Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:09] Look who’s back! 看看谁回来了
[00:10] Oh, yeah! 太好了
[00:11] His three years in is like 21 for any of us. 他在这里的三年就像我们的二十一年
[00:13] I think it’s time for him to just be a dog. 我觉得是时候让他当一条普通的狗了
[00:15] We made a commitment to serve. 我们承诺过要为国尽忠
[00:16] It’s not who I want to be. 我不想成为这样的人
[00:18] If I don’t walk away now, 如果我现在不走
[00:19] – I’m gonna lose myself forever. – Okay, just… -我会永远迷失自我 -只是
[00:22] No one needs to talk to NCIS. 没有人需要跟海军罪案调查处报告
[00:23] The offender has come forward. 罪犯已经自首了
[00:25] Wait, what? 等等 什么
[00:25] You wrote the letter? 是你写的信
[00:26] You are doing the wrong thing by trying to take the rap for me. 但你并不应该试图为我受罚
[00:28] What about your future? 那你的未来呢
[00:29] Goes without saying, sTA-21 is gone. 不用说 21世纪擢升军官项目也不会考虑你了
[00:32] Command’s on Bravo’s ass over some nonsense. B队还有些莫名其妙的命令要完成
[00:34] It could jeopardize my promotion if it blows up. 搞不好可能会搞砸我的晋升机会
[00:36] Let’s hope it blows over. 但愿一切都会平息
[00:37] War has been my refuge for too long. 我在战争中逃避的太久了
[00:39] It’s time for Bravo 1 to take a step back from operating. B1是时候从行动中退下来
[00:44] Roger that. Ready to send… 收到 跳伞准备
[00:46] Get ready! 全体准备
[00:47] One minute! 一分钟
[01:00] 30 seconds! 三十秒
[01:01] 30 seconds! 三十秒
[01:44] Bravo have boots on the ground yet? B队着陆了吗
[01:45] Boots are on the ground. They’re just not in the right spot. 已着陆 不过不在指定地点
[01:48] They overshot the landing area by two klicks east. 他们往东偏了两公里 超过了着陆点
[01:51] Alpha and Charlie Teams miss the “X,” too? A队和C队也错过了着陆点吗
[01:53] They dead-eyed the LZ and are headed to target now. 他们盯着降落区 朝目标飞去
[01:55] Boys don’t hurry up, they won’t have a chair 他们要是不抓点紧 等音乐停时
[01:57] when the music stops. 他们就抢不到座位了
[02:22] Gotta back around. 得转过去
[02:29] Where are we going, Sonny? 往哪走 桑尼
[02:31] All stop! All stop! 停下 停下
[02:33] – All stop! – Come on now, Texas. -都停下 -拜托 得州人
[02:35] I didn’t get all pretty just to miss the ball. 我准备得这么好可不是为了错过好戏
[02:38] Gonna turn into pumpkins soon. 快晒成南瓜了
[02:40] Our fearless leader’s got us way off course. 我们无畏的头儿让我们偏离了方向
[02:42] Bravo 1, this is 3! B1 我是B3
[02:43] I think you got us going in the wrong direction. 你好像带错路了
[02:47] 3, this is Bravo 1. B3 我是B1
[02:50] Work the problem. 解决这个问题
[02:51] You got us so turned around, we can’t work the damn problem. 你让大家绕得太远 我们解决不了这该死的问题
[02:54] We missed our landing zone by two klicks. 我们离降落区有两公里
[02:56] Wind data was off. 风速数据是错的
[02:57] Nobody warned us about the crosswind at 10,000. 没人提醒我们一万英尺有侧风
[02:59] Yeah. Thirty’s right, man. 是 三十是对的
[03:01] I reconfirmed the jump path. 我确认了跳伞路径
[03:02] – Somebody else goofed. – Yeah, somebody goofed all right: -是别人的错 -是啊 别人的错
[03:04] whoever made Thirty Bravo 1. 让三十进B队那个人的错
[03:16] Let me know when Echo Team’s Charlie Mike. E队继续行动时告诉我
[03:23] How are the boys doing? 队员们怎么样了
[03:24] More of the same. 还是一样
[03:25] Missed the landing zone, losing pace. 错过了降落区 乱了阵脚
[03:27] Good thing it’s just a training op. 还好只是训练任务
[03:29] Been saying that for two months since you stepped down. 自退出两个月以来 你一直这么说
[03:32] Hopefully this isn’t Bravo’s new normal. 希望这不是B队的新常态
[03:34] Gonna take some time, but they’ll adjust 得花些时间 但他们会适应的
[03:36] and get it all squared away. 然后摆平一切
[03:38] Moving from the battlefield with the boys 从并肩作战的前线
[03:39] to the sidelines as ops chief 退居后方的行动指挥官
[03:41] must take some adjusting, too. 肯定也得花些时间适应
[03:42] Not at all. Just staying in my three-foot world. 不会 我只是”专注当下 不受干扰”
[03:50] This route. Has more elevation change but saves time. 这条路线 路不好走 但能节省时间
[03:53] Maybe. But we don’t know the terrain up there. 有可能 但我们不知道那里的地形
[03:55] We could get bogged down. 我们可能会无路可走
[03:56] It’s not a debate. Mount up! 这不是辩论 上车
[03:59] Come on, Pep. Let’s go. 快 小辣椒 我们走
[04:02] All right, end ex. End ex. 好 演习结束 演习结束
[04:05] Alpha and Charlie Teams just passed jackpot. A队和C队已完成任务
[04:12] – We’ll get ’em next time, boys. – You know, Thirty, -我们下次会成功的 伙计们 -三十
[04:14] the key point of “Time on target” 你知道”追捕目标”的重点
[04:16] is actually making it to the damn target! 是得先找到目标
[04:21] Another rough outing for Bravo, Lieutenant Commander Blackburn. B队的又一次艰难行动 布莱克本少校
[04:24] Seems we got some bad information on the wind data, sir. 我们得到的风速数据好像不对 长官
[04:28] Might do the team some good, 打击一下他们的自信
[04:29] knock some of that swagger out of ’em. 可能对他们有好处
[04:30] Not sure how much swagger they’re gonna have left 经过这么多失误
[04:32] after all these misfires. 不确定他们还剩多少自信
[04:34] Bravo’s gonna be fine 等克莱和雷归队
[04:34] once Clay and Ray are back on the team. B队就没什么问题
[04:37] Seems you manage to end up 不管B队下次何时出训练任务
[04:38] in the ops center whenever Bravo heads out 你看来都打算
[04:39] on another training mission, Master Chief. 留在指挥中心了 总士官长
[04:41] Ops is my new battlefield, sir. 指挥中心就是我的新战场 长官
[04:43] Echo Team has an air asset issue in Yemen E队有一项在也门的空中支援问题
[04:46] that I need you to solve. 需要你来协调解决
[04:47] Yes, sir. 是 长官
[04:49] Just be sure that Echo is the team you’re focused on. 你只关注E队即可
[04:52] Roger that. 收到
[04:53] Bravo’s in my rearview. B队已成为我的过去
[05:07] 海军特种作战研究大队 后勤部
[05:09] Look at you. 瞧你
[05:10] Two months ago, you took out the biggest HVT in Afghanistan. 两个月以前拿下阿富汗最大的高价值目标
[05:13] Now you’re flying solo behind a desk. 这会儿却独坐办公室
[05:15] That’s what you call pipehitter purgatory. 这就是你说的突击队员的炼狱
[05:17] I would take making sugar cookies in BUD/S 随时安排我在基础水下爆破训练中
[05:22] Well, Lindell sure did put his golden boy down 为了马斯登大使的那封信
[05:24] for writing that letter to Marsden. 林戴尔把他的新星下放了
[05:26] How much more time you have left on your sentence? 你的处罚还要持续多久
[05:28] No idea. 不知道
[05:32] I’m pushing paper and you’re operating a radio. 我在做文秘 而你在远程遥控指挥
[05:34] It’s a pretty sorry end for a couple of gunslingers. 对于扛枪的士兵来说 真够悲催的
[05:37] I think we both made the right call. 我认为咱俩都做出了正确的选择
[05:40] How’d the boys do? 兄弟们那边如何了
[05:44] The boys… 兄弟们…
[05:45] – crapped the bed again. – Oh, man. -又搞砸了 -老天啊
[05:48] I never thought I’d see Bravo lose its fangs. 想不到我会看到B队陨落
[05:51] I’d give anything to be out there with them right now. 现在让我归队 我愿付出任何代价
[05:59] You know, I’m, uh… 我…
