时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | You’d be an outstanding candidate for STA-21. | 你会是21世纪擢升军官项目的绝佳人选 |
[00:11] | Seaman to Admiral? | 海员到上将计划 |
[00:12] | – Pushing me for STA-21. – I knew it! | -推荐我上军官项目 -我就知道 |
[00:14] | I haven’t said yes. | 我还没答应他 |
[00:15] | Oh, but you haven’t said no, either, have you? | 你也没拒绝他 不是吗 |
[00:16] | I’m sure you’re looking forward to being back with your team. | 我相信你肯定很希望回到你的队里 |
[00:19] | I’m my own worst enemy | 我都会成为自己的敌人 |
[00:20] | when I’m away from my brothers and out of the fight. | 当我离开兄弟们和战场的时候 |
[00:22] | You know, Sonny’s back soon. | 桑尼很快就回来了 |
[00:23] | And how do you think he’s gonna react to you and Reiss? | 你觉得他对你和瑞斯的事会有什么反应 |
[00:25] | ‘Bout as well as him reacting to you going to STA-21. | 正如他知道你去参加军官项目的反应一样 |
[00:28] | What we do here, that’s what matters. | 我们在这里的行动 就是意义所在 |
[00:30] | I’m not saying it doesn’t, J, | 我不是说我们的行动没有意义 J |
[00:31] | just saying it’s gettin’ harder and harder | 我只是想说 不能回家和家人待在一起 |
[00:32] | not to have my head back home with the family. | 让我感觉越来越难过 |
[00:34] | Where you hang your helmet– that’s home. | 你悬挂头盔的地方 那里就是家 |
[00:36] | Sidiqi ID’d our key unknown. | 西迪奇认出我们未知名的关键人物了 |
[00:38] | His name is Azfaar Al-Hazred. | 他叫阿兹法尔·阿尔哈萨德 |
[00:40] | Related to Asim Al-Hazred. | 跟阿西姆·阿尔哈萨德有联系 |
[00:42] | Yes. Azfaar is his only son. | 对的 阿兹法尔是他唯一的儿子 |
[00:44] | Doesn’t matter who his dad was. | 他爸是谁不重要 |
[00:45] | Just another name on the list. | 他只是名单上的一个名字 |
[00:46] | Okay. We’ll need somebody at that meeting. | 明天的会要有我们的人在 |
[00:48] | Eyes and ears inside. | 充当耳目 |
[00:49] | Please. Leave me alone. | 拜托放过我吧 |
[00:50] | Your on-base vendor contracts are up next month. | 你的基地供应商合同下个月就到期了 |
[00:53] | I’d hate to tell your wife and son that you lost your business. | 我怕是要跟你的妻儿说你失业了 |
[00:56] | You’re not serious. | 你在开玩笑吧 |
[00:57] | You may have burned our informant. | 你搞不好会暴露我们的线人 |
[00:59] | Now you’re just being paranoid. | 你只是多疑罢了 |
[01:00] | The Army patrol we tasked got back ten minutes ago. | 出任务的巡逻队十分钟前回来了 |
[01:02] | They found him in the market. I’m sorry. | 他们在市场找到了他 抱歉 |
[01:56] | Next step in the Tahara network’s long-term plan. | 在塔哈勒网络长期计划的下一阶段 |
[01:59] | Azfaar Al-Hazred has taken his father’s legacy of violence to | 阿兹法尔·阿尔哈萨德将从他父亲那继承的暴虐 |
[02:03] | a whole new level. | 提升到了一个新高度 |
[02:04] | Boys as young as 12 | 年仅十二岁的男孩 |
[02:05] | trained as soldiers and suicide bombers. | 就被训练成士兵和自杀式炸弹者 |
[02:07] | Junior inherits his dad’s bloodlust and forces it onto others. | 儿子继承了父亲的嗜血成性 并灌输给其他人 |
[02:09] | Some intensive indoctrination. | 某种高强度洗脑 |
[02:11] | Charlie Manson would be jealous of that level of brainwashing. | 查理·曼森肯定很嫉妒这种洗脑水平 |
[02:13] | Al-Hazred Jr. has already recruited | 小阿尔哈萨德已经从至少十二个国家招募了 |
[02:16] | thousands of young fighters from at least a dozen nations. | 数千名年轻的战士 |
[02:19] | Whole new generation of enemies. | 全新一代的敌人 |
[02:20] | Junior is also using the family brand | 小阿尔哈萨德还利用家族名声 |
[02:22] | to appeal to the old guard. | 吸引保守派 |
[02:24] | Former IS and AQ fighters are pouring into Afghanistan. | 前伊斯兰国和基地组织的战士正在涌入阿富汗 |
[02:27] | So where is he? | 那他人在哪里 |
[02:28] | Unlike his father, | 与他父亲不同的是 |
[02:29] | who was a visible figurehead, | 他不是有名无实的领导人 |
[02:30] | Azfaar has managed to remain in the shadows | 阿兹法尔在建立和领导这个网络的同时 |
[02:33] | while building and leading his network. | 一直设法躲在暗处 |
[02:34] | Well, we like shadows. It’s where the fun happens. | 我们喜欢暗处 这样才会发生有趣的事 |
[02:36] | Unfortunately, we still don’t have a trail on Junior. | 不幸的是 我们还没找到阿兹法尔的踪迹 |
[02:39] | So we’re nowhere. That’s what you’re saying. | 所以我们毫无进展 你是不是这个意思 |
[02:40] | Agency’s digging hard for leads. | 局里正在努力寻找线索 |
[02:42] | Till we have a place to point the tip of the spear, | 在我们的矛头对准目标之前 |
[02:44] | we’re in a holding pattern. | 都要按兵不动 |
[02:45] | Right. We’re in a holding pattern. | 好吧 按兵不动 |
[02:47] | Just hurry up and wait | 一边着急一边等待 |
[02:48] | while the clock’s running out on deployment. | 驻派的时间不多了 |
[02:50] | We all hear it loud and clear. | 我们都听的一清二楚 |
[02:52] | That’s all for now. | 就到这里吧 |
[02:56] | Going after the son | 追捕对象是 |
[02:57] | of the biggest terrorist we ever took out… | 我们拿下的最大的恐怖分子的儿子 |
[02:59] | that’s one hell of a double-tap. | 真是变态级的双击 |
[03:00] | There’s nothing biblical about it, Ray. | 这可不是什么圣经故事了 雷 |
[03:02] | He’s just the next target, that’s all. | 他只是下一个目标而已 |
[03:04] | Don’t give me that “Next target” Chatter. | 别跟我说什么”下一个目标” |
[03:06] | You taking out Al-Hazred | 你拿下阿尔哈萨德 |
[03:07] | was one of the biggest milestones | 是这场反恐战争中 |
[03:10] | in the war on terror. | 最重要的里程碑之一 |
[03:11] | I mean, I-it changed history. | 我是说 这改变了历史 |
[03:12] | You gonna say it didn’t change you? | 你能说那没有改变你吗 |
[03:13] | You know what? You’re over-thinking it. | 我说 你想太多了 |
[03:14] | No. This is our lives come full circle, brother. | 不 我们的生活又转回到原点 兄弟 |
[03:17] | You’re just gonna shrug it off | 你就打算轻描淡写 |
[03:19] | like it’s some cosmic coincidence? | 只当是某种机缘巧合吗 |
[03:21] | It’s war. | 这是战争 |
[03:22] | I want to fight. Don’t want to talk about it. | 我只想战斗 不想谈论这事 |
[03:24] | Maybe not talking about it’s the problem. | 也许不谈论恰恰是问题所在 |
[03:26] | Jace… | 老杰… |
[03:28] | 13 years later, here we are in the same place, | 13年之后 我们回到同一地点 |
[03:30] | fighting the second generation of the same war. Wh… | 面对同一战场上的第二代 这… |
[03:34] | What’s that say about our job, Jace? | 要怎么说我们的工作 老杰 |
[03:35] | What’s that say about us? | 关于我们又说明了什么 |
[03:38] | Far as I’m concerned, not a damn thing. | 据我所知 什么也说明不了 |
[04:00] | You in? | 你跟吗 |
[04:05] | What in the hell you boys sittin’ around for? | 你们这群家伙坐在这里干什么呢 |
[04:10] | Thought we had a war to fight. | 我们不是有仗要打吗 |
[04:11] | Sonny. | 桑尼 |
[04:13] | You survived summer school. | 你从暑假班活着回来了 |
[04:14] | I sure did. And, uh… | 当然啦 而且 |
[04:15] | I actually brought you boys back some Horny Lizard Hot Sauce. | 我还给你们带了些辣椒酱 |
[04:18] | I figured, you know, we could, uh, fire up the barbeque and… | 想着我们可以来个烧烤什么的… |
[04:21] | I’m gonna go get a lift in, fellas. | 我要去睡一小会 伙计们 |
[04:24] | I’m tired of bleeding money. | 我不能再输钱了 |
[04:25] | I’m out. | 我不玩了 |
