Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:09] If war and scripture have taught me anything, 如果战争和《圣经》有教会我什么的话
[00:11] it’s that nothing is permanent. 那就是没有什么是永恒不变的
[00:12] Yeah, I don’t buy that. 是吗 我才不信
[00:13] Some things, they live on forever. 有些事情永远不会消失
[00:19] Can you die at your job? 你会因为工作丧命吗
[00:20] No matter what, I will always be with you. 不管发生什么事 我都会永远陪着你
[00:23] No one’s ever gonna understand all this, you know? 没有人会理解这一切
[00:25] Except my brothers. 除了我的兄弟们
[00:28] Sooner or later, you’re gonna have to face life after bravo. 你迟早要面对退出B队之后的生活
[00:33] You could be an outstanding candidate for STA-21. 你会是21世纪擢升军官项目的绝佳人选
[00:35] Seaman to admira? 海员到上将项目吗
[00:36] There’s a lot that could take you out of this job. 让你被迫放弃这份工作的事有很多
[00:38] Don’t take yourself out of it. 但你自己别主动放弃
[00:40] U.S. Ambassador Nicole Marsden 美国大使妮可·马斯登
[00:41] is traveling to North Yemen. 前往也门北部
[00:44] Stay with me. 坚持住
[00:44] You hear me? Ambassador, stay with me. 听到了吗 大使 坚持住
[00:46] I really thought that 我以为
[00:47] I could be all in with you. 我能对你全身心投入
[00:48] Bravo team needs me more than you do. 现在B队比你更需要我
[00:53] We’re in Afghanistan. 我们在阿富汗
[00:54] It’s still a war zone. 这还是交战区
[00:57] Somebody is just waiting 有人正等着
[00:58] To take advantage of us leaving. 在我们离开以后坐收渔利
[01:00] They call themselves Tahara. 他们自称塔哈勒
[01:04] War needs men like us. 战争需要我们这样的人
[01:06] Men like us need war. 我们这样的人需要战争
[01:08] He’s the leader of the Tahara network. 他是塔哈勒组织的首领
[01:09] Name is Azfaar Al-Hazred. 他叫阿兹法尔·阿尔哈萨德
[01:11] Related to Asim Al-Hazred. 跟阿西姆·阿尔哈萨德有联系
[01:14] You taking out Al-Hazred. It changed history. 你拿下阿尔哈萨德 这改变了历史
[01:16] You gonna say it didn’t change you? 你能说那没有改变你吗
[01:17] You’re gonna help make this place safer. 你会帮助让这个地方更安全
[01:19] Tell my wife and son. 去跟我的妻儿说
[01:21] Your dad was a hero. 你的父亲是一位英雄
[01:22] You are the reason my husband is dead! 是你造成我丈夫的死亡
[01:28] This dog 这条狗
[01:29] is a warrior. 是战士
[01:30] You gotta know the signs. 你得察觉到这种迹象
[01:31] Signs? What you talking… 迹象 你在说什么
[01:32] It’s on me to know when he’s had enough. 我得替他留意 他是否该退休了
[01:35] We keep marching into this hell, 我们持续深入这个地狱
[01:36] It’s gonna have an impact on our life. 总会给我们的生活带来影响
[01:38] And we’ve both 我们还都
[01:39] convinced ourselves it’s worth it. 说服自己这是值得的
[01:41] Our team needs its leader. 我们的队伍需要一个领袖
[01:43] I take my eye off the target, people die. 我只要稍微没注意目标就有人会死
[02:51] What’s up, boys? 怎么样 兄弟们
[02:53] What’s up, man? 怎么样 兄弟
[02:55] Good, good. 挺好 挺好
[02:57] What’s up, bud? Good to see you, man. 你好 伙计 好久不见 兄弟
[02:59] Let’s get together, fellas! 咱们都聚过来一下 伙计们
[03:02] Let’s bring it in. 咱们开始吧
[03:04] All right. 好了
[03:05] First off, I would like to thank Romeo team, 首先 感谢R队
[03:09] Echo team– these guys ripped in here E队 这些兄弟们一接到通知
[03:11] from Syria, Guam on a moment’s notice. 就从叙利亚和关岛赶来这里
[03:14] I can’t thank you enough for being here. 非常感谢你们来这里
[03:16] I know you’re tired, 我知道你们都很疲惫
[03:18] But I assure you this will be worth your haul. 但我向你们保证 这是值得的
[03:21] Ensign Davis has a good one for us. 戴维斯少尉有个好消息告诉大家
[03:25] Operation Aries. 白羊座行动
[03:27] The target is Azfaar Al-Hazred, 目标是阿兹法尔·阿尔哈萨德
[03:30] The leader of the Tahara network. 塔哈勒组织的领袖
[03:32] Bravo team located one of B队几个星期前锁定了
[03:33] Al-Hazred’s couriers a few weeks ago. 阿尔哈萨德的一个信使
[03:35] And we tracked his movements 我们追踪到他的行踪
[03:36] into the Spin Ghar mountain region. 在萨菲德山区附近
[03:38] Junior ain’t exactly hiding in plain sight like his pops. 儿子不像老爹一样躲在平原
[03:41] The courier’s pattern of life indicates 信使的生活规律表明
[03:43] that the Tahara stronghold is likely 塔哈勒的据点很可能
[03:45] in one of three possible locations. 是这三个地点中的一个
[03:47] All are in a section walled in by Afghanistan’s highest peaks, 都由阿富汗的最高峰包围着
[03:50] so it’s like a punchbowl. 就像个大酒碗一样
[03:52] High altitude, rough terrain, it’s practically impenetrable. 海拔高 地形条件恶劣 很难攻破
[03:55] That’s before anybody starts shooting at us. 再加上有人对我们开枪
[03:58] What kind of protection does he have up there? 他那里有什么保护措施
[04:00] Using the name his dad made famous, 借着他老爸打响的名号
[04:02] Al-Hazred had built a loyal following 阿尔哈萨德建立了一群追随他的
[04:04] of well-trained, well-armed fighters. 训练有素 全副武装的战士
[04:07] Hundreds of true believers 成百上千名忠实的信徒
[04:09] who are willing to lay their lives down for him. 愿意随时为他献出生命
[04:12] The actions on consist of two phases– first, 行动分为两个阶段 首先
[04:14] Bravo, Romeo and Echo, B队 R队和E队
[04:17] will infil to one of the suspected Tahara camp locations. 将分别潜入其中一个疑似塔哈勒营点的地区
[04:21] Team that locates the camp will set up an OP 发现营地的队伍将建立观察点
[04:23] and wait for the other two teams to arrive. 等待其他两个队伍汇合
[04:25] From there, you will launch a coordinated assault. 在那里准备发起联合袭击
[04:27] So why don’t we bomb these locations, soften ’em up first? 为什么不轰炸这三个地方 吓一吓他们
[04:30] Ah, they’re just gonna hit their tunnels underground, 他们会直接躲入地下隧道里
[04:32] wait for the fireworks to be over. 等待轰炸结束
[04:33] Then disappear before we arrive. 在我们到达前就消失了
[04:35] Seen that movie way too many times. 看过太多这种电影
[04:37] All right, look, they definitely have the advantage, 听着 他们绝对是占优势的一方
[04:39] so what do we have for overwatch, 所以我们有什么负责守望
[04:40] level the playing field? 让局势相当
[04:41] Well, thanks to our limited assets in the region, 多亏了我们在这里有限的支援
[04:44] we have an AC-130 on station for the infil. 我们有一架空中炮艇用于潜入
[04:48] So one bird and three teams 一架战斗机和三个队伍
[04:50] spread out all over devil’s mountain? 分散在恶魔山四周
[04:52] Drawdown strikes again. 缩编重现
[04:54] Al-Hazred’s influence and reach are spreading. 阿尔哈萨德的影响和范围在扩大
[04:57] We need to strike while we still have him in our crosshairs. 我们要抓住机会对他进行打击
[04:59] Look, 听着
[05:01] with the drawdown concluding, 随着撤军结束
[05:03] this could very well be our last major action in Afghanistan. 这很可能是我们在阿富汗最后一次大型任务
[05:06] Consider this your glorious goodbye. 就当是你们胜利而归的告别
[05:09] Let’s make the most of it. 让我们好好利用
[05:19] Thought I’d check in with you before you roll out. 在你出发前跟你打声招呼
[05:21] Haven’t seen you around much lately. 最近都没怎么见到你
[05:23] Yeah, you know, keeping the boys focused up. 忙着让兄弟们集中精力
[05:26] Wasn’t like I was avoiding you or anything like that. 我又不是故意躲着你
[05:28] I wasn’t suggesting you were. 我又没说你躲着我
[05:31] What happens in J-bad stays in J-bad. 贾拉拉巴德的事就留在贾拉拉巴德
[05:34] What happens in j-bad stays in j-bad. 贾拉拉巴德的事就留在贾拉拉巴德
[05:36] That’s good to know, Mandy. 明白了 曼迪
[05:38] We needed a distraction. 我们需要分散注意力
[05:41] It’s been a bumpy deployment for both of us. 咱们的部署都是一波三折
[05:42] Hasn’t been a bumpy deployment for me. I’m good. 我可没有一波三折 我很好
[05:44] Just another deployment. 就是另一次驻派而已
[05:48] I’m sorry. So, just one second. 很抱歉 等一下
[05:51] Are you telling me that hunting the son of the man you killed 你是说追捕十年前被你杀死的人的儿子
[05:53] over a decade ago– that… that doesn’t faze you at all? 你一点都不困惑吗
[05:57] You know… 你也知道
[06:02] it’s just another OP. 这只是又一次作战
[06:04] The tip of the spear goes where it’s pointed. 我们就是指哪打哪
[06:07] I’ve seen enough to know this isn’t just another OP. 以往的经验告诉我这不仅仅是又一次作战
[06:13] Come home safe. 要平安归来
[06:42] – Prime Time, hit me up. – There it is. -黄金时间 给我一瓶 -给
[06:44] What’s the word, Hayes? 怎么说 海斯
[06:45] We rolling out or what? I’m bored. 行动要开始了吗 我都闷死了
[06:46] Yeah, the op’s tonight, right? 是啊 今晚行动吗
[06:48] My trigger finger’s getting all tingly. 我扣扳机的手指都有反应了
[06:49] Nobody tells bravo 3 anything. I don’t know. 没人跟B3说什么 我不知道
[06:51] We got the most wanted man in the world in our crosshairs, 全球头号要犯就在我们眼皮底下
[06:54] And the cake eaters getting cold feet. 那帮当官的要打退堂鼓吗
[06:55] Al-hazred has got no clue prime time perry’s coming 阿尔哈萨德还不知道
[06:57] To schwack his ass. 佩里就快要他小命了
[06:58] No way a meat-stick like you is gonna be the one 到时候干掉黑桃A的
[07:00] who brings that ace of spades down hard, ray. 绝不可能是你这个棒槌 雷
[07:02] Huh-uh. Damn straight, cujo. 说得没错 库丘
[07:04] I’ll tell you what. A newbie like him– there’s no way 告诉你吧 像他这种新人
[07:06] He’s bagging a big game trophy like that. 不可能包揽头等大奖
[07:09] Well, I might be the newest, 我是最新的没错
[07:10] but I’m also the baddest. 但我也是最狠的那个
[07:13] That’s right. 对啊
[07:13] There’s a lot of talk coming from these two. 那两个人说了这么多
[07:15] I ain’t seen any results, have you? 我没听出什么结果来 你呢
[07:16] Mad shade coming from Ward Cleaver over here. Haven’t you…? 我看你这是华德·克利佛模范老爸附体了吧 是不是
[07:18] – Ward Cleaver? – Yes, Ward Cleaver. -华德·克利佛 -对 华德·克利佛
[07:21] Oh. Haven’t you been shacked up 你不是自打高中时代
[07:22] with the same broad since high school? 就只跟同一个女孩约会吗
[07:24] Hey, it’s tough to get results when you’re tucked 要是你天天晚上十点就被催着睡觉
[07:25] – In bed by 10:00 every night. – That’s a fact. -那是很难有结果的 -没错
[07:28] – good one – You’re doing it right, Jason. -说得好 -干得漂亮 杰森
[07:30] – That’s right. – Rolling out on the biggest -对啊 -执行完史上最大任务之后
[07:31] spec op in history, then headed home 然后及时赶回家
[07:33] in time for Alana to give birth to your baby boy. 陪阿兰娜生儿子
[07:35] Damn straight. Just hope the brass comes down quickly, 说得没错 但愿上头赶紧下命令
[07:37] You know, ’cause I got to get back in two days, 我还得在两天内赶回去
[07:39] Or Alana’s gonna kill me. I tell you that. 要不阿兰娜会杀了我的
[07:41] Leaving his brothers to get elbow deep 你撇下兄弟们 一头扎进
[07:43] in diapers and butt paste. 尿布和护臀霜里