[06:01] I’m gonna go clear my head at the range, 我打算去射击场换换脑子
[06:03] if you’re up for a little-little competition. 如果你有兴趣比试一把
[06:05] No, I haven’t shot a round since I stopped operating. 不了 我退下来之后好久没有射击了
[06:07] Well, that’s okay. You know, you… 没关系
[06:09] you never could beat me anyway, so… 反正你也不是我的对手…
[06:11] It’s gonna take more than the little baby-faced 想让我结束退休生活
[06:12] trash talking you’re doing right now 就凭你这孩子气的神吹乱侃
[06:14] to bring me out of retirement. 还是差了点意思
[06:15] It ain’t gonna happen. Oh, just for the record, 不可能的 对了顺便说下
[06:17] I always ate your lunch at the range. 我在射击场总把你的午餐吃掉
[06:24] Oh, wait a second. 等等
[06:25] Ray Perry, back from warrant officer school. 雷·佩里 从准尉学校归来
[06:27] Look at that fruit salad on you. 看看这一身水果沙拉般的勋章
[06:30] – You look good, man. – Yeah, yeah. -你看起来不错 -是啊
[06:32] I’m, uh, still a sled dog. Don’t you forget it. 我仍然是战士 别忘记这点
[06:35] I tell you, all that time off in Rhode Island, 在罗德岛这阵子
[06:36] it served you well. 你过得很好
[06:38] I wouldn’t classify it as a vacation. 我就当是去度假了
[06:41] You’re looking better than expected, too. 你看着也比预计的要好呢
[06:43] Meaning what? 怎么讲
[06:45] Even the most hard-charging operator puts on 即使是最强硬的作战人员
[06:47] the post-frogman 15 when they slow down. 在退下来之后也会放慢节奏
[06:49] Nah, I’m good. I’m not slowing down, just pushing ahead. 没有 没有放慢节奏 而是在推进
[06:52] Just saying, not operating with Bravo, 就是说 不在B队作战
[06:56] moving into ops chief, 而走行动长官这条路
[06:57] I wouldn’t fault you for struggling. 我不怪你会纠结
[06:58] I’m squared away. 我都准备妥当了
[06:59] It’s your current teammates who are struggling. 倒是你现在的队友们正在苦苦挣扎
[07:02] Yeah. 是啊
[07:03] – Heard they were backsliding. – Yeah. -听说他们退步了 -对
[07:04] Maybe they need their old Bravo 1 也许他们需要老B1的回归
[07:06] to coach ’em up like old times? 像从前那样训练他们
[07:08] No, that’s for you to get ’em back on track. 不 让他们重新走上正轨就靠你了
[07:09] I’m done. 我完事了
[07:11] Go get ’em, Ray. 去找他们吧 雷
[07:15] All right. 好的
[07:23] Julian Blondesange. 金发天使来啦
[07:24] Who you come to blow the whistle on this time? 这次你打算当谁的吹哨人
[07:27] Just going to the range. 正要去射击场
[07:28] Why you need trigger time, Spenser? 你还练射击干嘛 斯宾塞
[07:31] Only weapon you use these days is a pencil. 最近你唯一使用的武器就是笔杆子
[07:33] Oh, look at that. Thirty’s just bitter 瞧瞧 三十又毒舌了
[07:34] because you bagged Al-Hazred before he did. 因为你在他前头抓到了阿尔哈萨德
[07:37] So I guess that’s why they call you Thirty Mike, huh? 我猜你被叫做三十麦克[30分钟]
[07:39] That’s how long it takes you to squeeze a shot off? 是因为你开一枪要花那么久时间吗
[07:41] Witness to history again. 再次见证历史
[07:43] Forrest Gump of operators. 《阿甘正传》作战人员
[07:47] At least he’s operating. 至少他在出任务
[07:48] Hey, buddy. 兄弟
[07:49] Pepper’s excited to roll with you when you’re back. 等你回来 小辣椒很高兴能和你一起作战
[07:51] Come say hi. 过来打个招呼
[07:52] Come on, man. 拜托
[07:53] It’s bad enough that we can’t walk 我们不能一边走一边开枪
[07:54] and shoot at the same time. 已经够糟心的了
[07:56] But to go from Cerberus to Pepper? Seriously? 但从地狱犬沦落到小辣椒 不是吧
[07:59] I think part of the reason the team’s got some bad mojo right now 我觉得全队现在倒霉的部分原因
[08:01] is that the dog’s name is soft. 得怪这只狗的名字不够响亮
[08:04] I knew you were attached to Jason, 我知道你离不开杰森
[08:05] but Cerberus, too? 你也离不开地狱犬吗
[08:07] – Really? – Hey, I think… -不是吧 -我想…
[08:08] I think now is a good time to remind yourselves that… 我想现在是时候提醒你们自己
[08:12] that Thirty here is just the interim Bravo 1 在指挥部找到代替杰森的人之前
[08:14] till Command finds a replacement for Jason. 三十只是B1的临时代班
[08:16] Hey, it’s a temporary title for a permanent jagoff. 这是常驻二货的临时头衔
[08:22] Warrant Officer Perry on deck! 准尉佩里来了
[08:25] Hey! Look at this guy. 看看这家伙
[08:26] – Looking good, buddy. – What’s going on? -精神抖擞 兄弟 -你们怎么样
[08:29] Be lucky to get half this attention 回到家看到老婆和孩子时
[08:30] when I get home to my wife and kids. 能得到现在一半的关注就好了
[08:31] Sup, brother? 你好吗 兄弟
[08:32] Well, if Naima’s been shacking up with Thirty, you will. 如果奈玛一直和三十同居 你会的
[08:34] Hey, could happen. Naima sparked to me the night they met. 有可能 他们见面那晚 奈玛就和我说了
[08:38] Ain’t that right, Prime Time? 对吧 黄金时间
[08:40] You know what? 你知道吗
[08:43] Not even you can bring me down right now, Thirty. 现在就算是你也无法激怒我 三十
[08:45] Gonna welcome Ray home in style tonight, boys. 今晚我们要隆重欢迎雷回家 小子们
[08:48] First round is on the newest cake-eater. 第一轮由新任高官请客
[08:50] Y’all are gonna eat up my warrant officer pay bump in one night, 你们是要一夜之间花光我准尉的工资吗
[08:52] – aren’t you? – Yeah. -是吧 -没错
[08:54] And then, for abstaining for two months from extracurriculars, 然后 两个月没参加课外活动
[08:57] this cute little Clay pigeon here 这位可爱的小克莱飞鸽
[08:59] is gonna transform into a fierce nighthawk. 会变身成为一只凶猛的夜鹰
[09:02] Agoraphobia flaring up again there, Spenser? 公共场所恐惧症又发作了吗 斯宾塞
[09:04] Just walking the line till Lindell lets me off probation. 在林戴尔结束对我的察看前 我都会守规矩
[09:07] Bro, you don’t show up at the Bulkhead, 哥们 你没去舱壁
[09:09] I’m pulling your Team Guy card. 我要拿海豹队员的身份做挡箭牌了
[09:10] Yeah, well, I’m just glad I still have it. 很高兴我还有这个挡箭牌
[09:14] All right, I’m in. 好吧 算我一个
[09:15] There he is. He’s in. 他加入我们了
[09:18] Gentlemen, we have some business to deal with. 先生们 我们有正事要办
[09:21] We are… 我们
[09:23] spinning up? 出任务吗
[09:24] Not anytime soon. 近期不会
[09:26] Captain Lindell has determined that, 林戴尔上校已经决定了
[09:28] until you show vast improvement, 除非你们有很大的进步
[09:30] Bravo’s unfit to operate. B队不适合出任务
[10:06] Is this, the Perry household? 这是佩里家吗
[10:08] Daddy! 爸爸
[10:11] There’s my baby girl. Come here. 我的乖女儿 来抱抱
[10:15] Every time I leave, you are twice as big when I get back. 每次我一走 回来的时候你又长大了好多
[10:18] Then maybe you should stop leaving. 那也许你不要再走了
[10:21] She’s been waiting two months to hit you with that. 她等着说这句话已经等了两个月
[10:28] Babe, the house is looking good. 宝贝 房子布置得真好
[10:31] It’s looking really good. 真的很温馨
[10:32] Well, still have those projects for you to work on. 还有一些活等着你去做
[10:34] Don’t you worry. 别担心
[10:36] Well, great. 好极了
[10:37] I actually got time to start earning my keep around here 其实现在B队还在训练周期中
[10:39] with Bravo still in the training cycle. 我有时间好好表现了
[10:41] What’s a training cycle? 训练周期是什么
[10:43] That’s when Bravo stays home, 就是B队不必执行任务的时候
[10:45] and I get to tuck my babies in every night. 我每晚都可以给我的孩子们盖被子睡觉