[04:30] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[04:34] | Guess these dudes really dislike hot sauce. | 我猜大家真的不太喜欢辣椒酱 |
[04:37] | Oh, wait. | 等等 |
[04:38] | Maybe it’s you. | 要不就是不喜欢你 |
[04:39] | You know, I didn’t expect to see you here, Thirty. | 我没想到在这能见到你 三十 |
[04:41] | I figured my teammates would’ve already fitted you | 我猜我的队友们 |
[04:43] | for an iron maiden. | 让你饱受煎熬了吧 |
[04:46] | Sounds like something you should be worried about. | 这倒像你该担心的事 |
[04:49] | What the hell is that supposed to mean? | 什么意思 |
[04:51] | Means… | 就是说 |
[04:52] | whatever napalm you dropped before you left | 你离开之前留下的定时炸弹 |
[04:55] | is still simmering. | 还等着引爆呢 |
[05:00] | Hey, how’s this stuff on pancakes? | 这东西配煎饼吃怎么样 |
[05:13] | Crept out of my hooch | 一大早从我屋里出来 |
[05:15] | to read intelligence reports this morning? | 就是来读情报吗 |
[05:17] | A lesser man would’ve been offended. | 心眼小一点的人会很介意 |
[05:18] | I can’t let the intel go cold. | 我不能等情报凉了吧 |
[05:20] | Just like that coffee I hope you’re holding. | 但愿你手里那杯咖啡也没有凉 |
[05:23] | Hazelnut’s in the left hand. | 你左手的是榛果拿铁 |
[05:25] | Five times straight. | 连续五次猜对 |
[05:28] | I’m gonna need a psyops unit to run some tests on you. | 我得找个心理小组测测你了 |
[05:30] | Maybe you’re just easy to read. | 也许你只是比较容易读懂 |
[05:32] | What’s new? | 有什么新鲜事吗 |
[05:33] | Actually looking at what’s old. | 其实我在看陈年旧事 |
[05:35] | The file on Al-Hazred Sr. | 老阿西姆·阿尔哈萨德的档案 |
[05:37] | I’m trying to retrace that manhunt. | 我想追溯那个追捕过程 |
[05:39] | Son might be following in the father’s footsteps. | 儿子可能会追随父亲的脚步 |
[05:41] | Anything interesting? | 有什么有意思的事吗 |
[05:42] | Well, there was a medical angle | 在那个时候 |
[05:45] | that the Agency pursued back then. | 局里有一个医疗方面的调查视角 |
[05:47] | Al-Hazred’s wife had a rare genetic ailment | 阿尔哈萨德的妻子患有一种罕见的遗传疾病 |
[05:50] | called “Aplastic anemia.” | 叫做再生障碍性贫血 |
[05:52] | Required regular blood transfusions. | 需要定期输血 |
[05:54] | So, the idea was to trace those treatments. | 我的想法就是追查这些治疗记录 |
[05:57] | We might get pointed to their hideout. | 也许能查到他们的藏身之处 |
[06:00] | I don’t remember this from the books or the movies. | 我不记得书里或是电影里出现过这个 |
[06:02] | Didn’t lead anywhere. | 毫无头绪 |
[06:03] | But, you know, a… maybe a hereditary condition… | 但是也许是一种遗传疾病 |
[06:08] | Could be a thread to follow. | 有可能是条线索 |
[06:10] | It’s a long shot, I know. | 我知道希望渺茫 |
[06:13] | Your instincts have been dead-on so far. | 到目前为止 你的直觉就没错过 |
[06:15] | I’ll have Langley check into it. | 我会让中情局去查一查 |
[06:16] | Thank you. | 谢谢 |
[06:22] | How is she? | 她怎么样了 |
[06:24] | Not great. | 不好 |
[06:26] | But she knows that no one could have prevented | 但是她知道没人 |
[06:27] | what happened to Samim. | 能避免萨米姆发生这种事 |
[06:29] | She told you that? | 她和你说的吗 |
[06:32] | We haven’t had a chance to really talk. | 我们还没有机会好好聊聊 |
[06:35] | …but the senator’s microphone was still on. | 但是议员的麦克风还开着 |
[06:37] | Everybody in the room heard what he said. | 屋里的每一个人都听到他说的话 |
[06:40] | Some people think he was set up by his own party. | 有人认为是他的政党陷害他 |
[06:43] | I thought the Taliban fought dirty. | 我还认为塔利班耍了阴招 |
[06:47] | So, what’s going on there? | 你那里怎么样 |
[06:50] | Other than Sonny coming back from Texas, | 除了桑尼从得州回来之外 |
[06:52] | not much to report. | 没什么特别的事 |
[06:53] | Sonny’s back? | 桑尼回来了 |
[06:56] | Means it’s been six weeks since you left already. | 就是说你已经离开六个星期了 |
[07:01] | That’s… | 的确 |
[07:03] | …the way it seems. | 如此 |
[07:03] | Yeah, I know. For me, too. | 我知道 我也是 |
[07:08] | So, how did he take it when you told him you were going STA-21? | 你和他说你要参加军官项目 他有什么反应 |
[07:15] | You haven’t told him yet. | 你还没和他说 |
[07:17] | Sonny was a lit fuse before. | 桑尼以前是个暴脾气[导火索] |
[07:18] | I mean… he’d explode out here in the wild. | 他在野外都会炸毛 |
[07:21] | Speaking of lit fuses, | 说到导火索 |
[07:23] | that letter about Ambassador Marsden | 那封关于马斯登大使的信 |
[07:25] | has been getting a lot of attention. | 已经引起了很多人的关注 |
[07:28] | – Yeah? – Can’t get a drink in this town | -是吗 -连去城里喝杯酒 |
[07:30] | without hearing someone’s opinion | 都能听到是谁 |
[07:32] | on who sent the letter to the press. | 把这封信寄给媒体的各种猜测 |
[07:33] | I mean, whoever it was that sent it, | 不管是寄信的人是谁 |
[07:35] | at least they set the record straight, and that’s what matters. | 至少他们拨乱反正了 这才是最重要的 |
[07:37] | This whole thing will all blow over soon. | 整件事很快就会平息了 |
[07:40] | You sure about that? | 你确定吗 |
[07:42] | You know how politicians love the troops… | 你知道政客们有多喜欢军队 |
[07:44] | until they start having opinions. | 直到他们开始有自己的观点 |
[07:55] | What’s going on here, boss? | 你好吗 老大 |
[07:56] | Whoa, wait a second, look at that? | 等一下 看看这是谁 |
[07:57] | Now right there is a knuckle-draggin’ sight for sore eyes. | 简直让人眼前一亮 |
[08:03] | – Sonny Quinn! – Yeah! | -桑尼·奎恩 -是啊 |
[08:07] | Look at you, you look good. | 瞧瞧你 气色不错嘛 |
[08:08] | Figured all those steers and steins you’re putting down | 以为你好吃好喝下肚 |
[08:10] | you’d add a couple more pounds, but you’re trimming up, bud. | 会胖个几斤 但想到你反倒瘦了 兄弟 |
[08:12] | I did a lot of running to work off those… | 我跑了不少步 |
[08:15] | Texas-sized meals, you know. | 来消化那些得州大分量的食物 |
[08:16] | Yeah, but you know what? | 是啊 但你知道吗 |
[08:17] | Lindell, right, he sends you out there | 林戴尔 没错 他把你派到那去 |
[08:19] | to, to die, and you proved him wrong. | 想困死你 不过你已经证明他错了 |
[08:21] | That’s all that matters. | 这才是最重要的 |
[08:22] | Yeah, but what Lindell did… | 是的 不过林戴尔的所为真是… |
[08:23] | Backfired– that’s what happened. | 适得其反 就是这样 |
[08:25] | Backfired, ’cause you came back stronger. | 适得其反 因为你变得更强后回来了 |
[08:28] | I can tell in your eyes. | 我能从你的眼神里看出来了 |
[08:32] | Learned my lesson, Jace. | 我已经得到教训了 老杰 |
[08:34] | And I’m ready to be whatever next-generation SEAL | 而且也做好准备做下一代的海豹突击队队员了 |
[08:37] | Lindell and my teammates need me to be. | 不论林戴尔和队友们需要什么样子的我 |
[08:40] | Stop with that “Next-generation SEAL” stuff. | 别再说什么”下一代的海豹突击队”了 |
[08:42] | I don’t need one of my operators playing nice | 我不需要我的作战人员之中有 |
[08:43] | with the shot-callers… and cake-eaters. | 喜欢发号施令…和玩物丧志的人 |
[08:46] | That’s not you. | 你不是这样的人 |
[08:49] | What if that’s what it takes to stay on Bravo? | 可如果想留在B队必须要这样呢 |
[08:53] | You know, I-I learned something in, in Texas. | 其实 在得州我学到了一点 |
[08:55] | Yeah? | 什么 |