[07:45] Hayes, you need to get your priorities in check, brother. 海斯 你得拎清重点啊 兄弟
[07:47] Yeah. 是啊
[07:48] Someday you’re gonna realize that 总有一天你会明白
[07:49] Chasing action on and off the field. 生活远不止眼前
[07:52] That’s not what life’s all about. 一个接一个的任务
[07:54] Should vote your ass out the pipehitter’s union 就冲你这话 真该把你从突击队员联盟
[07:56] for saying that. 除名
[07:57] Yeah, don’t make me pin your ass again, thirty. 别等我再来收拾你 三十
[07:59] Oh, okay. 好吧
[08:01] Knock it off! need you all to get front-sight focused. 别吵了 全体注意
[08:05] We good to go, boss? 我们要出发了吗 老大
[08:07] We’re a go. 要出发了
[08:08] We’re a go, man. Meet at the TOC 我们走 作战中心见
[08:10] That’s right, big time. 是 历史的一刻
[08:11] This is the big one, brother. 干一票大的 兄弟
[08:12] How about you take a seat and learn from the best? 你坐下来好好学着点怎么样
[08:15] Hey, jace? Jace? 老杰 老杰
[08:20] Hey, jace? 老杰
[08:22] You good? 你没事吧
[08:27] Yeah, no. I’m just, uh… 没事 我只是…
[08:28] I’m getting front-sight focused. That’s all. 我只是在全神贯注而已
[08:31] We were just saying that if we take out Junior, 我们刚才说 要是干掉了这个二世
[08:34] You’ll have bookended Al-hazred’s reign of terror. 你就结束阿尔哈萨德的恐怖统治
[08:37] Yeah, that’s one you got to tell the grandkids. 是啊 将来要讲给孙子辈听的
[08:40] Yeah, more like a story they’ll be making movies about. 是 更像是能拍成电影的那种
[08:43] Someone’s gonna pay a ton of dough 要是你搞得好
[08:44] If we play this right, hayes. 会有人出大笔钱的
[08:45] Could be set up for life after operating. 退役之后说不定就生活无忧了
[08:47] Thirty, why don’t you just stay in your three-foot world? 三十 你还是专注于你自己吧
[08:50] Once you step out, 每次你一出场
[08:51] People get hurt. 就有人会受伤
[08:57] Well, that was some knute rockne-level pep talk. 这是克努特·罗克尼式的战前动员演说
[09:06] Has Jason been acting like somebody pee-peed 杰森在这次派驻期间
[09:08] On his carpet all deployment? 好像很不高兴
[09:10] Ever since we found out about al-hazred jr. 自从我们发现有小阿尔哈萨德
[09:13] Yeah, when you’re hunting the son of a man 是啊 你发现自己在追捕的人
[09:15] That you killed years ago, that’d mess with my head, too. 是多年前被你亲手杀死的敌人之子 换我也烦
[09:23] It’s deeper than that. 比这个还严重
[09:25] You know, drawdown, plus making peace 说到底 他心烦的不仅是
[09:28] With an enemy he’s been fighting for 20 years? 对与之战斗了二十年的敌人
[09:30] Got to make him question if all the sacrifice 还要质疑在此期间付出的全部牺牲
[09:32] that he’s made has been worth it. 这一切是否值得
[09:35] Maybe he’s just feeling let down by his teammates, 也许当他为队伍付出一切的时候
[09:36] When he puts it all on the line for them. 队友们让他感到失望
[09:38] What in the hell you stirring up now, thirty? 你到底在胡说些什么 三十
[09:41] Clay’s going to Sta-21. 克莱要去军官项目
[09:43] That’s a rejection of everything Jason dedicated his life to. 这是对杰森毕生努力的否定
[09:46] Same for Ray choosing warrant officer 雷决定去做准尉也一样
[09:49] Over becoming bravo 1 someday. 而不是成为将来的B1
[09:51] The team’s evolving. 队伍在进化
[09:53] Can’t hold that against us. 这不能怪我们
[09:54] Yeah, what about this Marsden letter business? 那有关马斯登大使的信呢
[09:57] Someone on bravo playing woodward and bernstein? B队有人要当伍德沃德和伯恩斯坦
[09:59] Trying to make it seem like he lost control of his team? 搞得他好像管不住自己的队伍似的
[10:03] Dude puts it on the line for all of you guys, 这哥们为你们付出了所有
[10:06] and this is the thanks he gets? 这就是他得到的回报吗
[10:09] None of it’s personal. 这些都不是针对他的
[10:11] Yeah. 没错
[10:12] When the team’s all you got, 当队伍是你的全部
[10:15] it has to be. 那就是针对他的
[10:24] No, I asked, why are you so pretty at work? 不 我问 你上班打扮这么漂亮干嘛
[10:28] – No. – Yes. -没有 -有
[10:35] Should know better than to try 我知道我不该试图
[10:36] To slip anything past you, can I, baby? 从你身边溜走 对吗 宝贝
[10:39] Nah, we’re gonna be offline for a few days. 我们过些天没有网
[10:41] Just come home safe. 平安回来
[10:43] That’s all that matters to anyone in this house. 家里人最关心的就是这个
[10:46] People in that house is what matters to me the most. 家里人也是我最关心的
[10:48] How’s Jameelah doing? 贾米拉怎么样
[10:49] Counting the days until daddy gets home 数着日子盼爸爸回来
[10:51] And delivers on his promise. 兑现他的承诺
[10:53] I will not be taking the easy way out with her 我不能对她轻描淡写糊弄过去
[10:56] Ever again, I promise you that. 我再次保证
[10:58] I know. But for now, just focus on you. 我知道 但这会儿只照顾好自己就好
[11:00] I’ve got it all covered here. 我这边一切都好
[11:03] When all I… 当我…
[11:04] My focus was just on me? 我只照顾好我自己
[11:06] It’s just hard to believe it’s been 13 years 真是难以置信都已经十三年了
[11:08] Since I crawled into that emergency room. 自打那天我进了那间急救室
[11:09] You missing those wild days? 你怀念从前疯狂的日子吗
[11:11] No. No, no, absolutely not. 不不不 绝没有
[11:15] I was so lost back then, baby. 我那会儿迷失了方向 宝贝
[11:18] Oh, you made me the man I am today. 有你才有今天的我
[11:20] Never gonna lose sight of that. 永远不要忘记这一点
[11:21] Makes me nervous when you get all sentimental like this. 你一多愁善感我就紧张
[11:24] No, don’t be worried. 别 别担心
[11:25] I’m just saying, I cannot wait for this deployment to end 我只是说等不及派驻结束
[11:28] So I can get back home and kiss you and those babies. 回家亲亲你和孩子们
[11:30] So, Emma threw all of her dolls out the window? 艾玛把她的玩具都从窗户扔出去了
[11:34] She’s not even… he’s not Even born, 她还没…他都还没生出来呢
[11:36] and she’s already competing with him. 她就跟他开始争宠了
[11:38] You tell that little bundle of joy in that tummy, 你告诉肚子里的小宝贝
[11:41] Do not come out for two days, ’cause in two days, 这两天先别出来 因为过两天
[11:44] I will be on a plane. 我就上飞机回去了
[11:46] Family is the priority. Always comes first, all right? 家庭最重要 永远排在第一位
[11:49] All right. I love you. 好了 我爱你
[11:52] J J J. J.
[11:54] Want to use this, brother? Sure you don’t want to skype? 要用电脑吗兄弟 你不打网络电话吗
[11:57] Lots to… lots of words to say before an op like this. 这种任务之前总有很多话要说的
[12:01] No, I-I got no time for that, Ray. 不 我没没空 雷
[12:03] No time. 没空
[12:05] Hey, you sure you good, brother? 你确定没事吗 兄弟
[12:09] Seem a little spooked. 看着有点魂不守舍
[12:12] Yeah, I’m good. 我没事
[12:14] I’m all right. 我没事
[12:36] Nice of you to join us on this one, Hayes. 很高兴你和我们一起 海斯
[12:39] Guess Mandy doesn’t need a chauffeur today. 看来曼迪今天不需要司机
[12:43] Just realized this is the first time 我才意识到这是几个月来
[12:47] we got the whole team back together, 整个小队第一次重新聚首
[12:48] rolling out, in months. 一起出任务
[12:49] Lot of moving parts on this one. 这次行动
[12:52] Maybe we should’ve eased back into things 也许我们应该放轻松
[12:53] and gotten our groove back 找回最佳状态
[12:55] 1968年1月31日春节期间 北越向南越当局和美军发起的一场巨大攻势
[12:55] before reenacting Tet Offensive. 然后重新制定新春攻势
[12:57] You know, I can’t think of a better mission 我想不出
[12:59] for us to have our reunion tour on 有比这更好的团聚之战了
[13:00] because Bravo always gets the big OPs. 因为B队总是有大行动
[13:06] Flip the switch. 调整状态
[13:08] Focus up. 集中注精力
[13:25] You think we’ll go to the White House after this? 你觉得这次任务后 我们能进白宫吗
[13:28] What? Yeah! 什么 当然能
[13:29] You know, you know the president’s 在我们抓到阿尔哈萨德后
[13:30] gonna want to spike the football after we put Al-Hazred on ice. 总统一定会想要扣球
[13:33] I got dibs on the Lincoln Bedroom. 我有权进林肯卧室
[13:36] Guys, Secret Service is not gonna be letting you creeps in. 特勤部肯定不会让你们偷溜进去的
[13:40] Mock all you want, Hayes, 尽情嘲笑吧 海斯
[13:42] but I know you’re hoping your son comes out just as pretty, 但我知道你希望你儿子以后和他雷叔叔一样
[13:45] – and as dangerous as Uncle Ray. – is that right? -危险又迷人 -是吗
[13:47] That’s right. Yes. ‘Cause you are a role model, Prime Time. 没错 因为你是个好榜样 黄金时间
[13:49] Role model, baby. That’s me! Role model. 好榜样 宝贝 我是个好榜样
[13:50] I can see that. You like an enigma. 我看得出来 你就像个不可思议的谜团
[13:53] Hey, your second kid’s a game changer, Jace. 你的第二个孩子可不一样了 老杰
[13:55] Twice the kids, ten times the headache. 两倍的孩子 十倍的头疼
[13:57] tell you what. 这么和你说吧
[13:57] Alana and I, we want a big family. 我和阿兰娜想组建一个大家庭
[13:59] I think at least four kids. 我想最少生四个孩子
[14:01] Four. Four. You better get to work, then. 四个 四个 那你最好加把劲了
[14:04] I’m gonna get to work. 我要干活了
[14:04] All right, we got to get the brass to get us out of here, 我们得让上头放我们走
[14:06] ’cause Alana’s gonna kill me if I don’t get home. 因为如果我不回家 阿兰娜会杀了我的
[14:08] Hayes. 海斯
[14:12] I know you’re excited to get home, 我知道你很兴奋能回家
[14:14] but I need your head here. 但我需要你把心思放在工作上
[14:16] – Three-foot world. Yeah. – Roger that, Guz. -专注当下 -收到 古斯
[14:19] Teammates look up to you. 队员们都以你为榜样
[14:20] They see you doing it right, they’ll do it right. 他们看到你做得好 他们也会做好的
[14:23] Yeah, right. What, I can’t think about home? 嗯 怎么 我不能想着回家吗
[14:25] I’m saying when we’re outside the wire, 我是说当我们人在前线的时候
[14:27] home is where you hang your helmet. 家是你放下肩上重任的地方
[14:29] You’re no good to me on target 如果你心里想着弗吉尼亚海滩
[14:30] if your mind is back in Vah Beach. 就无法专心地应付目标
[14:37] Someone needs decaf. 他应该少摄入点咖啡因
[14:40] He went like this… 他就像这样…
[14:49] You were a little hard on the boys back there? 你刚刚对他们有点严厉啊
[14:52] Try to focus them up. That’s all, Ray. 想要他们集中精力而已 雷
[14:55] Come on, Jace. 拜托 老杰
[14:56] This is the biggest OP of most of their careers. 这是他们职业生涯中最重要的行动
[14:59] I mean, we were pretty jacked up 我们抓阿尔哈萨德他爸的时候
[15:00] when we went after Al-Hazred’s daddy. 受了很大挫折
[15:08] Move, move, move! let’s go. 快走 快走 快走
[15:13] Come on, get on. Get on. 快 上来 上来
[15:15] Seems like that was the OP that changed everything! 看来这次行动改变了一切
[15:19] Negative, Ray! 不是 雷
[15:21] Ops don’t change anything! 任务不会改变任何事
[15:59] All right. Cache the vehicles. 好吧 把车子藏起来
[16:01] We’re on foot the rest of the way. 剩下的路我们步行