[10:47] I don’t need tucking in anymore. 我不需要人给我盖被子睡觉了
[10:50] You are growing up too fast, Jameelah June. 你长大得太快了 贾米拉·琼
[10:53] Well, sounds like you two can make up for lost time. 看来你俩可以好好弥补失去的时光
[10:56] Absolutely, but starting tomorrow? 当然 但是明天开始吧
[11:00] Bravo’s throwing me a welcome home party tonight. B队今晚要给我搞欢迎回家派对
[11:03] If that’s okay with you two? 如果你们俩没意见的话
[11:08] Bravo can have you tonight, 今晚B队可以霸占你
[11:09] but after that, you are all ours. 但今晚后 你只属于我们
[11:13] Right? 好吗
[11:13] Yes, ma’am. 遵命
[11:42] If you’re conducting a séance, I can come back. 如果你是在召唤神灵 我可以晚点再来
[11:45] No, I’m just enjoying the peace and quiet. 没 我只是在享受一下清静
[11:47] That’s it. 仅此而已
[11:50] Staying calm in the calm is a good look on you. 保持冷静的你最美
[11:53] Though I should warn you, 但是我该提醒你
[11:55] things might get just a little bit loud later. 声音可能会有点吵
[11:57] Thank you. I can handle that. 谢谢 这我没问题
[11:59] How was work? 工作怎么样
[12:00] Yeah, work was work. 就那样 老样子
[12:01] By the way, you missing someone? 对了 是不是少了谁
[12:02] Someone lagged behind the entire hike. 某个严重拖后徒步的家伙
[12:05] Come on! 怎么会
[12:06] Where are you, buddy? Hey. 你在哪 伙计
[12:08] How are you? Hey, buddy. 你还好吗 伙计
[12:11] Ah, yeah. 真乖
[12:12] Look at you. 看看你俩
[12:13] A couple of old, smelly warriors. 两个又老又臭的战士
[12:16] Ah, more like soul mates, that’s for sure. 更像是灵魂伴侣吧 毫无疑问
[12:18] I talked to Emma on my hike. 我徒步的时候和艾玛聊过了
[12:21] Oh, I was just about to FaceTime her. 我刚刚想和她视频聊天来着
[12:23] She won’t pick up. 她现在没法接听
[12:24] She’s on her way down to Baltimore. 她正在去巴尔的摩的路上
[12:28] Oh, Baltimore. 巴尔的摩
[12:30] Gonna spend the whole weekend with that kid’s family? 她要和那个孩子的家人一起过周末
[12:33] That kid has a name. 那个孩子有名字的
[12:35] – Brad. – Brad has got to know that -布莱德 -布莱德必须要搞清楚
[12:37] even though I’m not operating, I’m very dangerous. 哪怕我已经退居二线了 但我还是很危险的
[12:40] You used that line on me last time we went bowling, 我们第一次去打保龄球时你就那么跟我说
[12:42] and I beat you by 40. 然后我就赢了你四十分
[12:43] 40? How about that. 四十分 真是了不起
[12:50] It’s nice knowing when that phone buzzes, 一想到你手机响起来
[12:51] you’re not running into bullets anymore. 你不用再去挨枪子 就让我放心多了
[12:53] They’re just throwing a bash for Ray at the Bulkhead. 他们要给雷在舱壁举办一个派对
[12:56] It’s a welcome home party. 欢迎回归的派对
[12:57] You should go. 你应该去
[12:59] Thought we were gonna have dinner. 我还以为我们要一起吃晚餐
[13:00] You’ve barely hung with the guys since you quit Bravo. 自从你离开B队你就几乎不跟队员们一起玩了
[13:03] Besides, I should focus on my report. 再说了 我应该专注完成我的报告
[13:05] You know, my days of closing out the Bulkhead are… 可是 我离开舱壁的日子已经…
[13:08] They’re way over. 已经是很久以前了
[13:09] Ray’s promotion is a big deal. 雷的晋升可是件大事
[13:12] You should be there for him. 为了他你也应该到场
[13:15] What do you think? 你怎么想
[13:16] Should I go? Should I go? 我应该去吗 我应该去吗
[13:19] Oh, yes. 好吧
[13:20] Won’t be long, okay? 马上回来 好吗
[13:21] All right. 好吧
[13:23] Come on, Cerberus. 来吧 地狱犬
[13:28] How’s life as a Navy bureaucrat, Spenser? 成为海军文员的日子怎么样 斯宾塞
[13:32] Oh, man. Well, let’s see. 天哪 让我想想
[13:34] Today, I, uh, proofread a paper on DEVGRU’s financial reporting. 今天我校阅了一份有关海豹六队财政的报告
[13:38] A report on a report. 一份报告的报告
[13:41] Tell me those cake-eating demons aren’t still inside you 你看完那些东西后 不会也沾上了
[13:43] after all this, Blonde Rumsfeld. 高官的习性吧 金发拉姆斯菲尔德
[13:45] No, no, no. Trust me, man, they’ve been… 没有 相信我 哥们 它们都已经…
[13:47] they’ve been exorcised. 它们都已经被我驱魔赶走了
[13:48] Lord, it’s a miracle! Let’s do some shots. 主啊 这真是个奇迹 我们来好好喝几杯
[13:51] Can I get a “Amen”? 能让我听到”阿门”吗
[13:52] – Amen. Amen. – Amen. -阿门 阿门 -阿门
[13:54] Let’s get some spirit juice in us, boys. 我再去弄点我们的灵魂之水 孩子们
[13:56] You know what? I think I’m starting to see Bravo’s problem. 我觉得我开始能够看到B队的问题了
[13:58] Oh, come on, man. 得了吧 哥们
[13:59] Howling at the moon ain’t got nothing to do with this, okay? 痛斥官僚主义并不是问题所在 好吗
[14:02] The issue with us starts at the top. 我们的问题是由上头引起的
[14:06] One man can’t bring down the team, Sonny. 一个人可搞不垮一支队伍 桑尼
[14:07] I tell you what. 要我说
[14:09] Thirty– he ain’t making Bravo great again. 三十 他不能让B队再次辉煌起来
[14:12] The team just ain’t right without Jace. 老杰不在整个队伍都不在状态
[14:15] Well, that’s because y’all are refusing to move on without him. 那是因为你们离开了他都不知道要怎么继续了
[14:18] I mean, the dude’s showing up to the Ops Center every day, 那家伙每天都在指挥中心出现
[14:20] letting Bravo find their sea legs on their own. 想让B队自己找到前进的方向
[14:22] I would say that he seems committed to his next chapter. 我觉得他似乎已经全身心投入到新的生活里去了
[14:26] Hey, man, guy got off the speeding train 哥们 那家伙能从我们这辆高速火车中离开
[14:28] with mind and body intact. 而且身心俱全
[14:29] It’s more than any operator can ask for. 作战人员能这样退休夫复何求
[14:31] Damn straight. 说得没错
[14:32] It’s on us to support the decision. 我们必须支持他的决定
[14:37] All right. It’s just, you know… 好吧 只不过 你们知道的…
[14:41] He won’t go to the range, barely hangs out with us, 他不去打靶 几乎不和我们玩了
[14:43] can’t even set foot in the cages. 军营他也几乎不来了
[14:44] That’s ’cause he moved on, Sonny. 因为他已经向前看了 桑尼
[14:46] Jason can compartmentalize better 杰森是可以很好地做到与过去隔开
[14:47] than all of us, we know that. 比我们做得都好 这我们都清楚
[14:49] Okay, but what he’s trying to do right now is ignore 没错 但他现在正在做的是无视
[14:51] and override anything that reminds him 并忽略与作战往事相关的一切
[14:53] of door-kicking because every fiber of his being 因为他身体的每一个部分
[14:58] wants to get froggy again. 都想要重归一线
[15:10] Think he’s right about Jace? 他对老杰的判断对吗
[15:14] Playing desk jockey and being away 整日做文书工作 远离队伍
[15:15] from the team’s driving me crazy. 快把我逼疯了
[15:17] I’m-I’m sure there’s part of him 我敢肯定他内心有个部分
[15:19] that’s questioning the path he’s chosen. 在质疑自己选择的道路
[15:21] That mean you’re questioning giving up life as an admiral? 所以你在质疑自己是否应该放弃做海军上将
[15:25] I got no regrets. 我不后悔
[15:27] Door-kicking’s all I want to do. 执行作战任务就是我想做的
[15:29] Damn. You haven’t kicked any damn doors in months. 该死 你好几个月都没执行过任务了
[15:34] I’ll tell you, I messed up writing that letter. 告诉你 写那封信是我搞砸了
[15:36] No. 不
[15:38] Marsden’s family knows the truth thanks to you. 多亏了你马斯登的家人才得知真相
[15:41] Yeah, but you’re the one paying for it. 对 但你却为此付出了代价
[15:43] I made warrant officer, 我成了准尉
[15:44] and-and… and you had all your ambitions squashed. 然而你的理想却被粉碎了