[08:58] | Evolution is inevitable. | 进化是不可避免的 |
[09:00] | It don’t mean it’s a bad thing, either. | 当然这也不一定是件坏事 |
[09:03] | That’s bar down. | 什么丧气话 |
[09:04] | And I’m the one who decides who stays in Bravo, okay? | 而且我才是决定B队人员去留的人 好吗 |
[09:08] | You and I, we’re warriors. | 我和你 我们是战士 |
[09:10] | We cannot afford change. | 我们承受不了改变 |
[09:11] | Can’t, got it? | 承受不了 明白吗 |
[09:14] | Whatever you say, Jace. | 随便你吧 老杰 |
[09:20] | You think I’m pretty now, Metal, | 你觉得我现在够帅了 金属 |
[09:22] | you should’ve seen me back when we took out Al-Hazred. | 我们抓捕阿尔哈萨德那个时候我更是帅气逼人 |
[09:25] | All this talk about him, got me feeling like I’m 25. | 这么谈论他 让我觉得自己好像又回到25岁了 |
[09:28] | Well, how does it feel to be a virgin again? | 重新变回处男感觉如何啊 |
[09:31] | Trust me, when it comes to an op like this, | 相信我 等碰上这样的行动 |
[09:32] | you’re the virgin. | 你就和处男无异了 |
[09:34] | You have no idea. | 你怎么知道 |
[09:35] | Taking out a target like his daddy. | 干掉像他爸那样的目标 |
[09:37] | All that attention. | 那种专注力 |
[09:38] | Start to feel like a golden god. | 简直感觉像是变身天神 |
[09:39] | Ain’t that right, Ray? | 说的没错吧 雷 |
[09:41] | I don’t know about all of that, but…. | 我对那些并不是都很清楚 不过… |
[09:44] | I will admit having your op splashed | 如果自己的行动在世界的 |
[09:47] | all over every front page in the world… | 各个角落都登上头版头条的话… |
[09:49] | hard not to feel something. | 想不激动也难啊 |
[09:51] | Yeah, immortal. | 没错 不朽的功勋 |
[09:53] | Remember when we got stateside, | 还记得我们到达美国的时候 |
[09:54] | that tear we went on? | 我们都哭了吗 |
[09:56] | Some of the best times of my life. | 真是我人生中数一数二的高光时刻 |
[09:59] | Yeah, I don’t remember those times so fondly. | 是吗 我对那些时光可没有这么深厚的感情 |
[10:01] | I already needed a swift kick in the ass. | 我只需要一点推动力 |
[10:03] | All that attention didn’t help the situation. | 再说那种专注力当时也并没有缓解状况 |
[10:04] | You know what I mean? Took meetin’ Naima to… | 你能懂我的意思吗 直到看见奈玛… |
[10:07] | bring me back down to earth. | 才让自己有回到现实的感觉 |
[10:08] | Yeah, pray I don’t get cursed with that kind of redemption. | 没错 希望我这种救赎方式不会被诅咒 |
[10:11] | The craziest thing is, is… | 最疯狂的问题在于… |
[10:12] | all the stuff I did to change my life, | 我所有为了改变人生所做的事 |
[10:13] | it’s Groundhog Day around here. | 都在这里日复一日地重复着 |
[10:14] | New generation of evil replaces the old. | 坏人更新换代 |
[10:20] | Something inescapable about it. | 仿佛无法摆脱的宿命一样 |
[10:22] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[10:26] | What?! What? | 怎么了 什么 |
[10:28] | You done lapped this damn thing about eight times. | 你已经绕着基地跑了八圈了 |
[10:30] | Yeah, just staying primed, okay? | 是的 这是为了保持状态 好吗 |
[10:31] | – Nothing wrong with that. – Nope, you’re sharking. | -这么做又没什么问题 -有问题 你在发抖 |
[10:32] | You haven’t sat still | 而且自从我们发现 |
[10:33] | since we found out about Al-Hazred Jr. | 有关小阿尔哈萨德的事之后你就坐立不安 |
[10:35] | Yeah, well, I’ll tell you what, if we weren’t overthinking it, | 是吗 那我告诉你 如果我们之前没有想那么多 |
[10:37] | maybe we’d have him in our crosshairs by now, all right? | 那现在他可能已经死在我们枪下了 好吗 |
[10:38] | All right, I need two volunteers | 好了 我需要两个志愿者 |
[10:40] | to escort Agent Ellis into the Bagrami District. | 负责护送艾利斯特工进入巴格拉米地区 |
[10:43] | She’s delivering a condolence gift to Samim’s widow. | 她要给萨米姆的遗孀送慰问品 |
[10:47] | Why are you sending Mandy? | 你为什么指派曼迪去 |
[10:48] | I’m not, she insisted. | 我没有 她坚持要去 |
[10:50] | Pentagon signed off on that? | 这事五角大楼批准了 |
[10:51] | Yeah. | 对 |
[10:54] | All right, well, you got your first volunteer right here. | 好吧 我来做你的第一个志愿者 |
[10:58] | Well, visiting a grieving widow isn’t exactly a Tier One op. | 探望一个悲伤的寡妇不算一级作战行动 |
[11:01] | I’ll take what I can get. | 有什么就用什么 |
[11:02] | Trent. Let’s roll, man! | 特伦特 我们走 |
[11:03] | Kit up, you’re with me. | 穿好装备 你跟我来 |
[11:05] | All right. | 好的 |
[11:12] | What are you doing here? | 你来这干什么 |
[11:13] | Security detail. | 做安保人员 |
[11:16] | Sending Bravo 1’s a little over the top, isn’t it? | 派B1亲自出动可有点夸张 不是吗 |
[11:18] | I’m aware of that. But it is a condolence visit. | 我知道 不过这是吊唁之行 |
[11:21] | People react badly. | 人们不会太友好 |
[11:23] | $20,000. That’s what they get. | 两万美金 失去了丈夫和孩子的爸爸 |
[11:27] | For losing a husband, a father. | 就只拿到这么多 |
[11:29] | Not surprising people react badly. | 人们表现的不友好也情有可原 |
[11:32] | Right. Well, you know what? You don’t have to do this. | 没错 其实你不用去的 |
[11:33] | You know? I can deliver that for you. | 我可以帮你送去 |
[11:35] | I sent Samim into the lion’s den. | 我把萨米姆送进了虎穴 |
[11:38] | A man with no training, no protection. | 他没经过任何训练 也没有任何保护 |
[11:41] | So if you think that this is gonna be dangerous? | 所以如果你觉得此行很危险 |
[11:44] | Seems only fair. | 那也很公平 |
[12:04] | You know, deliveries like these are like death notifications. | 这种投递行动就像送死亡通知书 |
[12:07] | Just make the formal apology. We’ll be in and out. | 就按规范正式道个歉 进去一下就出来了 |
[12:15] | You know, Mandy, just because Samim died | 你知道的 曼迪 萨米姆死了 |
[12:18] | doesn’t mean what you did was wrong. | 并不意味着你做错了 |
[12:22] | Why are you here? | 你为什么来 |
[12:23] | I’m watching your six. That’s why I’m here. | 我要保护你 这就是我来的目的 |
[12:25] | Bravo 1 leaving his flock behind? | B1把他的队伍丢下 |
[12:27] | I can’t remember ever seeing this. | 我可没见过你这样 |
[12:31] | You’re looking for a distraction. | 你想分散注意力 |
[12:34] | From what? | 出什么事了 |
[12:35] | I’m just doing my job. | 我只是在执行公务而已 |
[12:40] | Hey, Lisa. | 丽莎 |
[12:42] | Lisa. | 丽莎 |
[12:44] | Ensign Davis. | 戴维斯少尉 |
[12:46] | You know, you are a hard woman to track down. | 想找到你也太难了 |
[12:49] | Been busy. | 我在忙 |
[12:50] | Look, t-that conversation I had with you before deployment… | 驻派之前咱俩的谈话 |
[12:53] | You mean, that one about you getting so drunk | 你是指你在脱衣舞夜总会喝高了 |
[12:54] | at the strip club, they had to call me to come get you? | 他们打电话让我来接你那次吗 |
[12:56] | – Yes. That one. Hey. That one, okay. – Again? | -是 是那次 好吧 -又来 |
[12:59] | Look, you were right not to answer. | 听着 你不回答我是对的 |
[13:00] | I was a grade-A jackass and I should never | 我是个顶级大混蛋 |
[13:03] | have treated you like that. | 我绝不该那样对待你 |
[13:05] | You had a lot going on. Lindell blindsided you. | 你经历了很多事 林戴尔冷不防打击了你 |
[13:08] | I hope being in Texas helped. | 希望在得州的日子有所帮助 |
[13:09] | It-it did, yeah. | 是有帮助 |
[13:11] | Saw some old friends and I even looked up my dad. | 见了几个老朋友 我甚至去看了我爸 |
[13:17] | Can you believe it or not– Yeah. | 信不信由你 真的 |