[16:11] Be sure to stay hydrated, guys. 一定要多喝水 各位
[16:12] 14,000 feet, altitude sickness is no joke. 4.3公里 高原反应可不是闹着玩的
[16:15] Looks like the Russians passed through here in the ’80s. 苏联人在80年代好像走过这里
[16:18] Yeah. Now we’re here. 嗯 现在轮到我们了
[16:19] Wars exist in this region for hundreds of years. 这个地区的战争已经持续了几百年
[16:22] – Transmitting? – Yeah, sending our coordinates. -在传输吗 -正在发送我们的坐标
[16:25] Havoc, this is 1. 作战中心 我是B1
[16:26] Transmitting at rally point. 在集结点传输
[16:28] Copy that, Bravo 1. 收到 B1
[16:29] Be advised, troops in contact. Romeo has just engaged. 注意 部队交火 R队刚刚发生交战
[16:32] Copy that. Okay, you heard it, boys. 收到 大家都听到了
[16:34] Romeo’s engaged in the fight. R队发生了交战
[16:37] Looks like they pulled Willy Wonka’s golden ticket. 看来他们中了威利·旺卡的头奖
[16:39] They found Al-Hazred’s camp? 他们发现阿尔哈萨德的营地了吗
[16:40] Not yet, Thirty. 还没有 三十
[16:43] That is, if you can make it up that mountain. 除非你能越过那座山
[16:45] Let’s lead out. 我们出发吧
[16:51] Bravo cached the vehicles. B队把车子藏起来了
[16:53] Copy. 收到
[16:54] All teams have made their windows, 所有小队都完成了通讯机会
[16:55] except there is one issue. 除了一个问题
[16:57] AC-130 wants to leave station to refuel. 空中炮艇想出站点补充燃料
[16:59] Negative. 不行
[17:00] Hammer 1 needs to stay on station. H1需要留在站点
[17:01] My boys kicked the hornet’s nest on that tic. 我的手下因此捅过马蜂窝
[17:04] Yeah. Running into the Tahara patrol was unfortunate. 很不幸遇到了塔哈勒的巡逻队
[17:07] Cost us the element of surprise. 让我们失去了出奇制胜的机会
[17:08] That contact may draw more enemy onto my team’s position. 这次交火也许会把更多的敌人引向我的小队
[17:11] With only one bird in the sky, 空中只有一架飞机
[17:11] all the more reason to keep the AC-130 over my team. 更需要把空中炮艇留在我的小队上空
[17:18] Ensign Davis, 戴维斯少尉
[17:19] have the AC-130 stay on station as long as they can. 尽量让空中炮艇在站点待着
[17:22] Yes, sir. 是的 长官
[17:49] We’re on course. 我们正在规定路线上
[17:51] Bravo 1, this is Havoc. Be advised, B1 这里是作战中心 提醒一下
[17:52] Hammer 1 is softening an overwatch position for Romeo, H1正在处于守望R队状态
[17:55] then pulling off the station. 然后会停在站点
[17:58] That’s good copy. 收到
[17:59] Bravo 1 out. B1结束通话
[18:05] – Your pooch looks skittish. – He’s fine, bro. -你的狗好像有点不安 -它没事
[18:08] AC-130 is doing a CAS run for Romeo. 空中炮艇正在近距空援R队
[18:11] Then they’re going off station to refuel. Got it? 然后会飞离站点补充燃料 收到了吗
[18:14] – Copy. – No overwatch. -收到了 -没有守望
[18:16] Hanging out in daylight. 在光天化日之下晃悠
[18:17] What could possibly go wrong? 会出什么问题呢
[18:18] Hey, Thirty, bitching is my thing. 三十 嘴贱是我的人设
[18:21] Stay in your damn lane. 不要抢戏
[18:25] Get a sign and go low. 看到信号就蹲下
[18:40] Jackpot. 中头奖了
[18:46] Looks like we might get first crack at Al-Hazred after all. 看来最终还是我们先抓到阿尔哈萨德
[18:49] Ain’t that a sight? 看到了那番景象了吗
[18:51] Looks like Jihad Coachella down there. 看着像圣战分子在下面办柯契拉音乐节
[18:53] More like Allah-Palooza. 更像是安拉大朝拜
[18:56] What the hell I just tell you about staying in your lane? 我刚刚叫你别抢戏 忘了吗
[18:59] Want me to set up a mission support site, boss? 需要我设一个任务支援站吗 老大
[19:01] Yeah, you set MSS. 好 你设立支援站
[19:02] I’ll set up the O.P. up here with Clay and Sonny. 我在这与克莱和桑尼设立观察点
[19:05] Take the boys, get to work. Got it? 让大家行动起来 明白了吗
[19:06] Copy that. 收到
[19:17] I just heard from Bravo team. They’ve located the compound. 我刚和B队通话 他们确定了场地位置
[19:20] Congrats, Ensign Davis. 祝贺你 戴维斯少尉
[19:21] The noose around Al-Hazred is tightening. 离捉住阿尔哈萨德更近一步了
[19:23] I’m gonna send Bravo’s pos to both Echo and Romeo teams’ 我一会把B队的位置发给E队和R队的
[19:26] ATAK systems. 侦察机系统
[19:27] How far are they out from Bravo? 他们距离B队多远
[19:28] That Tahara team they engaged with slowed them down. 他们碰上了塔哈勒的人 减缓了行进速度
[19:30] I put ’em at least a two-hour hike away. 我估计他们至少还要走上两个小时
[19:32] Same for Echo Team. E队也是
[19:34] All right, have ’em make their way to Bravo. 好吧 让他们赶去跟B队汇合
[19:35] Where we at with CAS? 近距空中支援何时能到位
[19:36] They’re still an hour out. Same for ISR. 还有要一个小时 侦查监视设备也是
[19:38] That’s a long time for nobody watching anyone’s six out there. 他们在没人掩护的情况下等太久了
[19:49] By the time these other teams get here, 等到其他队伍赶到这里
[19:51] Junior might have slipped away. 小阿尔哈萨德也许早就跑了
[19:53] Crocodile blondie might be right. 鳄鱼金发美女或许是对的
[19:56] Romeo rang the bell with that gunfight earlier, 早前R队那场枪战就打草惊蛇了
[20:00] so them dirtbags know we’re up here roaming around for sure. 他们这群混蛋肯定知道我们在附近了
[20:02] If we kick this off alone, we’ll be outgunned 如果我们提早开战 在没有守望的情况下
[20:05] with no overwatch. 我们一定寡不敌众
[20:07] I don’t intend to lose any men on this mountain. 我可不想在这座山上失去任何队员
[20:10] We wait. 我们再等等
[20:13] Your call, Jace. You know the deal. 你决定 老杰 这种事你最在行
[20:16] We’ll follow you to hell. 我们誓死追随你
[20:22] It’s too quiet, man. 太安静了 哥们
[20:24] I hate the waiting around part. 我真讨厌等待
[20:27] So take a nap. 那就打个盹
[20:29] It’ll be good to give that mouth of yours a rest. 你发发善心 让你的嘴歇一会吧
[20:31] Not a chance. 不可能
[20:33] Thirty talks trash even in his sleep. 三十睡觉的时候都不忘说废话
[20:36] Hold up, I got movement. 等一下 有东西在动
[20:38] What? I don’t see anything. 什么 我什么都没看见
[20:45] No, no, no. On thermal. 不不 看热成像
[20:47] Dozens of heat signatures. Something’s about to kick off. 几十个热信号 这是准备大干一场了
[20:52] We got nothing to shoot at. 我们没有射击目标
[20:54] And bare bones for cover. 也没有任何防护措施
[20:57] Ray, what’s the call? 雷 你怎么说
[21:03] Bravo 1, this is Bravo 2. I pass hard lightning. B1 我是B2 经过硬光阶段
[21:06] Collapse back to the MSS. 申请撤退至支援站
[21:09] Say again, Bravo 1… 请重复 B1…
[21:10] – We’re in contact. – Hard lightning. Ditch it all. -发生交火 -硬光阶段 丢掉所有东西
[21:12] – Leave it? – Ditch it. -都留下吗 -都丢掉
[21:13] Leave it. Leave it! 都留下 都留下
[21:16] – Mortars! – Mortars! Mortars! -迫击炮 -迫击炮 迫击炮
[21:25] – You good? – Yeah. -你没事吧 -没事
[21:26] Let’s go. Move. 我们走 快
[21:28] Let’s go, let’s go. Now, now, now. 我们走 跟上 快快快
[21:53] Lay down cover fire for the O.P.S, they’re moving in. 趴下为作战掩护 他们要冲过来了
[21:57] Cerberus, get back here! 地狱犬 快回来
[21:59] Brock, where you going? 布罗克 你去哪
[22:05] They’re dialing in our location. 他们要攻入我们所在的位置了
[22:15] Go save Brock! Get Brock! 去救布罗克 救布罗克
[22:17] Full Metal, on me! 全金属 跟我来
[22:35] Thirty, on me! 三十 跟我来
[22:36] Hey! Got you, Jace! 没问题 老杰
[22:39] Let’s go. 我们上
[22:40] Go, go, go! 快快快
[22:45] Cover me. 掩护我
[22:48] 4, what’s your status? B4 什么情况
[22:50] Bravo 5 is good. B5没事
[23:01] Bravo 1, this is 2. We need to get off the x. B1 我是B2 我们得撤离交火点
[23:03] We gotta to fall back. 我们必须撤退
[23:04] Negative. Not till we have a full headcount. 不行 一个都不能少
[23:09] Stay. Stay. 别动 别动
[23:11] Cerberus. 地狱犬
[23:23] To the left! Back, I’ll cover you! 去左边 后退 我掩护你
[23:24] To the left, to the left! 去左边 左边
[23:33] They’re flanking us. 他们在两翼包抄我们
[23:34] Where’s Jace? 老杰在哪
[23:36] We lost him. 我们失去他了
[23:41] What do you mean you lost him? 什么叫你失去他了
[23:44] He got blown off the mountain. 他被人从山上轰下去了
[23:46] Then we got to go off the mountain to get him. 那我们应该去山下找他
[23:48] We got over 20 fighters moving on us from that tree line. 树线那边有二十多个枪手朝我们逼近
[23:50] We’ll be fish in a barrel if we get exposed in that ravine. 如果暴露在那个溪谷 我们就成瓮中之鳖了
[23:52] There’s no chance we’re leaving without Jace. 我们绝不能丢下老杰
[23:55] They’re boxing us in, Perry. What’s the call? 他们快包围我们了 佩里 你怎么说
[23:58] Jace would move heaven and earth to get any one of us, 就算上刀山下油锅 老杰也会去救我们的
[24:00] and you know that better than anyone, Ray. 你比任何人都清楚这一点 雷
[24:01] We’re gonna bound back to the rally point. 我们必须撤回到集合点去
[24:03] I ain’t leavin’ without him. 我绝不会丢下他
[24:04] We don’t know what condition he’s in. 我们都不知道他是生是死
[24:05] That’s my brother down there, too. All right? 躺在那里的也是我的兄弟 好吗
[24:07] But Jason would want us to win the fight first. 可是杰森一定会希望我们先赢得这次战斗
[24:09] And that’s what the hell we’re gonna do. Let’s go! 这也是我们要去做的事情 我们走
[24:12] Look, I don’t like it, either, but he’s right. Move. 我也不喜欢这样 但他说的对 走吧
[24:15] Let’s go! Let’s go! 我们走 我们走
[24:37] Echo Team has been notified of Bravo’s situation. E队已经获悉了B队的情况
[24:40] All right, Ray passed along Jason’s last known location. 很好 雷已传回了杰森最后消失的地点
[24:43] Jason’s helmet is off, so we don’t have strokes of his track. 杰森的头盔掉了 所以我们无法追踪他的位置
[24:46] But we’ll have eyes overhead 但一旦侦查监视设备重新就位
[24:47] as soon as the ISR is back on station. 我们就可以搜索他的位置
[24:52] Romeo 1, this is Havoc Base. R1 这里是作战中心
[24:53] Be advised, Bravo is troops in contact. 请注意 B队已和敌方交火
[24:56] Request you hasten your patrol to their POS. 前往他们所在位置时请做好战斗准备
[24:59] Copy all, Havoc. Moving as fast as we can. 收到 作战中心 我们会尽快赶到
[25:02] They’re just gonna leave Jason there? 他们刚才把杰森一个人留在那
[25:03] He could be in bad shape. 他很可能需要救治
[25:05] Well, I’m sure it wasn’t a call made lightly. 我相信这个决定很难做
[25:07] It’s the same call I’d have made, too. 但如果是我 我也会如此下令
[25:09] Ray loses the high ground, 雷如果失去了制高点
[25:10] he loses the fight. 那这场战斗就输了
[25:16] This is not good. 情况不妙啊
[26:04] Trip wire. 地雷拉发线
[26:08] Almost ended the op before it started, Hayes. 差点在出师未捷身先死啊 海斯
[26:25] You good? 你没事吧
[26:27] I’m good! 我没事
[27:24] Al-Hazred. 阿尔哈萨德
[27:26] That’s him. 就是他
[27:27] You just smoke-checked Moby Dick, Hayes. 你杀了条大鱼啊 海斯
[27:31] Ares Base, this is Bravo 1. 战神基地 我是B1
[27:34] I pass jackpot. 找到目标了
[27:36] Jackpot is kia. 目标已被击毙
[28:18] I’m sorry. 抱歉
[28:19] Bravo 1, this is 6. B1 我是B6
[28:21] Bravo 2 is down. I say again, Bravo 2 is down. B2受伤了 重复 B2受伤了
[28:27] Let’s roll. 我们走