[15:47] Look, man… 听着 兄弟
[15:50] the only ambition I have now is make it back to Bravo. 我现在唯一的理想就是回归B队
[15:56] Aw! Gotcha. 中了
[16:00] Ooh, thank you. 谢谢你
[16:00] I’m gonna consider this a down payment for all the matches 我就把这当作几个月以来你输给我的
[16:02] that you’ve lost to me the last couple months. 全部比赛的预付定金了
[16:05] Come on. 拜托
[16:05] I do recall the matches going a completely different way. 我可记得比赛结果完全不同
[16:09] Yeah, and that spotty memory of yours is what keeps you 对 就是这种出错的记忆让你
[16:11] coming back for more beatings. 不断从失败中重回赛场
[16:14] Okay. 好吧
[16:16] You know, you know what? It is, uh… 你知道吗
[16:18] It’s really nice having you hanging around the boys again, 看到你回到我们身边真好
[16:22] even if, uh, it is costing me a fortune in drinks. 即使让我多掏了好多酒水钱
[16:25] Yeah. 真的
[16:25] Well, I’m trying to be mindful of my work-life balance. 我在努力保持工作与生活的平衡
[16:29] Mandy walking away was a real eye-opener. 曼迪的离开确实令人大开眼界
[16:31] Well, you know, with everything that’s going on with Bravo… 你知道的 B队正在经历好多事情
[16:36] Kind of itching to get out of here, you know, 让人恨不得离开这里
[16:38] to get out of Vah Beach. 离开弗吉尼亚海滩
[16:40] And, uh, well, uh, NASCAR happens to be this weekend 全国运动汽车竞赛协会这周末正好要来夏洛特市
[16:44] down in Charlotte, and my good buddy Austin Dillon… 我的好哥们奥斯汀·狄龙…
[16:47] – Oh, yes. – Yeah, he invited me down to come see him, and… -是吗 -他邀请我过去看他
[16:50] and I thought maybe, you know, well, I don’t know, 我想也许 你懂的
[16:53] you might want to join me. 你也许乐意和我一起去
[16:56] That’s-that’s a terrible idea, isn’t it? 这是个馊主意 对吧
[16:59] Yes, it is. Yeah, I knew it. I knew it. 是个馊主意 我就知道
[17:00] ‘Cause once you go down that road, we’re gonna get… 因为你一旦沿着这条路走下去 我们…
[17:02] We’d be right in that red asphalt. 我们就会走进红色沥青
[17:05] Look, I don’t know. I mean, what, 我不知道 我是说
[17:06] we got two friends hanging out. 我们两个好朋友出去玩
[17:08] – Two friends. – What’s the big deal? -两个朋友 -有什么大不了的
[17:13] What’s the big deal? 有什么大不了
[17:18] So, Jameelah’s got every free minute planned out for me. 贾米拉把每一分钟空闲时间都给我安排好了
[17:21] – Totally, right? – All of it. – All of it. -所有吗 -全部 -全部
[17:22] – Yes! – OCD’d up, right? -没错 -就像强迫症 是吧
[17:24] All of it. 完完全全
[17:25] Starts this weekend at, uh, Water Adventure. 这个周末先去水上冒险乐园
[17:28] Water Adventure. 水上冒险乐园
[17:30] Don’t forget to bring the towels. 别忘了带条毛巾
[17:32] At least she’s not off to stay with her boyfriend. That’s… 至少她没去跟和男朋友在一起
[17:36] I take it Emma hasn’t told this guy 我猜是因为艾玛还没告诉这家伙
[17:37] what her dad does for a living yet? 她爸爸是做什么工作的
[17:38] I really don’t think 我真不觉得
[17:39] “Chief Ops” title is gonna scare the pants off him. 行动指挥官的名号会把他裤子吓掉
[17:43] I-I actually think that you want to try 我其实觉得你们想要
[17:44] and scare the pants back on him. 吓得他把裤子提好
[17:45] Ah. Bump, bump. There it is. 对对对 是这样没错
[17:48] There it is. 没错
[17:50] – Yeah, laugh it up. – I’m sorry, man. I don’t mean to laugh. -笑吧 笑吧 -抱歉 我不是有意要笑
[17:52] I’m sorry. I-I don’t mean to laugh. I don’t mean to laugh. 抱歉 我不是有意要笑
[17:54] I’m just… I’m proud of you is all. 我只是 为你骄傲
[17:55] – Proud of me? What? – I’m proud of you. -为我骄傲 什么 -我为你骄傲
[17:56] For not putting her boyfriend on a ghost plane to Yemen? 因为我没把她男友装进魔鬼航班送去也门
[17:59] There’s that. No. 说得没错 不
[18:01] But just, just after seeing you be all in for so long with-with Bravo, 只是看到你全情投入B队这么久之后
[18:04] it’s just nice seeing you all in on the next phase of your life 很开心能再看到你投入下一个人生阶段
[18:07] with Natalie and the kids. 和娜塔丽还有孩子们在一起
[18:09] Kids are always gonna be in my life, Ray. 孩子们会一直是我生活的重心 雷
[18:11] The other thing… 另一个重心…
[18:12] – Jason Hayes! – There he is. -杰森·海斯 -你来了
[18:14] Look at that. Hey, let’s get some shots going, boys. 看看吧 我们来喝两杯
[18:18] I can’t be getting zapped with you tonight there, Sonny boy. 我今晚可不会被你灌晕了 桑尼小子
[18:21] Come on. What are you talking about? 拜托 你说什么呢
[18:22] – Really? – Yeah, sorry. -真的吗 -真的 抱歉
[18:24] Fine, man. Fine. Well, it’s just good to, uh… 好吧 太好了
[18:26] have the real Bravo 1 here. 有真的B1在这
[18:28] Maybe, uh, you could give us some wisdom 或许 你可以分享一下你的智慧
[18:31] and-and help us out a little bit. 然后帮帮我们
[18:34] Ah, man, I can’t stay long. 兄弟 我不能待太久
[18:34] I got to get back, take care of Cerberus. 我还要回去 回去照顾地狱犬了
[18:36] Come on, man. You can’t make bailing on Bravo a habit, bro. 拜托 你不能把不管B队当成习惯 兄弟
[18:41] Actually, I… 其实 我
[18:43] It’s past my curfew. 我已经过了宵禁了
[18:46] – I’ll see you boys tomorrow, all right? – All right, brother. -我们明天见 行吧 -行吧 兄弟
[18:49] You know, it just breaks my heart 克莱每次关键时刻就撤
[18:51] that Clay’s gone Elvis on us. 真的很伤我心
[18:54] You know, Lindell was, uh, pretty hard on him. 你知道吗 林戴尔 对他挺严的
[18:56] Oh, come on. You can’t blame the CO for his selfishness. 行了吧 你不能怪指挥官自私一点
[19:00] Go easy on Spenser, all right? 对斯宾塞好一点 行吗
[19:01] But he put himself over the team. 但是他把自己放在团队前面
[19:03] Now Bravo’s paying for it. 现在B队在付出代价
[19:07] Clay didn’t write the letter. 那封信不是克莱写的
[19:08] What are you talking about? 你在说什么
[19:09] What he did was reckless. 他的行为很鲁莽
[19:11] All right? It was risky. 是吧 有风险
[19:14] Damn near the most selfless thing I’ve ever seen. 是我见过最无私的事情
[19:17] You wrote the letter? 是你写的信
[19:20] Look, truth comes out, 听着 真相如果出来了
[19:21] Clay and Ray are both off Bravo, so this stays here. 克莱和雷都会被开除B队 所以这事不能传出去
[19:24] Roger that. 收到
[19:25] I spoke with Lindell, 我跟林戴尔说了
[19:27] assured him Bravo will pull it together 向他保证B队会重振雄风
[19:29] now that Prime Time is back. 因为黄金时间归队了
[19:31] Now hold on. You ain’t put it all on me? 等一下 你们不会要全靠我吧
[19:32] Oh, I will, ’cause Lindell agreed. 那肯定啊 因为林戴尔也同意了
[19:35] We’re running the training op again tomorrow. 我们明天再做一次训练行动
[19:38] Well played, Thirty. Amen. 干得漂亮 三十 阿门
[19:39] Why don’t you keep that winning streak going 要不你继续保持连胜
[19:41] and buy us all a round of shots? 给我们所有人买一轮酒
[19:46] Bravo’s got a lot riding on tomorrow. B队明天生死攸关
[19:48] – Need to be primed. – Yep. -需要最好的状态 -没错
[19:50] Well, looks like you’re gonna have time 看起来你有时间
[19:52] to go walk Cerberus after all. 去遛地狱犬了
[19:53] I think I’ll just finish my drink first.You know, 我还是先把我的酒喝完 知道吗
[19:56] it’s not like I have to wake up tomorrow 我又不需要明天早上起来
