看这个世界
[35:37] I never got around to it. 但我从没去尝试
[35:39] But you did. 但你做到了
[35:41] Yeah, well, I reckon it’s time I see a lot more of this place. 我想是时候我该多看看这个地方了
[35:45] A hell of a lot more. 非常非常多
[35:48] Honestly, I hope you don’t. 坦白来说 我希望你不要
[35:52] And why’s that? 为什么
[35:54] Well, I don’t know, you coming back here 我不知道 你回到这里
[35:57] and seeing the ranch… 看望这个农场
[36:00] playing house with Hannah. 和汉娜过家家
[36:03] Nice walk down memory lane. 好好地回忆往昔
[36:05] That’s about it. 大概就是这些
[36:08] Well, how you figure? 你怎么看
[36:10] It’s not who you are. 你不是这样的人
[36:11] If it was, 如果你是
[36:13] you never would’ve left here in the first place. 你从一开始就不会离开这里
[36:16] I was just a confused kid when I ran away 当我逃离这里 对你不管不顾时
[36:19] and left you high and dry. 我只是个迷茫的小孩
[36:21] You didn’t run away. 不是你逃离了
[36:24] I couldn’t hack your mom passing. 我无法面对你母亲的离世
[36:27] And I pushed you away. 是我把你逼走的
[36:33] That doesn’t mean I can’t come home now. 那不代表我现在不能回家
[36:37] You were right about Stan Walch. 关于斯坦·瓦尔希 你说对了
[36:39] I talked to him. 我跟他谈了
[36:41] And there is a buyer who’s raring to go. 有一个买家非常想买这里
[36:44] So I’m gonna sell half the ranch. 我准备卖掉一半的牧场
[36:46] Wha-Wha-What do you mean? 什么 什么意思
[36:47] I thought the whole point was for, for me to buy it. 我以为重点是让我把它买下来
[36:51] For a decade, I was praying for you to come home. 几十年来 我一直祈祷你能回家
[36:57] But now I know who you are, 但现在我终于认识了你
[37:00] and I can’t let you stay here. 我就不能让你继续留在这了
[37:02] But I could help you fix up the ranch. 我可以帮你修整牧场
[37:05] Okay? Get it back on its feet. I mean, thi-thi-thi– 让牧场生机勃勃 我意思是
[37:08] this is your legacy, Pops. 这可是你的传承 老爸
[37:10] My legacy’s not a pile of dirt. 我的传承不会是一堆土
[37:15] My legacy’s standing in front of me right now. 我的传承正站在我面前
[37:18] My son. 我的儿子
[37:21] A damn Navy SEAL. 一个海豹突击队队员
[37:23] You had a calling beyond this place. 你的使命不在这个地方
[37:25] And those brothers, 还有你的兄弟们
[37:26] they helped build the man that you are now. 是他们造就了现在的你
[37:29] They deserve you more than me. 他们比我更值得佣有你
[37:32] Now, you left a family once. 你已经离开家一次了
[37:36] Don’t make that mistake again. 别再犯同样的错误了
[38:00] I got a name. 我问到一个名字
[38:02] You’re not gonna believe who it is, either. 你肯定想不到是谁
[38:06] What’s wrong? 怎么了
[38:08] The Army patrol we tasked got back ten minutes ago. 出任务的巡逻队十分钟前回来了
[38:12] Samim? 萨米姆
[38:14] They found him in the market. 他们在市场找到了他
[38:16] I’m sorry. 抱歉
[38:29] How did he die? I need to know everything. 他是怎么死的 我要知道一切事情
[38:32] It won’t help you. 知道了也于事无补
[38:33] Everything. 一切事情
[38:36] Nice to see you finally getting some trigger time. 你终于玩到枪了 真好
[38:38] It’s not my fault Boomer 1 put me on babysitting duty. “婴儿潮”B1让我当保姆又不能怪我
