Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:09] 3, this is Bravo 1. Work the problem. B3 我是B1 解决这个问题
[00:12] Somebody goofed. Yeah, somebody goofed, all right. -是别人的错 -是啊 别人的错
[00:14] Whoever made Thirty Bravo 1. 让三十进B队那个人的错
[00:16] – You wrote the letter? – You are doing the wrong thing -是你写的信 -但你并不应该
[00:17] by trying to take the rap for me. 试图为我受罚
[00:19] What about your future? 那你的未来呢
[00:20] Goes without saying, sTA-21 is gone. 不用说 21世纪擢升军官项目也不会考虑你了
[00:22] So you will operate again one day, Spenser, 你会再次成为一名作战员的 斯宾塞
[00:24] but it won’t be with Bravo Team. 但不是在B队了
[00:26] Ray Perry, 雷·佩里
[00:26] back from warrant officer school. 从准尉学校归来
[00:29] You know, behind that pious front of yours, Ray, 雷 你就是个道貌岸然
[00:31] you are one selfish son of a bitch. 内心自私的混蛋
[00:33] But you know, the team would be a lot better off 但是你知道 如果你真正参与改善B队的问题
[00:34] if instead of you pinning your hopes on everyone else to fix Bravo, 而不是指着其他人来解决B队的问题的话
[00:37] you’d actually be part of the solution for a change. B队会比现在情况好得多
[00:39] Right now, you are stuck in no-man’s-land, 但现在你困在了无人区
[00:41] and you’re of no use to anyone. 无论对你自己
[00:42] Not yourself, not Bravo, certainly not me. 还是B队都没有用 对我更是没用
[00:44] So you flip that switch, Master Chief, 所以你最好调整一下心态 总士官长
[00:46] or I will do it for you. 不然我亲自出马
[00:48] We clear? Crystal clear, sir. -明白了吗 -非常明白 长官
[00:50] But American soldiers shooting up the country poses 但是美国士兵向国民射击
[00:52] a whole different set of problems for the Tunisians. 为突尼斯人产生了一系列新的问题
[00:54] We’re sailors, ma’am. 我们是水手 女士
[00:55] Nobody will know we’re here. 没有人知道我们来过这里
[00:57] Gonna have to learn patience in this job. 在这项工作中你要学会有耐心
[00:59] Less point and shoot than you’re used to. 没有那么多你习以为常的瞄准射击
[01:01] Change and operators aren’t always a good mix. 对于作战人员来说 变化不是什么好事
[02:31] Look at you, man. You’re moving a little slow. 你看你 老兄 行动有些迟缓
[02:33] What, you shut the bar down last night with Sonny? 怎么 昨天和桑尼喝到酒吧关门吗
[02:35] Yeah, you know, poured one out for Bravo, 是啊 你也知道 为B队喝了一杯
[02:37] drowned our sorrows. 以解我们的忧愁
[02:38] I ended up playing lifeguard, literally, 我最后充当了救生员
[02:40] when Sonny decided he was gonna double-gainer off his barstool. 桑尼竟然想从高脚凳上反身翻转两周跳下来
[02:43] Well, lucky for him, Bravo’s still stuck 还好他没跳 B队最近困在
[02:45] in the shallow end for a while, right? 浅水区了 不是吗
[02:50] What? That’s more action than I’ve seen in months. 怎么了 这是这几个月的常态
[02:56] The brass is coming in pretty hot, too. 上头也总是急匆匆的
[03:00] Yeah, um… 是啊
[03:03] something’s up. 有点不对劲
[03:09] – Hey. I would have called you as soon as I heard, but… – Yeah. -我一听到就该给你打电话的 但 -嗯
[03:11] – What’s happening? – It’s Ray. -出什么事了 -是雷
[03:14] – What do you mean it’s Ray? – Ensign Davis. -雷怎么了 -戴维斯少尉
[03:22] Sir, what’s happening? 长官 出了什么状况