[19:58] and be primed like you guys. 像你们一样要最好的状态
[20:00] Prime Time. 黄金时间
[20:02] – Later, brother – All right, brother -先走了 兄弟 -好的 兄弟
[20:04] Enjoy the perks of retirement, Hayes. 好好享受退休的乐趣 海斯
[20:24] All right. 好了
[20:26] We turn it around today, boys. 我们今天要扳回一城 小伙子们
[20:27] Yeah, if you can stop confusing your ass from your elbow. 没错 前提你别再犯糊涂了
[20:29] Hey, when Thirty says go right, we go right, okay? 听着 三十说什么 我们就做什么
[20:35] Look, fellas, 伙计们
[20:36] as much as we don’t like it, 虽然我们都不想接受
[20:37] Jason is not walking through that door to lead us to victory. 杰森不会从那扇门走进来带我们取得胜利
[20:39] But if we all stay in our three-foot worlds, 但是如果我们都专注于当下
[20:41] trust our man to our left and right… 相信在我们左右的兄弟
[20:45] Bravo will take its place back atop the food chain. B队会重新回到食物链顶端的
[20:47] I promise you that. 我向你们保证
[20:49] Okay? 好吗
[20:51] Come on. 加油吧
[20:52] Warrant Officer Perry? 佩里准尉
[20:53] – Yeah. – Your presence is requested. -在这 -有事情需要你出面
[20:57] What for? 什么事
[20:58] You’ll find out. 去了就知道了
[21:00] Training’s been scrubbed ’till tomorrow, gents. 训练被改为明天了 先生们
[21:07] Bravo’s shot at redemption will have to wait. B队的背水一战要等一下了
[21:09] I’m certain they’ll turn things around, sir. 我相信他们肯定会扭转局面的 长官
[21:11] Well, perhaps. Just be sure Bravo’s troubles 或许吧 你只要保证B队的麻烦
[21:13] won’t impact you, Ensign Davis. 不会影响到你 戴维斯少尉
[21:15] How’s that, sir? 什么意思 长官
[21:16] Your stellar work hasn’t gone unnoticed. You’re being promoted. 你出色的工作我们都看到了 你升职了
[21:20] You’re an exemplary officer, 你是一个模范军官
[21:21] the type of leader the Navy needs more of, and while… 海军就需要你这种领袖 或许
[21:24] Bravo might be stuck in reverse, B队正在走回头路
[21:25] your star is on the rise at the Command. 司令部有你发挥的空间
[21:27] Thank you, sir. 谢谢 长官
[21:28] Why did Bravo’s mission get scrubbed? 为什么B队的任务被取消了
[21:30] There’s a situation with Warrant Officer Perry. 佩里准尉那边出现了点状况
[21:32] Situation? What do you mean? What happened? 状况 你什么意思 发生了什么
[21:34] That’s not of concern to you, Master Chief. 这跟你没有关系 总士官长
[21:36] It’s my concern. He’s my teammate. 跟我有关系 他是我的队友
[21:39] Former teammate. 前队友
[21:42] Have you solved Echo’s air asset issue? 你解决E队的空中支援问题了吗
[21:44] – I wanted an answer today. – Not yet, sir. -我今天就要得到答复 -还没 长官
[21:46] Then I suggest you train your scope on your job 我建议你把你的注意力放在你的工作上
[21:48] instead of Warrant Officer Perry. 而不是放在佩里准尉上
[22:00] Warrant Officer Perry, this is Agent Olivia Green. 佩里准尉 这位是奥利维亚·格林特工
[22:09] CIA is requesting support from Special Activities 中情局在这次任务中请求
[22:12] on this assignment. 特别行动支持
[22:14] First assignment as warrant. 升为准尉后的第一项任务
[22:16] You guys don’t waste time, do you? 你们这些人分秒必争 是不是
[22:18] Over the last six months, Tunisia’s endured 在过去的六个月内 安萨尔·阿尔马萨尔对突尼斯
[22:20] a series of terrorist attacks by Ansar Al-Masar. 发动了一系列的恐怖袭击
[22:23] The scale and frequency of the violence is on the rise, 暴行的规模和频率正在不断加剧
[22:25] threatening to destabilize one of our key allies in the region. 威胁要破坏我们在该地区的主要盟友之一的稳定
[22:28] You and Agent Green will head to Tunis, 你和特工格林会前往突尼斯收集情报
[22:31] collect intel, smooth over any diplomatic issues 同时解决任何外交问题
[22:34] and build a target package. 以及建立目标档案
[22:36] Bravo will join you to prosecute the mission B队会与你一起执行任务
[22:38] – if they’re cleared hot. – And if they’re not? -如果他们获得了批准 -如果他们没有呢
[22:40] As a warrant officer, you are aware 作为准尉 你是否清楚你以后
[22:42] you’re no longer in a monogamous relationship with Bravo? 不再与B队存在合作关系了
[22:45] Roger that, ma’am. 明白 长官
[22:47] How long till we roll up our sleeves? 我们还有多久才能撸起袖子干活
[22:48] Wheels up tomorrow morning. 明天早上出发
[22:52] Is that gonna be a problem? 有问题吗
[22:54] I only got home yesterday– I wasn’t planning to blow out so quick. 我昨天才到家 我没想到这么早出发
[22:59] Sorry the war on terror isn’t working around your schedule. 对不起 反恐战争没有按着你的时间表来
[23:02] I’ll find another OIC if needed. 如果需要的话我可以找另一个负责人
[23:04] That won’t be necessary, ma’am. 没必要 长官
[23:06] Read me in. 跟我说一下情况
[23:12] Hey there, little buddy. 你好 小兄弟
[23:15] Shouldn’t you be out leading Bravo to glory? 你不是应该在外面带领B队取得荣耀吗
[23:17] Ah, yep, but the plug just got pulled. 是的 但训练被叫停了
[23:19] Ray is needed elsewhere. 别的地方需要雷
[23:23] don’t worry, I just heard it had to do with S.A. 别担心 我只是听说他有特别行动
[23:26] It’s got nothing to do with Marsden. 跟马斯登大使没有关系
[23:29] Why would it? 为什么会有关系
[23:30] You know, I… I really can’t figure 你懂的 我真的不知道
[23:32] you jumping on that grenade for Ray, if it was the… 你为雷背黑锅 是不是
[23:35] dumbest thing you ever did or whether it was the noblest. 你做过最蠢的事 还是说最高尚的
[23:40] It was the best way to keep us all with Bravo. 这是让我们都留在B队最好的办法
[23:42] Yeah, suppose that’s true, but… 我想你是对的 但
[23:44] you ain’t on Bravo anymore. 你已经不在B队了
[23:46] So don’t you think it’s time you, uh, 所以你不觉得是时候
[23:48] mend the fence with Lindell? 修补一下你跟林德尔之间的关系吗
[23:51] He doesn’t want to hear from me. 他不想听我说话
[23:52] No, look, man, I’m sure he’s got a… a red ass. 不 他确实现在很生气
[23:55] Right? 对吧
[23:56] But they’re sending out Ray, and Bravo is un-operational. 但他们要把雷派走 B队无法执行行动
[24:01] Clay, the team needs you, okay? 克莱 这个团队需要你
[24:03] Jason’s pulled himself out of the game. 杰森退出了
[24:05] Ray has got all these new responsibilities. 雷现在有着各种新的职责
[24:07] We just need your help to turn this Bravo ship around 我们需要你的帮助 在B队这艘船沉没前
[24:12] before we all sink. 扭转局势
[24:15] Help us, Obi-Blonde Kenobi. 救救我们 金发美人
[24:18] You’re our only hope. 你是我们唯一的希望
[24:22] Now, listen, I just don’t think you should be goofing off, 我只是在说 我觉得你不该偷懒
[24:24] is all I’m saying, all right? 明白吗
[24:26] You got to learn your lines for your play. 你要背熟那个表演的台词
[24:28] Isn’t that right? Who wants a chicken strip? 不是吗 谁想吃鸡肉条
[24:30] All right, good boy. 乖孩子
[24:31] If you’re not all in, you’re all out. 如果不全身心投入 你就会出局
[24:33] Clara says, like, 20 words. 克拉拉只有两三句话
[24:35] You got to be off book by Monday. 你周一就要脱稿了
[24:37] That’s what the professor said, right? 教授是这么说的 不是吗
[24:38] You were so much less annoying 现在的你比以前烦人多了
[24:40] when you knew nothing about my life. 以前对我生活一无所知的你
[24:42] Speaking of the show, 说起那个表演
[24:44] since it’s a modern adaptation, 既然是基于现代改编的
[24:46] could you mail me the beautiful camel hair coat you got Mom? 你能给我寄来你给妈妈的那件骆驼毛大衣吗