[38:45] I can’t wait to read how it really happened, Thirty. 我都等不及想看看到底发生了什么 三十
[38:47] That was a good job today out there. Seriously. 今天干得漂亮 真的
[38:49] The way you found that thermal in that hide. 你利用热成像找到了他们掩护的地方
[38:52] Thinking like a shooter. 像狙击手一样在思考了
[38:53] Ah, it wasn’t all me. Huh? 也不都是我一个人的功劳
[38:55] Ray made the shots that counted. 雷开的那几枪才叫准
[38:57] Yeah, well, I’ll tell you what. You’re gonna miss it here 是啊 跟你说 你会怀念这里的
[39:00] when you’re flying behind that good old desk 当你拿着二号铅笔
[39:02] with that number-two pencil in your hand. 坐在办公桌忙碌工作的时候
[39:06] – You good? – Yeah, man. -你还好吗 -挺好 兄弟
[39:07] Fragged shoulder and all. 受伤的肩膀和所有的一切
[39:08] Come on, you’re better than good. You kidding me? 拜托 你那岂止是挺好 开什么玩笑
[39:10] The way you hung it out there today. 就你今天在战场上的表现
[39:12] Ah, I’m glad I did. It felt right, man. 很高兴我做到了 感觉不错 兄弟
[39:15] I haven’t seen so clearly since we got here. 来到这里之后就没想得这么明白过
[39:17] Knowing I was protecting my brothers, I realized, 保护我的兄弟们让我意识到
[39:19] at least for today, 至少今天
[39:21] I don’t need any other reason to be here than that. 上战场不需要别的理由
[39:23] Protect the pack. 保护团队
[39:26] That’s why we fight. 就是我们战斗的原因
[39:27] Right? 对吧
[39:29] Too bad fighting’s the easy part. 那太可惜了 战斗是最简单的部分
[39:32] Hey, you, uh,think 话说 你觉得
[39:33] you’re gonna tell Jameelah about that little love tap? 你要告诉贾米拉你的擦伤吗
[39:39] I’m gonna get another beer. 我再来一瓶啤酒
[39:42] All right, listen up. 大家听好了
[39:43] You’ll all be happy to know 你们听到这个应该会很高兴
[39:45] that all your bullet dodging today wasn’t for nothing. 今天的枪林弹雨没白挨
[39:49] Thanks to Agent Ellis, 多亏艾利斯特工
[39:50] Sidiqi ID’d our key unknown. 西迪奇认出我们未知名的关键人物了
[39:53] His name is Azfaar Al-Hazred. 他叫阿兹法尔·阿尔哈萨德
[39:55] He wouldn’t happen to be related to Asim Al-Hazred? 他不会正巧跟阿西姆·阿尔哈萨德有什么联系吧
[39:59] Yes. Azfaar is his only son. 对的 阿兹法尔是他唯一的儿子
[40:01] War on Terror’s OG HVT, until Bravo Team took him out. 反恐战争的老牌高价值目标 是B队拿下他
[40:06] Biggest op of my career. 我职业生涯中最大的一次行动
[40:08] Biggest op of any career, brother. 任何人职业生涯中最大的一次行动 兄弟
[40:10] The shot that made Captain America famous. 那次让我们的美国队长出了名
[40:12] This Al-Hazred kid is dirtbag royalty. 这个阿尔哈萨德孩子可是人渣的血亲
[40:14] Whoever schwacks this guy is gonna be on 谁要是能干掉他
[40:16] Team Guy Mount Rushmore. 都能被刻到总统山的雕像上了
[40:18] Doesn’t matter whose dad it was. 他爸是谁不重要
[40:20] It’s just another name on the list. 他只是名单上的一个名字
[40:23] Just another target. 一个目标
[40:24] That’s all. 仅此而已
[41:56] It’s okay. 没事的
[41:59] You’re okay. 你没事了
[42:01] Here you go. 拿着
[42:07] It’s okay. 没事了
[42:19] That’s Al-Hazred. 那是阿尔哈萨德
[42:21] You just made history, Hayes. 你创造了历史 海斯
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号