Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:08] You’d be an outstanding candidate for STA-21. 你会是21世纪擢升军官项目的绝佳人选
[00:11] Seaman to Admiral? 海员到上将计划
[00:12] – Pushing me for STA-21. – I knew it! -推荐我上军官项目 -我就知道
[00:14] I haven’t said yes. 我还没答应他
[00:15] Oh, but you haven’t said no, either, have you? 你也没拒绝他 不是吗
[00:16] I’m sure you’re looking forward to being back with your team. 我相信你肯定很希望回到你的队里
[00:19] I’m my own worst enemy 我都会成为自己的敌人
[00:20] when I’m away from my brothers and out of the fight. 当我离开兄弟们和战场的时候
[00:22] You know, Sonny’s back soon. 桑尼很快就回来了
[00:23] And how do you think he’s gonna react to you and Reiss? 你觉得他对你和瑞斯的事会有什么反应
[00:25] ‘Bout as well as him reacting to you going to STA-21. 正如他知道你去参加军官项目的反应一样
[00:28] What we do here, that’s what matters. 我们在这里的行动 就是意义所在
[00:30] I’m not saying it doesn’t, J, 我不是说我们的行动没有意义 J
[00:31] just saying it’s gettin’ harder and harder 我只是想说 不能回家和家人待在一起
[00:32] not to have my head back home with the family. 让我感觉越来越难过
[00:34] Where you hang your helmet– that’s home. 你悬挂头盔的地方 那里就是家
[00:36] Sidiqi ID’d our key unknown. 西迪奇认出我们未知名的关键人物了
[00:38] His name is Azfaar Al-Hazred. 他叫阿兹法尔·阿尔哈萨德
[00:40] Related to Asim Al-Hazred. 跟阿西姆·阿尔哈萨德有联系
[00:42] Yes. Azfaar is his only son. 对的 阿兹法尔是他唯一的儿子
[00:44] Doesn’t matter who his dad was. 他爸是谁不重要
[00:45] Just another name on the list. 他只是名单上的一个名字
[00:46] Okay. We’ll need somebody at that meeting. 明天的会要有我们的人在
[00:48] Eyes and ears inside. 充当耳目
[00:49] Please. Leave me alone. 拜托放过我吧
[00:50] Your on-base vendor contracts are up next month. 你的基地供应商合同下个月就到期了
[00:53] I’d hate to tell your wife and son that you lost your business. 我怕是要跟你的妻儿说你失业了
[00:56] You’re not serious. 你在开玩笑吧
[00:57] You may have burned our informant. 你搞不好会暴露我们的线人
[00:59] Now you’re just being paranoid. 你只是多疑罢了
[01:00] The Army patrol we tasked got back ten minutes ago. 出任务的巡逻队十分钟前回来了
[01:02] They found him in the market. I’m sorry. 他们在市场找到了他 抱歉
[01:56] Next step in the Tahara network’s long-term plan. 在塔哈勒网络长期计划的下一阶段
[01:59] Azfaar Al-Hazred has taken his father’s legacy of violence to 阿兹法尔·阿尔哈萨德将从他父亲那继承的暴虐
[02:03] a whole new level. 提升到了一个新高度
[02:04] Boys as young as 12 年仅十二岁的男孩
[02:05] trained as soldiers and suicide bombers. 就被训练成士兵和自杀式炸弹者
[02:07] Junior inherits his dad’s bloodlust and forces it onto others. 儿子继承了父亲的嗜血成性 并灌输给其他人
[02:09] Some intensive indoctrination. 某种高强度洗脑
[02:11] Charlie Manson would be jealous of that level of brainwashing. 查理·曼森肯定很嫉妒这种洗脑水平
[02:13] Al-Hazred Jr. has already recruited 小阿尔哈萨德已经从至少十二个国家招募了
[02:16] thousands of young fighters from at least a dozen nations. 数千名年轻的战士
[02:19] Whole new generation of enemies. 全新一代的敌人
[02:20] Junior is also using the family brand 小阿尔哈萨德还利用家族名声
[02:22] to appeal to the old guard. 吸引保守派
[02:24] Former IS and AQ fighters are pouring into Afghanistan. 前伊斯兰国和基地组织的战士正在涌入阿富汗
[02:27] So where is he? 那他人在哪里
[02:28] Unlike his father, 与他父亲不同的是
[02:29] who was a visible figurehead, 他不是有名无实的领导人
[02:30] Azfaar has managed to remain in the shadows 阿兹法尔在建立和领导这个网络的同时
[02:33] while building and leading his network. 一直设法躲在暗处
[02:34] Well, we like shadows. It’s where the fun happens. 我们喜欢暗处 这样才会发生有趣的事
[02:36] Unfortunately, we still don’t have a trail on Junior. 不幸的是 我们还没找到阿兹法尔的踪迹
[02:39] So we’re nowhere. That’s what you’re saying. 所以我们毫无进展 你是不是这个意思
[02:40] Agency’s digging hard for leads. 局里正在努力寻找线索
[02:42] Till we have a place to point the tip of the spear, 在我们的矛头对准目标之前
[02:44] we’re in a holding pattern. 都要按兵不动
[02:45] Right. We’re in a holding pattern. 好吧 按兵不动
[02:47] Just hurry up and wait 一边着急一边等待
[02:48] while the clock’s running out on deployment. 驻派的时间不多了
[02:50] We all hear it loud and clear. 我们都听的一清二楚
[02:52] That’s all for now. 就到这里吧
[02:56] Going after the son 追捕对象是
[02:57] of the biggest terrorist we ever took out… 我们拿下的最大的恐怖分子的儿子
[02:59] that’s one hell of a double-tap. 真是变态级的双击
[03:00] There’s nothing biblical about it, Ray. 这可不是什么圣经故事了 雷
[03:02] He’s just the next target, that’s all. 他只是下一个目标而已
[03:04] Don’t give me that “Next target” Chatter. 别跟我说什么”下一个目标”
[03:06] You taking out Al-Hazred 你拿下阿尔哈萨德
[03:07] was one of the biggest milestones 是这场反恐战争中
[03:10] in the war on terror. 最重要的里程碑之一
[03:11] I mean, I-it changed history. 我是说 这改变了历史
[03:12] You gonna say it didn’t change you? 你能说那没有改变你吗
[03:13] You know what? You’re over-thinking it. 我说 你想太多了
[03:14] No. This is our lives come full circle, brother. 不 我们的生活又转回到原点 兄弟
[03:17] You’re just gonna shrug it off 你就打算轻描淡写
[03:19] like it’s some cosmic coincidence? 只当是某种机缘巧合吗
[03:21] It’s war. 这是战争
[03:22] I want to fight. Don’t want to talk about it. 我只想战斗 不想谈论这事
[03:24] Maybe not talking about it’s the problem. 也许不谈论恰恰是问题所在
[03:26] Jace… 老杰…
[03:28] 13 years later, here we are in the same place, 13年之后 我们回到同一地点
[03:30] fighting the second generation of the same war. Wh… 面对同一战场上的第二代 这…
[03:34] What’s that say about our job, Jace? 要怎么说我们的工作 老杰
[03:35] What’s that say about us? 关于我们又说明了什么
[03:38] Far as I’m concerned, not a damn thing. 据我所知 什么也说明不了
[04:00] You in? 你跟吗
[04:05] What in the hell you boys sittin’ around for? 你们这群家伙坐在这里干什么呢
[04:10] Thought we had a war to fight. 我们不是有仗要打吗
[04:11] Sonny. 桑尼
[04:13] You survived summer school. 你从暑假班活着回来了
[04:14] I sure did. And, uh… 当然啦 而且
[04:15] I actually brought you boys back some Horny Lizard Hot Sauce. 我还给你们带了些辣椒酱
[04:18] I figured, you know, we could, uh, fire up the barbeque and… 想着我们可以来个烧烤什么的…
[04:21] I’m gonna go get a lift in, fellas. 我要去睡一小会 伙计们
[04:24] I’m tired of bleeding money. 我不能再输钱了
[04:25] I’m out. 我不玩了
