时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | If war and scripture have taught me anything, | 如果战争和《圣经》有教会我什么的话 |
[00:11] | it’s that nothing is permanent. | 那就是没有什么是永恒不变的 |
[00:12] | Yeah, I don’t buy that. | 是吗 我才不信 |
[00:13] | Some things, they live on forever. | 有些事情永远不会消失 |
[00:19] | Can you die at your job? | 你会因为工作丧命吗 |
[00:20] | No matter what, I will always be with you. | 不管发生什么事 我都会永远陪着你 |
[00:23] | No one’s ever gonna understand all this, you know? | 没有人会理解这一切 |
[00:25] | Except my brothers. | 除了我的兄弟们 |
[00:28] | Sooner or later, you’re gonna have to face life after bravo. | 你迟早要面对退出B队之后的生活 |
[00:33] | You could be an outstanding candidate for STA-21. | 你会是21世纪擢升军官项目的绝佳人选 |
[00:35] | Seaman to admira? | 海员到上将项目吗 |
[00:36] | There’s a lot that could take you out of this job. | 让你被迫放弃这份工作的事有很多 |
[00:38] | Don’t take yourself out of it. | 但你自己别主动放弃 |
[00:40] | U.S. Ambassador Nicole Marsden | 美国大使妮可·马斯登 |
[00:41] | is traveling to North Yemen. | 前往也门北部 |
[00:44] | Stay with me. | 坚持住 |
[00:44] | You hear me? Ambassador, stay with me. | 听到了吗 大使 坚持住 |
[00:46] | I really thought that | 我以为 |
[00:47] | I could be all in with you. | 我能对你全身心投入 |
[00:48] | Bravo team needs me more than you do. | 现在B队比你更需要我 |
[00:53] | We’re in Afghanistan. | 我们在阿富汗 |
[00:54] | It’s still a war zone. | 这还是交战区 |
[00:57] | Somebody is just waiting | 有人正等着 |
[00:58] | To take advantage of us leaving. | 在我们离开以后坐收渔利 |
[01:00] | They call themselves Tahara. | 他们自称塔哈勒 |
[01:04] | War needs men like us. | 战争需要我们这样的人 |
[01:06] | Men like us need war. | 我们这样的人需要战争 |
[01:08] | He’s the leader of the Tahara network. | 他是塔哈勒组织的首领 |
[01:09] | Name is Azfaar Al-Hazred. | 他叫阿兹法尔·阿尔哈萨德 |
[01:11] | Related to Asim Al-Hazred. | 跟阿西姆·阿尔哈萨德有联系 |
[01:14] | You taking out Al-Hazred. It changed history. | 你拿下阿尔哈萨德 这改变了历史 |
[01:16] | You gonna say it didn’t change you? | 你能说那没有改变你吗 |
[01:17] | You’re gonna help make this place safer. | 你会帮助让这个地方更安全 |
[01:19] | Tell my wife and son. | 去跟我的妻儿说 |
[01:21] | Your dad was a hero. | 你的父亲是一位英雄 |
[01:22] | You are the reason my husband is dead! | 是你造成我丈夫的死亡 |
[01:28] | This dog | 这条狗 |
[01:29] | is a warrior. | 是战士 |
[01:30] | You gotta know the signs. | 你得察觉到这种迹象 |
[01:31] | Signs? What you talking… | 迹象 你在说什么 |
[01:32] | It’s on me to know when he’s had enough. | 我得替他留意 他是否该退休了 |
[01:35] | We keep marching into this hell, | 我们持续深入这个地狱 |
[01:36] | It’s gonna have an impact on our life. | 总会给我们的生活带来影响 |
[01:38] | And we’ve both | 我们还都 |
[01:39] | convinced ourselves it’s worth it. | 说服自己这是值得的 |
[01:41] | Our team needs its leader. | 我们的队伍需要一个领袖 |
[01:43] | I take my eye off the target, people die. | 我只要稍微没注意目标就有人会死 |
[02:51] | What’s up, boys? | 怎么样 兄弟们 |
[02:53] | What’s up, man? | 怎么样 兄弟 |
[02:55] | Good, good. | 挺好 挺好 |
[02:57] | What’s up, bud? Good to see you, man. | 你好 伙计 好久不见 兄弟 |
[02:59] | Let’s get together, fellas! | 咱们都聚过来一下 伙计们 |
[03:02] | Let’s bring it in. | 咱们开始吧 |
[03:04] | All right. | 好了 |
[03:05] | First off, I would like to thank Romeo team, | 首先 感谢R队 |
[03:09] | Echo team– these guys ripped in here | E队 这些兄弟们一接到通知 |
[03:11] | from Syria, Guam on a moment’s notice. | 就从叙利亚和关岛赶来这里 |
[03:14] | I can’t thank you enough for being here. | 非常感谢你们来这里 |
[03:16] | I know you’re tired, | 我知道你们都很疲惫 |
[03:18] | But I assure you this will be worth your haul. | 但我向你们保证 这是值得的 |
[03:21] | Ensign Davis has a good one for us. | 戴维斯少尉有个好消息告诉大家 |
[03:25] | Operation Aries. | 白羊座行动 |
[03:27] | The target is Azfaar Al-Hazred, | 目标是阿兹法尔·阿尔哈萨德 |
[03:30] | The leader of the Tahara network. | 塔哈勒组织的领袖 |
[03:32] | Bravo team located one of | B队几个星期前锁定了 |
[03:33] | Al-Hazred’s couriers a few weeks ago. | 阿尔哈萨德的一个信使 |
[03:35] | And we tracked his movements | 我们追踪到他的行踪 |
[03:36] | into the Spin Ghar mountain region. | 在萨菲德山区附近 |
[03:38] | Junior ain’t exactly hiding in plain sight like his pops. | 儿子不像老爹一样躲在平原 |
[03:41] | The courier’s pattern of life indicates | 信使的生活规律表明 |
[03:43] | that the Tahara stronghold is likely | 塔哈勒的据点很可能 |
[03:45] | in one of three possible locations. | 是这三个地点中的一个 |
[03:47] | All are in a section walled in by Afghanistan’s highest peaks, | 都由阿富汗的最高峰包围着 |
[03:50] | so it’s like a punchbowl. | 就像个大酒碗一样 |
[03:52] | High altitude, rough terrain, it’s practically impenetrable. | 海拔高 地形条件恶劣 很难攻破 |
[03:55] | That’s before anybody starts shooting at us. | 再加上有人对我们开枪 |
[03:58] | What kind of protection does he have up there? | 他那里有什么保护措施 |
[04:00] | Using the name his dad made famous, | 借着他老爸打响的名号 |
[04:02] | Al-Hazred had built a loyal following | 阿尔哈萨德建立了一群追随他的 |
[04:04] | of well-trained, well-armed fighters. | 训练有素 全副武装的战士 |
[04:07] | Hundreds of true believers | 成百上千名忠实的信徒 |
[04:09] | who are willing to lay their lives down for him. | 愿意随时为他献出生命 |
[04:12] | The actions on consist of two phases– first, | 行动分为两个阶段 首先 |
[04:14] | Bravo, Romeo and Echo, | B队 R队和E队 |
[04:17] | will infil to one of the suspected Tahara camp locations. | 将分别潜入其中一个疑似塔哈勒营点的地区 |
[04:21] | Team that locates the camp will set up an OP | 发现营地的队伍将建立观察点 |
[04:23] | and wait for the other two teams to arrive. | 等待其他两个队伍汇合 |
[04:25] | From there, you will launch a coordinated assault. | 在那里准备发起联合袭击 |
[04:27] | So why don’t we bomb these locations, soften ’em up first? | 为什么不轰炸这三个地方 吓一吓他们 |
[04:30] | Ah, they’re just gonna hit their tunnels underground, | 他们会直接躲入地下隧道里 |
[04:32] | wait for the fireworks to be over. | 等待轰炸结束 |
[04:33] | Then disappear before we arrive. | 在我们到达前就消失了 |
[04:35] | Seen that movie way too many times. | 看过太多这种电影 |
[04:37] | All right, look, they definitely have the advantage, | 听着 他们绝对是占优势的一方 |
[04:39] | so what do we have for overwatch, | 所以我们有什么负责守望 |
[04:40] | level the playing field? | 让局势相当 |
[04:41] | Well, thanks to our limited assets in the region, | 多亏了我们在这里有限的支援 |
[04:44] | we have an AC-130 on station for the infil. | 我们有一架空中炮艇用于潜入 |
[04:48] | So one bird and three teams | 一架战斗机和三个队伍 |
[04:50] | spread out all over devil’s mountain? | 分散在恶魔山四周 |
[04:52] | Drawdown strikes again. | 缩编重现 |
[04:54] | Al-Hazred’s influence and reach are spreading. | 阿尔哈萨德的影响和范围在扩大 |
[04:57] | We need to strike while we still have him in our crosshairs. | 我们要抓住机会对他进行打击 |
[04:59] | Look, | 听着 |
[05:01] | with the drawdown concluding, | 随着撤军结束 |
[05:03] | this could very well be our last major action in Afghanistan. | 这很可能是我们在阿富汗最后一次大型任务 |
[05:06] | Consider this your glorious goodbye. | 就当是你们胜利而归的告别 |
[05:09] | Let’s make the most of it. | 让我们好好利用 |
[05:19] | Thought I’d check in with you before you roll out. | 在你出发前跟你打声招呼 |
[05:21] | Haven’t seen you around much lately. | 最近都没怎么见到你 |
[05:23] | Yeah, you know, keeping the boys focused up. | 忙着让兄弟们集中精力 |
[05:26] | Wasn’t like I was avoiding you or anything like that. | 我又不是故意躲着你 |
[05:28] | I wasn’t suggesting you were. | 我又没说你躲着我 |
[05:31] | What happens in J-bad stays in J-bad. | 贾拉拉巴德的事就留在贾拉拉巴德 |
[05:34] | What happens in j-bad stays in j-bad. | 贾拉拉巴德的事就留在贾拉拉巴德 |
[05:36] | That’s good to know, Mandy. | 明白了 曼迪 |
[05:38] | We needed a distraction. | 我们需要分散注意力 |
[05:41] | It’s been a bumpy deployment for both of us. | 咱们的部署都是一波三折 |
[05:42] | Hasn’t been a bumpy deployment for me. I’m good. | 我可没有一波三折 我很好 |
[05:44] | Just another deployment. | 就是另一次驻派而已 |
[05:48] | I’m sorry. So, just one second. | 很抱歉 等一下 |
[05:51] | Are you telling me that hunting the son of the man you killed | 你是说追捕十年前被你杀死的人的儿子 |
[05:53] | over a decade ago– that… that doesn’t faze you at all? | 你一点都不困惑吗 |
[05:57] | You know… | 你也知道 |
[06:02] | it’s just another OP. | 这只是又一次作战 |
[06:04] | The tip of the spear goes where it’s pointed. | 我们就是指哪打哪 |
[06:07] | I’ve seen enough to know this isn’t just another OP. | 以往的经验告诉我这不仅仅是又一次作战 |
[06:13] | Come home safe. | 要平安归来 |
[06:42] | – Prime Time, hit me up. – There it is. | -黄金时间 给我一瓶 -给 |
[06:44] | What’s the word, Hayes? | 怎么说 海斯 |
[06:45] | We rolling out or what? I’m bored. | 行动要开始了吗 我都闷死了 |
[06:46] | Yeah, the op’s tonight, right? | 是啊 今晚行动吗 |
[06:48] | My trigger finger’s getting all tingly. | 我扣扳机的手指都有反应了 |
[06:49] | Nobody tells bravo 3 anything. I don’t know. | 没人跟B3说什么 我不知道 |
[06:51] | We got the most wanted man in the world in our crosshairs, | 全球头号要犯就在我们眼皮底下 |
[06:54] | And the cake eaters getting cold feet. | 那帮当官的要打退堂鼓吗 |
[06:55] | Al-hazred has got no clue prime time perry’s coming | 阿尔哈萨德还不知道 |
[06:57] | To schwack his ass. | 佩里就快要他小命了 |
[06:58] | No way a meat-stick like you is gonna be the one | 到时候干掉黑桃A的 |
[07:00] | who brings that ace of spades down hard, ray. | 绝不可能是你这个棒槌 雷 |
[07:02] | Huh-uh. Damn straight, cujo. | 说得没错 库丘 |
[07:04] | I’ll tell you what. A newbie like him– there’s no way | 告诉你吧 像他这种新人 |
[07:06] | He’s bagging a big game trophy like that. | 不可能包揽头等大奖 |
[07:09] | Well, I might be the newest, | 我是最新的没错 |
[07:10] | but I’m also the baddest. | 但我也是最狠的那个 |
[07:13] | That’s right. | 对啊 |
[07:13] | There’s a lot of talk coming from these two. | 那两个人说了这么多 |
[07:15] | I ain’t seen any results, have you? | 我没听出什么结果来 你呢 |
[07:16] | Mad shade coming from Ward Cleaver over here. Haven’t you…? | 我看你这是华德·克利佛模范老爸附体了吧 是不是 |
[07:18] | – Ward Cleaver? – Yes, Ward Cleaver. | -华德·克利佛 -对 华德·克利佛 |
[07:21] | Oh. Haven’t you been shacked up | 你不是自打高中时代 |
[07:22] | with the same broad since high school? | 就只跟同一个女孩约会吗 |
[07:24] | Hey, it’s tough to get results when you’re tucked | 要是你天天晚上十点就被催着睡觉 |
[07:25] | – In bed by 10:00 every night. – That’s a fact. | -那是很难有结果的 -没错 |
[07:28] | – good one – You’re doing it right, Jason. | -说得好 -干得漂亮 杰森 |
[07:30] | – That’s right. – Rolling out on the biggest | -对啊 -执行完史上最大任务之后 |
[07:31] | spec op in history, then headed home | 然后及时赶回家 |
[07:33] | in time for Alana to give birth to your baby boy. | 陪阿兰娜生儿子 |
[07:35] | Damn straight. Just hope the brass comes down quickly, | 说得没错 但愿上头赶紧下命令 |
[07:37] | You know, ’cause I got to get back in two days, | 我还得在两天内赶回去 |
[07:39] | Or Alana’s gonna kill me. I tell you that. | 要不阿兰娜会杀了我的 |
[07:41] | Leaving his brothers to get elbow deep | 你撇下兄弟们 一头扎进 |
[07:43] | in diapers and butt paste. | 尿布和护臀霜里 |