[13:18] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是的 |
[13:20] | My God, it’s been, like, | 天哪 这都已经 |
[13:21] | how long since you guys saw each other? | 你们多久没见过了 |
[13:23] | Too long. I should’ve been back way sooner. | 太久了 我该早些回去的 |
[13:27] | But he– You know us Quinns, | 但他 你了解我们奎恩家族 |
[13:29] | we’re a couple of stubborn jackasses. | 我们是一群固执的混蛋 |
[13:36] | Um, look, Sonny, I’m glad everything went well there, | 桑尼 我很高兴那边一切都顺利 |
[13:39] | but I got to get to work. | 但我要去工作了 |
[13:42] | Lisa. | 丽莎 |
[13:46] | Is everything okay? | 一切还好吧 |
[13:47] | Yeah. | 很好 |
[13:49] | Good to see you back. | 很高兴见到你回来 |
[14:02] | Who’s that you were talking to? | 你刚和谁说话 |
[14:03] | Oh, it’s just one of the operators. | 是一个作战人员 |
[14:05] | We’ve worked together for a long time. | 我们一起工作过很长时间 |
[14:07] | You got something? | 你有什么发现吗 |
[14:08] | Yeah, Azfaar Al-Hazred’s medical history. You were right. | 是阿兹法尔·阿尔哈萨德的病史 你说得对 |
[14:11] | He suffers from the same anemic condition as his mother. | 他和他母亲一样 患有贫血 |
[14:13] | And we’ve IDed the doctor who’s alleged | 而且我们找到了声称 |
[14:16] | – to be treating him. – That is huge. | -一直在治疗他的医生 -太好了 |
[14:18] | Yep. I’ve got contractors on their way to talk to the doctor. | 是啊 我已经派雇佣兵去联系这位医生了 |
[14:20] | – Now, as soon you hear anything, will you just… – Lisa. | -你一听到任何消息 能不能马上 -丽莎 |
[14:22] | There’s nobody else I’d go to. | 肯定会首先通知你 |
[14:25] | Thank you. | 谢谢 |
[14:26] | Oh, my God. | 太好了 |
[14:35] | They roll out the welcoming committee? | 这都是接待我们的人吗 |
[14:37] | It’s probably just friends and family of Samim, | 可能只是萨米姆的朋友和亲戚 |
[14:40] | guarding his wife and son. | 来保护她的妻儿的 |
[14:41] | – Just sit tight. – Got it. | -别轻举妄动 -没问题 |
[14:44] | They don’t seem too alarmed we’re here. | 他们看到我们好像不怎么警惕 |
[14:46] | You and GRS pull security. | 你和地球观测系统做好警戒 |
[14:49] | I’ll take her in. | 我带她进去 |
[14:58] | No chances on this one, you understand? | 打起来我们没有一点机会 明白吗 |
[15:00] | – Anything looks off, we’re out of here. – Roger that. | -一有不对 马上离开 -明白 |
[15:20] | Okay. You can’t come in with me. | 你不能跟我一起进去 |
[15:23] | The way they’re sporting their AKs like that, | 他们一个个都端着冲锋枪 |
[15:25] | you’re not going in without me. | 我怎么能让你一个人进去 |
[15:26] | Well, she’s in mourning. | 她在哀悼 |
[15:27] | Muslim law says that the only men allowed inside are family. | 穆斯林法律规定只有家族里的男人可以进去 |
[15:31] | You know we can’t dishonor that. | 我们不能不尊重这个 |
[15:34] | Stay close to the door, so I can hear you. | 离门近一点 方便我听见你的动静 |
[16:09] | Sonny. | 桑尼 |
[16:13] | Hey, man. | 兄弟 |
[16:15] | I was literally about to go eat with Cerberus, | 我都已经打算去跟地狱犬一起吃了 |
[16:18] | assuming he’d have me. | 不过前提是他得愿意 |
[16:19] | I know what you’re going through, brother. | 我知道你正在经历些什么 兄弟 |
[16:20] | – Oh, yeah? – Leaving your family’s always hard, | -是吗 -离开家人纵然痛苦 |
[16:22] | but sometimes coming back ain’t no picnic, either. | 不过有时候想重新融入也不那么简单 |
[16:25] | Hard feelings have a tendency to fester. | 受过的伤害是会溃烂的 |
[16:27] | Clay, I get. I do. I mean, I practically accused him | 我明白克莱 真的 算是我指控他 |
[16:31] | of ratting me out to Lindell. | 把我出卖给林德尔 |
[16:33] | Practically, my caramel-colored ass. You did that. | 算是你个屁 就是你干的事 |
[16:36] | All right, okay, I deserve– Look, I-I screwed up, man. | 好吧 我活该 我知道我搞砸了 |
[16:39] | I did. I screwed up with Clay, with the team and… | 我的确是 我搞砸了和克莱 队伍的关系 |
[16:41] | I just got to take my-my medicine and prove myself again. | 我只能咽进肚子里 再次证明我自己 |
[16:44] | But I’ll tell you what, man, | 但是我跟你说 兄弟 |
[16:47] | this whole Davis giving me a cold shoulder | 戴维斯对我爱搭不理 |
[16:49] | ’cause she got some new man, you know– I-I don’t know, | 因为有别的男人在她身边 这件事 |
[16:51] | I just… I didn’t expect that. | 我就是 有点没想到 |
[16:54] | Look, man. | 听我说 兄弟 |
[16:58] | It’s time to go. | 该出发了 |
[17:02] | All right. | 大伙 |
[17:03] | A mission package has been authorized. | 新的任务已经下达 |
[17:04] | So listen up. We may have a live one here. | 都听好了 我们给大家转述一下 |
[17:06] | This morning, intel discovered a doctor who’s been treating | 今天上午 有情报称找到了给阿兹法尔·阿尔哈萨德 |
[17:08] | Azfaar Al-Hazred for a rare medical condition. | 治疗一种罕见疾病的医生 |
[17:11] | Agency contractors just spoke with that doctor. | 局里的雇佣兵刚跟医生说过话 |
[17:13] | We got a location on Al-Hazred? | 我们有阿尔哈萨德的位置吗 |
[17:15] | The doctor doesn’t have one, but Al-Hazred’s | 医生不知道他的位置 不过阿尔哈萨德 |
[17:17] | been using this courier to send him his medications. | 一直在用这个送货人给他送药 |
[17:20] | There happened to be a pickup | 我们的雇佣兵到那几分钟前 |
[17:21] | just minutes before our contractors arrived. | 送药的人刚走 |
[17:23] | The courier could lead us to Al-Hazred. | 这个送货人可以带我们找到阿尔哈萨德 |
[17:25] | Tell me we’ve got eyes on him. | 我们监视到他了吗 |
[17:26] | Also on the two armed guards that are accompanying him. | 还有那两个陪伴他的武装警卫 |
[17:29] | The target vehicle’s currently on its way | 目标车辆目前正在前往 |
[17:30] | to the mountain town of Surobi. | 苏鲁比地区的山城 |
[17:32] | We’re big game hunting today, boys. | 今天我们有一个大行动了 兄弟们 |
[17:34] | Because following the courier becomes | 由于当地的地形条件 |
[17:35] | increasingly difficult in that area’s terrain, | 跟踪送货人会变得越来越困难 |
[17:38] | OGA’s requested a tac team to roll him up for questioning. | 其他政府部门要求一支战术小队押送他去审讯 |
[17:41] | We’re short a few guns. | 我们人手不足 |
[17:43] | Well, apprehending the courier is time-sensitive, | 逮捕送货人事不宜迟 |
[17:46] | so the mission proceeds without Jason and Trent. | 即使杰森跟特伦特不在 也要继续任务 |
[17:48] | Perfect. Statler and Waldorf would just slow us down. | 完美 他们两个老头只会减缓我们的速度 |
[17:51] | All right. Saddle up your team, Ray. | 好吧 让你的小队准备好 雷 |
[17:53] | – Let’s go. – Copy that. | -走 -收到 |
[17:57] | Doesn’t feel right going out without Jason. | 杰森不跟我们一起行动 这感觉不太对 |
[17:59] | Yeah, his fault for running out to play bodyguard. | 对 谁让他去做保镖 |
[18:01] | Besides, this one’s cake. | 再说了 这次任务很简单 |
[18:03] | Hmm. Maybe not. | 不一定 |
[18:04] | The easy ones are Murphy’s favorite. | 墨菲定律说任何事都没表面那么简单 |
[18:06] | Plus, we got a new, uh, new starting lineup. | 再加上 我们有新的首发阵容 |
[18:08] | Easy there, Pippi Blondestocking. | 悠着点 金发女郎 |
[18:10] | I am tight and Ray’s got this covered. | 我准备好了 而且雷会罩住我们的 |
[18:12] | Yeah, you sure about that? | 你确定吗 |
[18:13] | Ten years ago, I would’ve followed Prime-Time Perry | 在十年前 一份火腿三明治就能让我 |