[04:30] Welcome back. 欢迎回来
[04:34] Guess these dudes really dislike hot sauce. 我猜大家真的不太喜欢辣椒酱
[04:37] Oh, wait. 等等
[04:38] Maybe it’s you. 要不就是不喜欢你
[04:39] You know, I didn’t expect to see you here, Thirty. 我没想到在这能见到你 三十
[04:41] I figured my teammates would’ve already fitted you 我猜我的队友们
[04:43] for an iron maiden. 让你饱受煎熬了吧
[04:46] Sounds like something you should be worried about. 这倒像你该担心的事
[04:49] What the hell is that supposed to mean? 什么意思
[04:51] Means… 就是说
[04:52] whatever napalm you dropped before you left 你离开之前留下的定时炸弹
[04:55] is still simmering. 还等着引爆呢
[05:00] Hey, how’s this stuff on pancakes? 这东西配煎饼吃怎么样
[05:13] Crept out of my hooch 一大早从我屋里出来
[05:15] to read intelligence reports this morning? 就是来读情报吗
[05:17] A lesser man would’ve been offended. 心眼小一点的人会很介意
[05:18] I can’t let the intel go cold. 我不能等情报凉了吧
[05:20] Just like that coffee I hope you’re holding. 但愿你手里那杯咖啡也没有凉
[05:23] Hazelnut’s in the left hand. 你左手的是榛果拿铁
[05:25] Five times straight. 连续五次猜对
[05:28] I’m gonna need a psyops unit to run some tests on you. 我得找个心理小组测测你了
[05:30] Maybe you’re just easy to read. 也许你只是比较容易读懂
[05:32] What’s new? 有什么新鲜事吗
[05:33] Actually looking at what’s old. 其实我在看陈年旧事
[05:35] The file on Al-Hazred Sr. 老阿西姆·阿尔哈萨德的档案
[05:37] I’m trying to retrace that manhunt. 我想追溯那个追捕过程
[05:39] Son might be following in the father’s footsteps. 儿子可能会追随父亲的脚步
[05:41] Anything interesting? 有什么有意思的事吗
[05:42] Well, there was a medical angle 在那个时候
[05:45] that the Agency pursued back then. 局里有一个医疗方面的调查视角
[05:47] Al-Hazred’s wife had a rare genetic ailment 阿尔哈萨德的妻子患有一种罕见的遗传疾病
[05:50] called “Aplastic anemia.” 叫做再生障碍性贫血
[05:52] Required regular blood transfusions. 需要定期输血
[05:54] So, the idea was to trace those treatments. 我的想法就是追查这些治疗记录
[05:57] We might get pointed to their hideout. 也许能查到他们的藏身之处
[06:00] I don’t remember this from the books or the movies. 我不记得书里或是电影里出现过这个
[06:02] Didn’t lead anywhere. 毫无头绪
[06:03] But, you know, a… maybe a hereditary condition… 但是也许是一种遗传疾病
[06:08] Could be a thread to follow. 有可能是条线索
[06:10] It’s a long shot, I know. 我知道希望渺茫
[06:13] Your instincts have been dead-on so far. 到目前为止 你的直觉就没错过
[06:15] I’ll have Langley check into it. 我会让中情局去查一查
[06:16] Thank you. 谢谢
[06:22] How is she? 她怎么样了
[06:24] Not great. 不好
[06:26] But she knows that no one could have prevented 但是她知道没人
[06:27] what happened to Samim. 能避免萨米姆发生这种事
[06:29] She told you that? 她和你说的吗
[06:32] We haven’t had a chance to really talk. 我们还没有机会好好聊聊
[06:35] …but the senator’s microphone was still on. 但是议员的麦克风还开着
[06:37] Everybody in the room heard what he said. 屋里的每一个人都听到他说的话
[06:40] Some people think he was set up by his own party. 有人认为是他的政党陷害他
[06:43] I thought the Taliban fought dirty. 我还认为塔利班耍了阴招
[06:47] So, what’s going on there? 你那里怎么样
[06:50] Other than Sonny coming back from Texas, 除了桑尼从得州回来之外
[06:52] not much to report. 没什么特别的事
[06:53] Sonny’s back? 桑尼回来了
[06:56] Means it’s been six weeks since you left already. 就是说你已经离开六个星期了
[07:01] That’s… 的确
[07:03] …the way it seems. 如此
[07:03] Yeah, I know. For me, too. 我知道 我也是
[07:08] So, how did he take it when you told him you were going STA-21? 你和他说你要参加军官项目 他有什么反应
[07:15] You haven’t told him yet. 你还没和他说
[07:17] Sonny was a lit fuse before. 桑尼以前是个暴脾气[导火索]
[07:18] I mean… he’d explode out here in the wild. 他在野外都会炸毛
[07:21] Speaking of lit fuses, 说到导火索
[07:23] that letter about Ambassador Marsden 那封关于马斯登大使的信
[07:25] has been getting a lot of attention. 已经引起了很多人的关注
[07:28] – Yeah? – Can’t get a drink in this town -是吗 -连去城里喝杯酒
[07:30] without hearing someone’s opinion 都能听到是谁
[07:32] on who sent the letter to the press. 把这封信寄给媒体的各种猜测
[07:33] I mean, whoever it was that sent it, 不管是寄信的人是谁
[07:35] at least they set the record straight, and that’s what matters. 至少他们拨乱反正了 这才是最重要的
[07:37] This whole thing will all blow over soon. 整件事很快就会平息了
[07:40] You sure about that? 你确定吗
[07:42] You know how politicians love the troops… 你知道政客们有多喜欢军队
[07:44] until they start having opinions. 直到他们开始有自己的观点
[07:55] What’s going on here, boss? 你好吗 老大
[07:56] Whoa, wait a second, look at that? 等一下 看看这是谁
[07:57] Now right there is a knuckle-draggin’ sight for sore eyes. 简直让人眼前一亮
[08:03] – Sonny Quinn! – Yeah! -桑尼·奎恩 -是啊
[08:07] Look at you, you look good. 瞧瞧你 气色不错嘛
[08:08] Figured all those steers and steins you’re putting down 以为你好吃好喝下肚
[08:10] you’d add a couple more pounds, but you’re trimming up, bud. 会胖个几斤 但想到你反倒瘦了 兄弟
[08:12] I did a lot of running to work off those… 我跑了不少步
[08:15] Texas-sized meals, you know. 来消化那些得州大分量的食物
[08:16] Yeah, but you know what? 是啊 但你知道吗
[08:17] Lindell, right, he sends you out there 林戴尔 没错 他把你派到那去
[08:19] to, to die, and you proved him wrong. 想困死你 不过你已经证明他错了
[08:21] That’s all that matters. 这才是最重要的
[08:22] Yeah, but what Lindell did… 是的 不过林戴尔的所为真是…
[08:23] Backfired– that’s what happened. 适得其反 就是这样
[08:25] Backfired, ’cause you came back stronger. 适得其反 因为你变得更强后回来了
[08:28] I can tell in your eyes. 我能从你的眼神里看出来了
[08:32] Learned my lesson, Jace. 我已经得到教训了 老杰
[08:34] And I’m ready to be whatever next-generation SEAL 而且也做好准备做下一代的海豹突击队队员了
[08:37] Lindell and my teammates need me to be. 不论林戴尔和队友们需要什么样子的我
[08:40] Stop with that “Next-generation SEAL” stuff. 别再说什么”下一代的海豹突击队”了
[08:42] I don’t need one of my operators playing nice 我不需要我的作战人员之中有
[08:43] with the shot-callers… and cake-eaters. 喜欢发号施令…和玩物丧志的人
[08:46] That’s not you. 你不是这样的人
[08:49] What if that’s what it takes to stay on Bravo? 可如果想留在B队必须要这样呢
[08:53] You know, I-I learned something in, in Texas. 其实 在得州我学到了一点
[08:55] Yeah? 什么