[07:45] | Hayes, you need to get your priorities in check, brother. | 海斯 你得拎清重点啊 兄弟 |
[07:47] | Yeah. | 是啊 |
[07:48] | Someday you’re gonna realize that | 总有一天你会明白 |
[07:49] | Chasing action on and off the field. | 生活远不止眼前 |
[07:52] | That’s not what life’s all about. | 一个接一个的任务 |
[07:54] | Should vote your ass out the pipehitter’s union | 就冲你这话 真该把你从突击队员联盟 |
[07:56] | for saying that. | 除名 |
[07:57] | Yeah, don’t make me pin your ass again, thirty. | 别等我再来收拾你 三十 |
[07:59] | Oh, okay. | 好吧 |
[08:01] | Knock it off! need you all to get front-sight focused. | 别吵了 全体注意 |
[08:05] | We good to go, boss? | 我们要出发了吗 老大 |
[08:07] | We’re a go. | 要出发了 |
[08:08] | We’re a go, man. Meet at the TOC | 我们走 作战中心见 |
[08:10] | That’s right, big time. | 是 历史的一刻 |
[08:11] | This is the big one, brother. | 干一票大的 兄弟 |
[08:12] | How about you take a seat and learn from the best? | 你坐下来好好学着点怎么样 |
[08:15] | Hey, jace? Jace? | 老杰 老杰 |
[08:20] | Hey, jace? | 老杰 |
[08:22] | You good? | 你没事吧 |
[08:27] | Yeah, no. I’m just, uh… | 没事 我只是… |
[08:28] | I’m getting front-sight focused. That’s all. | 我只是在全神贯注而已 |
[08:31] | We were just saying that if we take out Junior, | 我们刚才说 要是干掉了这个二世 |
[08:34] | You’ll have bookended Al-hazred’s reign of terror. | 你就结束阿尔哈萨德的恐怖统治 |
[08:37] | Yeah, that’s one you got to tell the grandkids. | 是啊 将来要讲给孙子辈听的 |
[08:40] | Yeah, more like a story they’ll be making movies about. | 是 更像是能拍成电影的那种 |
[08:43] | Someone’s gonna pay a ton of dough | 要是你搞得好 |
[08:44] | If we play this right, hayes. | 会有人出大笔钱的 |
[08:45] | Could be set up for life after operating. | 退役之后说不定就生活无忧了 |
[08:47] | Thirty, why don’t you just stay in your three-foot world? | 三十 你还是专注于你自己吧 |
[08:50] | Once you step out, | 每次你一出场 |
[08:51] | People get hurt. | 就有人会受伤 |
[08:57] | Well, that was some knute rockne-level pep talk. | 这是克努特·罗克尼式的战前动员演说 |
[09:06] | Has Jason been acting like somebody pee-peed | 杰森在这次派驻期间 |
[09:08] | On his carpet all deployment? | 好像很不高兴 |
[09:10] | Ever since we found out about al-hazred jr. | 自从我们发现有小阿尔哈萨德 |
[09:13] | Yeah, when you’re hunting the son of a man | 是啊 你发现自己在追捕的人 |
[09:15] | That you killed years ago, that’d mess with my head, too. | 是多年前被你亲手杀死的敌人之子 换我也烦 |
[09:23] | It’s deeper than that. | 比这个还严重 |
[09:25] | You know, drawdown, plus making peace | 说到底 他心烦的不仅是 |
[09:28] | With an enemy he’s been fighting for 20 years? | 对与之战斗了二十年的敌人 |
[09:30] | Got to make him question if all the sacrifice | 还要质疑在此期间付出的全部牺牲 |
[09:32] | that he’s made has been worth it. | 这一切是否值得 |
[09:35] | Maybe he’s just feeling let down by his teammates, | 也许当他为队伍付出一切的时候 |
[09:36] | When he puts it all on the line for them. | 队友们让他感到失望 |
[09:38] | What in the hell you stirring up now, thirty? | 你到底在胡说些什么 三十 |
[09:41] | Clay’s going to Sta-21. | 克莱要去军官项目 |
[09:43] | That’s a rejection of everything Jason dedicated his life to. | 这是对杰森毕生努力的否定 |
[09:46] | Same for Ray choosing warrant officer | 雷决定去做准尉也一样 |
[09:49] | Over becoming bravo 1 someday. | 而不是成为将来的B1 |
[09:51] | The team’s evolving. | 队伍在进化 |
[09:53] | Can’t hold that against us. | 这不能怪我们 |
[09:54] | Yeah, what about this Marsden letter business? | 那有关马斯登大使的信呢 |
[09:57] | Someone on bravo playing woodward and bernstein? | B队有人要当伍德沃德和伯恩斯坦 |
[09:59] | Trying to make it seem like he lost control of his team? | 搞得他好像管不住自己的队伍似的 |
[10:03] | Dude puts it on the line for all of you guys, | 这哥们为你们付出了所有 |
[10:06] | and this is the thanks he gets? | 这就是他得到的回报吗 |
[10:09] | None of it’s personal. | 这些都不是针对他的 |
[10:11] | Yeah. | 没错 |
[10:12] | When the team’s all you got, | 当队伍是你的全部 |
[10:15] | it has to be. | 那就是针对他的 |
[10:24] | No, I asked, why are you so pretty at work? | 不 我问 你上班打扮这么漂亮干嘛 |
[10:28] | – No. – Yes. | -没有 -有 |
[10:35] | Should know better than to try | 我知道我不该试图 |
[10:36] | To slip anything past you, can I, baby? | 从你身边溜走 对吗 宝贝 |
[10:39] | Nah, we’re gonna be offline for a few days. | 我们过些天没有网 |
[10:41] | Just come home safe. | 平安回来 |
[10:43] | That’s all that matters to anyone in this house. | 家里人最关心的就是这个 |
[10:46] | People in that house is what matters to me the most. | 家里人也是我最关心的 |
[10:48] | How’s Jameelah doing? | 贾米拉怎么样 |
[10:49] | Counting the days until daddy gets home | 数着日子盼爸爸回来 |
[10:51] | And delivers on his promise. | 兑现他的承诺 |
[10:53] | I will not be taking the easy way out with her | 我不能对她轻描淡写糊弄过去 |
[10:56] | Ever again, I promise you that. | 我再次保证 |
[10:58] | I know. But for now, just focus on you. | 我知道 但这会儿只照顾好自己就好 |
[11:00] | I’ve got it all covered here. | 我这边一切都好 |
[11:03] | When all I… | 当我… |
[11:04] | My focus was just on me? | 我只照顾好我自己 |
[11:06] | It’s just hard to believe it’s been 13 years | 真是难以置信都已经十三年了 |
[11:08] | Since I crawled into that emergency room. | 自打那天我进了那间急救室 |
[11:09] | You missing those wild days? | 你怀念从前疯狂的日子吗 |
[11:11] | No. No, no, absolutely not. | 不不不 绝没有 |
[11:15] | I was so lost back then, baby. | 我那会儿迷失了方向 宝贝 |
[11:18] | Oh, you made me the man I am today. | 有你才有今天的我 |
[11:20] | Never gonna lose sight of that. | 永远不要忘记这一点 |
[11:21] | Makes me nervous when you get all sentimental like this. | 你一多愁善感我就紧张 |
[11:24] | No, don’t be worried. | 别 别担心 |
[11:25] | I’m just saying, I cannot wait for this deployment to end | 我只是说等不及派驻结束 |
[11:28] | So I can get back home and kiss you and those babies. | 回家亲亲你和孩子们 |
[11:30] | So, Emma threw all of her dolls out the window? | 艾玛把她的玩具都从窗户扔出去了 |
[11:34] | She’s not even… he’s not Even born, | 她还没…他都还没生出来呢 |
[11:36] | and she’s already competing with him. | 她就跟他开始争宠了 |
[11:38] | You tell that little bundle of joy in that tummy, | 你告诉肚子里的小宝贝 |
[11:41] | Do not come out for two days, ’cause in two days, | 这两天先别出来 因为过两天 |
[11:44] | I will be on a plane. | 我就上飞机回去了 |
[11:46] | Family is the priority. Always comes first, all right? | 家庭最重要 永远排在第一位 |
[11:49] | All right. I love you. | 好了 我爱你 |
[11:52] | J J J. J. | |
[11:54] | Want to use this, brother? Sure you don’t want to skype? | 要用电脑吗兄弟 你不打网络电话吗 |
[11:57] | Lots to… lots of words to say before an op like this. | 这种任务之前总有很多话要说的 |
[12:01] | No, I-I got no time for that, Ray. | 不 我没没空 雷 |
[12:03] | No time. | 没空 |
[12:05] | Hey, you sure you good, brother? | 你确定没事吗 兄弟 |
[12:09] | Seem a little spooked. | 看着有点魂不守舍 |
[12:12] | Yeah, I’m good. | 我没事 |
[12:14] | I’m all right. | 我没事 |
[12:36] | Nice of you to join us on this one, Hayes. | 很高兴你和我们一起 海斯 |
[12:39] | Guess Mandy doesn’t need a chauffeur today. | 看来曼迪今天不需要司机 |
[12:43] | Just realized this is the first time | 我才意识到这是几个月来 |
[12:47] | we got the whole team back together, | 整个小队第一次重新聚首 |
[12:48] | rolling out, in months. | 一起出任务 |
[12:49] | Lot of moving parts on this one. | 这次行动 |
[12:52] | Maybe we should’ve eased back into things | 也许我们应该放轻松 |
[12:53] | and gotten our groove back | 找回最佳状态 |
[12:55] | 1968年1月31日春节期间 北越向南越当局和美军发起的一场巨大攻势 | |
[12:55] | before reenacting Tet Offensive. | 然后重新制定新春攻势 |
[12:57] | You know, I can’t think of a better mission | 我想不出 |
[12:59] | for us to have our reunion tour on | 有比这更好的团聚之战了 |
[13:00] | because Bravo always gets the big OPs. | 因为B队总是有大行动 |
[13:06] | Flip the switch. | 调整状态 |
[13:08] | Focus up. | 集中注精力 |
[13:25] | You think we’ll go to the White House after this? | 你觉得这次任务后 我们能进白宫吗 |
[13:28] | What? Yeah! | 什么 当然能 |
[13:29] | You know, you know the president’s | 在我们抓到阿尔哈萨德后 |
[13:30] | gonna want to spike the football after we put Al-Hazred on ice. | 总统一定会想要扣球 |
[13:33] | I got dibs on the Lincoln Bedroom. | 我有权进林肯卧室 |
[13:36] | Guys, Secret Service is not gonna be letting you creeps in. | 特勤部肯定不会让你们偷溜进去的 |
[13:40] | Mock all you want, Hayes, | 尽情嘲笑吧 海斯 |
[13:42] | but I know you’re hoping your son comes out just as pretty, | 但我知道你希望你儿子以后和他雷叔叔一样 |
[13:45] | – and as dangerous as Uncle Ray. – is that right? | -危险又迷人 -是吗 |
[13:47] | That’s right. Yes. ‘Cause you are a role model, Prime Time. | 没错 因为你是个好榜样 黄金时间 |
[13:49] | Role model, baby. That’s me! Role model. | 好榜样 宝贝 我是个好榜样 |
[13:50] | I can see that. You like an enigma. | 我看得出来 你就像个不可思议的谜团 |
[13:53] | Hey, your second kid’s a game changer, Jace. | 你的第二个孩子可不一样了 老杰 |
[13:55] | Twice the kids, ten times the headache. | 两倍的孩子 十倍的头疼 |
[13:57] | tell you what. | 这么和你说吧 |
[13:57] | Alana and I, we want a big family. | 我和阿兰娜想组建一个大家庭 |
[13:59] | I think at least four kids. | 我想最少生四个孩子 |
[14:01] | Four. Four. You better get to work, then. | 四个 四个 那你最好加把劲了 |
[14:04] | I’m gonna get to work. | 我要干活了 |
[14:04] | All right, we got to get the brass to get us out of here, | 我们得让上头放我们走 |
[14:06] | ’cause Alana’s gonna kill me if I don’t get home. | 因为如果我不回家 阿兰娜会杀了我的 |
[14:08] | Hayes. | 海斯 |
[14:12] | I know you’re excited to get home, | 我知道你很兴奋能回家 |
[14:14] | but I need your head here. | 但我需要你把心思放在工作上 |
[14:16] | – Three-foot world. Yeah. – Roger that, Guz. | -专注当下 -收到 古斯 |
[14:19] | Teammates look up to you. | 队员们都以你为榜样 |
[14:20] | They see you doing it right, they’ll do it right. | 他们看到你做得好 他们也会做好的 |
[14:23] | Yeah, right. What, I can’t think about home? | 嗯 怎么 我不能想着回家吗 |
[14:25] | I’m saying when we’re outside the wire, | 我是说当我们人在前线的时候 |
[14:27] | home is where you hang your helmet. | 家是你放下肩上重任的地方 |
[14:29] | You’re no good to me on target | 如果你心里想着弗吉尼亚海滩 |
[14:30] | if your mind is back in Vah Beach. | 就无法专心地应付目标 |
[14:37] | Someone needs decaf. | 他应该少摄入点咖啡因 |
[14:40] | He went like this… | 他就像这样… |
[14:49] | You were a little hard on the boys back there? | 你刚刚对他们有点严厉啊 |
[14:52] | Try to focus them up. That’s all, Ray. | 想要他们集中精力而已 雷 |
[14:55] | Come on, Jace. | 拜托 老杰 |
[14:56] | This is the biggest OP of most of their careers. | 这是他们职业生涯中最重要的行动 |
[14:59] | I mean, we were pretty jacked up | 我们抓阿尔哈萨德他爸的时候 |
[15:00] | when we went after Al-Hazred’s daddy. | 受了很大挫折 |
[15:08] | Move, move, move! let’s go. | 快走 快走 快走 |
[15:13] | Come on, get on. Get on. | 快 上来 上来 |
[15:15] | Seems like that was the OP that changed everything! | 看来这次行动改变了一切 |
[15:19] | Negative, Ray! | 不是 雷 |
[15:21] | Ops don’t change anything! | 任务不会改变任何事 |
[15:59] | All right. Cache the vehicles. | 好吧 把车子藏起来 |
[16:01] | We’re on foot the rest of the way. | 剩下的路我们步行 |
[16:11] | Be sure to stay hydrated, guys. | 一定要多喝水 各位 |