[18:16] | into Hades for a ham sandwich. | 跟随全盛时期的佩里去海地 |
[18:18] | But this kinder, softer Ray Perry I’m seeing today? | 但是现在这个亲切温和的雷·佩里 |
[18:23] | All right, everybody dial it in, okay? | 大家都给我投入点 好吗 |
[18:25] | No matter where Jason is right now, whatever he’s doing, | 不管杰森现在在哪里 在做什么 |
[18:27] | you can guarantee that his head is in it 100%. | 你可以确信他是百分百投入的 |
[18:29] | That’s what I need from you. Are we clear? | 这就是我需要你们做的 明白吗 |
[18:34] | We’re clear. | 明白 |
[18:48] | My name is Mandy Ellis. | 我的名字叫曼迪·埃利斯 |
[18:50] | I’m a representative of the United States military. | 我谨代表美国军队 |
[18:54] | I wanted to come extend our condolences | 向你丈夫之死表达深切的 |
[18:57] | on the death of your husband. | 哀悼之情 |
[19:05] | I’m sorry, that’s the extent of my Pashto, | 不好意思 我普什图语没那么好 |
[19:09] | but Samim’s English was excellent, | 但是萨米姆的英语很好 |
[19:12] | so I hope you understand me. | 我希望你能理解我所说的 |
[19:19] | Your husband was a very brave man. | 你的丈夫是一个很勇敢的男人 |
[19:22] | Samim was a man of strong beliefs, | 萨米姆信仰坚定 |
[19:24] | and the conviction to stand up for what’s right. | 会为正确的事坚定地挺身而出 |
[19:27] | He understood that change takes action. | 他明白只有行动才能带来改变 |
[19:32] | He was working with us to make this country | 他与我们共事 为的是让这个国家 |
[19:34] | a better place for everyone, | 变得更好 |
[19:36] | but especially his family. | 尤其是为了他的家人 |
[19:51] | Your dad, | 你的父亲 |
[19:52] | your dad was a hero. | 你的父亲是一位英雄 |
[19:55] | Unfortunately, | 很不幸 |
[19:57] | Samim lost his life in service of that ideal. | 萨米姆为了实现他的愿景而牺牲了 |
[20:01] | The United States is very grateful | 美利坚合众国很感激 |
[20:03] | for his assistance. | 他的帮助 |
[20:05] | We would like to recognize his service and his courage. | 我们想要感谢他的服务与勇气 |
[20:12] | I know there’s no amount of money | 我知道再多的钱也无法 |
[20:14] | that can make up for your loss, but… | 补偿你的损失 但是 |
[20:16] | This is why you came here, | 这就是你此行的目的吗 |
[20:19] | to pay me for the life of my husband? | 为了赔偿我丈夫的生命 |
[20:23] | How dare you? | 你怎么敢 |
[20:26] | Do you think I don’t know who you are? | 你以为我不知道你是谁吗 |
[20:29] | Samim told me about you, how you-you pushed him, | 萨米姆说过关于你的事 说你不断地逼他 |
[20:32] | threatened him. | 威胁他 |
[20:33] | You are the reason my husband is dead! | 是你造成我丈夫的死亡 |
[20:38] | And now you-you come here with your blood money, | 而你现在带着你那沾满鲜血的钱来这里 |
[20:41] | to pay me off? | 补偿我 |
[20:43] | Americans. | 美国人 |
[20:44] | To you, Afghan lives are nothing! | 对你们而言 阿富汗人民的性命一文不值 |
[20:46] | All right, let’s go. | 好了 我们走 |
[20:48] | That’s it. Let’s go. Come on. | 好了 我们走 走吧 |
[20:49] | Let’s go. We’re going. We’re going. | 走吧 我们走 我们走 |
[20:50] | – Let’s go. Move, move, move. – That night, | -走吧 走走 -那晚 |
[20:52] | the night your husband was murdered, | 你丈夫被害那晚 |
[20:53] | – did you see anything? Do you know anything… – Leave! | -你看到什么了吗 你知道什么 -走开 |
[20:55] | about how your husband was killed? Did you see anything? | 关于你丈夫被杀的事情 你看到什么了 |
[20:56] | Move. Come on, come on. Okay, okay. | 走 快点 快点 好了 |
[21:05] | Come on. | 来吧 |
[21:05] | In you go. | 进去 |
[21:09] | You all right? | 你没事吧 |
[21:10] | – I’m fine. – Let’s move. | -没事 -我们走 |
[21:26] | Havoc Base, this is Bravo 1. | 作战中心 这里是B1 |
[21:27] | I pass Shula. Over. | 已过苏拉阶段 完毕 |
[21:30] | Copy, Bravo 1. CTR shows | 收到 B1 近距离侦查战术显示 |
[21:32] | what appears to be six fighting-age males | 似乎有六名壮年男子 |
[21:34] | – inside the target. – Did he say six? | -在目标建筑中 -他说六名 |
[21:36] | If the courier has two guards, then who are the other three? | 如果送货人有两名保镖 那其他三个是谁 |
[21:38] | Are we gonna harpoon the white whale right here? | 我们要不要捕获这只白鲸 |
[21:41] | Guess Captain America didn’t get cast for the sequel. | 看来美国队长没能出演续集 |
[21:44] | Havoc Base, this is Bravo 1. | 作战中心 这里是B1 |
[21:45] | Is there any indication our HVT is in there? | 有迹象表明高价值目标在里面吗 |
[21:48] | Negative, Bravo 1. | 没有 B1 |
[21:50] | Ronin had a visual on all six occupants. | 浪人看到了全部六名住户的画面 |
[21:52] | HVT’s not on target. | 高价值目标不在其中 |
[21:54] | That’s a good copy. Bravo out. | 收到了 完毕 |
[21:56] | All right. | 好了 |
[21:57] | So, let’s go get the guy that’s gonna give us the guy. | 那就让我们去抓那个间接的目标吧 |
[22:35] | Hey, Ray? Something you got to see. | 雷 你来看看这个 |
[22:38] | Copy that. | 收到 |
[22:39] | On the move. | 马上过去 |
[22:42] | What do we got? | 是什么 |
[22:43] | Looks like HVT squirted off target. | 看起来高价值目标溜走了 |
[22:45] | If we’re gonna catch him, we got to go now. | 如果想抓住他 必须现在就动身 |
[22:47] | Just one deployment, I’d like to skip | 只有一种驻派是我不愿意看到的 |
[22:49] | the “Big Tour of Afghan Tunnels.” | “阿富汗隧道一日游” |
[22:50] | Havoc Base, this is Bravo 1. Target house is secure. | 作战中心 这里是B1 目标建筑安全了 |
[22:53] | Courier and three tangos are unaccounted for. | 送货人和三名目标下落不明 |
[22:55] | We have a tunnel on target, but we don’t know how far it goes. | 我们眼前有个隧道 但不知道有多长 |
[22:58] | We’ll likely lose comms. Permission to enter. | 我们将暂时失去通讯 请批准进入 |
[23:00] | Go ahead and clear it, Bravo 1. | 批准搜索隧道 B1 |
[23:02] | You’ve got a 60-minute window off comms. | 给你们六十分钟无通讯状态 |
[23:04] | Then I am launching a QRF. | 然后我将派出快速反应部队 |
[23:06] | Copy that. Bravo out. | 收到 完毕 |
[23:07] | Brock, you’re the lucky one. | 布罗克 你是幸运儿 |
[23:11] | Okay. Go get it. | 好的 去吧 |
[23:25] | You did the right thing. | 你做的没有错 |
[23:27] | She was wrong, accusing you like that. | 她那样指责你是不对的 |
[23:28] | No, everything she said was true. | 不 她说的一切都是真的 |
[23:30] | And it’s fine. | 这没什么 |
[23:31] | Mandy, come on. | 曼迪 拜托 |
[23:32] | He died fighting for the greater good. | 他是为了更崇高的事业牺牲的 |
[23:34] | So stop beating yourself up. | 所以不要再自责了 |
[23:36] | I know. | 我知道 |
[23:38] | Sending Samim in was the best way to get a lead on Tahara, | 派萨米姆出去是获取塔哈勒组织线索的最好方式 |
[23:42] | and if I had it to do all over again, | 如果必须重来一次 |
[23:45] | I’d do exactly the same thing. | 我也会做同样的事 |
[23:49] | And that’s what scares me. | 这才是让我感到害怕的 |
[23:51] | When I first started this job, | 当我刚开始做这份工作时 |
[23:53] | losing a CI would have decimated me. | 失去一个线人会让我生不如死 |
[23:56] | And now, losing Dr. Craig and Samim? | 现在失去克雷格医生和萨米姆 |
[24:00] | It’s really hard, but… | 真的很难 但 |
[24:03] | I can pick up the pieces and do my job. | 我能够重新振作起来 完成我的工作 |
[24:08] | That’s good. | 这很好 |