[08:58] Evolution is inevitable. 进化是不可避免的
[09:00] It don’t mean it’s a bad thing, either. 当然这也不一定是件坏事
[09:03] That’s bar down. 什么丧气话
[09:04] And I’m the one who decides who stays in Bravo, okay? 而且我才是决定B队人员去留的人 好吗
[09:08] You and I, we’re warriors. 我和你 我们是战士
[09:10] We cannot afford change. 我们承受不了改变
[09:11] Can’t, got it? 承受不了 明白吗
[09:14] Whatever you say, Jace. 随便你吧 老杰
[09:20] You think I’m pretty now, Metal, 你觉得我现在够帅了 金属
[09:22] you should’ve seen me back when we took out Al-Hazred. 我们抓捕阿尔哈萨德那个时候我更是帅气逼人
[09:25] All this talk about him, got me feeling like I’m 25. 这么谈论他 让我觉得自己好像又回到25岁了
[09:28] Well, how does it feel to be a virgin again? 重新变回处男感觉如何啊
[09:31] Trust me, when it comes to an op like this, 相信我 等碰上这样的行动
[09:32] you’re the virgin. 你就和处男无异了
[09:34] You have no idea. 你怎么知道
[09:35] Taking out a target like his daddy. 干掉像他爸那样的目标
[09:37] All that attention. 那种专注力
[09:38] Start to feel like a golden god. 简直感觉像是变身天神
[09:39] Ain’t that right, Ray? 说的没错吧 雷
[09:41] I don’t know about all of that, but…. 我对那些并不是都很清楚 不过…
[09:44] I will admit having your op splashed 如果自己的行动在世界的
[09:47] all over every front page in the world… 各个角落都登上头版头条的话…
[09:49] hard not to feel something. 想不激动也难啊
[09:51] Yeah, immortal. 没错 不朽的功勋
[09:53] Remember when we got stateside, 还记得我们到达美国的时候
[09:54] that tear we went on? 我们都哭了吗
[09:56] Some of the best times of my life. 真是我人生中数一数二的高光时刻
[09:59] Yeah, I don’t remember those times so fondly. 是吗 我对那些时光可没有这么深厚的感情
[10:01] I already needed a swift kick in the ass. 我只需要一点推动力
[10:03] All that attention didn’t help the situation. 再说那种专注力当时也并没有缓解状况
[10:04] You know what I mean? Took meetin’ Naima to… 你能懂我的意思吗 直到看见奈玛…
[10:07] bring me back down to earth. 才让自己有回到现实的感觉
[10:08] Yeah, pray I don’t get cursed with that kind of redemption. 没错 希望我这种救赎方式不会被诅咒
[10:11] The craziest thing is, is… 最疯狂的问题在于…
[10:12] all the stuff I did to change my life, 我所有为了改变人生所做的事
[10:13] it’s Groundhog Day around here. 都在这里日复一日地重复着
[10:14] New generation of evil replaces the old. 坏人更新换代
[10:20] Something inescapable about it. 仿佛无法摆脱的宿命一样
[10:22] I’ll be right back. 我马上回来
[10:26] What?! What? 怎么了 什么
[10:28] You done lapped this damn thing about eight times. 你已经绕着基地跑了八圈了
[10:30] Yeah, just staying primed, okay? 是的 这是为了保持状态 好吗
[10:31] – Nothing wrong with that. – Nope, you’re sharking. -这么做又没什么问题 -有问题 你在发抖
[10:32] You haven’t sat still 而且自从我们发现
[10:33] since we found out about Al-Hazred Jr. 有关小阿尔哈萨德的事之后你就坐立不安
[10:35] Yeah, well, I’ll tell you what, if we weren’t overthinking it, 是吗 那我告诉你 如果我们之前没有想那么多
[10:37] maybe we’d have him in our crosshairs by now, all right? 那现在他可能已经死在我们枪下了 好吗
[10:38] All right, I need two volunteers 好了 我需要两个志愿者
[10:40] to escort Agent Ellis into the Bagrami District. 负责护送艾利斯特工进入巴格拉米地区
[10:43] She’s delivering a condolence gift to Samim’s widow. 她要给萨米姆的遗孀送慰问品
[10:47] Why are you sending Mandy? 你为什么指派曼迪去
[10:48] I’m not, she insisted. 我没有 她坚持要去
[10:50] Pentagon signed off on that? 这事五角大楼批准了
[10:51] Yeah. 对
[10:54] All right, well, you got your first volunteer right here. 好吧 我来做你的第一个志愿者
[10:58] Well, visiting a grieving widow isn’t exactly a Tier One op. 探望一个悲伤的寡妇不算一级作战行动
[11:01] I’ll take what I can get. 有什么就用什么
[11:02] Trent. Let’s roll, man! 特伦特 我们走
[11:03] Kit up, you’re with me. 穿好装备 你跟我来
[11:05] All right. 好的
[11:12] What are you doing here? 你来这干什么
[11:13] Security detail. 做安保人员
[11:16] Sending Bravo 1’s a little over the top, isn’t it? 派B1亲自出动可有点夸张 不是吗
[11:18] I’m aware of that. But it is a condolence visit. 我知道 不过这是吊唁之行
[11:21] People react badly. 人们不会太友好
[11:23] $20,000. That’s what they get. 两万美金 失去了丈夫和孩子的爸爸
[11:27] For losing a husband, a father. 就只拿到这么多
[11:29] Not surprising people react badly. 人们表现的不友好也情有可原
[11:32] Right. Well, you know what? You don’t have to do this. 没错 其实你不用去的
[11:33] You know? I can deliver that for you. 我可以帮你送去
[11:35] I sent Samim into the lion’s den. 我把萨米姆送进了虎穴
[11:38] A man with no training, no protection. 他没经过任何训练 也没有任何保护
[11:41] So if you think that this is gonna be dangerous? 所以如果你觉得此行很危险
[11:44] Seems only fair. 那也很公平
[12:04] You know, deliveries like these are like death notifications. 这种投递行动就像送死亡通知书
[12:07] Just make the formal apology. We’ll be in and out. 就按规范正式道个歉 进去一下就出来了
[12:15] You know, Mandy, just because Samim died 你知道的 曼迪 萨米姆死了
[12:18] doesn’t mean what you did was wrong. 并不意味着你做错了
[12:22] Why are you here? 你为什么来
[12:23] I’m watching your six. That’s why I’m here. 我要保护你 这就是我来的目的
[12:25] Bravo 1 leaving his flock behind? B1把他的队伍丢下
[12:27] I can’t remember ever seeing this. 我可没见过你这样
[12:31] You’re looking for a distraction. 你想分散注意力
[12:34] From what? 出什么事了
[12:35] I’m just doing my job. 我只是在执行公务而已
[12:40] Hey, Lisa. 丽莎
[12:42] Lisa. 丽莎
[12:44] Ensign Davis. 戴维斯少尉
[12:46] You know, you are a hard woman to track down. 想找到你也太难了
[12:49] Been busy. 我在忙
[12:50] Look, t-that conversation I had with you before deployment… 驻派之前咱俩的谈话
[12:53] You mean, that one about you getting so drunk 你是指你在脱衣舞夜总会喝高了
[12:54] at the strip club, they had to call me to come get you? 他们打电话让我来接你那次吗
[12:56] – Yes. That one. Hey. That one, okay. – Again? -是 是那次 好吧 -又来
[12:59] Look, you were right not to answer. 听着 你不回答我是对的
[13:00] I was a grade-A jackass and I should never 我是个顶级大混蛋
[13:03] have treated you like that. 我绝不该那样对待你
[13:05] You had a lot going on. Lindell blindsided you. 你经历了很多事 林戴尔冷不防打击了你
[13:08] I hope being in Texas helped. 希望在得州的日子有所帮助
[13:09] It-it did, yeah. 是有帮助
[13:11] Saw some old friends and I even looked up my dad. 见了几个老朋友 我甚至去看了我爸
[13:17] Can you believe it or not– Yeah. 信不信由你 真的