[16:12] | 14,000 feet, altitude sickness is no joke. | 4.3公里 高原反应可不是闹着玩的 |
[16:15] | Looks like the Russians passed through here in the ’80s. | 苏联人在80年代好像走过这里 |
[16:18] | Yeah. Now we’re here. | 嗯 现在轮到我们了 |
[16:19] | Wars exist in this region for hundreds of years. | 这个地区的战争已经持续了几百年 |
[16:22] | – Transmitting? – Yeah, sending our coordinates. | -在传输吗 -正在发送我们的坐标 |
[16:25] | Havoc, this is 1. | 作战中心 我是B1 |
[16:26] | Transmitting at rally point. | 在集结点传输 |
[16:28] | Copy that, Bravo 1. | 收到 B1 |
[16:29] | Be advised, troops in contact. Romeo has just engaged. | 注意 部队交火 R队刚刚发生交战 |
[16:32] | Copy that. Okay, you heard it, boys. | 收到 大家都听到了 |
[16:34] | Romeo’s engaged in the fight. | R队发生了交战 |
[16:37] | Looks like they pulled Willy Wonka’s golden ticket. | 看来他们中了威利·旺卡的头奖 |
[16:39] | They found Al-Hazred’s camp? | 他们发现阿尔哈萨德的营地了吗 |
[16:40] | Not yet, Thirty. | 还没有 三十 |
[16:43] | That is, if you can make it up that mountain. | 除非你能越过那座山 |
[16:45] | Let’s lead out. | 我们出发吧 |
[16:51] | Bravo cached the vehicles. | B队把车子藏起来了 |
[16:53] | Copy. | 收到 |
[16:54] | All teams have made their windows, | 所有小队都完成了通讯机会 |
[16:55] | except there is one issue. | 除了一个问题 |
[16:57] | AC-130 wants to leave station to refuel. | 空中炮艇想出站点补充燃料 |
[16:59] | Negative. | 不行 |
[17:00] | Hammer 1 needs to stay on station. | H1需要留在站点 |
[17:01] | My boys kicked the hornet’s nest on that tic. | 我的手下因此捅过马蜂窝 |
[17:04] | Yeah. Running into the Tahara patrol was unfortunate. | 很不幸遇到了塔哈勒的巡逻队 |
[17:07] | Cost us the element of surprise. | 让我们失去了出奇制胜的机会 |
[17:08] | That contact may draw more enemy onto my team’s position. | 这次交火也许会把更多的敌人引向我的小队 |
[17:11] | With only one bird in the sky, | 空中只有一架飞机 |
[17:11] | all the more reason to keep the AC-130 over my team. | 更需要把空中炮艇留在我的小队上空 |
[17:18] | Ensign Davis, | 戴维斯少尉 |
[17:19] | have the AC-130 stay on station as long as they can. | 尽量让空中炮艇在站点待着 |
[17:22] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[17:49] | We’re on course. | 我们正在规定路线上 |
[17:51] | Bravo 1, this is Havoc. Be advised, | B1 这里是作战中心 提醒一下 |
[17:52] | Hammer 1 is softening an overwatch position for Romeo, | H1正在处于守望R队状态 |
[17:55] | then pulling off the station. | 然后会停在站点 |
[17:58] | That’s good copy. | 收到 |
[17:59] | Bravo 1 out. | B1结束通话 |
[18:05] | – Your pooch looks skittish. – He’s fine, bro. | -你的狗好像有点不安 -它没事 |
[18:08] | AC-130 is doing a CAS run for Romeo. | 空中炮艇正在近距空援R队 |
[18:11] | Then they’re going off station to refuel. Got it? | 然后会飞离站点补充燃料 收到了吗 |
[18:14] | – Copy. – No overwatch. | -收到了 -没有守望 |
[18:16] | Hanging out in daylight. | 在光天化日之下晃悠 |
[18:17] | What could possibly go wrong? | 会出什么问题呢 |
[18:18] | Hey, Thirty, bitching is my thing. | 三十 嘴贱是我的人设 |
[18:21] | Stay in your damn lane. | 不要抢戏 |
[18:25] | Get a sign and go low. | 看到信号就蹲下 |
[18:40] | Jackpot. | 中头奖了 |
[18:46] | Looks like we might get first crack at Al-Hazred after all. | 看来最终还是我们先抓到阿尔哈萨德 |
[18:49] | Ain’t that a sight? | 看到了那番景象了吗 |
[18:51] | Looks like Jihad Coachella down there. | 看着像圣战分子在下面办柯契拉音乐节 |
[18:53] | More like Allah-Palooza. | 更像是安拉大朝拜 |
[18:56] | What the hell I just tell you about staying in your lane? | 我刚刚叫你别抢戏 忘了吗 |
[18:59] | Want me to set up a mission support site, boss? | 需要我设一个任务支援站吗 老大 |
[19:01] | Yeah, you set MSS. | 好 你设立支援站 |
[19:02] | I’ll set up the O.P. up here with Clay and Sonny. | 我在这与克莱和桑尼设立观察点 |
[19:05] | Take the boys, get to work. Got it? | 让大家行动起来 明白了吗 |
[19:06] | Copy that. | 收到 |
[19:17] | I just heard from Bravo team. They’ve located the compound. | 我刚和B队通话 他们确定了场地位置 |
[19:20] | Congrats, Ensign Davis. | 祝贺你 戴维斯少尉 |
[19:21] | The noose around Al-Hazred is tightening. | 离捉住阿尔哈萨德更近一步了 |
[19:23] | I’m gonna send Bravo’s pos to both Echo and Romeo teams’ | 我一会把B队的位置发给E队和R队的 |
[19:26] | ATAK systems. | 侦察机系统 |
[19:27] | How far are they out from Bravo? | 他们距离B队多远 |
[19:28] | That Tahara team they engaged with slowed them down. | 他们碰上了塔哈勒的人 减缓了行进速度 |
[19:30] | I put ’em at least a two-hour hike away. | 我估计他们至少还要走上两个小时 |
[19:32] | Same for Echo Team. | E队也是 |
[19:34] | All right, have ’em make their way to Bravo. | 好吧 让他们赶去跟B队汇合 |
[19:35] | Where we at with CAS? | 近距空中支援何时能到位 |
[19:36] | They’re still an hour out. Same for ISR. | 还有要一个小时 侦查监视设备也是 |
[19:38] | That’s a long time for nobody watching anyone’s six out there. | 他们在没人掩护的情况下等太久了 |
[19:49] | By the time these other teams get here, | 等到其他队伍赶到这里 |
[19:51] | Junior might have slipped away. | 小阿尔哈萨德也许早就跑了 |
[19:53] | Crocodile blondie might be right. | 鳄鱼金发美女或许是对的 |
[19:56] | Romeo rang the bell with that gunfight earlier, | 早前R队那场枪战就打草惊蛇了 |
[20:00] | so them dirtbags know we’re up here roaming around for sure. | 他们这群混蛋肯定知道我们在附近了 |
[20:02] | If we kick this off alone, we’ll be outgunned | 如果我们提早开战 在没有守望的情况下 |
[20:05] | with no overwatch. | 我们一定寡不敌众 |
[20:07] | I don’t intend to lose any men on this mountain. | 我可不想在这座山上失去任何队员 |
[20:10] | We wait. | 我们再等等 |
[20:13] | Your call, Jace. You know the deal. | 你决定 老杰 这种事你最在行 |
[20:16] | We’ll follow you to hell. | 我们誓死追随你 |
[20:22] | It’s too quiet, man. | 太安静了 哥们 |
[20:24] | I hate the waiting around part. | 我真讨厌等待 |
[20:27] | So take a nap. | 那就打个盹 |
[20:29] | It’ll be good to give that mouth of yours a rest. | 你发发善心 让你的嘴歇一会吧 |
[20:31] | Not a chance. | 不可能 |
[20:33] | Thirty talks trash even in his sleep. | 三十睡觉的时候都不忘说废话 |
[20:36] | Hold up, I got movement. | 等一下 有东西在动 |
[20:38] | What? I don’t see anything. | 什么 我什么都没看见 |
[20:45] | No, no, no. On thermal. | 不不 看热成像 |
[20:47] | Dozens of heat signatures. Something’s about to kick off. | 几十个热信号 这是准备大干一场了 |
[20:52] | We got nothing to shoot at. | 我们没有射击目标 |
[20:54] | And bare bones for cover. | 也没有任何防护措施 |
[20:57] | Ray, what’s the call? | 雷 你怎么说 |
[21:03] | Bravo 1, this is Bravo 2. I pass hard lightning. | B1 我是B2 经过硬光阶段 |
[21:06] | Collapse back to the MSS. | 申请撤退至支援站 |
[21:09] | Say again, Bravo 1… | 请重复 B1… |
[21:10] | – We’re in contact. – Hard lightning. Ditch it all. | -发生交火 -硬光阶段 丢掉所有东西 |
[21:12] | – Leave it? – Ditch it. | -都留下吗 -都丢掉 |
[21:13] | Leave it. Leave it! | 都留下 都留下 |
[21:16] | – Mortars! – Mortars! Mortars! | -迫击炮 -迫击炮 迫击炮 |
[21:25] | – You good? – Yeah. | -你没事吧 -没事 |
[21:26] | Let’s go. Move. | 我们走 快 |
[21:28] | Let’s go, let’s go. Now, now, now. | 我们走 跟上 快快快 |
[21:53] | Lay down cover fire for the O.P.S, they’re moving in. | 趴下为作战掩护 他们要冲过来了 |
[21:57] | Cerberus, get back here! | 地狱犬 快回来 |
[21:59] | Brock, where you going? | 布罗克 你去哪 |
[22:05] | They’re dialing in our location. | 他们要攻入我们所在的位置了 |
[22:15] | Go save Brock! Get Brock! | 去救布罗克 救布罗克 |
[22:17] | Full Metal, on me! | 全金属 跟我来 |
[22:35] | Thirty, on me! | 三十 跟我来 |
[22:36] | Hey! Got you, Jace! | 没问题 老杰 |
[22:39] | Let’s go. | 我们上 |
[22:40] | Go, go, go! | 快快快 |
[22:45] | Cover me. | 掩护我 |
[22:48] | 4, what’s your status? | B4 什么情况 |
[22:50] | Bravo 5 is good. | B5没事 |
[23:01] | Bravo 1, this is 2. We need to get off the x. | B1 我是B2 我们得撤离交火点 |
[23:03] | We gotta to fall back. | 我们必须撤退 |
[23:04] | Negative. Not till we have a full headcount. | 不行 一个都不能少 |
[23:09] | Stay. Stay. | 别动 别动 |
[23:11] | Cerberus. | 地狱犬 |
[23:23] | To the left! Back, I’ll cover you! | 去左边 后退 我掩护你 |
[23:24] | To the left, to the left! | 去左边 左边 |
[23:33] | They’re flanking us. | 他们在两翼包抄我们 |
[23:34] | Where’s Jace? | 老杰在哪 |
[23:36] | We lost him. | 我们失去他了 |
[23:41] | What do you mean you lost him? | 什么叫你失去他了 |
[23:44] | He got blown off the mountain. | 他被人从山上轰下去了 |
[23:46] | Then we got to go off the mountain to get him. | 那我们应该去山下找他 |
[23:48] | We got over 20 fighters moving on us from that tree line. | 树线那边有二十多个枪手朝我们逼近 |
[23:50] | We’ll be fish in a barrel if we get exposed in that ravine. | 如果暴露在那个溪谷 我们就成瓮中之鳖了 |
[23:52] | There’s no chance we’re leaving without Jace. | 我们绝不能丢下老杰 |
[23:55] | They’re boxing us in, Perry. What’s the call? | 他们快包围我们了 佩里 你怎么说 |
[23:58] | Jace would move heaven and earth to get any one of us, | 就算上刀山下油锅 老杰也会去救我们的 |
[24:00] | and you know that better than anyone, Ray. | 你比任何人都清楚这一点 雷 |
[24:01] | We’re gonna bound back to the rally point. | 我们必须撤回到集合点去 |
[24:03] | I ain’t leavin’ without him. | 我绝不会丢下他 |
[24:04] | We don’t know what condition he’s in. | 我们都不知道他是生是死 |
[24:05] | That’s my brother down there, too. All right? | 躺在那里的也是我的兄弟 好吗 |
[24:07] | But Jason would want us to win the fight first. | 可是杰森一定会希望我们先赢得这次战斗 |
[24:09] | And that’s what the hell we’re gonna do. Let’s go! | 这也是我们要去做的事情 我们走 |
[24:12] | Look, I don’t like it, either, but he’s right. Move. | 我也不喜欢这样 但他说的对 走吧 |
[24:15] | Let’s go! Let’s go! | 我们走 我们走 |
[24:37] | Echo Team has been notified of Bravo’s situation. | E队已经获悉了B队的情况 |
[24:40] | All right, Ray passed along Jason’s last known location. | 很好 雷已传回了杰森最后消失的地点 |
[24:43] | Jason’s helmet is off, so we don’t have strokes of his track. | 杰森的头盔掉了 所以我们无法追踪他的位置 |
[24:46] | But we’ll have eyes overhead | 但一旦侦查监视设备重新就位 |
[24:47] | as soon as the ISR is back on station. | 我们就可以搜索他的位置 |
[24:52] | Romeo 1, this is Havoc Base. | R1 这里是作战中心 |
[24:53] | Be advised, Bravo is troops in contact. | 请注意 B队已和敌方交火 |
[24:56] | Request you hasten your patrol to their POS. | 前往他们所在位置时请做好战斗准备 |
[24:59] | Copy all, Havoc. Moving as fast as we can. | 收到 作战中心 我们会尽快赶到 |
[25:02] | They’re just gonna leave Jason there? | 他们刚才把杰森一个人留在那 |
[25:03] | He could be in bad shape. | 他很可能需要救治 |
[25:05] | Well, I’m sure it wasn’t a call made lightly. | 我相信这个决定很难做 |
[25:07] | It’s the same call I’d have made, too. | 但如果是我 我也会如此下令 |
[25:09] | Ray loses the high ground, | 雷如果失去了制高点 |
[25:10] | he loses the fight. | 那这场战斗就输了 |
[25:16] | This is not good. | 情况不妙啊 |
[26:04] | Trip wire. | 地雷拉发线 |
[26:08] | Almost ended the op before it started, Hayes. | 差点在出师未捷身先死啊 海斯 |
[26:25] | You good? | 你没事吧 |
[26:27] | I’m good! | 我没事 |
[27:24] | Al-Hazred. | 阿尔哈萨德 |
[27:26] | That’s him. | 就是他 |
[27:27] | You just smoke-checked Moby Dick, Hayes. | 你杀了条大鱼啊 海斯 |
[27:31] | Ares Base, this is Bravo 1. | 战神基地 我是B1 |
[27:34] | I pass jackpot. | 找到目标了 |
[27:36] | Jackpot is kia. | 目标已被击毙 |
[28:18] | I’m sorry. | 抱歉 |
[28:19] | Bravo 1, this is 6. | B1 我是B6 |
[28:21] | Bravo 2 is down. I say again, Bravo 2 is down. | B2受伤了 重复 B2受伤了 |