[03:23] Master Chief Hayes, there’s been an attack 海斯总士官长 在突尼斯比塞大市
[03:24] on a cafe in Bizerte, Tunisia. 发生一起咖啡店袭击
[03:28] It was a suicide bombing, 是一起自杀性爆炸
[03:30] followed by armed assailants. 紧接着是武装者袭击
[03:33] Warrant Officer Perry was in the cafe. 佩里准尉当时在咖啡店内
[03:38] I’m sorry, he’s… 抱歉 他…
[03:39] His status is DUSTWUN. 他处于”下落不明”状态
[03:41] – What?What do you– Whereabouts unknown? 什么 你是说 他失踪了
[03:43] I-I’m sorry, what… Whereabouts unknown? 抱歉 什么 失踪
[03:45] W-Was he there or was he not there? 他当时到底在不在场
[03:47] The agency case officer with him 和他一起的情报官员
[03:48] has been confirmed deceased, but Ray was not found 已确认死亡 但在现场十二名伤亡人员中
[03:50] among the dozen casualties on-site. 没有找到雷
[03:52] – No one’s heard from him. – Oh, no, come on. -没人有他的消息 -不会吧
[03:53] If he’s injured– Did you check the hospitals? 要是他受了伤 你们查过医院了吗
[03:55] – Every protocol is being followed. – I’m sorry, sir, -每项规定都照做了 -抱歉 长官
[03:56] but who do you got looking for him? 你派谁去找他的
[03:58] Master Chief, I need you to remain dedicated to Echo’s op in Yemen. 总士官长 我要你继续指挥E队在也门的任务
[04:02] Sir, we have a missing SEAL. All hands on deck. 长官 一名海豹突击队员失踪 需要全体支援
[04:07] There’s nothing for you to do. 没什么要你做的
[04:07] What do you mean, I’m just gonna sit on the sidelines… 你什么意思 我就靠边站了吗
[04:09] Let us do our jobs, 让我们做好本职工作
[04:10] Master Chief, by doing yours. 总士官长 你也要做好你的
[04:12] Now. 快去吧
[04:15] This can’t be the way it goes down. 这不能就这么放任不管了
[04:18] Not Ray, not like this. 不管雷 这样不行
[04:19] As I said before, there’s more questions than answers at this point. 我说过 目前阶段疑问重重 所知甚少
[04:22] Prime Time probably carried the wounded out of there. 黄金时间也许把伤员从那里搬运走了
[04:24] Didn’t have a chance to call. 没有机会来电联系
[04:26] Anything’s possible. The situation’s evolving. 一切都有可能 局势还在变化
[04:29] But they gotta spin us up. 但他们得告诉我们一声
[04:30] Get us out there looking for him, right? 让我们去找他 对吧
[04:32] Officially, 官方层面
[04:33] Bravo remains undeployable. B队保持不可部署行动状态
[04:35] Ah, come on, Blackburn. 得了吧 布莱克本
[04:36] You can’t hold this scrimmage crap against us.Okay? 你不能把目前这乱摊子怪到我们头上
[04:38] Not when it gets real like this. 尤其是现在都这样了
[04:40] Our brother needs us right now. 我们的兄弟现在需要我们
[04:42] If a response is ordered, 如果下令出击
[04:44] you may be assigned to other teams. 你们有可能被派到别的团队去
[04:48] We heard. 我们都听到了
[04:51] So what are we gonna do about it, Jace? 所以我们要怎么办 老杰
[04:55] Command’s looking at options. 指挥部正在决策中
[04:57] Well, you’re part of the headshed now, 你现在也算是高层了
[04:58] s-so find the lever that says, 那就去找个说了算的人
[05:00] “Drop the whole damn Navy on it” 让整个海军都扑上去
[05:02] and yank on it. 然后干就是了
[05:03] Get us over there. 把我们弄过去
[05:05] All of us. 我们所有人
[05:06] I’m not involved. 我不参与
[05:08] What do you mean? 你什么意思
[05:10] Lindell’s kicked me back to focus on other operations. 林戴尔不允许 让我专注别的行动