[13:18] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[13:20] My God, it’s been, like, 天哪 这都已经
[13:21] how long since you guys saw each other? 你们多久没见过了
[13:23] Too long. I should’ve been back way sooner. 太久了 我该早些回去的
[13:27] But he– You know us Quinns, 但他 你了解我们奎恩家族
[13:29] we’re a couple of stubborn jackasses. 我们是一群固执的混蛋
[13:36] Um, look, Sonny, I’m glad everything went well there, 桑尼 我很高兴那边一切都顺利
[13:39] but I got to get to work. 但我要去工作了
[13:42] Lisa. 丽莎
[13:46] Is everything okay? 一切还好吧
[13:47] Yeah. 很好
[13:49] Good to see you back. 很高兴见到你回来
[14:02] Who’s that you were talking to? 你刚和谁说话
[14:03] Oh, it’s just one of the operators. 是一个作战人员
[14:05] We’ve worked together for a long time. 我们一起工作过很长时间
[14:07] You got something? 你有什么发现吗
[14:08] Yeah, Azfaar Al-Hazred’s medical history. You were right. 是阿兹法尔·阿尔哈萨德的病史 你说得对
[14:11] He suffers from the same anemic condition as his mother. 他和他母亲一样 患有贫血
[14:13] And we’ve IDed the doctor who’s alleged 而且我们找到了声称
[14:16] – to be treating him. – That is huge. -一直在治疗他的医生 -太好了
[14:18] Yep. I’ve got contractors on their way to talk to the doctor. 是啊 我已经派雇佣兵去联系这位医生了
[14:20] – Now, as soon you hear anything, will you just… – Lisa. -你一听到任何消息 能不能马上 -丽莎
[14:22] There’s nobody else I’d go to. 肯定会首先通知你
[14:25] Thank you. 谢谢
[14:26] Oh, my God. 太好了
[14:35] They roll out the welcoming committee? 这都是接待我们的人吗
[14:37] It’s probably just friends and family of Samim, 可能只是萨米姆的朋友和亲戚
[14:40] guarding his wife and son. 来保护她的妻儿的
[14:41] – Just sit tight. – Got it. -别轻举妄动 -没问题
[14:44] They don’t seem too alarmed we’re here. 他们看到我们好像不怎么警惕
[14:46] You and GRS pull security. 你和地球观测系统做好警戒
[14:49] I’ll take her in. 我带她进去
[14:58] No chances on this one, you understand? 打起来我们没有一点机会 明白吗
[15:00] – Anything looks off, we’re out of here. – Roger that. -一有不对 马上离开 -明白
[15:20] Okay. You can’t come in with me. 你不能跟我一起进去
[15:23] The way they’re sporting their AKs like that, 他们一个个都端着冲锋枪
[15:25] you’re not going in without me. 我怎么能让你一个人进去
[15:26] Well, she’s in mourning. 她在哀悼
[15:27] Muslim law says that the only men allowed inside are family. 穆斯林法律规定只有家族里的男人可以进去
[15:31] You know we can’t dishonor that. 我们不能不尊重这个
[15:34] Stay close to the door, so I can hear you. 离门近一点 方便我听见你的动静
[16:09] Sonny. 桑尼
[16:13] Hey, man. 兄弟
[16:15] I was literally about to go eat with Cerberus, 我都已经打算去跟地狱犬一起吃了
[16:18] assuming he’d have me. 不过前提是他得愿意
[16:19] I know what you’re going through, brother. 我知道你正在经历些什么 兄弟
[16:20] – Oh, yeah? – Leaving your family’s always hard, -是吗 -离开家人纵然痛苦
[16:22] but sometimes coming back ain’t no picnic, either. 不过有时候想重新融入也不那么简单
[16:25] Hard feelings have a tendency to fester. 受过的伤害是会溃烂的
[16:27] Clay, I get. I do. I mean, I practically accused him 我明白克莱 真的 算是我指控他
[16:31] of ratting me out to Lindell. 把我出卖给林德尔
[16:33] Practically, my caramel-colored ass. You did that. 算是你个屁 就是你干的事
[16:36] All right, okay, I deserve– Look, I-I screwed up, man. 好吧 我活该 我知道我搞砸了
[16:39] I did. I screwed up with Clay, with the team and… 我的确是 我搞砸了和克莱 队伍的关系
[16:41] I just got to take my-my medicine and prove myself again. 我只能咽进肚子里 再次证明我自己
[16:44] But I’ll tell you what, man, 但是我跟你说 兄弟
[16:47] this whole Davis giving me a cold shoulder 戴维斯对我爱搭不理
[16:49] ’cause she got some new man, you know– I-I don’t know, 因为有别的男人在她身边 这件事
[16:51] I just… I didn’t expect that. 我就是 有点没想到
[16:54] Look, man. 听我说 兄弟
[16:58] It’s time to go. 该出发了
[17:02] All right. 大伙
[17:03] A mission package has been authorized. 新的任务已经下达
[17:04] So listen up. We may have a live one here. 都听好了 我们给大家转述一下
[17:06] This morning, intel discovered a doctor who’s been treating 今天上午 有情报称找到了给阿兹法尔·阿尔哈萨德
[17:08] Azfaar Al-Hazred for a rare medical condition. 治疗一种罕见疾病的医生
[17:11] Agency contractors just spoke with that doctor. 局里的雇佣兵刚跟医生说过话
[17:13] We got a location on Al-Hazred? 我们有阿尔哈萨德的位置吗
[17:15] The doctor doesn’t have one, but Al-Hazred’s 医生不知道他的位置 不过阿尔哈萨德
[17:17] been using this courier to send him his medications. 一直在用这个送货人给他送药
[17:20] There happened to be a pickup 我们的雇佣兵到那几分钟前
[17:21] just minutes before our contractors arrived. 送药的人刚走
[17:23] The courier could lead us to Al-Hazred. 这个送货人可以带我们找到阿尔哈萨德
[17:25] Tell me we’ve got eyes on him. 我们监视到他了吗
[17:26] Also on the two armed guards that are accompanying him. 还有那两个陪伴他的武装警卫
[17:29] The target vehicle’s currently on its way 目标车辆目前正在前往
[17:30] to the mountain town of Surobi. 苏鲁比地区的山城
[17:32] We’re big game hunting today, boys. 今天我们有一个大行动了 兄弟们
[17:34] Because following the courier becomes 由于当地的地形条件
[17:35] increasingly difficult in that area’s terrain, 跟踪送货人会变得越来越困难
[17:38] OGA’s requested a tac team to roll him up for questioning. 其他政府部门要求一支战术小队押送他去审讯
[17:41] We’re short a few guns. 我们人手不足
[17:43] Well, apprehending the courier is time-sensitive, 逮捕送货人事不宜迟
[17:46] so the mission proceeds without Jason and Trent. 即使杰森跟特伦特不在 也要继续任务
[17:48] Perfect. Statler and Waldorf would just slow us down. 完美 他们两个老头只会减缓我们的速度
[17:51] All right. Saddle up your team, Ray. 好吧 让你的小队准备好 雷
[17:53] – Let’s go. – Copy that. -走 -收到
[17:57] Doesn’t feel right going out without Jason. 杰森不跟我们一起行动 这感觉不太对
[17:59] Yeah, his fault for running out to play bodyguard. 对 谁让他去做保镖
[18:01] Besides, this one’s cake. 再说了 这次任务很简单
[18:03] Hmm. Maybe not. 不一定
[18:04] The easy ones are Murphy’s favorite. 墨菲定律说任何事都没表面那么简单
[18:06] Plus, we got a new, uh, new starting lineup. 再加上 我们有新的首发阵容
[18:08] Easy there, Pippi Blondestocking. 悠着点 金发女郎
[18:10] I am tight and Ray’s got this covered. 我准备好了 而且雷会罩住我们的
[18:12] Yeah, you sure about that? 你确定吗