[28:33] Bravo 1, this is 2. B1 我是B2
[28:35] What’s your status? I say again, what’s your status? 你情况如何 重复 你情况如何
[28:38] Bravo 1, this is bravo 2. B1 我是B2
[28:39] What’s your status? I say again, what’s your status? 你情况如何 重复 你情况如何
[28:41] I’m good. I lost most of my gear. 我没事 大部分装备都没了
[28:44] I lost most of my gear, but I’m good. 大部分装备都没了 不过我没事
[28:46] Damn good to hear your voice, brother. Damn good. 真开心能听到你的声音 兄弟 真是太好了
[28:48] Is Cerberus with you? 地狱犬和你在一起吗
[28:50] Yeah, he is. 是的 和我一起
[28:51] Copy that. Bravo’s en route 收到 B队已出发
[28:53] to rally point one. 前往一号集结点
[28:54] Head south, stay out of the ravine 向南走 别进溪谷
[28:56] and we’ll draw the enemy to us. 我们会尽量吸引敌人火力
[28:57] All right, copy. 好的 收到
[28:59] I’m on line-of-sight comms. 我们可以在视线范围内通讯
[29:01] I hit the ravine, I’ll be off the grid. 要是进溪谷就收不到通讯了
[29:05] Copy that. Bravo 2 out. 收到 B2通话结束
[29:26] Jason took a million dollar fall. 杰森从那么高的地方摔下来都没事
[29:29] Starting to think he really is Captain America. 我开始觉得他真的是美国队长了
[29:32] Well, even Captain America wouldn’t last with no comms, 哪怕是美国队长 在没有通讯没有守望的情况下
[29:34] and no overwatch. 也活不下来
[29:36] Tahara bull’s-eye’s on us now. 塔哈勒的火力现在集中在我们这
[29:38] Jason’s safer than we are. 杰森比我们还安全
[29:40] Until some hajji posse surrounds him. 他迟早会被那些穆斯林包围
[29:43] I guarantee you they saw him go over into the ravine. 我敢保证他们看见他往溪谷那里走了
[29:48] Contact rear! contact rear! 后方袭击 后方袭击
[30:18] AC-130’s back on station. AC-130空中炮艇返回位置
[30:20] Finally get eyes on Bravo. 终于看到B队了
[30:21] ISR’s coming up. 侦察监视设备正在连线
[30:23] All right, we need to get a nine-line from Ray. 好了 我们需要让雷进行紧急医疗撤退
[30:25] That doesn’t look good. 看起来不妙啊
[30:58] Drop the gun. 把枪放下
[30:59] Drop it. 放下
[31:10] Hey. Cerberus. 地狱犬
[31:19] All right. 好了
[31:21] Hey. You’re okay. All right. 你没事了
[31:28] We need to get you out of here. 我们离开这里
[31:30] Come on. I got you. 过来 有我在
[31:35] Okay. With me. 好了 跟着我
[31:38] Thanks for having my six, buddy. 谢谢你掩护我后方 伙计
[31:40] I got you. 有我在
[32:03] Okay. 好了
[32:11] You all right? 你还好吗
[32:14] Okay. 好了
[32:16] It’s okay. This is not how you’re gonna go. 没事 你不会这样离开
[32:20] It’s not how you’re gonna go. 你不会这样离开
[32:24] Lost a lot of blood, man. 失血很多 兄弟
[32:26] Hang in there, Cujo. 坚持住 库丘
[32:28] Hang in there, brother. 坚持住 兄弟
[32:29] Ares base, this is Bravo 1. 战神基地 这里是B1
[32:31] Requesting immediate medivac. 请求紧急医疗撤离
[32:33] Come on, stay with me, Cujo. 加油 坚持住 库丘
[32:34] Stay with me. Stay with me. 坚持住 坚持住
[32:36] Stay with me. Stay with me. 坚持住 坚持住
[32:39] I’m gonna get you out of here. 我要带你离开这里
[32:41] All right? 好吗
[32:42] You’re good. 你没事的
[32:44] I’m gonna get you out of here. 我要带你离开这里
[32:52] Okay. I know. 好了 我知道
[32:54] I know. I know. 我知道你受伤了
[32:55] It’s okay. 没事的
[33:00] Gonna get you out of here. 要带你离开这里
[33:01] Here we go. Come on. 就这样 加油
[33:07] Go, go, go! 走 走 走
[33:24] Ace count, where we at on ammo?! 计数能手 我们弹药怎么样
[33:26] We’re good, but the amount of guys coming, 弹药足够 但鉴于敌人的人数
[33:28] that’s gonna change! 可能要不够了
[33:29] Jace should’ve been here by now. 老杰应该到这里了啊
[33:30] Bravo 2, this is havoc. B2 这里是作战中心
[33:32] Hammer 1 is standing by for your approval to engage. H1正在等待你们确认交火
[33:34] How copy? 收到了吗
[33:36] Havoc base, this is Bravo 2. 作战中心 这里是B2
[33:38] The ridgeline, one klick out, 60 degrees our position. 山脊上 距离一公里 比我们的位置高60度
[33:41] Hammer 1 is cleared hot. H1可以出击
[33:43] Roger that. 收到
[33:45] All right, that’s it. Call ’em up. Let’s go. 好了 就这样 通知他们 我们走
[34:09] Hey. We’re almost home. 我们马上到家了
[34:26] Cujo’s gonna be okay, man. 库丘会没事的 兄弟
[34:27] He’s-he’s the toughest frogman I know. 他是我认识的最坚强的海豹队员
[34:29] This is what I’ve been telling you. 这就是我一直跟你说的
[34:31] Put your mind anywhere but downrange and people get hurt! 只要你心思没在战场上就有人会受伤
[34:34] You can’t be half a gangster, Hayes. 你不能做一个半吊子 海斯
[34:49] All right. 好了
[34:54] I got you. 有我在
[35:02] All right. 好了
[35:13] The ravine. I’ve got cerberus’ beacon. 在溪谷 我收到地狱犬的信标了
[35:16] Jason must’ve activated it. 一定是杰森激活的
[35:19] Why aren’t they moving? 他们为什么不动
[35:20] Bravo 2, this is havoc. B2 这里是作战中心
[35:22] Believe we have Bravo 1’s location. 我们收到了B1的地点
[35:24] He’s 500 yards east of your pos. 他在你们东边约457米的位置
[35:27] Havoc base, this is Bravo 2. 作战中心 这里是B2
[35:28] Have CAS start making gun runs, but make damn sure 呼叫空中支援 但是确保
[35:30] you stay away from bravo 1’s strobe and ours. 离我们和B1的频闪灯远一点
[35:33] How copy? 收到了吗
[35:34] That’s a good copy, Bravo 2. 收到 B2
[35:36] Good. 好的
[35:38] Gun runs are only gonna call the heat off us. 火力支援只是帮我们分散火力
[35:41] Jason’s not gonna be safe, man. We just gonna sit here? 但是杰森不会安全 我们什么都不干吗
[35:50] Bravo 1, Havoc, radio check. B1 作战中心 无线电检测
[35:53] Havoc, this is 1. Say your last. 作战中心 这里是B1 重复一遍
[35:55] Havoc… Havoc, this is 1. Say your last. 作战中心 作战中心 这里是B1 重复一遍
[36:04] Come on. 好了
[36:06] Come here. I got you. 过来 有我在
[36:09] All right. 好了
[36:10] Only one way to go, that’s up. 只有一条路走 往上走
[36:12] Not giving up. Come on. 不会放弃的 加油
[36:18] I got this. Come on. 有我在 加油
[36:23] Bravo 2, be advised, Bravo 1 has over a dozen fighters B2 注意 B1那边有十多个敌人
[36:26] headed towards his location. 正在往他的方向行动
[36:28] Danger close. How copy? 非常近 收到了吗
[36:30] Bravo 2 copies all. That ATAK give away Jason’s position? B2收到 那个侦察机暴露了杰森的地点吗
[36:33] His beacon is pinging. We’re at least five mikes out. 他的信标在发送信号 我们至少五分钟的距离
[36:34] We ain’t gonna make it in time. 我们要赶不到了
[36:36] We gotta try. 但得试试
[36:40] Let’s go. 我们走
[36:48] It’s all right, Cerberus. 没事的 地狱犬
[37:09] We’re gonna be good. Okay? 我们会没事的 好吗
[37:15] Lay down. Lay down. 趴下 趴下
[37:23] All right? Lay down. 好吗 趴下
[37:26] Lay down. Stay here. 趴下 不要动
[38:15] I should have seen the wire. 我应该看到那个导线的
[38:17] Then what? 然后呢
[38:19] You’d be in that casket instead of Cujo? 你代替库丘进棺材吗
[38:21] You know, if I was just a little bit quicker… 如果我再快那么一点点
[38:23] Maybe we go through the door, all three of us get put down. 或许我们能过那扇门 我们三个都被放倒
[38:26] Yeah, but on the tarmac you just said… 但是你刚在停机坪上说
[38:29] I was angry. It wasn’t your fault. 那是气话 这不是你的过错
[38:32] It was war. No logic to it. 这是战争 没有任何逻辑
[38:36] You know, I’ve lost teammates before, but… 我曾经也失去过队员 但是
[38:40] This one… 这一次
[38:42] I just feel like I could have done more for Cujo. 我只是觉得能多做点什么来救库丘
[38:47] Buried eight operators in the six years of this war. 这六年战争我安葬了八名作战人员
[38:50] Eight men. 八个人
[38:52] As their team leader, I feel like I let 作为他们的领袖 我觉得我
[38:53] every single one of them down. 辜负了他们所有人
[38:57] That guilt and pain, 那种内疚和痛苦
[38:58] I wouldn’t wish it on my worst enemy. 甚至不会用这来诅咒我的死敌
[39:01] But… accepting that responsibility 但是 接受这种责任
[39:05] is how I get better. 是我变得更好的方法
[39:08] Good isn’t good enough for my teammates. 干得好对于我的队员们来说还不够好
[39:13] There’s no greater honor than leading this team. 没有比带领这个团队更高的荣誉了
[39:15] And for me, my mission and my men 对于我来说 我的任务和队员
[39:19] have to always come first. 永远排在第一位
[39:25] Can’t be half a gangster. 不能做一个半吊子
[39:32] You’re spinning up already? 你这就要出任务了
[39:34] Intel off Al-hazred’s hard drive bore fruit. 阿尔哈萨德硬盘里的资料有结果了
[39:43] Give Alana a hug for me. 替我给阿兰娜一个拥抱
[39:51] This job isn’t for everyone, Hayes. 这不是谁都能挑的担子 海斯
[39:57] Seen my share of operators who serve their time and move on. 见过很多作战人员服完役就转业了
[40:02] I respect those people. 我尊敬那些人
[40:06] But after the losses I’ve endured… 但是经历了无数次痛失战友后
[40:10] …that can’t be me. 我做不到那样
[40:12] It isn’t fair to those who love me back home, 对爱我的家人来说这样不公平
[40:16] But I gotta be all in with this team… 但是我会为这个队伍全力以赴
[40:19] or more of our brothers will die. 不然会有更多的兄弟牺牲
[40:37] Stay here. 在这别动
[41:04] It’s not over yet, buddy. Come on. 还没完事呢 伙计 加油
[41:13] Come on. Come here, come on. 加油 过来
[42:22] Wait. Wait. 等一下 等一下
[42:29] All right. 好了
[42:40] All in all the time. 总是全力以赴
[42:43] Let’s roll. 我们走
[42:47] You miss your flight? 你错过飞机了
[42:48] I’m not letting Bravo go into the fire alone. 我是不会让B队独自上战场的
[42:52] I sure hope you had that helmet on 我希望你告诉阿兰娜的时候
[42:53] when you broke the news to Alana. 也带着这个头盔
[42:56] I can’t think about that right now, all right? 我现在不能想这件事 好吗
[42:58] I’ll call her when we’re back. 完成任务后我会打电话给她
[43:00] Focus up. 注意集中
[43:22] That is not good, buddy. 情况不妙 伙计
[44:57] A weed eater for the weeds. 除草机来除草了
[45:00] Break time’s over, boss dog. 休息时间到了 老大
[45:19] Havoc, this is Bravo 2. Bravo 1 is secure. 作战中心 这里是B2 B1安全了
[45:21] Requesting coordinates to Romeo Team’s perimeter. 请求R队位置的坐标
[45:23] That’s good copy, Bravo 2. 收到 B2
[45:25] Lieutenant Commander Tathom went to pick up 塔瑟姆少校去飞机场
[45:27] – Brock and Cerberus at the airfield. – Copy. -接布罗克和地狱犬了 -收到
[45:30] Romeo Team’s at the rally point waiting for Bravo R队已经在集合点等B队
[45:32] before they move on Al-Hazred’s camp. 一起向阿尔哈萨德的营地行动
[45:35] Send Romeo’s coordinates to Bravo Team’s ATAKs. 把R队的坐标发到B队的侦察机里面
[45:37] All right, sitrep on CAS. 好的 汇报空中支援的情况
[45:38] AC-130’s back on target running a CAS wheel. AC-130空中炮艇正在前往目标
[45:41] A-10s are standing by. A10攻击机正在待命
[45:43] The hills are teeming with enemy moving down on Bravo’s position. 山坡上全是往B队位置行动的敌人
[45:45] Our boys aren’t out of this yet. 我们的士兵们还没脱离危险
[45:48] Bravo 2, this is Havoc. B2 这里是作战中心