[24:49] It’s perfect. 它很完美
[24:56] The camel hair coat. Right. 骆驼毛大衣 好吧
[25:00] Yeah, I think it’s in storage. 我觉得它应该在储物间里
[25:02] No worries. I can make do without. 别担心 不寄也行
[25:05] So, how’s work? 工作怎么样了
[25:07] You liking the ops chief job? 你喜欢做行动指挥官吗
[25:09] You know, I just… I got to serve out my enlistment somehow, 我必须得以某种方式完成我的服役期
[25:11] so… it works, I guess. 所以还凑合吧 我觉得
[25:15] I am proud of you for the way you’re handling everything. 我对你处理这些事的方式感到骄傲
[25:17] Well, don’t be too proud, all right? 别太骄傲 好吧
[25:19] ‘Cause Uncle Ray tapped Brad’s phone. 因为雷叔叔窃听了布莱德的电话
[25:21] I know where you are at all times. 我随时都知道你在哪里
[25:22] I mean, it’s nice seeing you put your own happiness first 我是说 很高兴看见你把自己的幸福
[25:25] after all you’ve sacrificed for Bravo. 置于B队前面 毕竟你为此付出了很多
[25:27] Natalie’s a big part of that happiness, isn’t she? 娜塔莉也能给你带来幸福 不是吗
[25:30] I suppose. All right, why am I feeling 我想 好吧 我怎么感觉
[25:32] that this is some kind of a trap? 你在给我挖坑
[25:34] You know her term at DEVGRU is up at the end of next month. 下个月底她在海豹六队的学期就要结束了
[25:36] And there it is. 果不其然
[25:39] So, what’s your plan? 所以 你是怎么计划的
[25:41] Plan? I don’t have a plan. I was just, you know, 计划 我没有计划 我只是 你知道的
[25:43] taking it day to day, see how it unfolds. 日复一日 顺其自然
[25:45] But she might move back to San Diego soon. 但她可能很快就会回圣地亚哥了
[25:48] You can’t afford to take things one day at a time. 你不可能在一天内处理好这么多事
[25:50] Natalie’s amazing, and you deserve to have someone 娜塔莉很棒 经历这么多以后
[25:53] in your life like that after everything. 你值得拥有这样的人陪伴
[25:55] It’s complicated. 这很复杂
[25:58] If you’re not all in, you’re all out. 如果不全身心投入 你就会出局
[26:01] If you’re really committed to your future, 如果你真的在乎你的未来
[26:03] why are you holding back with Natalie? 面对娜塔莉你为什么选择退缩
[26:07] I have to go. 我要先挂了
[26:08] Talk to Natalie, Dad. I love you. 和娜塔莉聊聊吧 爸爸 我爱你
[26:11] I love you, too. 我也爱你
[26:15] Two months of desk duty hardly amounts to time served. 两个月的文书工作算是很短的服役时间了
[26:18] The State Department wanted your head on a platter 在马斯登那出闹剧之后
[26:20] after that Marsden stunt. 国务院恨不得让你掉脑袋
[26:22] But I appreciate you not giving it to them. 但我很感激你没那么做
[26:24] My time away from Bravo has given me a new perspective. 离开B队的这段时间 我有了一个新的视角
[26:26] I know that I failed my team, and… 我知道 我让B队 还有
[26:29] the Command and you. 指挥部和你失望了
[26:31] In all that failing, you still feel 犯了那么多错 你觉得
[26:32] you’ve earned your place back on Bravo? 你在B队还有位子吗
[26:34] Team’s in disarray. B队现在一团糟
[26:37] I can help turn things around, sir. 我能扭转局面 长官
[26:39] Well, that’s pretty arrogant. 你真是太自大了
[26:40] But your ability as an operator has never been in question, 但我从没有质疑过你作为一名作战人员的能力
[26:43] which is why I stuck my neck out for you for STA-21. 所以我才不顾一切让你参加军官项目
[26:47] Sir, I’ll prove you were right to believe in me. 长官 我会证明你信任我是正确的
[26:52] You know, Bravo just said goodbye to one cowboy, 你知道 B队刚告别了一个牛仔
[26:55] and the last thing they need is another boat-rocker. 现在他们最不需要的就是又来个捣乱的
[26:59] So you will operate again one day, Spenser, 你会再次成为一名作战员的 斯宾塞
[27:02] but it won’t be with Bravo Team. 但不是在B队了
[27:10] Well, here I am running out again. 我又要出发了
[27:13] Well, we knew changes would come with your new job. 早就习惯你的新工作会带来变化
[27:17] Good thing the Perry family bends, we don’t break. 幸好佩里一家抗压能力强
[27:20] I took this job to help the family– 我做这份工作是为了这个家
[27:22] now I barely feel like I’m part of it. 现在我都感觉不到我是其中一员了
[27:24] Can’t help but wonder if going warrant was the right choice. 不知是否去做准尉才是正确的选择
[27:28] Been in this long enough to know 经历了那么多应该知道
[27:30] there aren’t any right decisions for military families, 对军人家庭 没什么正确的选择
[27:32] just hard ones. 都很难
[27:34] I know, babe, but… 我知道 宝贝 但
[27:37] Bravo needs me now, too, and I’m not there for them, either. B队现在需要我 我又不在他们身边
[27:39] It’s just… it’s just adding up. 只是心情复杂
[27:41] Want me to wake up the kids so you can kiss them goodbye? 要我把孩子们叫醒 然后跟他们吻别吗
[27:46] No. 算了
[27:47] They were so upset when I told them I was leaving, 当我告诉他们我要离开时 他们很难过
[27:50] I’m not sure I can handle another round of tears. 我不确定我能再看着他们在我面前流泪
[27:53] I’ll kiss them when I get back. 等我回来再亲吻他们
[28:00] Remember, we’re in this together. 请记住 我们会一起面对
[28:03] Morning. 早上好
[28:06] How was your drive? 开车还顺利吗
[28:07] Ah, hit some traffic coming out of Baltimore, 出巴尔的摩有点堵
[28:09] but, uh, not too bad. 但不算太糟
[28:10] It’s very cool of you to take her that coat for her show. 你带那件大衣去看她的表演真是太酷了
[28:13] That’s just trying to be supportive. 只是想表示支持
[28:15] Plus, I got a chance to size up Brad. 而且我有机会审视下布莱德
[28:17] My dad never would have 我在她那么大的时候
[28:18] let me stay with a boy at her age. 我爸绝不会让我和男孩呆一块
[28:20] Thanks for reminding me. 多谢提醒
[28:21] It shows that you trust her. 这说明你相信她
[28:23] It’s a good thing. It’s nice to see your relationship evolving. 这是好事 很高兴看见你们的关系变好了
[28:30] Sorry I missed dinner. 很抱歉我没去晚餐
[28:32] I actually got a lot done. 我其实完成了很多工作
[28:33] That’s it. 就是这样
[28:34] The final report. First draft. 最终报告 初稿
[28:37] An entire year’s worth of data. 一整年的数据
[28:39] Can’t believe my time’s almost up here. 不敢相信我在这的时间快结束了
[28:44] Do you want to get lunch later? 一会一起吃午饭吗
[28:51] I should keep my head down. 我应该加把劲工作
[28:53] Report deadline’s rapidly approaching. 报告的截止日期快到了
[28:56] All right. All in all the time. I like it. 好吧 永远全心投入 我喜欢
[29:03] Shouldn’t you be getting ready for the training op? 你难道不是该去准备训练任务吗
[29:06] I was kind of hoping that we’d be getting ready together. 我倒希望我们能一起准备
[29:09] What’s the word, man? 怎么了 哥们
[29:12] I’m not rolling with you today. 我今天不和你混了
[29:15] Son of a bitch. 混蛋
[29:16] Lindell give you any idea how long it’s gonna be 林戴尔有说过
[29:18] ’till the shackles come off? 你还多久的刑期吗
[29:20] Don’t you go shy on me, Clay. 别欲言又止的 克莱
[29:22] What’s the word? 怎么了
[29:24] So how long you over there for? 你要去多久
[29:27] Could be weeks. 可能要几周
[29:28] Man, I got whiplash from being jerked around so much. 我现在被各种折磨
[29:32] Tell you what. I’d be happy to trade this chaos for the, uh, 跟你说吧 我真想甩了这烂摊子
[29:35] routine and stability of your life right now. 像你现在这样安安稳稳的