[18:13] Ten years ago, I would’ve followed Prime-Time Perry 在十年前 一份火腿三明治就能让我
[18:16] into Hades for a ham sandwich. 跟随全盛时期的佩里去海地
[18:18] But this kinder, softer Ray Perry I’m seeing today? 但是现在这个亲切温和的雷·佩里
[18:23] All right, everybody dial it in, okay? 大家都给我投入点 好吗
[18:25] No matter where Jason is right now, whatever he’s doing, 不管杰森现在在哪里 在做什么
[18:27] you can guarantee that his head is in it 100%. 你可以确信他是百分百投入的
[18:29] That’s what I need from you. Are we clear? 这就是我需要你们做的 明白吗
[18:34] We’re clear. 明白
[18:48] My name is Mandy Ellis. 我的名字叫曼迪·埃利斯
[18:50] I’m a representative of the United States military. 我谨代表美国军队
[18:54] I wanted to come extend our condolences 向你丈夫之死表达深切的
[18:57] on the death of your husband. 哀悼之情
[19:05] I’m sorry, that’s the extent of my Pashto, 不好意思 我普什图语没那么好
[19:09] but Samim’s English was excellent, 但是萨米姆的英语很好
[19:12] so I hope you understand me. 我希望你能理解我所说的
[19:19] Your husband was a very brave man. 你的丈夫是一个很勇敢的男人
[19:22] Samim was a man of strong beliefs, 萨米姆信仰坚定
[19:24] and the conviction to stand up for what’s right. 会为正确的事坚定地挺身而出
[19:27] He understood that change takes action. 他明白只有行动才能带来改变
[19:32] He was working with us to make this country 他与我们共事 为的是让这个国家
[19:34] a better place for everyone, 变得更好
[19:36] but especially his family. 尤其是为了他的家人
[19:51] Your dad, 你的父亲
[19:52] your dad was a hero. 你的父亲是一位英雄
[19:55] Unfortunately, 很不幸
[19:57] Samim lost his life in service of that ideal. 萨米姆为了实现他的愿景而牺牲了
[20:01] The United States is very grateful 美利坚合众国很感激
[20:03] for his assistance. 他的帮助
[20:05] We would like to recognize his service and his courage. 我们想要感谢他的服务与勇气
[20:12] I know there’s no amount of money 我知道再多的钱也无法
[20:14] that can make up for your loss, but… 补偿你的损失 但是
[20:16] This is why you came here, 这就是你此行的目的吗
[20:19] to pay me for the life of my husband? 为了赔偿我丈夫的生命
[20:23] How dare you? 你怎么敢
[20:26] Do you think I don’t know who you are? 你以为我不知道你是谁吗
[20:29] Samim told me about you, how you-you pushed him, 萨米姆说过关于你的事 说你不断地逼他
[20:32] threatened him. 威胁他
[20:33] You are the reason my husband is dead! 是你造成我丈夫的死亡
[20:38] And now you-you come here with your blood money, 而你现在带着你那沾满鲜血的钱来这里
[20:41] to pay me off? 补偿我
[20:43] Americans. 美国人
[20:44] To you, Afghan lives are nothing! 对你们而言 阿富汗人民的性命一文不值
[20:46] All right, let’s go. 好了 我们走
[20:48] That’s it. Let’s go. Come on. 好了 我们走 走吧
[20:49] Let’s go. We’re going. We’re going. 走吧 我们走 我们走
[20:50] – Let’s go. Move, move, move. – That night, -走吧 走走 -那晚
[20:52] the night your husband was murdered, 你丈夫被害那晚
[20:53] – did you see anything? Do you know anything… – Leave! -你看到什么了吗 你知道什么 -走开
[20:55] about how your husband was killed? Did you see anything? 关于你丈夫被杀的事情 你看到什么了
[20:56] Move. Come on, come on. Okay, okay. 走 快点 快点 好了
[21:05] Come on. 来吧
[21:05] In you go. 进去
[21:09] You all right? 你没事吧
[21:10] – I’m fine. – Let’s move. -没事 -我们走
[21:26] Havoc Base, this is Bravo 1. 作战中心 这里是B1
[21:27] I pass Shula. Over. 已过苏拉阶段 完毕
[21:30] Copy, Bravo 1. CTR shows 收到 B1 近距离侦查战术显示
[21:32] what appears to be six fighting-age males 似乎有六名壮年男子
[21:34] – inside the target. – Did he say six? -在目标建筑中 -他说六名
[21:36] If the courier has two guards, then who are the other three? 如果送货人有两名保镖 那其他三个是谁
[21:38] Are we gonna harpoon the white whale right here? 我们要不要捕获这只白鲸
[21:41] Guess Captain America didn’t get cast for the sequel. 看来美国队长没能出演续集
[21:44] Havoc Base, this is Bravo 1. 作战中心 这里是B1
[21:45] Is there any indication our HVT is in there? 有迹象表明高价值目标在里面吗
[21:48] Negative, Bravo 1. 没有 B1
[21:50] Ronin had a visual on all six occupants. 浪人看到了全部六名住户的画面
[21:52] HVT’s not on target. 高价值目标不在其中
[21:54] That’s a good copy. Bravo out. 收到了 完毕
[21:56] All right. 好了
[21:57] So, let’s go get the guy that’s gonna give us the guy. 那就让我们去抓那个间接的目标吧
[22:35] Hey, Ray? Something you got to see. 雷 你来看看这个
[22:38] Copy that. 收到
[22:39] On the move. 马上过去
[22:42] What do we got? 是什么
[22:43] Looks like HVT squirted off target. 看起来高价值目标溜走了
[22:45] If we’re gonna catch him, we got to go now. 如果想抓住他 必须现在就动身
[22:47] Just one deployment, I’d like to skip 只有一种驻派是我不愿意看到的
[22:49] the “Big Tour of Afghan Tunnels.” “阿富汗隧道一日游”
[22:50] Havoc Base, this is Bravo 1. Target house is secure. 作战中心 这里是B1 目标建筑安全了
[22:53] Courier and three tangos are unaccounted for. 送货人和三名目标下落不明
[22:55] We have a tunnel on target, but we don’t know how far it goes. 我们眼前有个隧道 但不知道有多长
[22:58] We’ll likely lose comms. Permission to enter. 我们将暂时失去通讯 请批准进入
[23:00] Go ahead and clear it, Bravo 1. 批准搜索隧道 B1
[23:02] You’ve got a 60-minute window off comms. 给你们六十分钟无通讯状态
[23:04] Then I am launching a QRF. 然后我将派出快速反应部队
[23:06] Copy that. Bravo out. 收到 完毕
[23:07] Brock, you’re the lucky one. 布罗克 你是幸运儿
[23:11] Okay. Go get it. 好的 去吧
[23:25] You did the right thing. 你做的没有错
[23:27] She was wrong, accusing you like that. 她那样指责你是不对的
[23:28] No, everything she said was true. 不 她说的一切都是真的
[23:30] And it’s fine. 这没什么
[23:31] Mandy, come on. 曼迪 拜托
[23:32] He died fighting for the greater good. 他是为了更崇高的事业牺牲的
[23:34] So stop beating yourself up. 所以不要再自责了
[23:36] I know. 我知道
[23:38] Sending Samim in was the best way to get a lead on Tahara, 派萨米姆出去是获取塔哈勒组织线索的最好方式
[23:42] and if I had it to do all over again, 如果必须重来一次
[23:45] I’d do exactly the same thing. 我也会做同样的事
[23:49] And that’s what scares me. 这才是让我感到害怕的
[23:51] When I first started this job, 当我刚开始做这份工作时
[23:53] losing a CI would have decimated me. 失去一个线人会让我生不如死
[23:56] And now, losing Dr. Craig and Samim? 现在失去克雷格医生和萨米姆
[24:00] It’s really hard, but… 真的很难 但
[24:03] I can pick up the pieces and do my job. 我能够重新振作起来 完成我的工作
[24:08] That’s good. 这很好