[45:49] Coordinates for Romeo Team’s perimeter sent. R队的坐标已经发过去了
[45:52] Copy, Havoc. Coordinates received. 收到 作战中心 收到坐标
[45:55] It’s a knife wound. 是刀伤
[45:57] I tried to stabilize it, but he’s gonna need help. 我试图稳定了一下 但是他还是需要帮助
[46:02] Thanks, J. 多谢了 J
[46:04] It’s good to see your face, brother. 能看到你真高兴 兄弟
[46:05] Yeah. If it wasn’t for you guys, I’d be horizontal by now. 是啊 如果不是你们 我已经四脚朝天了
[46:09] Bravo, be advised, you have multiple groups B队 注意 你们有多队敌人
[46:11] of enemy fighters converging on your position. 向你们的位置靠拢
[46:13] What’s the call, Jace? 我们怎么做 老杰
[46:15] Ray? On you. 雷 听你的
[46:17] All right, boys, let’s saddle up. 好 伙计们 我们走
[46:18] It’s time to make it rain. 是时候天降正义了
[46:20] Prime Time Perry’s back. 黄金时间佩里回来了
[46:25] Havoc, this is 2. How we looking on CAS? 作战中心 这里是B2 空中支援什么情况
[46:28] Yeah, it’s on target now, but Bravo needs to get off the X. 已经在目标地点 但是B队需要离开交火点
[46:31] Copy, Havoc. 收到 作战中心
[46:32] We’re marking our position with strobes. 我们用频闪灯标记我们的位置
[46:33] En route to Romeo’s position. 正在前往R队的地点
[46:35] CAS is cleared hot to drop. 空中支援可以开火
[46:37] Bravo 2, say again your last? B2 重复一遍你刚说的
[46:39] CAS is cleared hot to drop as we move. 空中支援可以在我们行动的时候开火
[46:41] That fire’s gonna come down practically on top of them. 火力基本就在他们头顶
[47:03] Romeo 1, this is Bravo 2. R1 这里是B2
[47:04] Nearing your perimeter. How copy? 正在靠近你们的防线 收到了吗
[47:08] I say again, 我再说一遍
[47:10] Romeo 1, this is Bravo entering your perimeter. How copy? R1 这里是B队正在进入你们的防线 收到了吗
[47:28] Copy, Bravo 2. We have visual. 收到 B2 看到你们了
[47:29] Good copy. 收到
[47:43] Hell of an entrance. 帅气的进场
[47:45] What’s the word on Al-Hazred? 阿尔哈萨德是什么情况
[47:46] He’s still in the camp. Echo Team’s got eyes on. 他还在营地里 E队还在盯着他们
[47:49] We’re set to assault soon as y’all regroup. 你们重新整顿一下我们就去突袭
[47:50] Check. 收到
[47:53] How you feeling, Jace? 你感觉怎么样 老杰
[47:56] You up for going back to the future? 你准备好回到未来了吗
[47:59] Never out of the fight. 从不会错过一个战斗
[48:03] All right, Echo is set up on the ridge 好 E队在山脊上
[48:05] on target above overwatch. 守望目标地点
[48:06] Yeah, CASEVAC’s 20 mikes out. 好的 救护点距离这里二十分钟
[48:07] Romeo Team’s got the coordinates. R队收到了坐标
[48:10] Bravo 2, this is Havoc. B2 这里是作战中心
[48:11] Echo Team is set. E队准备就绪
[48:13] CASEVAC is en route for Cerberus. 地狱犬准备去救护点
[48:15] That’s a good copy, Havoc. Jace. 收到 作战中心 老杰
[48:17] – Yeah? – It’s time. -怎么了 -是时候了
[48:19] It’s go time. Let’s go. 是时候出发了 我们走
[48:24] – Give me your gun. – Yeah. -把你的枪给我 -好的
[48:26] – Fresh mag in it. – Mag… -满弹夹 -弹夹
[48:28] – Get him to medivac. Got it? – Roger. -把他送到救护点 收到了吗 -收到
[48:31] It’ll be good. You’re gonna be good. 没事了 你没事了
[48:34] – What are we looking at? – We’re here one klick south of the camp. -我们现在什么情况 -我们在营地南边一公里的位置
[48:37] Havoc’s reporting 20, maybe 30 fighters. 作战中心说有二十到三十个敌人
[48:39] All right, look, I want two snipers up-front 注意 我前面需要两个狙击手
[48:41] – in case we come across sentries. – Copy that. -以防我们遇到哨兵 -收到
[48:43] – Any questions? – Yeah, I got one for you, Jace. -还有人有问题吗 -我有一个 老杰
[48:45] What’s that? 是什么
[48:46] How in the hell are you even standing? 你是怎么做到还能继续战斗的
[48:48] Havoc, this is 1. I’m passing Yellow Tail. 作战中心 我是B1 已过黄尾阶段
[49:03] Bravo 6, take the shot. B6 可以开枪
[49:06] Romeo 5, take the PKM. I got the other two. R5 解决机枪 我搞定另外两个
[49:12] Copy, Bravo 6. Locking on target. 收到 B6 正在锁定目标
[49:19] Three, two, one. 三 二 一
[49:26] E1 R1 Echo 1, Romeo 1.
[49:27] This is 1. Light ’em up. 这里是B1 开火
[49:40] Stand by to move on me. 准备向我移动
[49:55] That technical’s gonna slow Bravo and Romeo’s advance. 那个武装卡车会减缓B队和R队前进的速度
[49:58] Squirters moving off target. 有人逃离目标地点
[50:00] Usually the top of the food chain who runs first. 通常地位高的是第一个跑的
[50:02] Bravo 1, this is Havoc. B1 这里是作战中心
[50:04] Eyes on six tangos 注意有6个目标
[50:05] pushing towards the mouth of the cave near your pos. 正在往你们位置附近的洞口移动
[50:08] How copy? 收到了吗
[50:08] That’s good copy, Havoc. 收到 作战中心
[50:11] – What’s the word, boss? – Al-Hazred Jr.’s getting away. -他们在说什么 老大 -小阿尔哈萨德在逃跑
[50:42] We have to call an audible. 我们需要临时改变计划
[50:43] Romeo 1, this is Bravo 1. R1 这里是B1
[50:45] You and Echo clear the target, we’ll chase the squirters. 你们和E队清理目标 我们去追逃跑者
[50:48] Bravo, move on me. Let’s go. B队 跟我走 我们走
[50:56] That cave network honeycombs two valleys. 那个洞穴贯穿这两个山谷
[50:58] Could spit Al-Hazred out to the east or to the west, 阿尔哈萨德可能从任意一边出来
[51:01] and we won’t have eyes in both areas. 而且这两个地方我们都没有视野
[51:02] Yeah, then Bravo’s gonna have to move fast if that is Al-Hazred. 如果真的是阿尔哈萨德那么B队就要快点行动
[51:05] Not too fast. Cave’s lined with booby traps. 不能太快 洞里布满了陷阱
[51:09] Wrong move makes that tunnel their tomb. 走错一步那个隧道就会成为他们的坟墓
[51:16] The squirters popped into the cave. 逃跑者进洞穴里了
[51:19] Havoc, this is 1. Headed to the cave complexes. 作战中心 这里是B1 准备进入山洞
[51:21] Stand by for comms issues. 做好通讯中断准备
[51:24] I wish Cerberus was here to sniff out some explosives. 如果地狱犬在帮我们测一下地雷就好了
[51:27] Well, you know what? He’s got bigger issues to deal with. 它有比这更重要的问题要解决
[51:29] Let’s go. 我们走
[51:36] NODs down. Let’s roll. 带上夜视镜 我们走
[51:55] Not him. 不是他
[51:57] No? 不是吗
[52:08] Bravo 1, this is 3. B1 这里是B3
[52:10] This side’s clear. We hit a dead end. 这边安全 我们碰到死胡同了
[52:12] Copy, 3. Set security. 收到 B3 设置警戒
[52:39] It’s Al-Hazred. 是阿尔哈萨德
[52:41] Need a call, Jace. 听你的 老杰
[52:44] Million dollar bullet just waiting to be shot, Hayes. 这关键的一枪已经待命 海斯
[52:50] Take him alive. Cuff him. 活捉他 铐住他
[52:52] Copy that. 收到
[53:01] No! No! 不要
[53:27] Let the record show, I put the first bullet in him. 记录下来 第一枪是我打到的
[53:30] Let the record also show that Ray just saved you 同样记录下来雷刚刚阻止你
[53:31] from killing us all on that pressure plate. 没把我们全炸了
[53:37] Yeah. 是啊
[53:46] Al-Hazred had every chance to walk away from this. 阿尔哈萨德本来可以逃过一死的
[53:49] He made his choice to go down hard. 他自己选择了一条不归路
[54:15] Welcome back, gentlemen. 欢迎回来 弟兄们
[54:18] Well done. 干得好
[54:19] Word came down we’re headed home Friday. 上头命令我们周五回国
[54:23] Leaves you three days to hold your heads high around here. 意味着你们只剩下三天在这里耀武扬威了
[54:29] You know something, Ray, you were right. 你知道吗 雷 你是对的
[54:31] About what? 关于什么
[54:33] You know that op we had 13 years ago? 你还记得十三年前那次行动吗
[54:37] Yeah, that… 是的
[54:38] that did change things for us. 那次行动确实改变了我们
[54:40] What do you… 什么
[54:56] Watched the White Sox win the series in that tent. 以前我们在那帐篷里看白袜队赢得系列赛
[55:01] Nothing’s sacred. 没有东西是神圣的
[55:02] Whole place will be scrapped in a month. 整个地方都将在一个月内被废弃
[55:04] – You’ll be out of business. – I’ll be reassigned. -你就没事做了 -我会被调走
[55:07] Address will change. Job never does. 变的是地址 不变的是工作
[55:09] You ever wish you had a job where at the end of it, 有一种工作会在最后
[55:12] there was a sign that, I don’t know, said that 给你一个提示 我也说不清是什么
[55:15] you were done, that it was over? 类似一切结束了 你会做这样的工作吗
[55:17] What would that look like? 那将会是怎样的场景
[55:18] My Flyers, when they win the Stanley Cup, 在我的飞人队赢得斯坦利杯的时候
[55:20] they go down Broad Street and they have a parade. 他们在百老汇街举行了次游行
[55:22] It’s a victory, you see it. 你能看到 那是胜利
[55:23] Unfortunately for us, the war on terror 不幸的是 反恐战争
[55:27] doesn’t have a goal line to cross. 并没有得分线
[55:29] But you know, you don’t strike me as the type 你看起来不像那种
[55:31] who needs to spike the football. 喜欢吹嘘炫耀的人
[55:33] Just be nice to know that it was worth the cost. 我只是想知道这一切都是值得的
[55:36] 40 fallen brothers, a broken marriage, 四十个阵亡战友 一段破碎的婚姻
[55:39] broken body… broken head. 受伤的身体 受伤的头
[55:42] You told me last time we spoke, 上次谈话中你告诉过我
[55:45] you know you’ve made an impact that will last forever here. 你知道你对这里的影响会持续到永远
[55:49] The only thing that’s gonna last forever is this war. 唯一会永恒的东西是这场战争
[55:51] I’ll-I’ll see you around. 回头见
[55:52] You know, I-I think you’re wrong about them 我觉得你对于他们的想法是错误的
[55:55] just scrapping it all. 只是把它夷为平地
[55:56] Somebody’s gonna sort through it. 总得有人把它整理好
[55:58] You know, ask the questions that we all should ask. 问一些我们该问的问题
[56:02] I don’t understand What do you mean? 我不明白你的意思
[56:05] End of the day… 在最后
[56:07] what do you take away from here? 你会从这里带走什么
[56:19] What can you pull from the rubble… 你能从瓦砾里找到什么
[56:36] …to be cherished? 值得你珍惜的
[56:52] What do you need to leave behind? 你需要抛弃什么
[57:06] And what can you pass on to someone else? 你能将什么传给其他人
[57:09] The old man had better taste in guns than Junior, huh? 他老爸在枪械上比他更有品味吧
[57:13] Doesn’t feel right leaving a relic like that. 留下那样的遗物感觉不对
[57:16] – You want to take it? – Not one for trophies. -你想带走它吗 -不想把它作为战利品
[57:19] Especially from that op, but… 特别是那次行动的
[57:24] Here. 来
[57:27] That’s for you. 这个给你
[57:31] I don’t need a trophy, either. 我也不需要一个战利品
[57:33] Well, then call it a reminder. 那就把它当作一个提醒
[57:34] What you did here, who you were… 你在这里做了什么 你是谁
[57:38] what you meant to this team. 你对这个小队意味着什么
[57:40] Just following your lead. 我只是在跟从你的领导
[57:41] No, you’re not. 不 你不是
[57:43] And maybe that’s a good thing, huh? 也许这是一件好事
[57:46] Come on, pack it up, we’re rolling out. 行了 收拾东西 我们要启程了
[58:14] You okay? 你还好吗
[58:16] Yeah, just… 还行 只是
[58:18] you know… 你懂的
[58:20] going over it all in my head. 在我脑海里回想
[58:23] What I did right. 哪些事我做对了
[58:26] What I didn’t. 哪些没有
[58:27] Well, I think the rights win by a landslide. 我觉得你做对的事占压倒式比例