[24:09] | – Is it? – Yeah, that’s good. | -好吗 -是 这很好 |
[24:12] | Somewhere along the line, I changed. | 在某个时候 我变了 |
[24:14] | Or maybe the job changed me. | 或者可能是这份工作改变了我 |
[24:16] | I don’t know when it happened, but I’m not the person I was. | 我不知道是什么时候 但我不是曾经的我了 |
[24:20] | I understand that, but, you know, | 我明白 但是 |
[24:21] | we keep marching into this hell. | 我们持续深入这个地狱 |
[24:22] | It’s gonna have an impact on our life. | 总会给我们的生活带来影响 |
[24:25] | That’s the price we pay. | 这是我们付出的代价 |
[24:28] | And we’ve both convinced ourselves it’s worth it. | 我们还都说服自己这是值得的 |
[24:32] | No choice in duty. | 在职务上别无选择 |
[24:35] | Is that what you think? | 你是这么想的吗 |
[24:36] | Yeah. That’s what I think. | 是的 我是这么想的 |
[24:39] | The hardest part now is… | 现在最艰难的部分是 |
[24:43] | knowing that I… | 知道我 |
[24:47] | I chose to become this person. | 我选择成为这样的人 |
[25:16] | Looks like we got the five-star tour. | 看起来我们这一趟收获颇丰啊 |
[25:20] | The hell? | 什么鬼 |
[25:20] | Lot of tunnels have full-on command centers in them. | 很多隧道内有全面启用的指挥中心 |
[25:22] | Some built by the Soviets, | 有的是苏联建的 |
[25:24] | some financed by the CIA. | 有的是中情局筹资的 |
[25:26] | Yeah, our tax-paying dollars | 我们缴的税金 |
[25:27] | are going to build Jihad Johnny a batcave. | 要拿来给圣战分子建蝙蝠洞了 |
[25:30] | No computers. Looks more like a way station | 没有电脑 看起来更像是中继站 |
[25:32] | than a command center. | 而不是指挥中心 |
[25:34] | What do we got? | 我们有什么发现 |
[25:37] | You know what? | 你知道吗 |
[25:39] | If we’re gonna get ambushed, this is the place to do it. | 如果我们要中埋伏 那就是在这里了 |
[25:41] | Brock. | 布罗克 |
[25:43] | – Pull the dog. – Roger. | -放狗过来 -收到 |
[25:45] | Spenser? | 斯宾塞 |
[25:47] | You’re the lucky one. | 你是幸运儿了 |
[25:48] | Work for me. | 可以 |
[26:03] | Whoa, whoa, whoa. Hold up there, Frodo. | 在那停一下 佛罗多 |
[26:05] | Our little outing is about to come to a premature conclusion. | 我们的短途旅行要有一个不成熟的结论了 |
[26:08] | Spenser, what do you got? | 斯宾塞 你发现了什么 |
[26:14] | Stay-behind. | 在后面等着 |
[26:18] | Trip wire’s running where I can’t see both ends. | 有一条看不见两端的地雷拉发线 |
[26:21] | – We need an EOD tech in here, man, otherwise… – Boom. | -我们需要拆弹人员 否则就 -爆炸 |
[26:24] | Well, can we get around it? We don’t have time for this. | 我们能避开吗 没时间拆弹 |
[26:27] | No. These walls are too tight. We got to turn back. | 不能 这些墙太紧密了 我们得往回走了 |
[26:37] | All right, let’s head topside, let Havoc know | 我们上去吧 通知作战中心 |
[26:39] | we’re heading back. | 我们准备回去了 |
[26:40] | What, we’re turning tail? | 什么 我们要逃跑吗 |
[26:41] | We have no idea how far these tunnels go, Sonny. | 我们不知道这些隧道有多长 桑尼 |
[26:43] | That HVT could pop out three hours or three days from now, | 高价值目标不知道什么时候会出现 |
[26:46] | and I’m not risking it with that stay-behind. | 我不会冒险在这里等着 |
[26:48] | We’re going. | 我们要走了 |
[26:48] | Okay, that little firecracker back there | 下面的小炮仗 |
[26:50] | ain’t no reason for us to about-face. | 不足以让我们回头 |
[26:52] | All right? When I was in Texas, I took | 好吗 当我在得州时 我上了 |
[26:53] | a six-week, court-ordered demo course. | 一个六周的法院指示的演示课 |
[26:55] | You’re telling me you learned how to defuse | 你是说你在拉夫林学会了 |
[26:57] | – a stay-behind like that back at Laughlin? – Yeah. | -如何解决这样的敌后状况吗 -是的 |
[27:00] | Six weeks of demolition classes doesn’t make you an EOD tech. | 六周的拆弹课不会让你成为拆弹人员 |
[27:03] | Okay, well, the longer we sit around here jawing, | 我们在这里吵得越久 |
[27:05] | the further away that UPS guy’s gonna get. | 那些国际快递的人跑得越远 |
[27:08] | I say we let Sonny go ahead and play Hurt Locker. | 我觉得就让桑尼进去拆弹 |
[27:11] | All we got to lose is him. | 我们会损失的只是他而已 |
[27:12] | Yeah, unless this device blows and caves in the whole place. | 除非那个装置爆炸 让这里整个塌陷 |
[27:15] | Well, I appreciate the confidence there, Clay-mation. | 我欣赏你的自信 克莱粘土人 |
[27:22] | Don’t make this your funeral. | 别死在那里了 |
[27:24] | Roger that. | 收到 |
[27:25] | All right. MSD is around the corner at the other tunnel. | 主要补给仓库在另一条隧道 |
[27:28] | Let’s move. | 行动吧 |
[27:32] | If y’all don’t hear from me in two minutes, wait longer. | 如果你们两分钟内没有我的消息 就再等等 |
[27:44] | What in hell did you get yourself into, Sonny Quinn? | 你这是进了什么鬼地方 桑尼·奎恩 |
[27:52] | All right. | 好了 |
[27:56] | Uh, yeah… | 好了 |
[28:04] | That right there is just the anchor point. | 这里是锚点 |
[28:09] | All right. | 好了 |
[28:12] | Clear thoughts. | 清理思绪 |
[28:19] | No pin. | 没有拉销 |
[28:23] | Oh, a mousetrap, okay. | 也没有隐藏夹子 好的 |
[28:25] | All right. | 好了 |
[28:27] | We’re good. | 没问题 |
[28:29] | Hello, pretty. | 你好 亲爱的 |
[28:30] | You’re gonna help me out today. | 今天要靠你帮忙了 |
[28:33] | That’s right. | 对 |
[28:40] | Nice and steady, Sonny. | 稳住慢慢来 桑尼 |
[28:43] | Nice and steady. | 稳住了 |
[28:54] | But wait, there’s more. | 等等 还没完 |
[28:58] | Okay. | 好了 |
[29:06] | Goonies never say die. | 阿弥陀佛 |
[29:14] | Nice and steady. Nice and steady. | 稳住 慢慢来 |
[29:31] | Oh, yeah. | 好了 |
[29:33] | Nice work, Sonny. Okay. | 干得漂亮 桑尼 |
[29:36] | Other than my underwear, | 除了我的内裤 |
[29:38] | we’re all clear. | 都清理干净了 |
[29:39] | Copy that. | 收到 |
[29:45] | That stay-behind cost us some time. | 刚才耽搁了一些时间 |
[29:47] | We got to cut their lead, so we can slow them down. | 我们必须抓紧赶上才能拖住他们 |
[29:50] | One way to do it for sure. | 只能这么办了 |
[29:52] | Yeah. We got the NODs, they don’t. | 我们有夜视镜 他们没有 |
[29:54] | Damn right. | 没错 |
[29:55] | We kill the lights, may as well just announce that we’re here. | 把灯灭掉 还不如直接宣布我们在这儿 |
[29:58] | Yeah, we ain’t never gonna surprise them | 如果都赶不上他们 |
[30:00] | if we can’t catch them. | 还怕什么被发现 |
[30:04] | Metal, make it happen. | 金属 搞定它 |
[30:06] | On it. | 好的 |
[31:02] | Contact front! Contact front! | 正前方交火 正前方交火 |
[31:05] | What’s this I hear, you sending Bravo out without me? | 我听说你未经我同意就把B队派出去了 |
[31:07] | That’s correct, Master Chief. | 是的 总士官长 |
[31:09] | I told you I’d be back in two hours. Did you not hear that? | 我说我两小时内回来 你没听到吗 |
[31:11] | Yeah, well, time was of the essence. | 情况紧急 需要争分夺秒啊 |
[31:13] | We needed a tac team on the target immediately. | 我们需要立刻向目标派出一支战术小队 |
[31:15] | What’s the target? | 目标是什么 |
[31:16] | A courier picked up medication for, um, Al– | 一个今天下午 |
[31:17] | for Al-Hazred Jr. This afternoon. | 给小阿尔哈萨德送药品的 |
[31:20] | Agency contractors tracked him to a house near Surobi. | 局里的雇佣兵追踪他到苏鲁比附近的一座房子里 |