[05:13] There is no other operation. This is your guy, and he’s gone. 没有别的行动 这是你的人 他失踪了
[05:16] Tell him you’re ops chief for the mission. 告诉他你就是这次任务的行动指挥
[05:19] That’s not how it works over there. 这套在那边不起作用的
[05:23] There’s nothing I can do. 我无能为力
[06:10] Jason. 杰森
[06:14] No. 不
[06:17] He was there alone. 他在那孤立无援
[06:22] Yeah. It’s, um… 是的…
[06:25] It’s his new role. 这是他的新职责
[06:26] That’s how it works sometimes. 有时候是这样的
[06:29] I always took comfort knowing, if something happened, 我之前总是想 要是出了什么事
[06:33] he had his teammates looking out for him. 他还有战友去寻找他
[06:35] He could be fine. 他可能没有事
[06:37] Could be at a hospital, 可能是在医院
[06:39] and the cell networks are overloaded… 手机网络可能负担过重…
[06:40] Whatever you’re not telling me, Jason… 不管你瞒着我什么 杰森
[06:43] Please. 拜托
[06:45] Forget what you’re allowed to say. 别管那些不让你说话的规定了
[06:46] It-It’s me. It’s us. 这是我 是我们
[06:49] I know. And if I had any more information, 我知道 如果我得到更多信息
[06:52] I would share it with you. 一定会和你分享
[06:53] That’s why I came over here right away, 因此我一路赶过来
[06:55] because I know Ray doesn’t like to keep anything from you. 因为我知道雷不喜欢有事瞒着你
[06:59] Look, someone official’s gonna reach out soon with less. 听着 官方很快会有人过来联络
[07:05] If I were you, I wouldn’t even watch the news. 如果我是你 我根本不会看新闻
[07:10] Just turn it off. 关掉吧
[07:14] So what am I supposed to do, 那我该怎么办
[07:17] just sit here alone 就独自坐在这
[07:20] in silence, just waiting? 沉默等待
[07:25] What would Ray want? 雷想要的是什么
[07:41] Hey, guys. 大家好
[07:48] He’s gonna be okay. 他会没事的
[07:50] Thanks. 谢谢
[07:51] I’m sure we’ll hear from him any moment. 一定能很快就会有他的消息
[07:53] Something to eat. I… Sorry. 带了些吃的 我很抱歉
[07:55] Thanks, Trent. 谢谢 特伦特
[08:01] Thanks for coming, Sonny. 谢谢你能来 桑尼
[08:04] – Of course. – Come on. Let’s go inside. -必须的 -来 大家进屋吧
[08:09] New house looks great. 新家看着很棒
[08:13] Still a dozen things on Ray’s honey-do list 但雷的待办列表上还有很多项
[08:15] to get it in order. 做完才算完工
[08:18] New job’s got him gone more than ever. 新工作让他比任何时候都忙
[08:20] Surprised he hasn’t roped us into helping paint. 很奇怪他怎么还没拉着我们来帮忙刷漆
[08:23] One of the tasks Ray won’t let anyone else touch. 那是雷不会让任何人插手的任务之一
[08:26] His OCD can’t handle it. 他强迫症 肯定受不了
[08:28] Yeah. Spent hours on the phone when he was at CWO Academy 对 他在一级准尉学院时电话里说很久
[08:32] deliberating between “Cloud Mist” And “Spring Rain”. 研究选”云雾”还是”春雨”色
[08:38] Not quite the hell-raiser he used to be. 一点都不像之前那个爱胡闹的他
[08:41] He probably wanted it perfect for you. 他应该是想给你完美的家
[08:43] That’s the kind of man he is. 他就是那样的男人
[08:52] When will we hear? 什么时候能有消息
[09:00] What are you doing? 你在干什么
[09:05] Uh… I can’t be here, man. 我待不下去了 伙计
[09:08] What? 什么
[09:09] I can’t be here. Okay? 我待不下去了
[09:11] Lying to Ray’s wife, pretending I was a good friend 向雷的妻子说谎 假装是他的朋友
[09:14] after tearing into him like that? 尤其那么狠狠攻击他之后