[58:32] Longer I stay in, it’s the losses that stick with me. 我思考得越深 越纠结于我所做过的错事
[58:35] Then why did you fight so hard to get your job back 那你为什么在他们让你坐冷板凳后
[58:37] after they sidelined you? 还这么努力地想要拿回你的工作
[58:44] maybe I’m a glutton for punishment. 可能是因为我喜欢自讨苦吃吧
[58:46] I’m sorry about Samim. 我为萨米姆那件事感到遗憾
[58:49] I should’ve known to trust your instincts. 我应该相信你的直觉的
[58:53] So we’re good? 所以我们和好了吗
[58:55] We’re good. 我们没事了
[58:57] I honestly don’t know how I would’ve made it through 我真的不知道没了你
[58:59] any of this without you. 我要怎么做到这一切
[59:02] My instincts tell me you can handle this job 我的直觉告诉我你可以靠自己
[59:05] just fine on your own. 做好这份工作
[59:08] I’m gonna get a beer. You want anything? 我要去拿啤酒 你需要什么吗
[59:10] No, thank you. 不了 谢谢
[59:18] Just in case anybody didn’t say it… you know, you, uh, 以防没有人告诉你 你知道的
[59:21] taking down Al-Hazred Jr., you know, 扳倒小阿尔哈萨德
[59:24] that is your victory. 那是你的胜利
[59:25] It was a team effort. 那是团队的功劳
[59:27] Oh, no, no, no, no. Mandy told me. 没 曼迪告诉我
[59:29] Yeah, you spotted the bogeyman first, 你是第一个发现他的
[59:31] and then had to drag everybody kicking and screaming. 然后还得把其他人强行拽过去
[59:33] Maybe a little bit. 可能有一点
[59:35] Look at you, man, gone from second-guessing yourself 看看你 以前抓个炸弹制造者
[59:37] chasing a bomb maker 都会犹犹豫豫
[59:38] to bagging the biggest whale in the sea. 现在把头号恐怖分子装进裹尸袋
[59:42] And it came at a price. 但这都有代价
[59:43] A price worth paying. 那也是值得的
[59:45] I’ll tell you what, Davis, uh, 我想对你说 戴维斯
[59:47] I was a real ass about you wanting to, uh, 你想要专注于你的事情和工作
[59:50] you know, focus on your work and stuff. 而我那时候表现得像个混蛋
[59:52] You were right. I was wrong. 但你是对的 我错了
[59:55] Thank you, Sonny. 谢谢你 桑尼
[59:56] And, look, uh, I’m not sure if this still really 而且 我不知道这对你来说
[59:59] means anything or anything, but, uh… 还是否意味着什么
[1:00:05] I’m sure as hell proud of you. 但我真的很为你感到自豪
[1:00:10] All right, listen up, everyone. 好吧 所有人 听着
[1:00:13] We’re losing Ray for two months 雷会离开我们两个月
[1:00:14] while he’s off at the Chief Warrant Officer Academy. 他要去一级准尉学院
[1:00:19] Look at that! 好家伙
[1:00:20] – They approved my package? – You’re in. -他们批准了我的申请吗 -你做到了
[1:00:22] Ah, look at that, here you go. 看看呐 来喝一瓶
[1:00:24] Chief Warrant Officer Perry. 一级准尉佩里
[1:00:26] He’s looking good. 他看起来很棒
[1:00:28] – Look at that. – Almost slipped away a couple times. -瞧瞧 -有几次差点就错过了这个机会
[1:00:30] Never in doubt. 我从没怀疑过你
[1:00:31] You told me you’d get me home and you did. 你说过你会带我回家 你做到了
[1:00:34] Them stripes gonna look good on you, Ray. 那些军衔在你身上肯定很好看
[1:00:37] What are you doing? 你在干嘛
[1:00:39] Timeout, timeout– who is, who is this kinder, gentler Sonny 暂停 暂停 这个友好温和的桑尼是谁
[1:00:42] and where’d the guy go who was throwing cake at me? 那个往我砸蛋糕的人去哪了
[1:00:45] Slow your roll there, Blond Ambition. 别说了 金发雄心男
[1:00:47] Truth is I had some wrong-headed ideas about 事实是我对于真正的兄弟情
[1:00:51] what the brotherhood was. 有错误的认知
[1:00:52] Turns out that fighting together makes us brothers, 我发现了战斗虽让我们成为了兄弟
[1:00:55] but it doesn’t keep us together as brothers. 但不能维持我们的兄弟情怀
[1:00:58] That bond does, no matter where we go 而羁绊可以 不管我们在哪里
[1:01:02] or what we do. 在做何事
[1:01:03] – Amen to that. – That’s it. Amen to that, cheers. -说得好 -说得好 干杯
[1:01:07] And it’s a damn good thing, too, ’cause, uh, 而且这实际上也是一件好事 因为
[1:01:09] you know, with you making warrant officer and with 你要去当准尉
[1:01:12] Clay heading to STA-21, 克莱去了士官计划
[1:01:14] this deployment was the last stand of the Bravo Team. 意味着这次驻派是B队的最后一站
[1:01:19] Yeah. Love you guys. 是的 爱你们
[1:01:21] – Love you back. – Brothers. – Cheers. -我们也爱你 -兄弟们 -干杯
[1:01:25] Whoa, you’re gonna have to get used to packing 贾斯汀·比伯 等你到了那里
[1:01:27] where you’re going, there, Justin Bieber. 你得习惯收拾行李
[1:01:29] Or not– gonna need a whole new wardrobe. 也许不用 你会换一身新行头
[1:01:31] Maybe you and Ray can get a discount 也许你和雷可以得到
[1:01:34] code on a fruit salad. 一份水果沙拉的折扣
[1:01:36] Sonny, I hope you get some new material by the time 桑尼 我希望等到我从一级准尉学院回来的时候
[1:01:38] I get back from Chief Warrant Officer Academy. 你能找到些新鲜话题
[1:01:40] I got dibs on Clay’s IR laser. 克莱的红外激光器可归我
[1:01:44] This battle belt’s mine. 这条战斗腰带归我
[1:01:45] Have at it. 拿去吧
[1:01:47] – Hey, Jace? – Yeah? -老杰 -怎么了
[1:01:49] I’m thinking the Ozarks for this, uh, training trip cycle. 我一直在想这次拉练的地点 奥扎克
[1:01:52] Arkansas Alps, they’d do us right. 阿肯色阿尔卑斯山脉 那对我们有利
[1:01:54] Yeah, that’s some next-level thinking there, Sonny. 是啊 这真是有领导风范的想法 桑尼
[1:01:57] Uh, you know, I’m just, uh, 你明白的 我只是
[1:01:58] I’m just trying to step up with, you know, Ray 我只是想跟上你的节奏
[1:02:00] not gonna be around as much and 因为雷马上就不在队上了
[1:02:02] ol’ peaches over there is gonna be gone. 而且那个小可爱也要走了
[1:02:05] Sonny Quinn in a leadership position. 桑尼·奎恩当上领导了
[1:02:07] What could possibly go wrong? 怎么可能还会出错呢
[1:02:08] Clay, uh, you might have to stick around to see that. 克莱 你也许得靠近点才能看到
[1:02:11] Might not be much to see. 不过可能也看不到多少领导风范
[1:02:13] Listen, I was just talking to Blackburn and he was telling me 听我说 我刚刚和布莱克本谈过 他告诉我
[1:02:15] that NCIS is on a witch hunt 海军罪案调查处正想严格调查
[1:02:17] to find out who wrote that letter 到底是谁写信给
[1:02:18] – to Ambassador Marsden’s husband. – What? -马斯登大使丈夫的人 -什么
[1:02:21] They’re coming after us for… for a mistake 他们在查我们 就因为
[1:02:23] – the State Department made? – DoD needs a scalp. -国务院犯了错 -国防部需要一个替罪羊
[1:02:26] They’re convinced that the letter came 他们认为那封信
[1:02:28] from someone inside this team. 是我们这队里的某个人寄出的
[1:02:29] Come on, we haven’t even been back for five minutes 不是吧 我们回来还不到五分钟
[1:02:31] and we’re already under attack? 然后还要被审讯
[1:02:32] Egg on the state’s face isn’t worth dinging one of our careers over. 国务院丢脸不应该赔上我们的职业生涯吧
[1:02:35] Far as I’m concerned, nobody here wrote that letter. 据我所知 这里没人写过那封信
[1:02:38] Easiest way to keep it straight 最简单的解决方法就是
[1:02:39] when they start asking us questions. Got it? 直接回答他们的问题 明白吗
[1:02:43] Let’s go. 我们走
[1:03:05] Daddy! 爸爸
[1:03:07] Baby girl! 乖女儿
[1:03:09] Daddy missed you so much. 爸爸好想你
[1:03:10] I missed you, too. 我也想你
[1:03:11] I can’t wait to show you my canopy bed upstairs. 我等不及给你看看我楼上的天蓬床了
[1:03:13] – Yeah? – Give him a second to catch his breath, honey. -是吗 -让他喘口气吧 亲爱的
[1:03:16] Now how you gonna say that and then take my breath away? 你说让我喘气 那为什么又美到令我窒息
[1:03:21] Hey, you know who else missed you? 你知道还有谁很想你吗
[1:03:26] – Teena! – Yeah. -缇娜 -没错
[1:03:28] Did she do a good job? 她有好好保佑你吗
[1:03:29] Oh, she did a great job, sweetheart. 当然了 亲爱的
[1:03:31] Worst thing I got was this tiny little scratch. 我这次受的最重的伤只是这道小抓痕
[1:03:33] Did it hurt? 疼吗
[1:03:34] Nothing Daddy couldn’t handle. 没有什么是爸爸扛不住的
[1:03:41] Go play. 去玩吧
[1:03:43] You sure showing her a scar 你确定给她看伤疤
[1:03:45] is the best thing for her anxiety? 是缓解她焦虑的最好方法吗
[1:03:47] I’m not hiding the truth from my family ever again. 我不会再向我家人隐瞒真相了
[1:03:50] I’ve seen what happens to team guys that do that. 其他队员那样做的结果我已经见识过了
[1:03:53] Fair enough. I’m just glad you’re home. 好吧 我很高兴你能回家
[1:03:58] I damn near got lost trying to find the place. 我差一点就没找到家门口
[1:04:01] Can’t wait to see what you did inside. 等不及看看里面被你布置成什么样
[1:04:02] Okay, pump the brakes on those expectations. 等下 不要抱有太高的期望
[1:04:04] I did leave a few projects for you, so… 我确实还留了些活给你 所以
[1:04:07] It’s too bad they got to wait a little longer. 可惜那些活还要再等等才能完成了
[1:04:10] At least till after Chief Warrant Officer Academy. 至少要等到一级准尉学院以后了
[1:04:12] You’re in? 你被录取了
[1:04:13] – Hope so. – What do you mean, “hope so”? -但愿吧 -但愿吧 是什么意思
[1:04:16] Command’s on Bravo’s ass over some nonsense. B队还有些莫名其妙的命令要完成
[1:04:18] It could jeopardize my promotion if it blows up. 万一搞不好可能会搞砸我的晋升机会
[1:04:20] Then let’s hope it blows over. 那我们还是希望你们不会搞砸吧
[1:04:23] But for now, how about we enjoy your first day in your new home? 不过现在我们还是先享受你在新家的第一天 如何
[1:04:28] Roger that, Mrs. Perry. 收到 佩里夫人
[1:04:32] – All right, let’s go. – Yes. Yes, ma’am. Yes, ma’am. -好吧 我们进去 -好的 女士 遵命 女士
[1:04:35] Come on, girl. Come on. 进去吧 孩子 来吧
[1:04:43] That’s right. We were gonna split these. 没错 我们要分了这些吃的
[1:04:44] Tres tacos for you, and this burrito for me. 这个玉米卷给你 这个肉卷给我
[1:04:48] Same order as our last homecoming meal. 我们上次回家大餐也是点了这些
[1:04:52] It’s called the usual for a reason, Mandy. 所以才叫做传统啊 曼迪
[1:04:53] Right. 好吧
[1:04:54] Old habits, 老习惯
[1:04:56] falling back into the routines. 逐渐成为惯例了
[1:04:58] Hey, it’s– it is called the reentry process. 这 这应该称为回归仪式
[1:05:00] That’s what it is. We’re reentering. 这就是回归的过程 我们已经回来了
[1:05:02] That’s what I’m doing, all right? Part of that process… 我在回归正常生活 明白吗 这个仪式的过程
[1:05:03] Reentry went pretty well for you last time, 上一次回归仪式对你还是很有效的
[1:05:05] alone in that garage apartment, 在那个车库式的公寓里
[1:05:07] just the sound of your microwave to keep you company. 只有你微波炉的声音陪伴你
[1:05:09] Can I just enjoy my burrito, please? Thank you. 我能专心享用我的肉卷吗 谢谢
[1:05:17] So, what time should I expect you to knock on my door tonight 那我应该什么时候等着你今晚来敲我的门
[1:05:19] when whatever spooked you in Afghanistan 当你在阿富汗经历的某件恐怖的事
[1:05:21] – comes creeping back up on you? – Stop, all right? -又一次吓到了你 -别说了 行吗
[1:05:24] I thought you said what happens in J-Bad stays in J-Bad. 我记得你说过贾拉拉巴德的事就留在那里无须再提