[28:27] | Let’s roll. | 我们走 |
[28:33] | Bravo 1, this is 2. | B1 我是B2 |
[28:35] | What’s your status? I say again, what’s your status? | 你情况如何 重复 你情况如何 |
[28:38] | Bravo 1, this is bravo 2. | B1 我是B2 |
[28:39] | What’s your status? I say again, what’s your status? | 你情况如何 重复 你情况如何 |
[28:41] | I’m good. I lost most of my gear. | 我没事 大部分装备都没了 |
[28:44] | I lost most of my gear, but I’m good. | 大部分装备都没了 不过我没事 |
[28:46] | Damn good to hear your voice, brother. Damn good. | 真开心能听到你的声音 兄弟 真是太好了 |
[28:48] | Is Cerberus with you? | 地狱犬和你在一起吗 |
[28:50] | Yeah, he is. | 是的 和我一起 |
[28:51] | Copy that. Bravo’s en route | 收到 B队已出发 |
[28:53] | to rally point one. | 前往一号集结点 |
[28:54] | Head south, stay out of the ravine | 向南走 别进溪谷 |
[28:56] | and we’ll draw the enemy to us. | 我们会尽量吸引敌人火力 |
[28:57] | All right, copy. | 好的 收到 |
[28:59] | I’m on line-of-sight comms. | 我们可以在视线范围内通讯 |
[29:01] | I hit the ravine, I’ll be off the grid. | 要是进溪谷就收不到通讯了 |
[29:05] | Copy that. Bravo 2 out. | 收到 B2通话结束 |
[29:26] | Jason took a million dollar fall. | 杰森从那么高的地方摔下来都没事 |
[29:29] | Starting to think he really is Captain America. | 我开始觉得他真的是美国队长了 |
[29:32] | Well, even Captain America wouldn’t last with no comms, | 哪怕是美国队长 在没有通讯没有守望的情况下 |
[29:34] | and no overwatch. | 也活不下来 |
[29:36] | Tahara bull’s-eye’s on us now. | 塔哈勒的火力现在集中在我们这 |
[29:38] | Jason’s safer than we are. | 杰森比我们还安全 |
[29:40] | Until some hajji posse surrounds him. | 他迟早会被那些穆斯林包围 |
[29:43] | I guarantee you they saw him go over into the ravine. | 我敢保证他们看见他往溪谷那里走了 |
[29:48] | Contact rear! contact rear! | 后方袭击 后方袭击 |
[30:18] | AC-130’s back on station. | AC-130空中炮艇返回位置 |
[30:20] | Finally get eyes on Bravo. | 终于看到B队了 |
[30:21] | ISR’s coming up. | 侦察监视设备正在连线 |
[30:23] | All right, we need to get a nine-line from Ray. | 好了 我们需要让雷进行紧急医疗撤退 |
[30:25] | That doesn’t look good. | 看起来不妙啊 |
[30:58] | Drop the gun. | 把枪放下 |
[30:59] | Drop it. | 放下 |
[31:10] | Hey. Cerberus. | 地狱犬 |
[31:19] | All right. | 好了 |
[31:21] | Hey. You’re okay. All right. | 你没事了 |
[31:28] | We need to get you out of here. | 我们离开这里 |
[31:30] | Come on. I got you. | 过来 有我在 |
[31:35] | Okay. With me. | 好了 跟着我 |
[31:38] | Thanks for having my six, buddy. | 谢谢你掩护我后方 伙计 |
[31:40] | I got you. | 有我在 |
[32:03] | Okay. | 好了 |
[32:11] | You all right? | 你还好吗 |
[32:14] | Okay. | 好了 |
[32:16] | It’s okay. This is not how you’re gonna go. | 没事 你不会这样离开 |
[32:20] | It’s not how you’re gonna go. | 你不会这样离开 |
[32:24] | Lost a lot of blood, man. | 失血很多 兄弟 |
[32:26] | Hang in there, Cujo. | 坚持住 库丘 |
[32:28] | Hang in there, brother. | 坚持住 兄弟 |
[32:29] | Ares base, this is Bravo 1. | 战神基地 这里是B1 |
[32:31] | Requesting immediate medivac. | 请求紧急医疗撤离 |
[32:33] | Come on, stay with me, Cujo. | 加油 坚持住 库丘 |
[32:34] | Stay with me. Stay with me. | 坚持住 坚持住 |
[32:36] | Stay with me. Stay with me. | 坚持住 坚持住 |
[32:39] | I’m gonna get you out of here. | 我要带你离开这里 |
[32:41] | All right? | 好吗 |
[32:42] | You’re good. | 你没事的 |
[32:44] | I’m gonna get you out of here. | 我要带你离开这里 |
[32:52] | Okay. I know. | 好了 我知道 |
[32:54] | I know. I know. | 我知道你受伤了 |
[32:55] | It’s okay. | 没事的 |
[33:00] | Gonna get you out of here. | 要带你离开这里 |
[33:01] | Here we go. Come on. | 就这样 加油 |
[33:07] | Go, go, go! | 走 走 走 |
[33:24] | Ace count, where we at on ammo?! | 计数能手 我们弹药怎么样 |
[33:26] | We’re good, but the amount of guys coming, | 弹药足够 但鉴于敌人的人数 |
[33:28] | that’s gonna change! | 可能要不够了 |
[33:29] | Jace should’ve been here by now. | 老杰应该到这里了啊 |
[33:30] | Bravo 2, this is havoc. | B2 这里是作战中心 |
[33:32] | Hammer 1 is standing by for your approval to engage. | H1正在等待你们确认交火 |
[33:34] | How copy? | 收到了吗 |
[33:36] | Havoc base, this is Bravo 2. | 作战中心 这里是B2 |
[33:38] | The ridgeline, one klick out, 60 degrees our position. | 山脊上 距离一公里 比我们的位置高60度 |
[33:41] | Hammer 1 is cleared hot. | H1可以出击 |
[33:43] | Roger that. | 收到 |
[33:45] | All right, that’s it. Call ’em up. Let’s go. | 好了 就这样 通知他们 我们走 |
[34:09] | Hey. We’re almost home. | 我们马上到家了 |
[34:26] | Cujo’s gonna be okay, man. | 库丘会没事的 兄弟 |
[34:27] | He’s-he’s the toughest frogman I know. | 他是我认识的最坚强的海豹队员 |
[34:29] | This is what I’ve been telling you. | 这就是我一直跟你说的 |
[34:31] | Put your mind anywhere but downrange and people get hurt! | 只要你心思没在战场上就有人会受伤 |
[34:34] | You can’t be half a gangster, Hayes. | 你不能做一个半吊子 海斯 |
[34:49] | All right. | 好了 |
[34:54] | I got you. | 有我在 |
[35:02] | All right. | 好了 |
[35:13] | The ravine. I’ve got cerberus’ beacon. | 在溪谷 我收到地狱犬的信标了 |
[35:16] | Jason must’ve activated it. | 一定是杰森激活的 |
[35:19] | Why aren’t they moving? | 他们为什么不动 |
[35:20] | Bravo 2, this is havoc. | B2 这里是作战中心 |
[35:22] | Believe we have Bravo 1’s location. | 我们收到了B1的地点 |
[35:24] | He’s 500 yards east of your pos. | 他在你们东边约457米的位置 |
[35:27] | Havoc base, this is Bravo 2. | 作战中心 这里是B2 |
[35:28] | Have CAS start making gun runs, but make damn sure | 呼叫空中支援 但是确保 |
[35:30] | you stay away from bravo 1’s strobe and ours. | 离我们和B1的频闪灯远一点 |
[35:33] | How copy? | 收到了吗 |
[35:34] | That’s a good copy, Bravo 2. | 收到 B2 |
[35:36] | Good. | 好的 |
[35:38] | Gun runs are only gonna call the heat off us. | 火力支援只是帮我们分散火力 |
[35:41] | Jason’s not gonna be safe, man. We just gonna sit here? | 但是杰森不会安全 我们什么都不干吗 |
[35:50] | Bravo 1, Havoc, radio check. | B1 作战中心 无线电检测 |
[35:53] | Havoc, this is 1. Say your last. | 作战中心 这里是B1 重复一遍 |
[35:55] | Havoc… Havoc, this is 1. Say your last. | 作战中心 作战中心 这里是B1 重复一遍 |
[36:04] | Come on. | 好了 |
[36:06] | Come here. I got you. | 过来 有我在 |
[36:09] | All right. | 好了 |
[36:10] | Only one way to go, that’s up. | 只有一条路走 往上走 |
[36:12] | Not giving up. Come on. | 不会放弃的 加油 |
[36:18] | I got this. Come on. | 有我在 加油 |
[36:23] | Bravo 2, be advised, Bravo 1 has over a dozen fighters | B2 注意 B1那边有十多个敌人 |
[36:26] | headed towards his location. | 正在往他的方向行动 |
[36:28] | Danger close. How copy? | 非常近 收到了吗 |
[36:30] | Bravo 2 copies all. That ATAK give away Jason’s position? | B2收到 那个侦察机暴露了杰森的地点吗 |
[36:33] | His beacon is pinging. We’re at least five mikes out. | 他的信标在发送信号 我们至少五分钟的距离 |
[36:34] | We ain’t gonna make it in time. | 我们要赶不到了 |
[36:36] | We gotta try. | 但得试试 |
[36:40] | Let’s go. | 我们走 |
[36:48] | It’s all right, Cerberus. | 没事的 地狱犬 |
[37:09] | We’re gonna be good. Okay? | 我们会没事的 好吗 |
[37:15] | Lay down. Lay down. | 趴下 趴下 |
[37:23] | All right? Lay down. | 好吗 趴下 |
[37:26] | Lay down. Stay here. | 趴下 不要动 |
[38:15] | I should have seen the wire. | 我应该看到那个导线的 |
[38:17] | Then what? | 然后呢 |
[38:19] | You’d be in that casket instead of Cujo? | 你代替库丘进棺材吗 |
[38:21] | You know, if I was just a little bit quicker… | 如果我再快那么一点点 |
[38:23] | Maybe we go through the door, all three of us get put down. | 或许我们能过那扇门 我们三个都被放倒 |
[38:26] | Yeah, but on the tarmac you just said… | 但是你刚在停机坪上说 |
[38:29] | I was angry. It wasn’t your fault. | 那是气话 这不是你的过错 |
[38:32] | It was war. No logic to it. | 这是战争 没有任何逻辑 |
[38:36] | You know, I’ve lost teammates before, but… | 我曾经也失去过队员 但是 |
[38:40] | This one… | 这一次 |
[38:42] | I just feel like I could have done more for Cujo. | 我只是觉得能多做点什么来救库丘 |
[38:47] | Buried eight operators in the six years of this war. | 这六年战争我安葬了八名作战人员 |
[38:50] | Eight men. | 八个人 |
[38:52] | As their team leader, I feel like I let | 作为他们的领袖 我觉得我 |
[38:53] | every single one of them down. | 辜负了他们所有人 |
[38:57] | That guilt and pain, | 那种内疚和痛苦 |
[38:58] | I wouldn’t wish it on my worst enemy. | 甚至不会用这来诅咒我的死敌 |
[39:01] | But… accepting that responsibility | 但是 接受这种责任 |
[39:05] | is how I get better. | 是我变得更好的方法 |
[39:08] | Good isn’t good enough for my teammates. | 干得好对于我的队员们来说还不够好 |
[39:13] | There’s no greater honor than leading this team. | 没有比带领这个团队更高的荣誉了 |
[39:15] | And for me, my mission and my men | 对于我来说 我的任务和队员 |
[39:19] | have to always come first. | 永远排在第一位 |
[39:25] | Can’t be half a gangster. | 不能做一个半吊子 |
[39:32] | You’re spinning up already? | 你这就要出任务了 |
[39:34] | Intel off Al-hazred’s hard drive bore fruit. | 阿尔哈萨德硬盘里的资料有结果了 |
[39:43] | Give Alana a hug for me. | 替我给阿兰娜一个拥抱 |
[39:51] | This job isn’t for everyone, Hayes. | 这不是谁都能挑的担子 海斯 |
[39:57] | Seen my share of operators who serve their time and move on. | 见过很多作战人员服完役就转业了 |
[40:02] | I respect those people. | 我尊敬那些人 |
[40:06] | But after the losses I’ve endured… | 但是经历了无数次痛失战友后 |
[40:10] | …that can’t be me. | 我做不到那样 |
[40:12] | It isn’t fair to those who love me back home, | 对爱我的家人来说这样不公平 |
[40:16] | But I gotta be all in with this team… | 但是我会为这个队伍全力以赴 |
[40:19] | or more of our brothers will die. | 不然会有更多的兄弟牺牲 |
[40:37] | Stay here. | 在这别动 |
[41:04] | It’s not over yet, buddy. Come on. | 还没完事呢 伙计 加油 |
[41:13] | Come on. Come here, come on. | 加油 过来 |
[42:22] | Wait. Wait. | 等一下 等一下 |
[42:29] | All right. | 好了 |
[42:40] | All in all the time. | 总是全力以赴 |
[42:43] | Let’s roll. | 我们走 |
[42:47] | You miss your flight? | 你错过飞机了 |
[42:48] | I’m not letting Bravo go into the fire alone. | 我是不会让B队独自上战场的 |
[42:52] | I sure hope you had that helmet on | 我希望你告诉阿兰娜的时候 |
[42:53] | when you broke the news to Alana. | 也带着这个头盔 |
[42:56] | I can’t think about that right now, all right? | 我现在不能想这件事 好吗 |
[42:58] | I’ll call her when we’re back. | 完成任务后我会打电话给她 |
[43:00] | Focus up. | 注意集中 |
[43:22] | That is not good, buddy. | 情况不妙 伙计 |
[44:57] | A weed eater for the weeds. | 除草机来除草了 |
[45:00] | Break time’s over, boss dog. | 休息时间到了 老大 |
[45:19] | Havoc, this is Bravo 2. Bravo 1 is secure. | 作战中心 这里是B2 B1安全了 |
[45:21] | Requesting coordinates to Romeo Team’s perimeter. | 请求R队位置的坐标 |
[45:23] | That’s good copy, Bravo 2. | 收到 B2 |
[45:25] | Lieutenant Commander Tathom went to pick up | 塔瑟姆少校去飞机场 |
[45:27] | – Brock and Cerberus at the airfield. – Copy. | -接布罗克和地狱犬了 -收到 |
[45:30] | Romeo Team’s at the rally point waiting for Bravo | R队已经在集合点等B队 |
[45:32] | before they move on Al-Hazred’s camp. | 一起向阿尔哈萨德的营地行动 |
[45:35] | Send Romeo’s coordinates to Bravo Team’s ATAKs. | 把R队的坐标发到B队的侦察机里面 |
[45:37] | All right, sitrep on CAS. | 好的 汇报空中支援的情况 |
[45:38] | AC-130’s back on target running a CAS wheel. | AC-130空中炮艇正在前往目标 |
[45:41] | A-10s are standing by. | A10攻击机正在待命 |
[45:43] | The hills are teeming with enemy moving down on Bravo’s position. | 山坡上全是往B队位置行动的敌人 |