[31:23] | Okay, so they rolled in to get him. They should be back by now. | 好吧 所以他们去抓他了 现在也该回来了 |
[31:25] | – Target house had a tunnel. – Had a tunnel? | -目标房屋有个隧道 -有隧道 |
[31:27] | You sent them in? They could be walking right into an ambush. | 你让他们进去了 这可能完全是个埋伏啊 |
[31:29] | Yeah, it’s exactly what you would have done, Jason. | 换你你也会这么做的 杰森 |
[31:31] | Relax. You know your team, they’ve got this. | 别紧张 你了解你的队伍 他们没问题 |
[31:37] | – Push forward! – Moving! | -前进 -收到 |
[31:47] | – Eyes on the HVT! – Moving! | -盯紧高价值目标 -收到 |
[31:52] | RPG, Sonny! | 火箭筒 桑尼 |
[32:12] | Everybody good? | 大家都没事吧 |
[32:13] | – Yeah. – We’re good. | -没事 -没事 |
[32:15] | – Sonny? – Yeah, I’m good. | -桑尼 -我没事 |
[32:17] | All right, that’s all of us. | 好的 大家都没事 |
[32:18] | By the time we’re back topside, | 等我们上去 |
[32:19] | that courier’s gonna be long gone. | 送药的可能早就走了 |
[32:22] | Havoc Base, this is Bravo 1. | 作战中心基地 我是B1 |
[32:23] | Radio check, over. | 无线电检测 完毕 |
[32:26] | Havoc Base, this is Bravo 1. Radio check, over. | 作战中心 我是B1 无线电检测 完毕 |
[32:31] | How many comms windows have they missed? | 他们错过了多少通讯间隔 |
[32:33] | I gave them 60 minutes. | 我给了他们六十分钟 |
[32:35] | Unless we see a reason to cut that short, they get all 60. | 不出意外的话就有六十分钟的时间 |
[32:39] | You have any idea how many times | 你都不知道有多少次 |
[32:41] | I’ve had to trust you to find a way? | 我都指望你能化解危机 |
[32:45] | Havoc Base, radio check, over. | 作战中心基地 无线电检测 完毕 |
[32:47] | There goes our only lead on Al-Hazred. | 找到阿尔哈萨德唯一的线索就这么断了 |
[32:49] | Yeah, way to bring down the house, Bravo None. | 真会鼓舞士气 B0 |
[32:51] | You know what? Shut up! | 给我闭嘴 |
[32:51] | You just fumbled the ball. | 这都是你的错 |
[32:52] | I’ve had as much as I can take from you. Shut up! | 我真是受够你了 闭嘴 |
[32:56] | I got an idea. | 我有个主意 |
[33:00] | I’m gonna need a boost. | 我需要有人推我上去 |
[33:01] | Thirty, make yourself useful. | 三十 帮我一把 |
[33:04] | Three, two, one. | 三 二 一 |
[33:31] | Havoc, this is Bravo 6. Do you copy? | 作战中心 这里是B6 收到吗 |
[33:38] | Havoc, this is Bravo 6. You copy? | 作战中心 这里是B6 收到吗 |
[33:39] | 50 minutes of radio silence. Do you know what? | 五十分钟了 一点消息都没有 |
[33:41] | Call the QRF. Tell them I’m coming with them. | 呼叫快速反应部队 告诉他们我要一起去 |
[33:43] | It’s been 50 minutes. They’ve got ten more. | 已经五十分钟了 他们还有十分钟时间 |
[33:45] | Ten minutes, that means nothing, you know that. | 你也知道十分钟代表不了什么 |
[33:48] | Havoc, this is Bravo 6. You copy? | 作战中心 这里是B6 收到吗 |
[33:51] | That’s good copy, Bravo 6. Give me a sitrep? | 收到了 B6 汇报情况 |
[33:54] | Havoc, I’m gonna send you a signal here. | 作战中心 我这就给你们发送信号 |
[33:56] | Copy, Bravo 6. ISR is searching for your signal. | 收到B6 侦察监视设备正在搜索你们的信号 |
[34:11] | – There. – I’ve got your position at three and a half klicks | -在那 -已确定你们的位置在目标建筑 |
[34:13] | north of the target building. | 以北三点五公里 |
[34:15] | Track vehicles 270 degrees from this position. | 以我们这里二百七十度设置追踪设施 |
[34:19] | We’re tracking 270 degrees. | 正在追踪二百七十度的位置 |
[34:23] | Negative. Nothing but mountains. | 未发现目标 这周围只有山脉 |
[34:24] | We let another one get away. That’s it. | 我们又让一个目标跑掉了 就这样 |
[34:29] | Stand by. | 等一下 |
[34:31] | This mountain’s got an overhang. It’s shielding the road. Look. | 山体突出部分遮住了道路 看 |
[34:38] | Bravo 6, this is Havoc Base. | B6 这里是作战中心基地 |
[34:40] | We just picked up two vehicles traveling north from your pos. | 我们发现两辆车以你们的方位向北前进 |
[34:43] | They got eyes on the courier. | 他们追踪到信使了 |
[34:46] | Yes. | 棒 |
[34:50] | The boys pulled it off. Got the courier. | 兄弟们完成了任务 找到信使了 |
[34:52] | Damn straight they pulled it off. | 他们当然能完成任务 |
[34:54] | I was expecting a Challenger-level disaster. | 我还以为会发生什么巨大的灾难 |
[34:57] | Still can’t believe Quinn pulled it off. | 简直不敢相信奎恩完成了任务 |
[34:59] | Yeah, with a mirror and a damn toothpick nonetheless. Shapow. | 居然只用一个镜子和牙签 惊人 |
[35:02] | That must’ve been one hell of a demo course, Sonny. | 简直是给我们上了一课 桑尼 |
[35:05] | Hey, I wasn’t the one dangling 80 feet in the air | 我又没有悬在二十多米的位置 |
[35:08] | without a net. | 连网都没有 |
[35:10] | Mr. Cirque du Soleil over here, | 是这位马戏表演者 |
[35:11] | he saved the op, didn’t he? | 是他完成了任务 不是吗 |
[35:13] | Damn straight he did. | 当然是他的功劳 |
[35:16] | Top cheddar. | 全场最佳 |
[35:18] | All right, man. Good work, boys. | 好了 伙计 干得漂亮 |
[35:20] | Sorry I missed all the fun. | 抱歉没赶上庆祝的环节 |
[35:21] | I mean, it wasn’t exactly mission success. | 虽然任务还没有成功 |
[35:24] | Goal was to roll him up, right? | 目标是要把他抓起来对吧 |
[35:26] | Don’t worry about it, you know? ISR’s tracking him. | 别担心 侦察监视设备在追踪他 |
[35:28] | He’ll lead us right to where Al-Hazred is hiding. | 他将直接带我们去阿尔哈萨德藏身的地方 |
[35:31] | Let’s hope it pays off with a target soon. | 希望不久就能发现目标 |
[35:34] | I will drink to that. | 那我要为此喝一杯 |
[35:36] | Shapow. | 碰一个 |
[35:40] | You handled your business today. | 你履行了应尽的义务 |
[35:42] | Kept us locked in. | 让我们保持团结 |
[35:43] | Nothing to say about my more kinder, gentler side? | 不能说说我更亲切的方面吗 老好人 |
[35:46] | Well, Prime-Time Perry would have been | 要是以前的佩里会 |
[35:48] | so jacked up for action, | 很急于采取行动 |
[35:49] | that tunnel would have become our tomb. | 我们估计就要葬身在那条隧道了 |
[35:51] | Nice work, brother. | 干得漂亮 兄弟 |
[35:56] | All right, let’s bring it together. | 我们一起碰个杯 |
[35:58] | Come on, let’s go. Ready? | 来呀 出发 准备好了吗 |
[35:59] | – Yep! – All right. Here’s to guns that shoot straight… | -好了 -祝我们枪杆子好使 |
[36:02] | chutes that inflate, and ops that go great! | 降落伞没破 马到成功 |
[36:25] | Davis. | 戴维斯 |
[36:27] | Sonny. | 桑尼 |
[36:28] | I just wanted to | 我只是想 |
[36:30] | to come by and let you know that | 过来告诉你 |
[36:32] | you’re the reason we got a line on our target. | 你是让我们有了目标的线索 |
[36:35] | Maybe. Courier’s still traveling. | 也许吧 信使还在行进 |
[36:37] | Either way, it was a team effort. | 不管怎样 这也是全队的功劳 |
[36:38] | Yeah, that might all be true. | 这可能都是真的 |
[36:41] | But, uh, we couldn’t have done it without you. | 但是 没有你我们不可能做到 |
[36:44] | Yeah, it seems like you’ve really | 看来你真的 |
[36:45] | found your footing here. | 在这里站稳了脚 |
[36:51] | Oh, sorry, I didn’t– | 抱歉 我没 |
[36:52] | I didn’t realize that you were still working. | 我没想到你还在工作 |
[36:54] | No, it’s fine. | 没关系 |
[36:56] | Sonny Quinn. | 我是桑尼·奎因 |
[36:57] | Hey. Reiss Julian. | 你好 我是瑞斯·朱利安 |