[1:05:26] Didn’t we agree to that? 我们不是达成共识了吗
[1:05:27] We did. We agreed. 没错 我们确实达成共识了
[1:05:28] It was a needed distraction, 但那只是因为我们必须转移注意力
[1:05:32] – and a temporary solve for bigger issues. – I get it. -而且那只是一个暂时的解决办法 -我明白了
[1:05:36] I know what you’re doing here. 我明白你想干什么了
[1:05:38] I understand the whole therapy thing. 我清楚心理治疗那套东西
[1:05:39] This is what you call “transference,” right? 这就是你们所谓的”移情” 对吧
[1:05:41] These are your demons that are coming out, 那些只是困扰你的噩梦
[1:05:43] that you’re dealing with, 是你需要去解决的问题
[1:05:44] after seeing Samim’s widow, not my demons. 在你见过萨米姆的遗孀之后 但那不是我的问题
[1:05:47] Your demons. 是你的问题
[1:05:48] “Hardest part is living with the fact “最困难的问题就是
[1:05:51] that this is who I chose to become,” yes. 接受我选择成为之人的事实” 没错
[1:05:54] You’re right, I am still thinking about it. 你说的对 我还在想那件事
[1:05:57] Samim, Jack Daniels, Al-Hazred Jr. 萨米姆 杰克·丹尼尔斯 小阿尔哈萨德
[1:06:01] They’re gone. They’re in the past. 他们都死了 他们都是过去的事了
[1:06:03] We move forward. That’s what we do. 我们需要往前看 这才是我们需要做的
[1:06:05] – Ignore and override. – Exactly. Ignore and override. -忽视克服他们 -没错 忽视和克服
[1:06:06] Ignore and override. 忽视克服他们
[1:06:08] We made a choice, now we live with it. 我们做了选择 就要接受后果
[1:06:12] Maybe. 也许吧
[1:06:13] What do you mean, maybe? 也许是什么意思
[1:06:15] Maybe we can choose to become someone else again. 也许我们可以选择成为不一样的人
[1:06:18] You Tinker Bell now? 你以为自己是小叮当吗
[1:06:20] Fantasy world? Is that what we’re doing? 幻想世界 我们在玩这个吗
[1:06:21] I always wanted to play third base for the Phillies, but… 我一直想给费城人队当三垒手 不过…
[1:06:24] – I’m serious. – So am I. -我是认真的 -我也是
[1:06:25] We made a commitment to serve. 我们承诺过要为国尽忠
[1:06:28] Right? 对吧
[1:06:30] But until when? 但那要到什么时候
[1:06:33] All in all the time, it doesn’t leave any room for us. 一切都是国事 我们压根没有时间生活
[1:06:37] Yeah, right, what are you gonna do? You gonna sit at home 好吧 那你想怎样 你想待在家里
[1:06:38] on the couch and play Mortal Kombat? That’s not what we do. 坐在沙发上玩《真人快打》吗 我们不该做那些
[1:06:41] We just cut the head off a snake. 我们刚刚解决了一个恐怖组织的首领
[1:06:43] Tomorrow, another snake is gonna slither out… 但明天又会冒出另一个恐怖组织…
[1:06:46] …from some other rock, and on and on. 从其他某个地方 周而复始
[1:06:49] And on and on and on. 无休无止
[1:06:50] You’re gonna find them, I’m gonna kill them. 你要找到他们 而我会宰了他们
[1:06:53] Besides, if we don’t do it, who’s gonna do it, Mandy? 再说如果我们不做 谁做呢 曼迪
[1:06:57] Someone else. 其他人
[1:06:59] Someone else. 其他人
[1:07:00] You’ve been in this way too long 你纠结这事太久了
[1:07:02] to believe that you’re comfortable with that answer. 以至于你自己都满意那样的回答了
[1:07:04] – You’re right. – Yeah. -你说的对 -当然
[1:07:06] But I was a teenager when I got in. 但我入伍的时候还只是个青少年
[1:07:08] We’d just been hit. 当时我们刚被袭击
[1:07:10] The path ahead seemed so clear and so right. 我眼前要做的事非常清晰明了 而且是正确的
[1:07:15] And 20 years later– 可是过了二十年
[1:07:18] 20 years– 二十年
[1:07:20] all the loss, all the bloodshed. 这么多损失 这么多伤亡
[1:07:23] I mean, Samim, Dr. Craig. 比如萨米姆 克雷格医生
[1:07:32] I can’t do this anymore. 我没法再继续下去了
[1:07:35] What do you mean, you can’t do this anymore? 你没法再继续下去了是什么意思
[1:07:37] It’s who you are. It’s who we are. 这就是你 这就是我们
[1:07:39] It’s not who I want to be. 我不想成为这样的人
[1:07:41] – It’s not. – Okay, who do you want to be, Mandy? -不是 -那你想成为谁 曼迪
[1:07:43] – I don’t know. – You don’t know? -我不知道 -你不知道
[1:07:46] I have to do this now. 我现在必须要这样
[1:07:48] What do you mean, you have to do this now? 你现在必须要这样 什么意思
[1:07:48] – I have to do this now. – Whoa, whoa, whoa. Slow down. -我现在必须这么做 -慢着
[1:07:50] You haven’t even eaten your tacos. You haven’t touched them. 你还没吃你的玉米卷 碰都没碰
[1:07:53] This is the best burrito in Vah Beach. 这是弗吉尼亚海滩最棒的墨西哥卷饼
[1:07:54] If I don’t walk away now, I’m gonna lose myself forever. 如果我现在不走 我会永远迷失自我
[1:07:57] – Just… – And if I stay, you’re gonna talk me out of it. -只是 -如果我留下来 你会试图说服我
[1:08:01] Mandy look, just sit down, eat your burrito. 曼迪 听着 坐下来吃卷饼吧
[1:08:03] Have-have this. 吃这个
[1:08:05] – Come on. – Jason. -吃吧 -杰森
[1:08:08] I’ll see you around. 再见
[1:08:36] You asked to see me, Petty Officer? 你要见我 海军军士
[1:08:42] Yes, sir. 是的 长官
[1:08:48] I wanted to ask you about the investigation 我想问你关于寄给马斯登大使丈夫的
[1:08:50] into the letter to Ambassador Marsden’s husband. 信件的调查
[1:08:53] Okay. What about it? 怎么了
[1:08:56] Well, I was hoping you could explain 我希望你能向我解释一下
[1:08:57] the high-level thinking to me. 高层的想法
[1:08:59] You know, why the DoD’s so concerned about it. 为什么国防部这么关心
[1:09:02] You don’t think the concern is warranted? 你觉得这种关心不正常吗
[1:09:05] I think it’s a waste of the Navy’s time and resources. 我觉得这是在浪费海军的时间和资源
[1:09:08] Well, not when someone under my command 当我手下有人
[1:09:11] accused the State Department of lying 在华盛顿邮报头版指控
[1:09:12] on the front page of The Washington Post. 国务院撒谎时 这就不是浪费
[1:09:16] The letter was sent to a private citizen, 这封信是寄给一名普通公民的
[1:09:18] and no intel or tactics were revealed. 没有泄露情报或战术
[1:09:21] Not to mention the State Department 更别提国务院对大使的事情
[1:09:22] was lying about the ambassador. 的确撒了谎
[1:09:24] You know that doesn’t matter. 你知道这无关紧要
[1:09:26] I mean, whoever wrote the letter 无论是谁写的信
[1:09:27] put his future with the Navy in serious jeopardy. 他都把自己的未来和海军置于险地了
[1:09:33] Couldn’t stand the thought of her kids 不敢想象她的孩子们
[1:09:35] thinking that their mother was anything but a hero. 以为自己的妈妈绝不会是英雄
[1:09:59] You wrote the letter? 是你写的信
[1:10:03] I did. 是我
[1:10:08] I didn’t think that the family would take it to the media. 我没想到那家人会把信给媒体
[1:10:13] Seems you have more in common with the cowboys 看来你比我想象的更像
[1:10:15] on Bravo Team than I thought. B队的那些牛仔
[1:10:19] I will talk to NCIS. 我会告诉海军罪案调查处
[1:10:22] I would prefer to handle this internally, for both our sakes. 为了我们俩好 我倾向于内部解决这件事
[1:10:27] Thank you. 谢谢
[1:10:29] If you expected no more than a slap on the wrist for this, 如果你以为对此最多只有轻罚
[1:10:32] you’re wrong. 那你错了
[1:10:34] Goes without saying, STA-21 is gone. 不用说 21世纪擢升军官项目也不会考虑你了
[1:10:41] I understand, sir. 我明白 长官
[1:12:15] Somebody want to tell me? 谁能告诉我
[1:12:17] Since after deployment, aren’t we supposed to get two weeks off? 上次派驻之后 我们不是应该放两周假吗
[1:12:20] All right, look, that letter was published months ago. 听着 那封信几个月前就被公开了
[1:12:22] Why is NCIS pressing the gas on this investigation, huh? 为什么海军罪案调查处还在催促调查
[1:12:24] No one needs to talk to NCIS. 没有人需要跟海军罪案调查处报告
[1:12:27] The offender has come forward. 罪犯已经自首了
[1:12:29] Wait, what? 等等 什么
[1:12:34] Who? 是谁
[1:12:36] I wrote the letter. 信是我写的
[1:12:44] They gonna bring the hammer down? 他们要定罪了吗
[1:12:47] Still working out all the details, but, you know, 还在商讨一些细节 不过
[1:12:49] probably wind up with some crap assignment 可能最后只是布置一些脏活累活
[1:12:51] in addition to docked pay and busted rank. 外加扣薪和头衔降级
[1:12:53] And STA-21? 21世纪擢升军官项目呢
[1:12:55] It’s off the table. 没戏了
[1:13:04] I got to go see Lindell right now for the final verdict. 我马上得去见林戴尔 看看最终裁决是什么
[1:13:09] Anyone got a spoonful of sugar 谁有一匙糖
[1:13:10] to help the blond Icarus’s medicine go down? 能让金发伊卡洛斯把药吃了吗
[1:13:22] What the hell were you thinking? 你在想什么
[1:13:25] Truth needed to come out. 真相必须大白
[1:13:27] What truth is that, Clay? 那算什么真相 克莱
[1:13:30] You didn’t write the letter. 不是你写的信
[1:13:31] – I wrote the letter. – I figured you did all along. -是我写的信 -我早就猜到是你了
[1:13:33] Come on, man. Who else on Bravo would be so selfless? 得了吧 老兄 B队里还有谁能这么无私
[1:13:36] No, it was more like reckless. 不 不如说是肆无忌惮
[1:13:38] Now I got you caught up in my mess. 现在我把你也拖下水了
[1:13:40] But the world now knows who Marsden was, 但现在全世界都知道谁是马斯登了
[1:13:42] and that’s what matters. 这才是重点
[1:13:44] You did the right thing. 你做的对
[1:13:45] And you are doing the wrong by trying to take the rap for me. 但你并不应该试图为我受罚
[1:13:48] I can’t unring the bell, Ray. 现在已经太迟了 雷
[1:13:50] What about your future, huh? 那你的未来呢
[1:13:54] I like where I am. 我喜欢现在的地方
[1:13:56] You like where you’re going. 你喜欢你要去的地方
[1:13:58] It’s a win-win. 这是双赢
[1:13:58] That’s real noble of you, Clay. 你太高尚了 克莱
[1:14:00] It is, but I can’t let you do it. 的确 但我不能让你那么做
[1:14:02] You want to go tell Lindell that it was you? 你想跟林戴尔说是你做的
[1:14:04] Because then I get busted for lying 这样我就会因为撒谎被降级
[1:14:05] and you can kiss warrant officer goodbye. 而你也就别想当上准尉了
[1:14:10] Why the hell couldn’t you just let this investigation flame out? 为什么你他妈就不能等这次调查自己结束呢
[1:14:14] Because someone was gonna have to take the hit 因为总有人得承担损失
[1:14:16] and it didn’t need to be you. 而且不必是你
[1:14:18] A-a guy who’s paid his dues to get where he is, 一个还了债走到这一步的人
[1:14:20] has a family to look out for, a brand-new house. 还要照顾一家人 还有新房子
[1:14:30] I’m not sure I can ever repay you. 我不确定我能补偿你
[1:14:33] You already have. 你已经偿清了
[1:14:36] Come on, you’re the reason I made Bravo. 拜托 你是我进入B队的原因
[1:14:51] Look who’s back! 看看谁回来了
[1:14:53] – Oh, yeah. – It’s gonna take a few months -太好了 -得花上几个月
[1:14:55] to get him back into fighting shape, 让他重塑战斗体格
[1:14:57] but Cerberus is cleared for duty. 但地狱犬已经准备好再上前线了
[1:15:01] Injury wasn’t the problem. 受伤并不是问题
[1:15:02] He spooked on that mountain. 他在山上受了惊吓
[1:15:04] And on target in J-Bad before that. 之前还在贾拉拉巴德任务中被击中要害
[1:15:06] Oh, is that why you were, uh, 所以你才
[1:15:08] running all those drills with him? 跟他进行那些演练吗