[29:37] Yeah, well, I don’t really feel like I’m on stable ground. 我其实也没觉得多安稳
[29:41] Come on now, brother. 得了 兄弟
[29:42] Path you’re on has got a lot of light to it. 你现在的前景一片光明
[29:43] Thought you said you were pushing on. 你不是说过在向前推进吗
[29:45] Yeah, I… 是啊 我…
[29:46] You know, when I stood down, Bravo was in a good place. 我走的时候 B队的情况很好
[29:50] Now, everything that’s going on, 而现在情况一团糟
[29:51] I feel responsible for this whole mess. 让我觉得自己应该对此负责
[29:53] Two days ago, you told me it wasn’t on you 两天前 你还和我说带领B队重回正轨
[29:55] to get Bravo back on track. 不是你的责任了
[29:59] You held up Bravo all those years. 这些年是你一直撑着B队
[30:02] It’s about damn time we tried standing on our own. 是时候让B队自力更生了
[30:05] Be good for you to stand on your own, too. 你也应该自立门户了
[30:09] What the hell you got to say for yourself, Ray? 你准备怎么为自己辩解 雷
[30:11] What? Whoa, whoa. What’s your problem? 你怎么了
[30:12] Lindell has permanently pulled Clay from Bravo 林戴尔把克莱从B队撤出来了
[30:14] because of what he did. 就他干的好事
[30:15] Well, you’re off Br… You’re off Bravo? 你离开B队了吗
[30:19] Yeah. 是的
[30:20] I’m sorry it’s gone down this way. I… Well… 事已至此 我很抱歉
[30:22] My choice, my consequences. I’ll handle it. 我自己的选择和后果 我会承受
[30:25] You know, behind that pious front of yours, Ray, 雷 你就是个道貌岸然
[30:27] you are one selfish son of a bitch. 内心自私的混蛋
[30:30] Come on, man. Hey, this isn’t on, Ray, man. 别这样 这不怪雷
[30:33] This is my decision. Now I got to own it. 这是我的决定 我会承担后果的
[30:35] This sucks, but you got to adapt and overcome. 这糟透了 但你必须调整克服
[30:37] He shivved one of our brothers, 他背地里对兄弟捅刀子
[30:39] and all you can say, all you can say, Jace, 而老杰你就只会说
[30:41] is “adapt and overcome”? “自己调整克服”
[30:42] I would give anything to fix this, Sonny, I would. 只要能弥补 我做什么都愿意 桑尼
[30:45] -Yeah. -I would, man. -对 – 我会的
[30:48] But you know, the team would be a lot better off 但是你知道
[30:50] if instead of you pinning your hopes 如果你真正参与改善B队的问题
[30:51] on everyone else to fix Bravo, 而不是指着其他人来解决B队的问题的话
[30:52] you actually be part of the solution for a change. B队会比现在情况好得多
[30:55] Yeah, you managed to nuke Bravo with one foot 是啊 你为了当准尉
[30:57] out the door to make warrant. 让B队元气大伤
[30:58] Imagine the damage that you could have inflicted 你要是有胆量带一支自己的队伍
[31:01] if you had the brass to run your own team! 还指不定造成多大损失呢
[31:11] – I got a flight to catch. – Yeah, you do. -我还要赶飞机 -赶紧滚吧
[31:15] Clay, I’m sorry. 克莱 对不起
[31:16] I’m sorry, man. I’m sor… I’m sorry. 真的对不起 兄弟
[31:19] -I’m sorry. -Get your head on straight. – 对不起 – 你冷静点
[31:22] -You got to perform for the team. -Stop. Sto… I-I don’t need -你要顾全大局管好自己 -别说了 我不需要
[31:25] to be lectured on what the team needs from a guy… 一个抛弃我们的人
[31:30] from a guy that quit on us. 来教导我
[31:34] Yeah, that’s what you did, Jason. 说的就是你 杰森
[31:48] Havoc, this is Bravo 1. I pass Lansford. 作战中心 我是B1 已过兰斯福德阶段
[31:53] -Good copy, 1. -How they doing? – B1收到 – 他们怎么样
[31:56] Right on schedule. 准时到达
[32:00] Come on, boys. 加油 兄弟们
[32:03] You got this. 你们能行
[32:34] Set. 就绪
[32:35] And three, two, one– 三 二 一
[32:38] Freeze! Safe and let them hang. 停 停止行动
[32:41] Secure that firing device, Trent. 收好点火装置 特伦特
[32:42] What the hell’s going on, sir? 怎么回事 长官
[32:43] I have accountability. MSD is set. 我有职责在身 点火装置已就绪
[32:45] That breach is totally safe. 破门绝对安全
[32:47] This is a training evolution. 这只是演习
[32:53] We have live rounds on target. 但对目标用的却是实弹
[32:55] Son of a bitch. 混蛋
[32:56] Sonny, what the hell, man? 搞什么啊 桑尼
[32:58] That’s it for the day. Grab your gear. You’re done. 今天到此为止 收拾好装备 撤吧
[33:19] Come on in. 请进
[33:22] Shouldn’t you be coordinating Echo’s air assets? 你应该在协调E队的空中支援
[33:25] Sir, I’m here about Bravo. 长官 我是为B队而来
[33:26] I’m more concerned about my teams out in the field than the ones 比起那些总掉链子的家伙
[33:29] who can’t stop peeing down their own leg. 我更担心在出外勤的队员们
[33:31] The quickest way to combat readiness 最快让B队进入战备状态的方法
[33:32] for Bravo Team is to get Spenser back on the team. 就是让斯宾塞归队
[33:35] Spenser made his own bed. 斯宾塞是自作自受
[33:37] So, what, Bravo’s now collateral damage? 那难道B队是附带损害吗
[33:40] Echo needed an air asset solve yesterday, E队昨天就需要空中支援的解决方案
[33:42] yet you’re more concerned with Bravo’s training troubles. 而你更担心B队的训练问题
[33:44] My job is to support all the assault teams at the Command. 我的工作就是支援所有的突击队
[33:48] I know how to make Bravo right again. 我知道如何让B队回归正轨
[33:52] Yeah, of course you do. 你当然知道
[33:54] Nobody knows Bravo like you do. 没人比你更了解B队
[33:57] But your expertise in Bravo? 但你是B队的专家吗
[34:00] That stopped mattering the moment you stepped down, 这些在你下台后都不重要了
[34:02] but you haven’t accepted that. 但你还不接受这一点
[34:04] And you’re hurting yourself by not embracing your future. 不向前看 只会伤害你自己
[34:06] You’re hurting Bravo 不让B队前进
[34:07] by not allowing them to move on, either. 你也在伤害B队
[34:09] Their battle is no longer yours to fight, yet here you are. 他们的战斗不归你管 而你还是不放手
[34:12] You’re leading the charge. 你在带头冲锋
[34:14] And look, I know it’s not easy 我知道从战场到司令部
[34:16] to go from the sandbox to the head shed, 这个转变很困难
[34:17] but right now, you are stuck in no-man’s-land, 但现在你困在了无人区
[34:19] and you’re of no use to anyone. Not yourself. Not Bravo. 无论对你自己 还是B队都没有用
[34:22] Certainly not me. 对我更是没用
[34:24] So you flip that switch, Master Chief, 所以你最好调整一下心态 总士官长
[34:25] or I will do it for you. 不然我亲自出马
[34:28] – We clear? – Crystal clear, sir. -明白了吗 -非常明白 长官
[34:31] I’m not allowed to help Bravo in the ops center. 我不能在行动中心帮助B队
[34:36] Oh, one more thing. 还有一件事
[34:38] DEA will give you the air assets you need for Echo. 缉毒局将给你为E队准备的空中支援
[34:41] It’s unconventional, 非正规渠道
[34:42] but they helped me out when I was in a jam. 但他们帮我走出了困境
[34:52] You’re well aware, Ambassador, 大使 你很清楚
[34:53] of the damage Ansar Al-Masar has done here. 安萨阿尔马萨造成的危害
[34:56] Seven attacks targeting Westerners in the past six months. 六个月发动了七次对西方的进攻
[34:58] Each attack more brazen than the previous. 每次进攻都变本加厉
[35:00] And effective. Confidence in the government is wavering. 更有效率 政府的信心正在动摇
[35:03] Well, we’ll balance those scales 我们能让权益平衡
[35:05] – if we’re allowed to hunt down the perpetrators. – Perhaps. -如果我们能追捕犯罪者的话 -也许