[45:45] | Our boys aren’t out of this yet. | 我们的士兵们还没脱离危险 |
[45:48] | Bravo 2, this is Havoc. | B2 这里是作战中心 |
[45:49] | Coordinates for Romeo Team’s perimeter sent. | R队的坐标已经发过去了 |
[45:52] | Copy, Havoc. Coordinates received. | 收到 作战中心 收到坐标 |
[45:55] | It’s a knife wound. | 是刀伤 |
[45:57] | I tried to stabilize it, but he’s gonna need help. | 我试图稳定了一下 但是他还是需要帮助 |
[46:02] | Thanks, J. | 多谢了 J |
[46:04] | It’s good to see your face, brother. | 能看到你真高兴 兄弟 |
[46:05] | Yeah. If it wasn’t for you guys, I’d be horizontal by now. | 是啊 如果不是你们 我已经四脚朝天了 |
[46:09] | Bravo, be advised, you have multiple groups | B队 注意 你们有多队敌人 |
[46:11] | of enemy fighters converging on your position. | 向你们的位置靠拢 |
[46:13] | What’s the call, Jace? | 我们怎么做 老杰 |
[46:15] | Ray? On you. | 雷 听你的 |
[46:17] | All right, boys, let’s saddle up. | 好 伙计们 我们走 |
[46:18] | It’s time to make it rain. | 是时候天降正义了 |
[46:20] | Prime Time Perry’s back. | 黄金时间佩里回来了 |
[46:25] | Havoc, this is 2. How we looking on CAS? | 作战中心 这里是B2 空中支援什么情况 |
[46:28] | Yeah, it’s on target now, but Bravo needs to get off the X. | 已经在目标地点 但是B队需要离开交火点 |
[46:31] | Copy, Havoc. | 收到 作战中心 |
[46:32] | We’re marking our position with strobes. | 我们用频闪灯标记我们的位置 |
[46:33] | En route to Romeo’s position. | 正在前往R队的地点 |
[46:35] | CAS is cleared hot to drop. | 空中支援可以开火 |
[46:37] | Bravo 2, say again your last? | B2 重复一遍你刚说的 |
[46:39] | CAS is cleared hot to drop as we move. | 空中支援可以在我们行动的时候开火 |
[46:41] | That fire’s gonna come down practically on top of them. | 火力基本就在他们头顶 |
[47:03] | Romeo 1, this is Bravo 2. | R1 这里是B2 |
[47:04] | Nearing your perimeter. How copy? | 正在靠近你们的防线 收到了吗 |
[47:08] | I say again, | 我再说一遍 |
[47:10] | Romeo 1, this is Bravo entering your perimeter. How copy? | R1 这里是B队正在进入你们的防线 收到了吗 |
[47:28] | Copy, Bravo 2. We have visual. | 收到 B2 看到你们了 |
[47:29] | Good copy. | 收到 |
[47:43] | Hell of an entrance. | 帅气的进场 |
[47:45] | What’s the word on Al-Hazred? | 阿尔哈萨德是什么情况 |
[47:46] | He’s still in the camp. Echo Team’s got eyes on. | 他还在营地里 E队还在盯着他们 |
[47:49] | We’re set to assault soon as y’all regroup. | 你们重新整顿一下我们就去突袭 |
[47:50] | Check. | 收到 |
[47:53] | How you feeling, Jace? | 你感觉怎么样 老杰 |
[47:56] | You up for going back to the future? | 你准备好回到未来了吗 |
[47:59] | Never out of the fight. | 从不会错过一个战斗 |
[48:03] | All right, Echo is set up on the ridge | 好 E队在山脊上 |
[48:05] | on target above overwatch. | 守望目标地点 |
[48:06] | Yeah, CASEVAC’s 20 mikes out. | 好的 救护点距离这里二十分钟 |
[48:07] | Romeo Team’s got the coordinates. | R队收到了坐标 |
[48:10] | Bravo 2, this is Havoc. | B2 这里是作战中心 |
[48:11] | Echo Team is set. | E队准备就绪 |
[48:13] | CASEVAC is en route for Cerberus. | 地狱犬准备去救护点 |
[48:15] | That’s a good copy, Havoc. Jace. | 收到 作战中心 老杰 |
[48:17] | – Yeah? – It’s time. | -怎么了 -是时候了 |
[48:19] | It’s go time. Let’s go. | 是时候出发了 我们走 |
[48:24] | – Give me your gun. – Yeah. | -把你的枪给我 -好的 |
[48:26] | – Fresh mag in it. – Mag… | -满弹夹 -弹夹 |
[48:28] | – Get him to medivac. Got it? – Roger. | -把他送到救护点 收到了吗 -收到 |
[48:31] | It’ll be good. You’re gonna be good. | 没事了 你没事了 |
[48:34] | – What are we looking at? – We’re here one klick south of the camp. | -我们现在什么情况 -我们在营地南边一公里的位置 |
[48:37] | Havoc’s reporting 20, maybe 30 fighters. | 作战中心说有二十到三十个敌人 |
[48:39] | All right, look, I want two snipers up-front | 注意 我前面需要两个狙击手 |
[48:41] | – in case we come across sentries. – Copy that. | -以防我们遇到哨兵 -收到 |
[48:43] | – Any questions? – Yeah, I got one for you, Jace. | -还有人有问题吗 -我有一个 老杰 |
[48:45] | What’s that? | 是什么 |
[48:46] | How in the hell are you even standing? | 你是怎么做到还能继续战斗的 |
[48:48] | Havoc, this is 1. I’m passing Yellow Tail. | 作战中心 我是B1 已过黄尾阶段 |
[49:03] | Bravo 6, take the shot. | B6 可以开枪 |
[49:06] | Romeo 5, take the PKM. I got the other two. | R5 解决机枪 我搞定另外两个 |
[49:12] | Copy, Bravo 6. Locking on target. | 收到 B6 正在锁定目标 |
[49:19] | Three, two, one. | 三 二 一 |
[49:26] | E1 R1 Echo 1, Romeo 1. | |
[49:27] | This is 1. Light ’em up. | 这里是B1 开火 |
[49:40] | Stand by to move on me. | 准备向我移动 |
[49:55] | That technical’s gonna slow Bravo and Romeo’s advance. | 那个武装卡车会减缓B队和R队前进的速度 |
[49:58] | Squirters moving off target. | 有人逃离目标地点 |
[50:00] | Usually the top of the food chain who runs first. | 通常地位高的是第一个跑的 |
[50:02] | Bravo 1, this is Havoc. | B1 这里是作战中心 |
[50:04] | Eyes on six tangos | 注意有6个目标 |
[50:05] | pushing towards the mouth of the cave near your pos. | 正在往你们位置附近的洞口移动 |
[50:08] | How copy? | 收到了吗 |
[50:08] | That’s good copy, Havoc. | 收到 作战中心 |
[50:11] | – What’s the word, boss? – Al-Hazred Jr.’s getting away. | -他们在说什么 老大 -小阿尔哈萨德在逃跑 |
[50:42] | We have to call an audible. | 我们需要临时改变计划 |
[50:43] | Romeo 1, this is Bravo 1. | R1 这里是B1 |
[50:45] | You and Echo clear the target, we’ll chase the squirters. | 你们和E队清理目标 我们去追逃跑者 |
[50:48] | Bravo, move on me. Let’s go. | B队 跟我走 我们走 |
[50:56] | That cave network honeycombs two valleys. | 那个洞穴贯穿这两个山谷 |
[50:58] | Could spit Al-Hazred out to the east or to the west, | 阿尔哈萨德可能从任意一边出来 |
[51:01] | and we won’t have eyes in both areas. | 而且这两个地方我们都没有视野 |
[51:02] | Yeah, then Bravo’s gonna have to move fast if that is Al-Hazred. | 如果真的是阿尔哈萨德那么B队就要快点行动 |
[51:05] | Not too fast. Cave’s lined with booby traps. | 不能太快 洞里布满了陷阱 |
[51:09] | Wrong move makes that tunnel their tomb. | 走错一步那个隧道就会成为他们的坟墓 |
[51:16] | The squirters popped into the cave. | 逃跑者进洞穴里了 |
[51:19] | Havoc, this is 1. Headed to the cave complexes. | 作战中心 这里是B1 准备进入山洞 |
[51:21] | Stand by for comms issues. | 做好通讯中断准备 |
[51:24] | I wish Cerberus was here to sniff out some explosives. | 如果地狱犬在帮我们测一下地雷就好了 |
[51:27] | Well, you know what? He’s got bigger issues to deal with. | 它有比这更重要的问题要解决 |
[51:29] | Let’s go. | 我们走 |
[51:36] | NODs down. Let’s roll. | 带上夜视镜 我们走 |
[51:55] | Not him. | 不是他 |
[51:57] | No? | 不是吗 |
[52:08] | Bravo 1, this is 3. | B1 这里是B3 |
[52:10] | This side’s clear. We hit a dead end. | 这边安全 我们碰到死胡同了 |
[52:12] | Copy, 3. Set security. | 收到 B3 设置警戒 |
[52:39] | It’s Al-Hazred. | 是阿尔哈萨德 |
[52:41] | Need a call, Jace. | 听你的 老杰 |
[52:44] | Million dollar bullet just waiting to be shot, Hayes. | 这关键的一枪已经待命 海斯 |
[52:50] | Take him alive. Cuff him. | 活捉他 铐住他 |
[52:52] | Copy that. | 收到 |
[53:01] | No! No! | 不要 |
[53:27] | Let the record show, I put the first bullet in him. | 记录下来 第一枪是我打到的 |
[53:30] | Let the record also show that Ray just saved you | 同样记录下来雷刚刚阻止你 |
[53:31] | from killing us all on that pressure plate. | 没把我们全炸了 |
[53:37] | Yeah. | 是啊 |
[53:46] | Al-Hazred had every chance to walk away from this. | 阿尔哈萨德本来可以逃过一死的 |
[53:49] | He made his choice to go down hard. | 他自己选择了一条不归路 |
[54:15] | Welcome back, gentlemen. | 欢迎回来 弟兄们 |
[54:18] | Well done. | 干得好 |
[54:19] | Word came down we’re headed home Friday. | 上头命令我们周五回国 |
[54:23] | Leaves you three days to hold your heads high around here. | 意味着你们只剩下三天在这里耀武扬威了 |
[54:29] | You know something, Ray, you were right. | 你知道吗 雷 你是对的 |
[54:31] | About what? | 关于什么 |
[54:33] | You know that op we had 13 years ago? | 你还记得十三年前那次行动吗 |
[54:37] | Yeah, that… | 是的 |
[54:38] | that did change things for us. | 那次行动确实改变了我们 |
[54:40] | What do you… | 什么 |
[54:56] | Watched the White Sox win the series in that tent. | 以前我们在那帐篷里看白袜队赢得系列赛 |
[55:01] | Nothing’s sacred. | 没有东西是神圣的 |
[55:02] | Whole place will be scrapped in a month. | 整个地方都将在一个月内被废弃 |
[55:04] | – You’ll be out of business. – I’ll be reassigned. | -你就没事做了 -我会被调走 |
[55:07] | Address will change. Job never does. | 变的是地址 不变的是工作 |
[55:09] | You ever wish you had a job where at the end of it, | 有一种工作会在最后 |
[55:12] | there was a sign that, I don’t know, said that | 给你一个提示 我也说不清是什么 |
[55:15] | you were done, that it was over? | 类似一切结束了 你会做这样的工作吗 |
[55:17] | What would that look like? | 那将会是怎样的场景 |
[55:18] | My Flyers, when they win the Stanley Cup, | 在我的飞人队赢得斯坦利杯的时候 |
[55:20] | they go down Broad Street and they have a parade. | 他们在百老汇街举行了次游行 |
[55:22] | It’s a victory, you see it. | 你能看到 那是胜利 |
[55:23] | Unfortunately for us, the war on terror | 不幸的是 反恐战争 |
[55:27] | doesn’t have a goal line to cross. | 并没有得分线 |
[55:29] | But you know, you don’t strike me as the type | 你看起来不像那种 |
[55:31] | who needs to spike the football. | 喜欢吹嘘炫耀的人 |
[55:33] | Just be nice to know that it was worth the cost. | 我只是想知道这一切都是值得的 |
[55:36] | 40 fallen brothers, a broken marriage, | 四十个阵亡战友 一段破碎的婚姻 |
[55:39] | broken body… broken head. | 受伤的身体 受伤的头 |
[55:42] | You told me last time we spoke, | 上次谈话中你告诉过我 |
[55:45] | you know you’ve made an impact that will last forever here. | 你知道你对这里的影响会持续到永远 |
[55:49] | The only thing that’s gonna last forever is this war. | 唯一会永恒的东西是这场战争 |
[55:51] | I’ll-I’ll see you around. | 回头见 |
[55:52] | You know, I-I think you’re wrong about them | 我觉得你对于他们的想法是错误的 |
[55:55] | just scrapping it all. | 只是把它夷为平地 |
[55:56] | Somebody’s gonna sort through it. | 总得有人把它整理好 |
[55:58] | You know, ask the questions that we all should ask. | 问一些我们该问的问题 |
[56:02] | I don’t understand What do you mean? | 我不明白你的意思 |
[56:05] | End of the day… | 在最后 |
[56:07] | what do you take away from here? | 你会从这里带走什么 |
[56:19] | What can you pull from the rubble… | 你能从瓦砾里找到什么 |
[56:36] | …to be cherished? | 值得你珍惜的 |
[56:52] | What do you need to leave behind? | 你需要抛弃什么 |
[57:06] | And what can you pass on to someone else? | 你能将什么传给其他人 |
[57:09] | The old man had better taste in guns than Junior, huh? | 他老爸在枪械上比他更有品味吧 |
[57:13] | Doesn’t feel right leaving a relic like that. | 留下那样的遗物感觉不对 |
[57:16] | – You want to take it? – Not one for trophies. | -你想带走它吗 -不想把它作为战利品 |
[57:19] | Especially from that op, but… | 特别是那次行动的 |
[57:24] | Here. | 来 |
[57:27] | That’s for you. | 这个给你 |
[57:31] | I don’t need a trophy, either. | 我也不需要一个战利品 |
[57:33] | Well, then call it a reminder. | 那就把它当作一个提醒 |
[57:34] | What you did here, who you were… | 你在这里做了什么 你是谁 |
[57:38] | what you meant to this team. | 你对这个小队意味着什么 |
[57:40] | Just following your lead. | 我只是在跟从你的领导 |
[57:41] | No, you’re not. | 不 你不是 |
[57:43] | And maybe that’s a good thing, huh? | 也许这是一件好事 |
[57:46] | Come on, pack it up, we’re rolling out. | 行了 收拾东西 我们要启程了 |
[58:14] | You okay? | 你还好吗 |
[58:16] | Yeah, just… | 还行 只是 |