[24:09] – Is it? – Yeah, that’s good. -好吗 -是 这很好
[24:12] Somewhere along the line, I changed. 在某个时候 我变了
[24:14] Or maybe the job changed me. 或者可能是这份工作改变了我
[24:16] I don’t know when it happened, but I’m not the person I was. 我不知道是什么时候 但我不是曾经的我了
[24:20] I understand that, but, you know, 我明白 但是
[24:21] we keep marching into this hell. 我们持续深入这个地狱
[24:22] It’s gonna have an impact on our life. 总会给我们的生活带来影响
[24:25] That’s the price we pay. 这是我们付出的代价
[24:28] And we’ve both convinced ourselves it’s worth it. 我们还都说服自己这是值得的
[24:32] No choice in duty. 在职务上别无选择
[24:35] Is that what you think? 你是这么想的吗
[24:36] Yeah. That’s what I think. 是的 我是这么想的
[24:39] The hardest part now is… 现在最艰难的部分是
[24:43] knowing that I… 知道我
[24:47] I chose to become this person. 我选择成为这样的人
[25:16] Looks like we got the five-star tour. 看起来我们这一趟收获颇丰啊
[25:20] The hell? 什么鬼
[25:20] Lot of tunnels have full-on command centers in them. 很多隧道内有全面启用的指挥中心
[25:22] Some built by the Soviets, 有的是苏联建的
[25:24] some financed by the CIA. 有的是中情局筹资的
[25:26] Yeah, our tax-paying dollars 我们缴的税金
[25:27] are going to build Jihad Johnny a batcave. 要拿来给圣战分子建蝙蝠洞了
[25:30] No computers. Looks more like a way station 没有电脑 看起来更像是中继站
[25:32] than a command center. 而不是指挥中心
[25:34] What do we got? 我们有什么发现
[25:37] You know what? 你知道吗
[25:39] If we’re gonna get ambushed, this is the place to do it. 如果我们要中埋伏 那就是在这里了
[25:41] Brock. 布罗克
[25:43] – Pull the dog. – Roger. -放狗过来 -收到
[25:45] Spenser? 斯宾塞
[25:47] You’re the lucky one. 你是幸运儿了
[25:48] Work for me. 可以
[26:03] Whoa, whoa, whoa. Hold up there, Frodo. 在那停一下 佛罗多
[26:05] Our little outing is about to come to a premature conclusion. 我们的短途旅行要有一个不成熟的结论了
[26:08] Spenser, what do you got? 斯宾塞 你发现了什么
[26:14] Stay-behind. 在后面等着
[26:18] Trip wire’s running where I can’t see both ends. 有一条看不见两端的地雷拉发线
[26:21] – We need an EOD tech in here, man, otherwise… – Boom. -我们需要拆弹人员 否则就 -爆炸
[26:24] Well, can we get around it? We don’t have time for this. 我们能避开吗 没时间拆弹
[26:27] No. These walls are too tight. We got to turn back. 不能 这些墙太紧密了 我们得往回走了
[26:37] All right, let’s head topside, let Havoc know 我们上去吧 通知作战中心
[26:39] we’re heading back. 我们准备回去了
[26:40] What, we’re turning tail? 什么 我们要逃跑吗
[26:41] We have no idea how far these tunnels go, Sonny. 我们不知道这些隧道有多长 桑尼
[26:43] That HVT could pop out three hours or three days from now, 高价值目标不知道什么时候会出现
[26:46] and I’m not risking it with that stay-behind. 我不会冒险在这里等着
[26:48] We’re going. 我们要走了
[26:48] Okay, that little firecracker back there 下面的小炮仗
[26:50] ain’t no reason for us to about-face. 不足以让我们回头
[26:52] All right? When I was in Texas, I took 好吗 当我在得州时 我上了
[26:53] a six-week, court-ordered demo course. 一个六周的法院指示的演示课
[26:55] You’re telling me you learned how to defuse 你是说你在拉夫林学会了
[26:57] – a stay-behind like that back at Laughlin? – Yeah. -如何解决这样的敌后状况吗 -是的
[27:00] Six weeks of demolition classes doesn’t make you an EOD tech. 六周的拆弹课不会让你成为拆弹人员
[27:03] Okay, well, the longer we sit around here jawing, 我们在这里吵得越久
[27:05] the further away that UPS guy’s gonna get. 那些国际快递的人跑得越远
[27:08] I say we let Sonny go ahead and play Hurt Locker. 我觉得就让桑尼进去拆弹
[27:11] All we got to lose is him. 我们会损失的只是他而已
[27:12] Yeah, unless this device blows and caves in the whole place. 除非那个装置爆炸 让这里整个塌陷
[27:15] Well, I appreciate the confidence there, Clay-mation. 我欣赏你的自信 克莱粘土人
[27:22] Don’t make this your funeral. 别死在那里了
[27:24] Roger that. 收到
[27:25] All right. MSD is around the corner at the other tunnel. 主要补给仓库在另一条隧道
[27:28] Let’s move. 行动吧
[27:32] If y’all don’t hear from me in two minutes, wait longer. 如果你们两分钟内没有我的消息 就再等等
[27:44] What in hell did you get yourself into, Sonny Quinn? 你这是进了什么鬼地方 桑尼·奎恩
[27:52] All right. 好了
[27:56] Uh, yeah… 好了
[28:04] That right there is just the anchor point. 这里是锚点
[28:09] All right. 好了
[28:12] Clear thoughts. 清理思绪
[28:19] No pin. 没有拉销
[28:23] Oh, a mousetrap, okay. 也没有隐藏夹子 好的
[28:25] All right. 好了
[28:27] We’re good. 没问题
[28:29] Hello, pretty. 你好 亲爱的
[28:30] You’re gonna help me out today. 今天要靠你帮忙了
[28:33] That’s right. 对
[28:40] Nice and steady, Sonny. 稳住慢慢来 桑尼
[28:43] Nice and steady. 稳住了
[28:54] But wait, there’s more. 等等 还没完
[28:58] Okay. 好了
[29:06] Goonies never say die. 阿弥陀佛
[29:14] Nice and steady. Nice and steady. 稳住 慢慢来
[29:31] Oh, yeah. 好了
[29:33] Nice work, Sonny. Okay. 干得漂亮 桑尼
[29:36] Other than my underwear, 除了我的内裤
[29:38] we’re all clear. 都清理干净了
[29:39] Copy that. 收到
[29:45] That stay-behind cost us some time. 刚才耽搁了一些时间
[29:47] We got to cut their lead, so we can slow them down. 我们必须抓紧赶上才能拖住他们
[29:50] One way to do it for sure. 只能这么办了
[29:52] Yeah. We got the NODs, they don’t. 我们有夜视镜 他们没有
[29:54] Damn right. 没错
[29:55] We kill the lights, may as well just announce that we’re here. 把灯灭掉 还不如直接宣布我们在这儿
[29:58] Yeah, we ain’t never gonna surprise them 如果都赶不上他们
[30:00] if we can’t catch them. 还怕什么被发现
[30:04] Metal, make it happen. 金属 搞定它
[30:06] On it. 好的
[31:02] Contact front! Contact front! 正前方交火 正前方交火
[31:05] What’s this I hear, you sending Bravo out without me? 我听说你未经我同意就把B队派出去了
[31:07] That’s correct, Master Chief. 是的 总士官长
[31:09] I told you I’d be back in two hours. Did you not hear that? 我说我两小时内回来 你没听到吗
[31:11] Yeah, well, time was of the essence. 情况紧急 需要争分夺秒啊
[31:13] We needed a tac team on the target immediately. 我们需要立刻向目标派出一支战术小队
[31:15] What’s the target? 目标是什么
[31:16] A courier picked up medication for, um, Al– 一个今天下午
[31:17] for Al-Hazred Jr. This afternoon. 给小阿尔哈萨德送药品的
[31:20] Agency contractors tracked him to a house near Surobi. 局里的雇佣兵追踪他到苏鲁比附近的一座房子里