[35:07] But American soldiers shooting up the country 但是美国士兵向国民射击
[35:09] poses a whole different set of problems for the Tunisians. 为突尼斯人产生了一系列新的问题
[35:11] Well, we’re sailors, ma’am, 我们是水手 女士
[35:15] and nobody will know we’re here. 没有人知道我们来过这里
[35:25] Cerberus! 地狱犬
[35:30] Be kidding me. 逗我呢
[35:43] It’s okay. It’s okay. 没事 没事
[35:48] You know, you’re not bred for this life. 你的生活本不该如此
[35:51] It’s not your fault. 这不是你的错
[35:58] All this time, I’ve been blaming Thirty, 一直以来我都怪三十
[36:01] and here I am, the one costing Bravo. 而现在是我害了B队
[36:03] Yeah, but you’re gonna turn things around. 但你也会调整好的
[36:07] I’m not too sure, with the… the tailspin we’re in, 在这种恶劣的局势下 我不确定
[36:09] we’re gonna be able to pull out of this. 我们能否扭转局势
[36:12] Just make sure you don’t get any of this Bravo stank on you, okay? 不要让B队的烂摊子影响你就行了
[36:16] Actually, 实际上
[36:18] I’m getting promoted. 我要升职了
[36:21] I mean, I know… It feels a little weird, 我知道 大家都在挣扎
[36:22] you know, with everybody struggling. 而我却升职 感觉有点奇怪
[36:25] Well, that’s great. I mean, I mean, 那很棒 我是说 我是说
[36:26] that-that-that is truly the best news I’ve heard 这是自从抓到了小阿尔哈萨德以来
[36:30] since we called jackpot on Al-Hazred Jr. 我听到的最棒的消息了
[36:33] It’s not a big deal. 这也不是什么大事
[36:34] No, what do you mean? Of course it’s a big deal. 不不 这可是个大喜讯
[36:37] You know, a year ago, you were questioning everything. 一年前你还质疑一切
[36:39] And now it seems like you might be the only one 现在看来你可能是唯一一个
[36:41] that’s got any type of answer around here. 在这有所收获的人
[36:45] I’m proud of you. 我为你感到自豪
[36:48] Thank you. 谢谢
[36:51] Unfortunately, 不幸的是
[36:54] due to Bravo’s current state, 由于B队目前的情况
[36:57] Thirty wants us to stick around this weekend… 三十让我们这周末哪儿也不去
[37:00] and do some extra training. 做一些额外的训练
[37:02] So, the-the getaway to Charlotte’s off. 所以去夏洛蒂的计划告吹了
[37:05] Yeah. 没错
[37:07] You know, it’s probably for the best 这样也许最好
[37:09] given my promotion. 我得到了升职的机会
[37:11] Higher profile means more eyes. 更高的级别会被跟多人盯着
[37:15] It’s always something with us, huh? 我们之间一直有事情出现
[37:18] Can’t quite get the stars to align, can we? 我们总有没有那个缘份
[37:23] I think about it. 我一直在想
[37:25] You know, what we gave up. 就是 我们放弃了什么
[37:27] It’s hard not to when it’s staring at you in the face. 当事情摆在你面前的时候很难不去想
[37:31] Tell you what. 这样吧
[37:32] Why don’t I, uh, get another round and… 我们再喝一轮
[37:35] you and I drown our sorrows together. 我们俩一起借酒消愁
[37:42] I got work to do. 我还有工作要做
[37:45] And I should probably be buying my own drinks from now on. 从现在起我也该自己付酒钱了
[37:58] You two getting friendly again? 你们俩又好了吗
[38:01] No. No, no. 没有 没有
[38:03] No. No, no. 没 没 没
[38:05] Reunions are-are definitely not in the cards this week, Mr. Spenser. 这周是绝对不会复合了 斯宾塞先生
[38:10] Oh, man. 天哪
[38:15] Still hasn’t sunk in that I’m off Bravo. 还是想不通我离开B队这事
[38:18] Not how I saw it playing out. 没想到是这结果
[38:20] I guess that makes Lindell our Yoko Ono. 所以说林戴尔是我们队的小野洋子
[38:26] You know, even though we’re not teammates, 即便我们不再是队友
[38:29] we’re still brothers. 我们也还是兄弟
[38:30] – Your words. – Oh, boy, please don’t remind me of that. -你的话 -行了兄弟 别再提了
[38:33] Ray’s still both. 雷是队友也是兄弟
[38:36] You know, you went at him pretty hard. 你骂他骂得有点狠了
[38:38] – Jason, too. – Hell yeah, I did. -对杰森也是 -是 确实是
[38:40] Thanks to them, Bravo as we know it is dead. 就因为他们 B队玩完了
[38:45] No easy day. 艰难的一天
[38:47] Yeah. 是啊
[38:50] Unless our knight in shining armor is here to save us. 除非我们的盔甲骑士是来救我们的
[38:58] Surprised you called. 没想到你能打给我
[39:03] Looks like your boys need a morale boost. 看来你的兄弟需要鼓舞一下士气
[39:07] Yeah. Yeah, they do need my help. 是啊 他们确实需要我的帮助
[39:11] Thanks. 谢谢
[39:13] There’s, uh, only one way I can give it to ’em. 只有一种方法能帮到他们
[39:16] By operating again. 重回战场
[39:24] You know… 你知道
[39:26] …these past two months, I, uh… 在过去的这两个月
[39:29] I’ve been really trying just to keep my head down. 我一直试着低调行事
[39:33] Adjust to my new life. 适应我的新生活
[39:36] And, uh, every time I think about the future, 每一次我想到我的将来
[39:41] you know, I think about the unknown. 我想到的是那些未知数
[39:44] When I think about the past, I… 当我回想过去
[39:47] I think about Bravo. 我想到的是B队
[39:50] The team and the job you loved. 你热爱的队员和工作
[39:51] It’s hard to let go of that. 是很难放手
[39:56] You know, my first open-water swim at BUD/S 我在基础水下爆破训练时
[40:02] almost washed me out. 第一次在开阔水面游泳差点被冲走
[40:04] The current took me, and I, um, I panicked 我陷入了急流 我慌了
[40:08] and I got disoriented; it was a mess. 也迷失了方向 简直一团糟
[40:11] The unknown is-is scary, 未知很可怕
[40:14] but you didn’t give up. 但你没有放弃
[40:15] Yeah, ’cause I had a swim buddy there 因为有一个游泳的伙伴在旁边
[40:17] who helped me find my way. 帮我找到了路
[40:20] The unknown has always been a safe place for me 对我来说未知一直很安全
[40:22] because I’ve always had my teammates by my side. 因为我的队友一直在我身边
[40:25] Probably why it’s been so hard for me to… 可能这就是为什么我离开了B队
[40:28] let go of them since I left Bravo. 却很难离开他们
[40:31] Bravo hasn’t let go either. B队也离不开你
[40:34] No, they haven’t. 是离不开
[40:36] They haven’t let go, but they have to. 他们还没放手 但必须得放手
[40:37] And so do I. 我也得放手
[40:40] So I was thinking maybe, uh, 所以我在想
[40:42] it’d be a lot easier for me to take on the unknown 如果你留在弗吉尼亚海滩
[40:45] if you stayed here in Virginia Beach. 我接受未知会更容易一些
[40:52] That’s a big conversation. 这是个很大的话题
[40:55] I like big conversations. 我喜欢大点的话题
[41:00] That’s definitely one worth having. 绝对是值得讨论的一个话题
[41:05] But talking isn’t really what I had in mind for tonight. 但是我今晚脑子里想的不是聊天
[41:12] Do you want to get out of here? 你想离开这吗
[41:14] Yeah. Let’s push on, huh? 我们走
[41:40] You handled the ambassador like an old pro. 你应对那位大使十分老练啊
[41:44] I don’t know. 我也不知道
[41:45] Honestly, I’m a lot more comfortable 说实话 我觉得枪林弹雨
[41:47] getting shot at than I am playing politics. 要比玩政治舒服的多
[41:51] Your contact’s late. 你的线人晚点了
[41:54] Well, you have to learn patience in this job. 在这项工作中你要学会有耐心
[41:56] Little less point and shoot than you’re used to. 没有那么多你习以为常的瞄准射击
[41:58] Oh, well, change and operators aren’t always a good mix. 对于作战人员来说 变化不是什么好事
[42:02] – No? – No. -不是吗 -不是
[42:04] You should meet my former team leader… 你应该见一下我前任队长
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号