[58:18] | you know… | 你懂的 |
[58:20] | going over it all in my head. | 在我脑海里回想 |
[58:23] | What I did right. | 哪些事我做对了 |
[58:26] | What I didn’t. | 哪些没有 |
[58:27] | Well, I think the rights win by a landslide. | 我觉得你做对的事占压倒式比例 |
[58:32] | Longer I stay in, it’s the losses that stick with me. | 我思考得越深 越纠结于我所做过的错事 |
[58:35] | Then why did you fight so hard to get your job back | 那你为什么在他们让你坐冷板凳后 |
[58:37] | after they sidelined you? | 还这么努力地想要拿回你的工作 |
[58:44] | maybe I’m a glutton for punishment. | 可能是因为我喜欢自讨苦吃吧 |
[58:46] | I’m sorry about Samim. | 我为萨米姆那件事感到遗憾 |
[58:49] | I should’ve known to trust your instincts. | 我应该相信你的直觉的 |
[58:53] | So we’re good? | 所以我们和好了吗 |
[58:55] | We’re good. | 我们没事了 |
[58:57] | I honestly don’t know how I would’ve made it through | 我真的不知道没了你 |
[58:59] | any of this without you. | 我要怎么做到这一切 |
[59:02] | My instincts tell me you can handle this job | 我的直觉告诉我你可以靠自己 |
[59:05] | just fine on your own. | 做好这份工作 |
[59:08] | I’m gonna get a beer. You want anything? | 我要去拿啤酒 你需要什么吗 |
[59:10] | No, thank you. | 不了 谢谢 |
[59:18] | Just in case anybody didn’t say it… you know, you, uh, | 以防没有人告诉你 你知道的 |
[59:21] | taking down Al-Hazred Jr., you know, | 扳倒小阿尔哈萨德 |
[59:24] | that is your victory. | 那是你的胜利 |
[59:25] | It was a team effort. | 那是团队的功劳 |
[59:27] | Oh, no, no, no, no. Mandy told me. | 没 曼迪告诉我 |
[59:29] | Yeah, you spotted the bogeyman first, | 你是第一个发现他的 |
[59:31] | and then had to drag everybody kicking and screaming. | 然后还得把其他人强行拽过去 |
[59:33] | Maybe a little bit. | 可能有一点 |
[59:35] | Look at you, man, gone from second-guessing yourself | 看看你 以前抓个炸弹制造者 |
[59:37] | chasing a bomb maker | 都会犹犹豫豫 |
[59:38] | to bagging the biggest whale in the sea. | 现在把头号恐怖分子装进裹尸袋 |
[59:42] | And it came at a price. | 但这都有代价 |
[59:43] | A price worth paying. | 那也是值得的 |
[59:45] | I’ll tell you what, Davis, uh, | 我想对你说 戴维斯 |
[59:47] | I was a real ass about you wanting to, uh, | 你想要专注于你的事情和工作 |
[59:50] | you know, focus on your work and stuff. | 而我那时候表现得像个混蛋 |
[59:52] | You were right. I was wrong. | 但你是对的 我错了 |
[59:55] | Thank you, Sonny. | 谢谢你 桑尼 |
[59:56] | And, look, uh, I’m not sure if this still really | 而且 我不知道这对你来说 |
[59:59] | means anything or anything, but, uh… | 还是否意味着什么 |
[1:00:05] | I’m sure as hell proud of you. | 但我真的很为你感到自豪 |
[1:00:10] | All right, listen up, everyone. | 好吧 所有人 听着 |
[1:00:13] | We’re losing Ray for two months | 雷会离开我们两个月 |
[1:00:14] | while he’s off at the Chief Warrant Officer Academy. | 他要去一级准尉学院 |
[1:00:19] | Look at that! | 好家伙 |
[1:00:20] | – They approved my package? – You’re in. | -他们批准了我的申请吗 -你做到了 |
[1:00:22] | Ah, look at that, here you go. | 看看呐 来喝一瓶 |
[1:00:24] | Chief Warrant Officer Perry. | 一级准尉佩里 |
[1:00:26] | He’s looking good. | 他看起来很棒 |
[1:00:28] | – Look at that. – Almost slipped away a couple times. | -瞧瞧 -有几次差点就错过了这个机会 |
[1:00:30] | Never in doubt. | 我从没怀疑过你 |
[1:00:31] | You told me you’d get me home and you did. | 你说过你会带我回家 你做到了 |
[1:00:34] | Them stripes gonna look good on you, Ray. | 那些军衔在你身上肯定很好看 |
[1:00:37] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[1:00:39] | Timeout, timeout– who is, who is this kinder, gentler Sonny | 暂停 暂停 这个友好温和的桑尼是谁 |
[1:00:42] | and where’d the guy go who was throwing cake at me? | 那个往我砸蛋糕的人去哪了 |
[1:00:45] | Slow your roll there, Blond Ambition. | 别说了 金发雄心男 |
[1:00:47] | Truth is I had some wrong-headed ideas about | 事实是我对于真正的兄弟情 |
[1:00:51] | what the brotherhood was. | 有错误的认知 |
[1:00:52] | Turns out that fighting together makes us brothers, | 我发现了战斗虽让我们成为了兄弟 |
[1:00:55] | but it doesn’t keep us together as brothers. | 但不能维持我们的兄弟情怀 |
[1:00:58] | That bond does, no matter where we go | 而羁绊可以 不管我们在哪里 |
[1:01:02] | or what we do. | 在做何事 |
[1:01:03] | – Amen to that. – That’s it. Amen to that, cheers. | -说得好 -说得好 干杯 |
[1:01:07] | And it’s a damn good thing, too, ’cause, uh, | 而且这实际上也是一件好事 因为 |
[1:01:09] | you know, with you making warrant officer and with | 你要去当准尉 |
[1:01:12] | Clay heading to STA-21, | 克莱去了士官计划 |
[1:01:14] | this deployment was the last stand of the Bravo Team. | 意味着这次驻派是B队的最后一站 |
[1:01:19] | Yeah. Love you guys. | 是的 爱你们 |
[1:01:21] | – Love you back. – Brothers. – Cheers. | -我们也爱你 -兄弟们 -干杯 |
[1:01:25] | Whoa, you’re gonna have to get used to packing | 贾斯汀·比伯 等你到了那里 |
[1:01:27] | where you’re going, there, Justin Bieber. | 你得习惯收拾行李 |
[1:01:29] | Or not– gonna need a whole new wardrobe. | 也许不用 你会换一身新行头 |
[1:01:31] | Maybe you and Ray can get a discount | 也许你和雷可以得到 |
[1:01:34] | code on a fruit salad. | 一份水果沙拉的折扣 |
[1:01:36] | Sonny, I hope you get some new material by the time | 桑尼 我希望等到我从一级准尉学院回来的时候 |
[1:01:38] | I get back from Chief Warrant Officer Academy. | 你能找到些新鲜话题 |
[1:01:40] | I got dibs on Clay’s IR laser. | 克莱的红外激光器可归我 |
[1:01:44] | This battle belt’s mine. | 这条战斗腰带归我 |
[1:01:45] | Have at it. | 拿去吧 |
[1:01:47] | – Hey, Jace? – Yeah? | -老杰 -怎么了 |
[1:01:49] | I’m thinking the Ozarks for this, uh, training trip cycle. | 我一直在想这次拉练的地点 奥扎克 |
[1:01:52] | Arkansas Alps, they’d do us right. | 阿肯色阿尔卑斯山脉 那对我们有利 |
[1:01:54] | Yeah, that’s some next-level thinking there, Sonny. | 是啊 这真是有领导风范的想法 桑尼 |
[1:01:57] | Uh, you know, I’m just, uh, | 你明白的 我只是 |
[1:01:58] | I’m just trying to step up with, you know, Ray | 我只是想跟上你的节奏 |
[1:02:00] | not gonna be around as much and | 因为雷马上就不在队上了 |
[1:02:02] | ol’ peaches over there is gonna be gone. | 而且那个小可爱也要走了 |
[1:02:05] | Sonny Quinn in a leadership position. | 桑尼·奎恩当上领导了 |
[1:02:07] | What could possibly go wrong? | 怎么可能还会出错呢 |
[1:02:08] | Clay, uh, you might have to stick around to see that. | 克莱 你也许得靠近点才能看到 |
[1:02:11] | Might not be much to see. | 不过可能也看不到多少领导风范 |
[1:02:13] | Listen, I was just talking to Blackburn and he was telling me | 听我说 我刚刚和布莱克本谈过 他告诉我 |
[1:02:15] | that NCIS is on a witch hunt | 海军罪案调查处正想严格调查 |
[1:02:17] | to find out who wrote that letter | 到底是谁写信给 |
[1:02:18] | – to Ambassador Marsden’s husband. – What? | -马斯登大使丈夫的人 -什么 |
[1:02:21] | They’re coming after us for… for a mistake | 他们在查我们 就因为 |
[1:02:23] | – the State Department made? – DoD needs a scalp. | -国务院犯了错 -国防部需要一个替罪羊 |
[1:02:26] | They’re convinced that the letter came | 他们认为那封信 |
[1:02:28] | from someone inside this team. | 是我们这队里的某个人寄出的 |
[1:02:29] | Come on, we haven’t even been back for five minutes | 不是吧 我们回来还不到五分钟 |
[1:02:31] | and we’re already under attack? | 然后还要被审讯 |
[1:02:32] | Egg on the state’s face isn’t worth dinging one of our careers over. | 国务院丢脸不应该赔上我们的职业生涯吧 |
[1:02:35] | Far as I’m concerned, nobody here wrote that letter. | 据我所知 这里没人写过那封信 |
[1:02:38] | Easiest way to keep it straight | 最简单的解决方法就是 |
[1:02:39] | when they start asking us questions. Got it? | 直接回答他们的问题 明白吗 |
[1:02:43] | Let’s go. | 我们走 |
[1:03:05] | Daddy! | 爸爸 |
[1:03:07] | Baby girl! | 乖女儿 |
[1:03:09] | Daddy missed you so much. | 爸爸好想你 |
[1:03:10] | I missed you, too. | 我也想你 |
[1:03:11] | I can’t wait to show you my canopy bed upstairs. | 我等不及给你看看我楼上的天蓬床了 |
[1:03:13] | – Yeah? – Give him a second to catch his breath, honey. | -是吗 -让他喘口气吧 亲爱的 |
[1:03:16] | Now how you gonna say that and then take my breath away? | 你说让我喘气 那为什么又美到令我窒息 |
[1:03:21] | Hey, you know who else missed you? | 你知道还有谁很想你吗 |
[1:03:26] | – Teena! – Yeah. | -缇娜 -没错 |
[1:03:28] | Did she do a good job? | 她有好好保佑你吗 |
[1:03:29] | Oh, she did a great job, sweetheart. | 当然了 亲爱的 |
[1:03:31] | Worst thing I got was this tiny little scratch. | 我这次受的最重的伤只是这道小抓痕 |
[1:03:33] | Did it hurt? | 疼吗 |
[1:03:34] | Nothing Daddy couldn’t handle. | 没有什么是爸爸扛不住的 |
[1:03:41] | Go play. | 去玩吧 |
[1:03:43] | You sure showing her a scar | 你确定给她看伤疤 |
[1:03:45] | is the best thing for her anxiety? | 是缓解她焦虑的最好方法吗 |
[1:03:47] | I’m not hiding the truth from my family ever again. | 我不会再向我家人隐瞒真相了 |
[1:03:50] | I’ve seen what happens to team guys that do that. | 其他队员那样做的结果我已经见识过了 |
[1:03:53] | Fair enough. I’m just glad you’re home. | 好吧 我很高兴你能回家 |
[1:03:58] | I damn near got lost trying to find the place. | 我差一点就没找到家门口 |
[1:04:01] | Can’t wait to see what you did inside. | 等不及看看里面被你布置成什么样 |
[1:04:02] | Okay, pump the brakes on those expectations. | 等下 不要抱有太高的期望 |
[1:04:04] | I did leave a few projects for you, so… | 我确实还留了些活给你 所以 |
[1:04:07] | It’s too bad they got to wait a little longer. | 可惜那些活还要再等等才能完成了 |
[1:04:10] | At least till after Chief Warrant Officer Academy. | 至少要等到一级准尉学院以后了 |
[1:04:12] | You’re in? | 你被录取了 |
[1:04:13] | – Hope so. – What do you mean, “hope so”? | -但愿吧 -但愿吧 是什么意思 |
[1:04:16] | Command’s on Bravo’s ass over some nonsense. | B队还有些莫名其妙的命令要完成 |
[1:04:18] | It could jeopardize my promotion if it blows up. | 万一搞不好可能会搞砸我的晋升机会 |
[1:04:20] | Then let’s hope it blows over. | 那我们还是希望你们不会搞砸吧 |
[1:04:23] | But for now, how about we enjoy your first day in your new home? | 不过现在我们还是先享受你在新家的第一天 如何 |
[1:04:28] | Roger that, Mrs. Perry. | 收到 佩里夫人 |
[1:04:32] | – All right, let’s go. – Yes. Yes, ma’am. Yes, ma’am. | -好吧 我们进去 -好的 女士 遵命 女士 |
[1:04:35] | Come on, girl. Come on. | 进去吧 孩子 来吧 |
[1:04:43] | That’s right. We were gonna split these. | 没错 我们要分了这些吃的 |
[1:04:44] | Tres tacos for you, and this burrito for me. | 这个玉米卷给你 这个肉卷给我 |
[1:04:48] | Same order as our last homecoming meal. | 我们上次回家大餐也是点了这些 |
[1:04:52] | It’s called the usual for a reason, Mandy. | 所以才叫做传统啊 曼迪 |
[1:04:53] | Right. | 好吧 |
[1:04:54] | Old habits, | 老习惯 |
[1:04:56] | falling back into the routines. | 逐渐成为惯例了 |
[1:04:58] | Hey, it’s– it is called the reentry process. | 这 这应该称为回归仪式 |
[1:05:00] | That’s what it is. We’re reentering. | 这就是回归的过程 我们已经回来了 |
[1:05:02] | That’s what I’m doing, all right? Part of that process… | 我在回归正常生活 明白吗 这个仪式的过程 |
[1:05:03] | Reentry went pretty well for you last time, | 上一次回归仪式对你还是很有效的 |
[1:05:05] | alone in that garage apartment, | 在那个车库式的公寓里 |
[1:05:07] | just the sound of your microwave to keep you company. | 只有你微波炉的声音陪伴你 |
[1:05:09] | Can I just enjoy my burrito, please? Thank you. | 我能专心享用我的肉卷吗 谢谢 |
[1:05:17] | So, what time should I expect you to knock on my door tonight | 那我应该什么时候等着你今晚来敲我的门 |
[1:05:19] | when whatever spooked you in Afghanistan | 当你在阿富汗经历的某件恐怖的事 |
[1:05:21] | – comes creeping back up on you? – Stop, all right? | -又一次吓到了你 -别说了 行吗 |