[31:23] Okay, so they rolled in to get him. They should be back by now. 好吧 所以他们去抓他了 现在也该回来了
[31:25] – Target house had a tunnel. – Had a tunnel? -目标房屋有个隧道 -有隧道
[31:27] You sent them in? They could be walking right into an ambush. 你让他们进去了 这可能完全是个埋伏啊
[31:29] Yeah, it’s exactly what you would have done, Jason. 换你你也会这么做的 杰森
[31:31] Relax. You know your team, they’ve got this. 别紧张 你了解你的队伍 他们没问题
[31:37] – Push forward! – Moving! -前进 -收到
[31:47] – Eyes on the HVT! – Moving! -盯紧高价值目标 -收到
[31:52] RPG, Sonny! 火箭筒 桑尼
[32:12] Everybody good? 大家都没事吧
[32:13] – Yeah. – We’re good. -没事 -没事
[32:15] – Sonny? – Yeah, I’m good. -桑尼 -我没事
[32:17] All right, that’s all of us. 好的 大家都没事
[32:18] By the time we’re back topside, 等我们上去
[32:19] that courier’s gonna be long gone. 送药的可能早就走了
[32:22] Havoc Base, this is Bravo 1. 作战中心基地 我是B1
[32:23] Radio check, over. 无线电检测 完毕
[32:26] Havoc Base, this is Bravo 1. Radio check, over. 作战中心 我是B1 无线电检测 完毕
[32:31] How many comms windows have they missed? 他们错过了多少通讯间隔
[32:33] I gave them 60 minutes. 我给了他们六十分钟
[32:35] Unless we see a reason to cut that short, they get all 60. 不出意外的话就有六十分钟的时间
[32:39] You have any idea how many times 你都不知道有多少次
[32:41] I’ve had to trust you to find a way? 我都指望你能化解危机
[32:45] Havoc Base, radio check, over. 作战中心基地 无线电检测 完毕
[32:47] There goes our only lead on Al-Hazred. 找到阿尔哈萨德唯一的线索就这么断了
[32:49] Yeah, way to bring down the house, Bravo None. 真会鼓舞士气 B0
[32:51] You know what? Shut up! 给我闭嘴
[32:51] You just fumbled the ball. 这都是你的错
[32:52] I’ve had as much as I can take from you. Shut up! 我真是受够你了 闭嘴
[32:56] I got an idea. 我有个主意
[33:00] I’m gonna need a boost. 我需要有人推我上去
[33:01] Thirty, make yourself useful. 三十 帮我一把
[33:04] Three, two, one. 三 二 一
[33:31] Havoc, this is Bravo 6. Do you copy? 作战中心 这里是B6 收到吗
[33:38] Havoc, this is Bravo 6. You copy? 作战中心 这里是B6 收到吗
[33:39] 50 minutes of radio silence. Do you know what? 五十分钟了 一点消息都没有
[33:41] Call the QRF. Tell them I’m coming with them. 呼叫快速反应部队 告诉他们我要一起去
[33:43] It’s been 50 minutes. They’ve got ten more. 已经五十分钟了 他们还有十分钟时间
[33:45] Ten minutes, that means nothing, you know that. 你也知道十分钟代表不了什么
[33:48] Havoc, this is Bravo 6. You copy? 作战中心 这里是B6 收到吗
[33:51] That’s good copy, Bravo 6. Give me a sitrep? 收到了 B6 汇报情况
[33:54] Havoc, I’m gonna send you a signal here. 作战中心 我这就给你们发送信号
[33:56] Copy, Bravo 6. ISR is searching for your signal. 收到B6 侦察监视设备正在搜索你们的信号
[34:11] – There. – I’ve got your position at three and a half klicks -在那 -已确定你们的位置在目标建筑
[34:13] north of the target building. 以北三点五公里
[34:15] Track vehicles 270 degrees from this position. 以我们这里二百七十度设置追踪设施
[34:19] We’re tracking 270 degrees. 正在追踪二百七十度的位置
[34:23] Negative. Nothing but mountains. 未发现目标 这周围只有山脉
[34:24] We let another one get away. That’s it. 我们又让一个目标跑掉了 就这样
[34:29] Stand by. 等一下
[34:31] This mountain’s got an overhang. It’s shielding the road. Look. 山体突出部分遮住了道路 看
[34:38] Bravo 6, this is Havoc Base. B6 这里是作战中心基地
[34:40] We just picked up two vehicles traveling north from your pos. 我们发现两辆车以你们的方位向北前进
[34:43] They got eyes on the courier. 他们追踪到信使了
[34:46] Yes. 棒
[34:50] The boys pulled it off. Got the courier. 兄弟们完成了任务 找到信使了
[34:52] Damn straight they pulled it off. 他们当然能完成任务
[34:54] I was expecting a Challenger-level disaster. 我还以为会发生什么巨大的灾难
[34:57] Still can’t believe Quinn pulled it off. 简直不敢相信奎恩完成了任务
[34:59] Yeah, with a mirror and a damn toothpick nonetheless. Shapow. 居然只用一个镜子和牙签 惊人
[35:02] That must’ve been one hell of a demo course, Sonny. 简直是给我们上了一课 桑尼
[35:05] Hey, I wasn’t the one dangling 80 feet in the air 我又没有悬在二十多米的位置
[35:08] without a net. 连网都没有
[35:10] Mr. Cirque du Soleil over here, 是这位马戏表演者
[35:11] he saved the op, didn’t he? 是他完成了任务 不是吗
[35:13] Damn straight he did. 当然是他的功劳
[35:16] Top cheddar. 全场最佳
[35:18] All right, man. Good work, boys. 好了 伙计 干得漂亮
[35:20] Sorry I missed all the fun. 抱歉没赶上庆祝的环节
[35:21] I mean, it wasn’t exactly mission success. 虽然任务还没有成功
[35:24] Goal was to roll him up, right? 目标是要把他抓起来对吧
[35:26] Don’t worry about it, you know? ISR’s tracking him. 别担心 侦察监视设备在追踪他
[35:28] He’ll lead us right to where Al-Hazred is hiding. 他将直接带我们去阿尔哈萨德藏身的地方
[35:31] Let’s hope it pays off with a target soon. 希望不久就能发现目标
[35:34] I will drink to that. 那我要为此喝一杯
[35:36] Shapow. 碰一个
[35:40] You handled your business today. 你履行了应尽的义务
[35:42] Kept us locked in. 让我们保持团结
[35:43] Nothing to say about my more kinder, gentler side? 不能说说我更亲切的方面吗 老好人
[35:46] Well, Prime-Time Perry would have been 要是以前的佩里会
[35:48] so jacked up for action, 很急于采取行动
[35:49] that tunnel would have become our tomb. 我们估计就要葬身在那条隧道了
[35:51] Nice work, brother. 干得漂亮 兄弟
[35:56] All right, let’s bring it together. 我们一起碰个杯
[35:58] Come on, let’s go. Ready? 来呀 出发 准备好了吗
[35:59] – Yep! – All right. Here’s to guns that shoot straight… -好了 -祝我们枪杆子好使
[36:02] chutes that inflate, and ops that go great! 降落伞没破 马到成功
[36:25] Davis. 戴维斯
[36:27] Sonny. 桑尼
[36:28] I just wanted to 我只是想
[36:30] to come by and let you know that 过来告诉你
[36:32] you’re the reason we got a line on our target. 你是让我们有了目标的线索
[36:35] Maybe. Courier’s still traveling. 也许吧 信使还在行进
[36:37] Either way, it was a team effort. 不管怎样 这也是全队的功劳
[36:38] Yeah, that might all be true. 这可能都是真的
[36:41] But, uh, we couldn’t have done it without you. 但是 没有你我们不可能做到
[36:44] Yeah, it seems like you’ve really 看来你真的
[36:45] found your footing here. 在这里站稳了脚
[36:51] Oh, sorry, I didn’t– 抱歉 我没
[36:52] I didn’t realize that you were still working. 我没想到你还在工作
[36:54] No, it’s fine. 没关系
[36:56] Sonny Quinn. 我是桑尼·奎因
[36:57] Hey. Reiss Julian. 你好 我是瑞斯·朱利安
[36:59] Oh. I was just telling Ensign Davis here thank you 我刚刚还在这跟戴维斯少尉说