[1:15:10] – Yeah. The time off will be good for him. – Brock. -是的 放放假对他有好处 -布罗克
[1:15:14] His three years in is like 21 for any of us. 他在这里的三年就像我们的二十一年
[1:15:18] It’s a lot to handle, especially for a creature 有很多需要处理的 尤其是无法
[1:15:19] that can’t ask for help with his PTS. 对创伤后压力进行求助的生物
[1:15:23] It’s on us to recognize the signs. 所以要靠我们来识别迹象了
[1:15:24] A warrior’s place is on the battlefield. 斗士就该在战场上
[1:15:27] That dog was bred to be in the fight. 这条狗生就为了战斗
[1:15:30] But I think he’s suffered way too much stress, 但我觉得他承受了太多压力
[1:15:34] combat and trauma. 战斗和创伤
[1:15:35] I think it’s time for him to just be a dog. 我觉得是时候让他当一条普通的狗了
[1:15:37] This is officially the worst day off ever. 这真的是最差的一天假
[1:15:40] Okay, please tell me y’all are gonna meet for drinks later. 你们一会儿一定要来喝一杯
[1:15:43] – Yeah. – Of course. -当然 -没错
[1:15:45] We got to give Ray Perry a proper send-off 我们要好好送雷·佩里
[1:15:47] to CWO Academy. 去一级准尉学院
[1:16:13] Guess you missed me. 我猜你想我了
[1:16:17] You tacking on a couple extra days at the end 你在我走之前多留出来的这点共处时间
[1:16:19] was textbook psyops. 简直是教科书式的心理战
[1:16:22] I’m glad to know it worked. 我很高兴这起作用了
[1:16:24] I might have to adjust my visitation 你去新港参加军官项目时
[1:16:27] schedule when you’re in Newport for STA-21. 我可能要调整我的探视计划了
[1:16:33] Actually, that won’t be an issue. 事实上 那可能不是问题了
[1:16:37] Why’s that? 为什么
[1:16:42] You’re not going, are you? 你去不了了 是吗
[1:16:45] Command needed a fall guy for the Marsden letter. 军队需要一个马斯登信件的替罪羊
[1:16:48] You’re not naive enough to have written it. 你不会傻到写那封信
[1:16:50] You’re paying for someone else’s crime. Why? 你是在替人顶罪 为什么
[1:16:55] Because Lindell will take it easy on me. 因为林戴尔会从轻惩罚我
[1:16:58] Cover his own ass 在热切期盼我成为
[1:16:59] after pumping me up as being the future of the Navy. 海军的未来后掩盖他的失误
[1:17:01] Did the team put you up to this? 是你的队伍让你这么做的吗
[1:17:05] No. 不是
[1:17:06] So you voluntarily threw away your future. 所以你甘愿自毁前途
[1:17:09] I protected my brothers. 我保护了我的兄弟
[1:17:10] More like hit the self-destruct button. 更像是启动自毁模式
[1:17:13] After three months on deployment, you changed your mind, 三个月的驻派 你改变了主意
[1:17:15] and this is a way to bail on a once-in-a-lifetime opportunity 以这种方式放弃千载难逢的机会
[1:17:18] without actually bailing. 却又不像是主动放弃的
[1:17:20] What I did over there mattered. 我在那里做的一切很重要
[1:17:21] Do you think that it was a mistake 你觉得一开始答应去军官项目
[1:17:23] to say yes to STA-21 in the first place? 是个错误吗
[1:17:27] I think I was confused about how I fit in with the team. 我觉得我当时对于如何融入团队感到困惑
[1:17:31] And I think I made a few wrong turns along the way. 在那段期间也走了不少弯路
[1:17:35] Am I one of those wrong turns? 我也是其中一道弯路吗
[1:17:43] You call me when you figure it out. 你想明白之后再打给我
[1:18:02] You know, it is a damn shame 雷·佩里的离开换来了你的出现
[1:18:03] it takes Ray Perry to disappear on us for you to come hang. 真是太不值了
[1:18:09] Glad you’re here, though. 不过 很开心你能来
[1:18:11] – Good to see you. – Good to see you, too. -看到你很高兴 -看到你也很高兴
[1:18:14] You know, I don’t know how much of 我不知道这样的聚会
[1:18:15] a regular thing this is gonna be, 能坚持多久
[1:18:17] but I miss hanging with the team. 但我很怀念跟大家聚在一起
[1:18:18] Yeah. You know, here I am thinking that 是啊 我以为
[1:18:20] Agent Cody Banks has turned you off door kickers, too. 那位间谍小哥让你对冲锋陷阵也失去了兴趣
[1:18:24] Think you’re overestimating his role in my life. 我觉得你高估了他在我人生的重要性
[1:18:26] – No. – Yes. -没有 -有
[1:18:28] – You two are done-zo? – See ya later. -你们俩分手了 -说拜拜了
[1:18:30] Well, uh, you know, he was, uh, he was a… 你知道 他是一个
[1:18:34] he… he was, he was a nice guy. 他是 他曾经是一个好人
[1:18:37] He is a nice guy, thank you. 他是个好人 谢谢
[1:18:40] He just wasn’t worth the effort of long distance. 但不值得花费力气跟他异地恋
[1:18:45] Hey, you know, we never got to do a postmortem on Texas. 我们一直没谈论过得州的事
[1:18:48] – Yeah. – Obviously, you survived. -确实 -显然 你撑过来了
[1:18:50] Ah, yeah. I, uh… I better than survived. 岂止是撑过来了
[1:18:53] You know, I got to patch things up with my pops. 我和我爸也和好了
[1:18:57] – Good for you. – Yeah, it feels good. -很好啊 -感觉很好
[1:19:00] You know, something I learned with my sister 我从我妹身上学到的
[1:19:03] um, if a relationship is important, 一段关系如果非常重要
[1:19:06] the door never really closes on it. 那么这扇门永远不会真的关上
[1:19:13] Ain’t that the truth. 至理名言啊
[1:19:42] You made it back in one piece. 你完好无损的回来了
[1:19:46] Looks like the rest of the team did, too. 看来整个队伍的人也都挺好
[1:19:49] Mission accomplished. 任务完成
[1:19:51] Mission accomplished. 任务完成
[1:19:56] So, what brings you out here tonight? 那你今晚为什么来这
[1:19:58] A celebration, actually. 其实就是庆祝一下
[1:20:01] A paper I wrote got published. Lindell put me up 我写的一篇论文发表了 林戴尔提名我
[1:20:04] for the Navy Meritorious Civilian Service Award. 海军军优异文职服务奖
[1:20:09] I don’t know what that means, but, uh, congratulations. 我虽然没听过 但是恭喜你
[1:20:12] I don’t care about the award. 我倒不在乎那个奖
[1:20:14] I’m just glad my work’s being acknowledged. 只是很高兴我的工作被认可
[1:20:18] You know, um, Lindell, he wasn’t right about much, 林戴尔不经常做正确的事
[1:20:24] but he was definitely spot-on about you. 但我可以说 这件事
[1:20:26] I’ll say that. 他绝对做对了
[1:20:29] Thanks. 谢谢
[1:20:34] Guess I’ll be seeing you around. 回头见
[1:20:36] Guess so. 回见
[1:20:39] Can’t believe I got less than a week with my family 没想到我下次离开之前就只能跟我家人
[1:20:40] before I got to disappear again. 待不到一周的时间
[1:20:43] Well, look, Ray. I mean, put it this way. 听着 雷 这么说吧
[1:20:45] At least, you know, your daughter doesn’t have to worry 至少你的女儿不用再担心
[1:20:47] you’re gonna get killed in Rhode Island, right? 你会死在罗德岛 对不对
[1:20:50] True. 对
[1:20:51] Still got questions, though. 但还是会问很多问题
[1:20:54] You try explaining what a warrant officer is to an eight-year-old. 你试试跟一个八岁的孩子解释一下准尉
[1:20:56] Have to explain it to me first. 我还需要别人跟我解释呢
[1:20:59] Heard about Mandy. 你听说曼迪的事了吗
[1:21:03] She really done? 她真的不干了吗
[1:21:04] – Yeah, we’ll see. – I had her pegged for a lifer. -是啊 再说吧 -我还以为她会在这一行做一辈子
[1:21:08] Guess we all got to get off that speeding train at some point, huh? 估计在某一时刻我们都会离开这辆高速列车
[1:21:16] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[1:21:19] Next round’s on me. 下一轮我请
[1:21:21] Where’s Rebecca? 丽贝卡呢
[1:21:24] Change of plans. 计划变了
[1:21:26] Yikes. Lost your shot at admiral and you lost your girl. 失去了当上将的机会也失去了你的女友
[1:21:29] Tell you what, let me, uh… This round’s on me. I got it. 我跟你说 我来 这轮我请 我来
[1:21:30] Oh, no, no, no, no. 别 别 别 别
[1:21:32] Douse your flames there. 你消消火
[1:21:33] I should… I should buy you… 我应该 我应该请你
[1:21:34] I should buy you one. 我应该请你一轮
[1:21:35] Me? 我
[1:21:37] – Wait a second. You want to buy me one? – Buy you a round. -等等 你想请我一轮 -请你一轮
[1:21:39] Why’s that? 为什么
[1:21:41] For telling me the teams are who I am. 因为你告诉我团队才是真实的我自己
[1:21:45] Took me a little while to realize it, but you were right. 花了点时间我才想明白 但你是对的
[1:21:55] Writing that letter, guess Spenser 我猜斯宾塞觉得写了那封信
[1:21:57] thought he was untouchable. 他就碰不得了
[1:21:59] Look, Jason. 听着杰森
[1:22:03] Do me a favor. 帮我个忙
[1:22:04] Don’t-don’t ride him about that while I’m gone, will you? 我走之后别老拿那件事折腾他
[1:22:06] Why not? 为什么
[1:22:10] Something you’re not telling me, Ray? 是不是有事你没跟我说 雷
[1:22:14] He didn’t write it. 信不是他写的
[1:22:16] He’s covering for me. 他是在替我受过
[1:22:20] You wrote it? 信是你写的
[1:22:21] I’m sorry. 对不起
[1:22:22] You told him, and he offered? 你让他这么做的还是他自己提出来的
[1:22:24] I didn’t tell him anything. 我什么都没告诉他
[1:22:25] He just took it on himself. 他自己承担下来的
[1:22:29] Tell you what, I… 跟你说
[1:22:33] Makes it a lot easier moving into my new role 知道你真的可以指望上这群兄弟
[1:22:35] knowing you can actually count on those guys. 让我更加容易地进入新的角色了
[1:22:37] Yeah. 是啊
[1:22:43] Hey, Spenser! 斯宾塞
[1:22:45] Grab everybody and have them come over here, will you? 把大家都叫过来
[1:22:54] Sending Ray off here has got me thinking about, uh, 给雷送行让我想到了
[1:22:57] about Bravo Team’s past and-and its future. B队的过往和未来
[1:23:01] You know, Guzo. 你们知道 古滋
[1:23:06] My first team leader. 我的第一个队长
[1:23:08] He taught me what it meant to be all in all the time. 是他教会了我全情投入的意义
[1:23:12] And that’s a steep price. 这是个高昂的代价
[1:23:14] A steep price and it’s not for everyone. 这个高昂的代价不适合所有人
[1:23:18] I’m a better warrior than I ever was a husband 比起作为丈夫和父亲
[1:23:21] or a father. 我更是一个优秀的战士
[1:23:22] But that, see, that was the choice I made. 但是 这是我个人做出的选择
[1:23:24] The choice I made was-was to win the fight 我做这样的选择是为了打胜仗
[1:23:26] and bring my brothers home. 带我的兄弟回家
[1:23:27] My men and my mission came first. 我的兄弟和任务排第一
[1:23:31] But we just took out the son of a man 但我们刚刚除掉了我十三年前
[1:23:33] that I killed 13 years ago, and it seems to me 杀掉的人的儿子 在我看来
[1:23:36] like this mission isn’t ending anytime soon. 这项任务不会很快结束
[1:23:39] And from this last deployment, 最后的这次驻派
[1:23:42] it just showed me that… 让我看到了
[1:23:44] you boys can take care of each other. 你们兄弟可以照顾好彼此
[1:23:49] What’re you saying, Jace? 你什么意思 老杰
[1:23:55] You know, leading Bravo Team’s been the greatest honor 带领B队是我的人生中
[1:24:01] But… 但是
[1:24:03] war’s been my refuge for too long, 我在战争中逃避的太久了
[1:24:06] and I’m done. 够了
[1:24:08] It’s time for Bravo 1 to take a step back from operating… B1是时候从行动中退下来
[1:24:17] …and find a life for Jason Hayes. 为杰森·海斯找寻新生活了
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号