[1:05:24] | I thought you said what happens in J-Bad stays in J-Bad. | 我记得你说过贾拉拉巴德的事就留在那里无须再提 |
[1:05:26] | Didn’t we agree to that? | 我们不是达成共识了吗 |
[1:05:27] | We did. We agreed. | 没错 我们确实达成共识了 |
[1:05:28] | It was a needed distraction, | 但那只是因为我们必须转移注意力 |
[1:05:32] | – and a temporary solve for bigger issues. – I get it. | -而且那只是一个暂时的解决办法 -我明白了 |
[1:05:36] | I know what you’re doing here. | 我明白你想干什么了 |
[1:05:38] | I understand the whole therapy thing. | 我清楚心理治疗那套东西 |
[1:05:39] | This is what you call “transference,” right? | 这就是你们所谓的”移情” 对吧 |
[1:05:41] | These are your demons that are coming out, | 那些只是困扰你的噩梦 |
[1:05:43] | that you’re dealing with, | 是你需要去解决的问题 |
[1:05:44] | after seeing Samim’s widow, not my demons. | 在你见过萨米姆的遗孀之后 但那不是我的问题 |
[1:05:47] | Your demons. | 是你的问题 |
[1:05:48] | “Hardest part is living with the fact | “最困难的问题就是 |
[1:05:51] | that this is who I chose to become,” yes. | 接受我选择成为之人的事实” 没错 |
[1:05:54] | You’re right, I am still thinking about it. | 你说的对 我还在想那件事 |
[1:05:57] | Samim, Jack Daniels, Al-Hazred Jr. | 萨米姆 杰克·丹尼尔斯 小阿尔哈萨德 |
[1:06:01] | They’re gone. They’re in the past. | 他们都死了 他们都是过去的事了 |
[1:06:03] | We move forward. That’s what we do. | 我们需要往前看 这才是我们需要做的 |
[1:06:05] | – Ignore and override. – Exactly. Ignore and override. | -忽视克服他们 -没错 忽视和克服 |
[1:06:06] | Ignore and override. | 忽视克服他们 |
[1:06:08] | We made a choice, now we live with it. | 我们做了选择 就要接受后果 |
[1:06:12] | Maybe. | 也许吧 |
[1:06:13] | What do you mean, maybe? | 也许是什么意思 |
[1:06:15] | Maybe we can choose to become someone else again. | 也许我们可以选择成为不一样的人 |
[1:06:18] | You Tinker Bell now? | 你以为自己是小叮当吗 |
[1:06:20] | Fantasy world? Is that what we’re doing? | 幻想世界 我们在玩这个吗 |
[1:06:21] | I always wanted to play third base for the Phillies, but… | 我一直想给费城人队当三垒手 不过… |
[1:06:24] | – I’m serious. – So am I. | -我是认真的 -我也是 |
[1:06:25] | We made a commitment to serve. | 我们承诺过要为国尽忠 |
[1:06:28] | Right? | 对吧 |
[1:06:30] | But until when? | 但那要到什么时候 |
[1:06:33] | All in all the time, it doesn’t leave any room for us. | 一切都是国事 我们压根没有时间生活 |
[1:06:37] | Yeah, right, what are you gonna do? You gonna sit at home | 好吧 那你想怎样 你想待在家里 |
[1:06:38] | on the couch and play Mortal Kombat? That’s not what we do. | 坐在沙发上玩《真人快打》吗 我们不该做那些 |
[1:06:41] | We just cut the head off a snake. | 我们刚刚解决了一个恐怖组织的首领 |
[1:06:43] | Tomorrow, another snake is gonna slither out… | 但明天又会冒出另一个恐怖组织… |
[1:06:46] | …from some other rock, and on and on. | 从其他某个地方 周而复始 |
[1:06:49] | And on and on and on. | 无休无止 |
[1:06:50] | You’re gonna find them, I’m gonna kill them. | 你要找到他们 而我会宰了他们 |
[1:06:53] | Besides, if we don’t do it, who’s gonna do it, Mandy? | 再说如果我们不做 谁做呢 曼迪 |
[1:06:57] | Someone else. | 其他人 |
[1:06:59] | Someone else. | 其他人 |
[1:07:00] | You’ve been in this way too long | 你纠结这事太久了 |
[1:07:02] | to believe that you’re comfortable with that answer. | 以至于你自己都满意那样的回答了 |
[1:07:04] | – You’re right. – Yeah. | -你说的对 -当然 |
[1:07:06] | But I was a teenager when I got in. | 但我入伍的时候还只是个青少年 |
[1:07:08] | We’d just been hit. | 当时我们刚被袭击 |
[1:07:10] | The path ahead seemed so clear and so right. | 我眼前要做的事非常清晰明了 而且是正确的 |
[1:07:15] | And 20 years later– | 可是过了二十年 |
[1:07:18] | 20 years– | 二十年 |
[1:07:20] | all the loss, all the bloodshed. | 这么多损失 这么多伤亡 |
[1:07:23] | I mean, Samim, Dr. Craig. | 比如萨米姆 克雷格医生 |
[1:07:32] | I can’t do this anymore. | 我没法再继续下去了 |
[1:07:35] | What do you mean, you can’t do this anymore? | 你没法再继续下去了是什么意思 |
[1:07:37] | It’s who you are. It’s who we are. | 这就是你 这就是我们 |
[1:07:39] | It’s not who I want to be. | 我不想成为这样的人 |
[1:07:41] | – It’s not. – Okay, who do you want to be, Mandy? | -不是 -那你想成为谁 曼迪 |
[1:07:43] | – I don’t know. – You don’t know? | -我不知道 -你不知道 |
[1:07:46] | I have to do this now. | 我现在必须要这样 |
[1:07:48] | What do you mean, you have to do this now? | 你现在必须要这样 什么意思 |
[1:07:48] | – I have to do this now. – Whoa, whoa, whoa. Slow down. | -我现在必须这么做 -慢着 |
[1:07:50] | You haven’t even eaten your tacos. You haven’t touched them. | 你还没吃你的玉米卷 碰都没碰 |
[1:07:53] | This is the best burrito in Vah Beach. | 这是弗吉尼亚海滩最棒的墨西哥卷饼 |
[1:07:54] | If I don’t walk away now, I’m gonna lose myself forever. | 如果我现在不走 我会永远迷失自我 |
[1:07:57] | – Just… – And if I stay, you’re gonna talk me out of it. | -只是 -如果我留下来 你会试图说服我 |
[1:08:01] | Mandy look, just sit down, eat your burrito. | 曼迪 听着 坐下来吃卷饼吧 |
[1:08:03] | Have-have this. | 吃这个 |
[1:08:05] | – Come on. – Jason. | -吃吧 -杰森 |
[1:08:08] | I’ll see you around. | 再见 |
[1:08:36] | You asked to see me, Petty Officer? | 你要见我 海军军士 |
[1:08:42] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[1:08:48] | I wanted to ask you about the investigation | 我想问你关于寄给马斯登大使丈夫的 |
[1:08:50] | into the letter to Ambassador Marsden’s husband. | 信件的调查 |
[1:08:53] | Okay. What about it? | 怎么了 |
[1:08:56] | Well, I was hoping you could explain | 我希望你能向我解释一下 |
[1:08:57] | the high-level thinking to me. | 高层的想法 |
[1:08:59] | You know, why the DoD’s so concerned about it. | 为什么国防部这么关心 |
[1:09:02] | You don’t think the concern is warranted? | 你觉得这种关心不正常吗 |
[1:09:05] | I think it’s a waste of the Navy’s time and resources. | 我觉得这是在浪费海军的时间和资源 |
[1:09:08] | Well, not when someone under my command | 当我手下有人 |
[1:09:11] | accused the State Department of lying | 在华盛顿邮报头版指控 |
[1:09:12] | on the front page of The Washington Post. | 国务院撒谎时 这就不是浪费 |
[1:09:16] | The letter was sent to a private citizen, | 这封信是寄给一名普通公民的 |
[1:09:18] | and no intel or tactics were revealed. | 没有泄露情报或战术 |
[1:09:21] | Not to mention the State Department | 更别提国务院对大使的事情 |
[1:09:22] | was lying about the ambassador. | 的确撒了谎 |
[1:09:24] | You know that doesn’t matter. | 你知道这无关紧要 |
[1:09:26] | I mean, whoever wrote the letter | 无论是谁写的信 |
[1:09:27] | put his future with the Navy in serious jeopardy. | 他都把自己的未来和海军置于险地了 |
[1:09:33] | Couldn’t stand the thought of her kids | 不敢想象她的孩子们 |
[1:09:35] | thinking that their mother was anything but a hero. | 以为自己的妈妈绝不会是英雄 |
[1:09:59] | You wrote the letter? | 是你写的信 |
[1:10:03] | I did. | 是我 |
[1:10:08] | I didn’t think that the family would take it to the media. | 我没想到那家人会把信给媒体 |
[1:10:13] | Seems you have more in common with the cowboys | 看来你比我想象的更像 |
[1:10:15] | on Bravo Team than I thought. | B队的那些牛仔 |
[1:10:19] | I will talk to NCIS. | 我会告诉海军罪案调查处 |
[1:10:22] | I would prefer to handle this internally, for both our sakes. | 为了我们俩好 我倾向于内部解决这件事 |
[1:10:27] | Thank you. | 谢谢 |
[1:10:29] | If you expected no more than a slap on the wrist for this, | 如果你以为对此最多只有轻罚 |
[1:10:32] | you’re wrong. | 那你错了 |
[1:10:34] | Goes without saying, STA-21 is gone. | 不用说 21世纪擢升军官项目也不会考虑你了 |
[1:10:41] | I understand, sir. | 我明白 长官 |
[1:12:15] | Somebody want to tell me? | 谁能告诉我 |
[1:12:17] | Since after deployment, aren’t we supposed to get two weeks off? | 上次派驻之后 我们不是应该放两周假吗 |
[1:12:20] | All right, look, that letter was published months ago. | 听着 那封信几个月前就被公开了 |
[1:12:22] | Why is NCIS pressing the gas on this investigation, huh? | 为什么海军罪案调查处还在催促调查 |
[1:12:24] | No one needs to talk to NCIS. | 没有人需要跟海军罪案调查处报告 |
[1:12:27] | The offender has come forward. | 罪犯已经自首了 |
[1:12:29] | Wait, what? | 等等 什么 |
[1:12:34] | Who? | 是谁 |
[1:12:36] | I wrote the letter. | 信是我写的 |
[1:12:44] | They gonna bring the hammer down? | 他们要定罪了吗 |
[1:12:47] | Still working out all the details, but, you know, | 还在商讨一些细节 不过 |
[1:12:49] | probably wind up with some crap assignment | 可能最后只是布置一些脏活累活 |
[1:12:51] | in addition to docked pay and busted rank. | 外加扣薪和头衔降级 |
[1:12:53] | And STA-21? | 21世纪擢升军官项目呢 |
[1:12:55] | It’s off the table. | 没戏了 |
[1:13:04] | I got to go see Lindell right now for the final verdict. | 我马上得去见林戴尔 看看最终裁决是什么 |
[1:13:09] | Anyone got a spoonful of sugar | 谁有一匙糖 |
[1:13:10] | to help the blond Icarus’s medicine go down? | 能让金发伊卡洛斯把药吃了吗 |
[1:13:22] | What the hell were you thinking? | 你在想什么 |
[1:13:25] | Truth needed to come out. | 真相必须大白 |
[1:13:27] | What truth is that, Clay? | 那算什么真相 克莱 |
[1:13:30] | You didn’t write the letter. | 不是你写的信 |
[1:13:31] | – I wrote the letter. – I figured you did all along. | -是我写的信 -我早就猜到是你了 |
[1:13:33] | Come on, man. Who else on Bravo would be so selfless? | 得了吧 老兄 B队里还有谁能这么无私 |
[1:13:36] | No, it was more like reckless. | 不 不如说是肆无忌惮 |
[1:13:38] | Now I got you caught up in my mess. | 现在我把你也拖下水了 |
[1:13:40] | But the world now knows who Marsden was, | 但现在全世界都知道谁是马斯登了 |
[1:13:42] | and that’s what matters. | 这才是重点 |
[1:13:44] | You did the right thing. | 你做的对 |
[1:13:45] | And you are doing the wrong by trying to take the rap for me. | 但你并不应该试图为我受罚 |
[1:13:48] | I can’t unring the bell, Ray. | 现在已经太迟了 雷 |
[1:13:50] | What about your future, huh? | 那你的未来呢 |
[1:13:54] | I like where I am. | 我喜欢现在的地方 |
[1:13:56] | You like where you’re going. | 你喜欢你要去的地方 |
[1:13:58] | It’s a win-win. | 这是双赢 |
[1:13:58] | That’s real noble of you, Clay. | 你太高尚了 克莱 |
[1:14:00] | It is, but I can’t let you do it. | 的确 但我不能让你那么做 |
[1:14:02] | You want to go tell Lindell that it was you? | 你想跟林戴尔说是你做的 |
[1:14:04] | Because then I get busted for lying | 这样我就会因为撒谎被降级 |
[1:14:05] | and you can kiss warrant officer goodbye. | 而你也就别想当上准尉了 |
[1:14:10] | Why the hell couldn’t you just let this investigation flame out? | 为什么你他妈就不能等这次调查自己结束呢 |
[1:14:14] | Because someone was gonna have to take the hit | 因为总有人得承担损失 |
[1:14:16] | and it didn’t need to be you. | 而且不必是你 |
[1:14:18] | A-a guy who’s paid his dues to get where he is, | 一个还了债走到这一步的人 |
[1:14:20] | has a family to look out for, a brand-new house. | 还要照顾一家人 还有新房子 |
[1:14:30] | I’m not sure I can ever repay you. | 我不确定我能补偿你 |
[1:14:33] | You already have. | 你已经偿清了 |
[1:14:36] | Come on, you’re the reason I made Bravo. | 拜托 你是我进入B队的原因 |
[1:14:51] | Look who’s back! | 看看谁回来了 |
[1:14:53] | – Oh, yeah. – It’s gonna take a few months | -太好了 -得花上几个月 |
[1:14:55] | to get him back into fighting shape, | 让他重塑战斗体格 |
[1:14:57] | but Cerberus is cleared for duty. | 但地狱犬已经准备好再上前线了 |
[1:15:01] | Injury wasn’t the problem. | 受伤并不是问题 |
[1:15:02] | He spooked on that mountain. | 他在山上受了惊吓 |
[1:15:04] | And on target in J-Bad before that. | 之前还在贾拉拉巴德任务中被击中要害 |