[37:02] for, uh, saving our bacon. 感谢你 解除了我们的困境
[37:04] Yeah, yeah. Lisa has, uh, 丽莎已经
[37:06] told me that you guys worked together for a long time. 告诉过我你们一起工作了好久
[37:08] Yeah. Yeah. That is true. 是的 确实如此
[37:10] And, uh, I really appreciate her, and… 而且 我很感激她
[37:14] well, the whole team does. 整个队伍都是
[37:15] So do I. 我也是
[37:20] Uh, we were just about to get something to eat, 我们正准备去吃点东西
[37:21] if you care to join us. 如果你愿意和我们一起
[37:23] Um… Yeah, I, 我
[37:25] uh, I really appreciate that. I-I do. 我很感谢你的邀请 我真的
[37:28] But, uh, I have… 但是 我有
[37:30] uh, I got things I should do. 我还有事情要做
[37:35] Ensign. 少尉
[37:38] Quinn. 奎因
[37:42] – Shall we? – We shall. -我们出发吗 -走起
[37:45] After you. 你先请
[37:57] So you, uh… 所以你
[37:58] you learned how to disassemble that stay-behind 你在得州的时候就学会了
[38:00] when you were back in Texas, huh? 如何拆卸这些东西吗
[38:05] Are you saying I didn’t? 你是在说我没有吗
[38:07] I’m saying I’ve been your wing man 我是说我做了你这么久的僚机
[38:08] long enough to know when you’re full of it. 已经知道你什么时候在扯淡
[38:09] Okay, well, I could have learned how to do it 好吧 我可能在军械学校学会了
[38:11] in Armory school. 怎么做
[38:12] How ’bout that? 这样如何
[38:15] You took a risk for the team. 你为队伍承担个风险
[38:17] – A big one. – That’s what Team guys do, ain’t it? -巨大的风险 -队友就这么干 不是吗
[38:20] Help each other out. 互相帮助
[38:22] I thought you said Bravo wasn’t worth 我以为你说B队不值得
[38:23] standing up for anymore. 再为之站出身来
[38:24] Well… one thing I learned in Texas was 我在得克萨斯学会的一件事就是
[38:28] family might disagree, but in the end, 家庭可能有分歧 但是最终
[38:31] it is everything. 那是你的所有
[38:37] We good? 我们还好吧
[38:40] Good. 很好
[38:45] You know, this is, um… 这会是…
[38:49] is gonna be my last deployment with Bravo. 我最后一次和B队驻派
[38:53] I’m going STA-21. 我要去军官项目了
[38:57] Oh. Congratulations. 恭喜
[39:00] I’m gonna miss the hell out of you. I am. 我会想死你的 我会的
[39:02] I ain’t gonna cry, but I’m gonna miss the hell out of you. 我不会哭 但是我会想死你的
[39:05] And I tell you what. You and I– 而且我告诉你 你和我
[39:06] we gonna get drunk before you leave. 在你走之前我们俩得大喝一顿
[39:10] I honestly didn’t think you were gonna take it this well. 我真没想到你能这么平静的接受
[39:12] You know… 你知道
[39:15] seeing my dad again, it made me realize that… 再次看到我爸 让我意识到
[39:19] people get called to different things in life. 人的生命中都有自己的使命
[39:22] And for me, Sonny Quinn– 而对于我 桑尼·奎恩来说
[39:24] I’m a knuckle-dragging door-kicker. 冲锋陷阵的陀枪霸王
[39:26] That is my destiny. Amen. 就是我的使命 阿门
[39:29] But if you’re being called to something else, 但如果你的使命是做其他的事情
[39:33] got to be true to who you are. 那你就应该做真实的自己
[39:38] I mean, brother, 跟你说 兄弟
[39:40] if there was any way we could have held off 但凡有办法能拖延
[39:42] until you got back, we would have. 我们一定会等你回来
[39:44] Yeah? Well, I’ll tell you, 是吗 那我告诉你
[39:46] part of it was my fault for going AWOL with Mandy. 跟曼迪一起擅离职守我也有错
[39:48] You know, team was in good hands. 但是 团队安排妥善
[39:50] You brought ’em home safe. That’s what matters. 你把他们平安带回 这才是最重要的
[39:52] With Jameelah’s “Do not die” Order ringing in my damn ear, 贾米拉那句”不要死”一直回响在耳边
[39:55] there was no other way it was gonna happen. 我也不敢出事
[39:58] You know, Ray, 你知道吗 雷
[40:00] you know, I never told you, but you know, I really admire 我从来没跟你说过 但你知道
[40:02] the way you balance your operating life 我非常佩服你能平衡你的工作
[40:04] with your family life. 和你的家庭
[40:07] Thanks, brother. 谢了 兄弟
[40:10] – I mean, it’s not easy. – No. -这不容易 -是啊
[40:13] And being around Thirty– 还跟三十在一起
[40:15] you know, remembering the Al-Hazred raid, and 回忆起突袭阿尔哈萨德
[40:18] taking me back to that time 那个时期我还
[40:18] when I didn’t have that balance– it… 不懂得怎么平衡
[40:21] just all reminds me how hard I got to work to maintain it. 一切都在提醒我维持这一切要付出多大努力
[40:25] Yeah, well, you know what? 是啊 你知道吗
[40:26] That’s what makes you a rare breed. 所以你这样的人才凤毛麟角
[40:31] I should be telling your ass I don’t know how you do it. 我才要问问你是怎么做到的
[40:35] J, I had to make a call today with Sonny that, J 今天桑尼那事 我必须得做出决定
[40:38] if it had went wrong, it… 一旦出任何差池
[40:40] it would have haunted me for the rest of my life. 我一辈子都不会好过
[40:43] And if I had to make a call like that tomorrow, 如果我明天还得做这样的决定
[40:45] and then another one like that the next day, 或是哪一天也要做类似的决定
[40:49] I’m pretty sure I’d lose sight of what was really important. 我肯定会忽视掉重要的事
[40:52] What are you saying? 你想说什么
[40:55] I lied to my daughter, J. 我今天跟我女儿撒谎了 J
[40:58] That was the first time I’ve taken a shortcut with my family. 我第一次对待我的家人走了捷径
[41:02] And I swear it’ll be my last. 我发誓这是最后一次
[41:06] Man, I thought I was protecting her, but… 兄弟 我觉得我是在保护她 但
[41:09] if I hide who I am and what I do from my family, 如果在家人面前还要伪装自己隐瞒自己的工作
[41:12] what kind of father does that make me? 那我还算什么父亲呢
[41:16] I just… 我只是
[41:18] I’m starting to realize that one of the reasons 开始意识到
[41:19] I’ve chose warrant officer instead of running my own team 我想做准尉而不是带团队
[41:22] is because I’ve seen the high cost of being Bravo 1. 就是因为看到做B1所付出的代价
[41:26] I’ve seen the sacrifices you’ve made for this team. 看到了你为团队所做出的牺牲
[41:29] Brother, it’s taken a lot of years, but I realized 兄弟 经过了这么多年
[41:32] I’m just not capable of being all-in 我才发现自己没有能力像你一样
[41:34] with the team the way you are. 全身心投入团队
[41:36] I mean, I love the team. 我是说 我爱这个团队
[41:37] It’s… it’s a big part of me, 这是我很重要的一部分
[41:40] but so is my family, 可我的家庭也是
[41:42] and I will not lose that balance. 我不想打破这种平衡
[41:44] Tomorrow, I’m gonna be happy as hell 明天 等你回来
[41:47] when you come back and take over Bravo 1. 我会很高兴地让你接管B1
[42:56] You okay? 你还好吗
[42:57] I’m good. 我很好
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号