[36:59] | Oh. I was just telling Ensign Davis here thank you | 我刚刚还在这跟戴维斯少尉说 |
[37:02] | for, uh, saving our bacon. | 感谢你 解除了我们的困境 |
[37:04] | Yeah, yeah. Lisa has, uh, | 丽莎已经 |
[37:06] | told me that you guys worked together for a long time. | 告诉过我你们一起工作了好久 |
[37:08] | Yeah. Yeah. That is true. | 是的 确实如此 |
[37:10] | And, uh, I really appreciate her, and… | 而且 我很感激她 |
[37:14] | well, the whole team does. | 整个队伍都是 |
[37:15] | So do I. | 我也是 |
[37:20] | Uh, we were just about to get something to eat, | 我们正准备去吃点东西 |
[37:21] | if you care to join us. | 如果你愿意和我们一起 |
[37:23] | Um… Yeah, I, | 我 |
[37:25] | uh, I really appreciate that. I-I do. | 我很感谢你的邀请 我真的 |
[37:28] | But, uh, I have… | 但是 我有 |
[37:30] | uh, I got things I should do. | 我还有事情要做 |
[37:35] | Ensign. | 少尉 |
[37:38] | Quinn. | 奎因 |
[37:42] | – Shall we? – We shall. | -我们出发吗 -走起 |
[37:45] | After you. | 你先请 |
[37:57] | So you, uh… | 所以你 |
[37:58] | you learned how to disassemble that stay-behind | 你在得州的时候就学会了 |
[38:00] | when you were back in Texas, huh? | 如何拆卸这些东西吗 |
[38:05] | Are you saying I didn’t? | 你是在说我没有吗 |
[38:07] | I’m saying I’ve been your wing man | 我是说我做了你这么久的僚机 |
[38:08] | long enough to know when you’re full of it. | 已经知道你什么时候在扯淡 |
[38:09] | Okay, well, I could have learned how to do it | 好吧 我可能在军械学校学会了 |
[38:11] | in Armory school. | 怎么做 |
[38:12] | How ’bout that? | 这样如何 |
[38:15] | You took a risk for the team. | 你为队伍承担个风险 |
[38:17] | – A big one. – That’s what Team guys do, ain’t it? | -巨大的风险 -队友就这么干 不是吗 |
[38:20] | Help each other out. | 互相帮助 |
[38:22] | I thought you said Bravo wasn’t worth | 我以为你说B队不值得 |
[38:23] | standing up for anymore. | 再为之站出身来 |
[38:24] | Well… one thing I learned in Texas was | 我在得克萨斯学会的一件事就是 |
[38:28] | family might disagree, but in the end, | 家庭可能有分歧 但是最终 |
[38:31] | it is everything. | 那是你的所有 |
[38:37] | We good? | 我们还好吧 |
[38:40] | Good. | 很好 |
[38:45] | You know, this is, um… | 这会是… |
[38:49] | is gonna be my last deployment with Bravo. | 我最后一次和B队驻派 |
[38:53] | I’m going STA-21. | 我要去军官项目了 |
[38:57] | Oh. Congratulations. | 恭喜 |
[39:00] | I’m gonna miss the hell out of you. I am. | 我会想死你的 我会的 |
[39:02] | I ain’t gonna cry, but I’m gonna miss the hell out of you. | 我不会哭 但是我会想死你的 |
[39:05] | And I tell you what. You and I– | 而且我告诉你 你和我 |
[39:06] | we gonna get drunk before you leave. | 在你走之前我们俩得大喝一顿 |
[39:10] | I honestly didn’t think you were gonna take it this well. | 我真没想到你能这么平静的接受 |
[39:12] | You know… | 你知道 |
[39:15] | seeing my dad again, it made me realize that… | 再次看到我爸 让我意识到 |
[39:19] | people get called to different things in life. | 人的生命中都有自己的使命 |
[39:22] | And for me, Sonny Quinn– | 而对于我 桑尼·奎恩来说 |
[39:24] | I’m a knuckle-dragging door-kicker. | 冲锋陷阵的陀枪霸王 |
[39:26] | That is my destiny. Amen. | 就是我的使命 阿门 |
[39:29] | But if you’re being called to something else, | 但如果你的使命是做其他的事情 |
[39:33] | got to be true to who you are. | 那你就应该做真实的自己 |
[39:38] | I mean, brother, | 跟你说 兄弟 |
[39:40] | if there was any way we could have held off | 但凡有办法能拖延 |
[39:42] | until you got back, we would have. | 我们一定会等你回来 |
[39:44] | Yeah? Well, I’ll tell you, | 是吗 那我告诉你 |
[39:46] | part of it was my fault for going AWOL with Mandy. | 跟曼迪一起擅离职守我也有错 |
[39:48] | You know, team was in good hands. | 但是 团队安排妥善 |
[39:50] | You brought ’em home safe. That’s what matters. | 你把他们平安带回 这才是最重要的 |
[39:52] | With Jameelah’s “Do not die” Order ringing in my damn ear, | 贾米拉那句”不要死”一直回响在耳边 |
[39:55] | there was no other way it was gonna happen. | 我也不敢出事 |
[39:58] | You know, Ray, | 你知道吗 雷 |
[40:00] | you know, I never told you, but you know, I really admire | 我从来没跟你说过 但你知道 |
[40:02] | the way you balance your operating life | 我非常佩服你能平衡你的工作 |
[40:04] | with your family life. | 和你的家庭 |
[40:07] | Thanks, brother. | 谢了 兄弟 |
[40:10] | – I mean, it’s not easy. – No. | -这不容易 -是啊 |
[40:13] | And being around Thirty– | 还跟三十在一起 |
[40:15] | you know, remembering the Al-Hazred raid, and | 回忆起突袭阿尔哈萨德 |
[40:18] | taking me back to that time | 那个时期我还 |
[40:18] | when I didn’t have that balance– it… | 不懂得怎么平衡 |
[40:21] | just all reminds me how hard I got to work to maintain it. | 一切都在提醒我维持这一切要付出多大努力 |
[40:25] | Yeah, well, you know what? | 是啊 你知道吗 |
[40:26] | That’s what makes you a rare breed. | 所以你这样的人才凤毛麟角 |
[40:31] | I should be telling your ass I don’t know how you do it. | 我才要问问你是怎么做到的 |
[40:35] | J, I had to make a call today with Sonny that, | J 今天桑尼那事 我必须得做出决定 |
[40:38] | if it had went wrong, it… | 一旦出任何差池 |
[40:40] | it would have haunted me for the rest of my life. | 我一辈子都不会好过 |
[40:43] | And if I had to make a call like that tomorrow, | 如果我明天还得做这样的决定 |
[40:45] | and then another one like that the next day, | 或是哪一天也要做类似的决定 |
[40:49] | I’m pretty sure I’d lose sight of what was really important. | 我肯定会忽视掉重要的事 |
[40:52] | What are you saying? | 你想说什么 |
[40:55] | I lied to my daughter, J. | 我今天跟我女儿撒谎了 J |
[40:58] | That was the first time I’ve taken a shortcut with my family. | 我第一次对待我的家人走了捷径 |
[41:02] | And I swear it’ll be my last. | 我发誓这是最后一次 |
[41:06] | Man, I thought I was protecting her, but… | 兄弟 我觉得我是在保护她 但 |
[41:09] | if I hide who I am and what I do from my family, | 如果在家人面前还要伪装自己隐瞒自己的工作 |
[41:12] | what kind of father does that make me? | 那我还算什么父亲呢 |
[41:16] | I just… | 我只是 |
[41:18] | I’m starting to realize that one of the reasons | 开始意识到 |
[41:19] | I’ve chose warrant officer instead of running my own team | 我想做准尉而不是带团队 |
[41:22] | is because I’ve seen the high cost of being Bravo 1. | 就是因为看到做B1所付出的代价 |
[41:26] | I’ve seen the sacrifices you’ve made for this team. | 看到了你为团队所做出的牺牲 |
[41:29] | Brother, it’s taken a lot of years, but I realized | 兄弟 经过了这么多年 |
[41:32] | I’m just not capable of being all-in | 我才发现自己没有能力像你一样 |
[41:34] | with the team the way you are. | 全身心投入团队 |
[41:36] | I mean, I love the team. | 我是说 我爱这个团队 |
[41:37] | It’s… it’s a big part of me, | 这是我很重要的一部分 |
[41:40] | but so is my family, | 可我的家庭也是 |
[41:42] | and I will not lose that balance. | 我不想打破这种平衡 |
[41:44] | Tomorrow, I’m gonna be happy as hell | 明天 等你回来 |
[41:47] | when you come back and take over Bravo 1. | 我会很高兴地让你接管B1 |
[42:56] | You okay? | 你还好吗 |
[42:57] | I’m good. | 我很好 |