[1:15:06] | Oh, is that why you were, uh, | 所以你才 |
[1:15:08] | running all those drills with him? | 跟他进行那些演练吗 |
[1:15:10] | – Yeah. The time off will be good for him. – Brock. | -是的 放放假对他有好处 -布罗克 |
[1:15:14] | His three years in is like 21 for any of us. | 他在这里的三年就像我们的二十一年 |
[1:15:18] | It’s a lot to handle, especially for a creature | 有很多需要处理的 尤其是无法 |
[1:15:19] | that can’t ask for help with his PTS. | 对创伤后压力进行求助的生物 |
[1:15:23] | It’s on us to recognize the signs. | 所以要靠我们来识别迹象了 |
[1:15:24] | A warrior’s place is on the battlefield. | 斗士就该在战场上 |
[1:15:27] | That dog was bred to be in the fight. | 这条狗生就为了战斗 |
[1:15:30] | But I think he’s suffered way too much stress, | 但我觉得他承受了太多压力 |
[1:15:34] | combat and trauma. | 战斗和创伤 |
[1:15:35] | I think it’s time for him to just be a dog. | 我觉得是时候让他当一条普通的狗了 |
[1:15:37] | This is officially the worst day off ever. | 这真的是最差的一天假 |
[1:15:40] | Okay, please tell me y’all are gonna meet for drinks later. | 你们一会儿一定要来喝一杯 |
[1:15:43] | – Yeah. – Of course. | -当然 -没错 |
[1:15:45] | We got to give Ray Perry a proper send-off | 我们要好好送雷·佩里 |
[1:15:47] | to CWO Academy. | 去一级准尉学院 |
[1:16:13] | Guess you missed me. | 我猜你想我了 |
[1:16:17] | You tacking on a couple extra days at the end | 你在我走之前多留出来的这点共处时间 |
[1:16:19] | was textbook psyops. | 简直是教科书式的心理战 |
[1:16:22] | I’m glad to know it worked. | 我很高兴这起作用了 |
[1:16:24] | I might have to adjust my visitation | 你去新港参加军官项目时 |
[1:16:27] | schedule when you’re in Newport for STA-21. | 我可能要调整我的探视计划了 |
[1:16:33] | Actually, that won’t be an issue. | 事实上 那可能不是问题了 |
[1:16:37] | Why’s that? | 为什么 |
[1:16:42] | You’re not going, are you? | 你去不了了 是吗 |
[1:16:45] | Command needed a fall guy for the Marsden letter. | 军队需要一个马斯登信件的替罪羊 |
[1:16:48] | You’re not naive enough to have written it. | 你不会傻到写那封信 |
[1:16:50] | You’re paying for someone else’s crime. Why? | 你是在替人顶罪 为什么 |
[1:16:55] | Because Lindell will take it easy on me. | 因为林戴尔会从轻惩罚我 |
[1:16:58] | Cover his own ass | 在热切期盼我成为 |
[1:16:59] | after pumping me up as being the future of the Navy. | 海军的未来后掩盖他的失误 |
[1:17:01] | Did the team put you up to this? | 是你的队伍让你这么做的吗 |
[1:17:05] | No. | 不是 |
[1:17:06] | So you voluntarily threw away your future. | 所以你甘愿自毁前途 |
[1:17:09] | I protected my brothers. | 我保护了我的兄弟 |
[1:17:10] | More like hit the self-destruct button. | 更像是启动自毁模式 |
[1:17:13] | After three months on deployment, you changed your mind, | 三个月的驻派 你改变了主意 |
[1:17:15] | and this is a way to bail on a once-in-a-lifetime opportunity | 以这种方式放弃千载难逢的机会 |
[1:17:18] | without actually bailing. | 却又不像是主动放弃的 |
[1:17:20] | What I did over there mattered. | 我在那里做的一切很重要 |
[1:17:21] | Do you think that it was a mistake | 你觉得一开始答应去军官项目 |
[1:17:23] | to say yes to STA-21 in the first place? | 是个错误吗 |
[1:17:27] | I think I was confused about how I fit in with the team. | 我觉得我当时对于如何融入团队感到困惑 |
[1:17:31] | And I think I made a few wrong turns along the way. | 在那段期间也走了不少弯路 |
[1:17:35] | Am I one of those wrong turns? | 我也是其中一道弯路吗 |
[1:17:43] | You call me when you figure it out. | 你想明白之后再打给我 |
[1:18:02] | You know, it is a damn shame | 雷·佩里的离开换来了你的出现 |
[1:18:03] | it takes Ray Perry to disappear on us for you to come hang. | 真是太不值了 |
[1:18:09] | Glad you’re here, though. | 不过 很开心你能来 |
[1:18:11] | – Good to see you. – Good to see you, too. | -看到你很高兴 -看到你也很高兴 |
[1:18:14] | You know, I don’t know how much of | 我不知道这样的聚会 |
[1:18:15] | a regular thing this is gonna be, | 能坚持多久 |
[1:18:17] | but I miss hanging with the team. | 但我很怀念跟大家聚在一起 |
[1:18:18] | Yeah. You know, here I am thinking that | 是啊 我以为 |
[1:18:20] | Agent Cody Banks has turned you off door kickers, too. | 那位间谍小哥让你对冲锋陷阵也失去了兴趣 |
[1:18:24] | Think you’re overestimating his role in my life. | 我觉得你高估了他在我人生的重要性 |
[1:18:26] | – No. – Yes. | -没有 -有 |
[1:18:28] | – You two are done-zo? – See ya later. | -你们俩分手了 -说拜拜了 |
[1:18:30] | Well, uh, you know, he was, uh, he was a… | 你知道 他是一个 |
[1:18:34] | he… he was, he was a nice guy. | 他是 他曾经是一个好人 |
[1:18:37] | He is a nice guy, thank you. | 他是个好人 谢谢 |
[1:18:40] | He just wasn’t worth the effort of long distance. | 但不值得花费力气跟他异地恋 |
[1:18:45] | Hey, you know, we never got to do a postmortem on Texas. | 我们一直没谈论过得州的事 |
[1:18:48] | – Yeah. – Obviously, you survived. | -确实 -显然 你撑过来了 |
[1:18:50] | Ah, yeah. I, uh… I better than survived. | 岂止是撑过来了 |
[1:18:53] | You know, I got to patch things up with my pops. | 我和我爸也和好了 |
[1:18:57] | – Good for you. – Yeah, it feels good. | -很好啊 -感觉很好 |
[1:19:00] | You know, something I learned with my sister | 我从我妹身上学到的 |
[1:19:03] | um, if a relationship is important, | 一段关系如果非常重要 |
[1:19:06] | the door never really closes on it. | 那么这扇门永远不会真的关上 |
[1:19:13] | Ain’t that the truth. | 至理名言啊 |
[1:19:42] | You made it back in one piece. | 你完好无损的回来了 |
[1:19:46] | Looks like the rest of the team did, too. | 看来整个队伍的人也都挺好 |
[1:19:49] | Mission accomplished. | 任务完成 |
[1:19:51] | Mission accomplished. | 任务完成 |
[1:19:56] | So, what brings you out here tonight? | 那你今晚为什么来这 |
[1:19:58] | A celebration, actually. | 其实就是庆祝一下 |
[1:20:01] | A paper I wrote got published. Lindell put me up | 我写的一篇论文发表了 林戴尔提名我 |
[1:20:04] | for the Navy Meritorious Civilian Service Award. | 海军军优异文职服务奖 |
[1:20:09] | I don’t know what that means, but, uh, congratulations. | 我虽然没听过 但是恭喜你 |
[1:20:12] | I don’t care about the award. | 我倒不在乎那个奖 |
[1:20:14] | I’m just glad my work’s being acknowledged. | 只是很高兴我的工作被认可 |
[1:20:18] | You know, um, Lindell, he wasn’t right about much, | 林戴尔不经常做正确的事 |
[1:20:24] | but he was definitely spot-on about you. | 但我可以说 这件事 |
[1:20:26] | I’ll say that. | 他绝对做对了 |
[1:20:29] | Thanks. | 谢谢 |
[1:20:34] | Guess I’ll be seeing you around. | 回头见 |
[1:20:36] | Guess so. | 回见 |
[1:20:39] | Can’t believe I got less than a week with my family | 没想到我下次离开之前就只能跟我家人 |
[1:20:40] | before I got to disappear again. | 待不到一周的时间 |
[1:20:43] | Well, look, Ray. I mean, put it this way. | 听着 雷 这么说吧 |
[1:20:45] | At least, you know, your daughter doesn’t have to worry | 至少你的女儿不用再担心 |
[1:20:47] | you’re gonna get killed in Rhode Island, right? | 你会死在罗德岛 对不对 |
[1:20:50] | True. | 对 |
[1:20:51] | Still got questions, though. | 但还是会问很多问题 |
[1:20:54] | You try explaining what a warrant officer is to an eight-year-old. | 你试试跟一个八岁的孩子解释一下准尉 |
[1:20:56] | Have to explain it to me first. | 我还需要别人跟我解释呢 |
[1:20:59] | Heard about Mandy. | 你听说曼迪的事了吗 |
[1:21:03] | She really done? | 她真的不干了吗 |
[1:21:04] | – Yeah, we’ll see. – I had her pegged for a lifer. | -是啊 再说吧 -我还以为她会在这一行做一辈子 |
[1:21:08] | Guess we all got to get off that speeding train at some point, huh? | 估计在某一时刻我们都会离开这辆高速列车 |
[1:21:16] | Sorry I’m late. | 抱歉我迟到了 |
[1:21:19] | Next round’s on me. | 下一轮我请 |
[1:21:21] | Where’s Rebecca? | 丽贝卡呢 |
[1:21:24] | Change of plans. | 计划变了 |
[1:21:26] | Yikes. Lost your shot at admiral and you lost your girl. | 失去了当上将的机会也失去了你的女友 |
[1:21:29] | Tell you what, let me, uh… This round’s on me. I got it. | 我跟你说 我来 这轮我请 我来 |
[1:21:30] | Oh, no, no, no, no. | 别 别 别 别 |
[1:21:32] | Douse your flames there. | 你消消火 |
[1:21:33] | I should… I should buy you… | 我应该 我应该请你 |
[1:21:34] | I should buy you one. | 我应该请你一轮 |
[1:21:35] | Me? | 我 |
[1:21:37] | – Wait a second. You want to buy me one? – Buy you a round. | -等等 你想请我一轮 -请你一轮 |
[1:21:39] | Why’s that? | 为什么 |
[1:21:41] | For telling me the teams are who I am. | 因为你告诉我团队才是真实的我自己 |
[1:21:45] | Took me a little while to realize it, but you were right. | 花了点时间我才想明白 但你是对的 |
[1:21:55] | Writing that letter, guess Spenser | 我猜斯宾塞觉得写了那封信 |
[1:21:57] | thought he was untouchable. | 他就碰不得了 |
[1:21:59] | Look, Jason. | 听着杰森 |
[1:22:03] | Do me a favor. | 帮我个忙 |
[1:22:04] | Don’t-don’t ride him about that while I’m gone, will you? | 我走之后别老拿那件事折腾他 |
[1:22:06] | Why not? | 为什么 |
[1:22:10] | Something you’re not telling me, Ray? | 是不是有事你没跟我说 雷 |
[1:22:14] | He didn’t write it. | 信不是他写的 |
[1:22:16] | He’s covering for me. | 他是在替我受过 |
[1:22:20] | You wrote it? | 信是你写的 |
[1:22:21] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:22:22] | You told him, and he offered? | 你让他这么做的还是他自己提出来的 |
[1:22:24] | I didn’t tell him anything. | 我什么都没告诉他 |
[1:22:25] | He just took it on himself. | 他自己承担下来的 |
[1:22:29] | Tell you what, I… | 跟你说 |
[1:22:33] | Makes it a lot easier moving into my new role | 知道你真的可以指望上这群兄弟 |
[1:22:35] | knowing you can actually count on those guys. | 让我更加容易地进入新的角色了 |
[1:22:37] | Yeah. | 是啊 |
[1:22:43] | Hey, Spenser! | 斯宾塞 |
[1:22:45] | Grab everybody and have them come over here, will you? | 把大家都叫过来 |
[1:22:54] | Sending Ray off here has got me thinking about, uh, | 给雷送行让我想到了 |
[1:22:57] | about Bravo Team’s past and-and its future. | B队的过往和未来 |
[1:23:01] | You know, Guzo. | 你们知道 古滋 |
[1:23:06] | My first team leader. | 我的第一个队长 |
[1:23:08] | He taught me what it meant to be all in all the time. | 是他教会了我全情投入的意义 |
[1:23:12] | And that’s a steep price. | 这是个高昂的代价 |
[1:23:14] | A steep price and it’s not for everyone. | 这个高昂的代价不适合所有人 |
[1:23:18] | I’m a better warrior than I ever was a husband | 比起作为丈夫和父亲 |
[1:23:21] | or a father. | 我更是一个优秀的战士 |
[1:23:22] | But that, see, that was the choice I made. | 但是 这是我个人做出的选择 |
[1:23:24] | The choice I made was-was to win the fight | 我做这样的选择是为了打胜仗 |
[1:23:26] | and bring my brothers home. | 带我的兄弟回家 |
[1:23:27] | My men and my mission came first. | 我的兄弟和任务排第一 |
[1:23:31] | But we just took out the son of a man | 但我们刚刚除掉了我十三年前 |
[1:23:33] | that I killed 13 years ago, and it seems to me | 杀掉的人的儿子 在我看来 |
[1:23:36] | like this mission isn’t ending anytime soon. | 这项任务不会很快结束 |
[1:23:39] | And from this last deployment, | 最后的这次驻派 |
[1:23:42] | it just showed me that… | 让我看到了 |
[1:23:44] | you boys can take care of each other. | 你们兄弟可以照顾好彼此 |
[1:23:49] | What’re you saying, Jace? | 你什么意思 老杰 |
[1:23:55] | You know, leading Bravo Team’s been the greatest honor | 带领B队是我的人生中 |
[1:24:01] | But… | 但是 |
[1:24:03] | war’s been my refuge for too long, | 我在战争中逃避的太久了 |
[1:24:06] | and I’m done. | 够了 |
[1:24:08] | It’s time for Bravo 1 to take a step back from operating… | B1是时候从行动中退下来 |
[1:24:17] | …and find a life for Jason Hayes. | 为杰森·海斯找寻新生活了 |