[09:16] You know what, you shouldn’t have 你本来就不应该
[09:17] erupted about the whole Marsden thing. 为了马斯登的事爆发
[09:20] Don’t make it worse by bailing now. 现在逃走只会更糟
[09:21] I just can’t believe the last thing I ever said to Ray 不敢相信我最后对雷说的话
[09:24] was blaming him for Bravo falling apart. 是责怪他让B队分崩离析
[09:28] What did he say to you? 他对你说了什么
[09:32] To step up… 让我站出来
[09:35] take some ownership. 承担责任
[09:37] Instead, you’re ducking out? 可相反的 你要逃走吗
[09:42] Look, man… 听我说 伙计
[09:45] you’ll get the chance to make it up to him. 你会有机会补偿他
[09:47] Maybe go find him and put down whoever did this to him. 比如去找到他 并抓到伤害他的人
[09:52] Until then, being here’s the mission. 在那之前 你的任务就是待在这
[09:57] I swear, if Thirty starts eulogizing again, 我发誓 如果三十又开始大唱颂歌
[10:00] I am gonna stick him in the ground. 我就把他打翻在地
[10:03] You hear? 听到没
[10:20] Hey, how’s Naima? 奈玛怎么样
[10:21] Terrified. Hopeful. Hard to say. 害怕 心存希望 很难说
[10:24] And you? 你呢
[10:28] I just feel like, uh… 我就是觉得
[10:31] everyone is just, like, looking at me to fix this. 大家好像 希望我来解决问题
[10:35] From the Ops Center, you mean? 你是说在作战中心里吗
[10:39] Nobody’s expecting you to-to do that. 没人想着让你去解决这件事的
[10:45] Look, why don’t you just go say hi to Naima? 你就帮我问候下奈玛吧
[10:47] Okay? I got to get some air. 我需要透透气
[10:49] All right. 好
[10:53] Nothing. 什么都没有
[10:54] Even the broccoli. Obliterated. 哪怕是西兰花 一点不剩
[10:58] Yeah, I don’t know. People are hungry. 不知道了 大家都饿了
[11:01] Maybe we could order pizza? 要不我们点披萨
[11:04] Might be too festive, huh? 是不是有点过于欢庆
[11:07] What’s the most somber topping? 什么顶料看起来最严肃
[11:09] Stella. 斯特拉
[11:11] Trent. Hey. 特伦特
[11:15] I’m gonna go check on things. 我去看看有什么要做的
[11:20] As if you needed one more unpleasant surprise today. 今天让人不快的惊喜还不够多吗
[11:26] I, uh… 我
[11:29] I didn’t realize that you and Naima stayed in touch. 我都不知道你和奈玛一直有联系
[11:32] Yeah, she pops up to campus sometimes to grab lunch. 她偶尔去营地吃午饭
[11:35] She’s just one of those lovely people. 她就是那种很可爱的人
[11:37] You know, you come into their life once, 一旦你进入她的生活
[11:38] and… it’s for good. 然后 就离不开了
[11:44] Did you, uh, hear any updates? 你有收到任何新消息吗
[11:45] Nothing. 没有
[11:49] You know what? Y-You should, 那个其实 你应该
[11:50] you should go hang with the guys. I got it. 你应该和队员们待在一起 我可以的
[11:54] Sure. 好吧
[12:01] Hey, look, I’m… 听着 我…
[12:04] I’m sorry that you never heard from me after… 我很抱歉没有再联系过你 自从…
[12:07] It’s-it’s okay. You know, you… 没关系的 其实你…
[12:09] show up at someone’s door, pour your heart out, 突然出现在某人的门前 掏心掏肺
[12:11] the-the quiet kind of speaks for itself. 这种情况基本都不言而喻了
[12:14] But it’s good, you know, my head ever gets too big, 不过没关系 我的确有点自以为是了
[12:15] I just got to dial up that memory, and I come right 我只需要回忆那段经历 然后我就
[12:17] back down to earth, so… 不再异想天开了 所以…
[12:20] It wasn’t fair of me to never respond. 我不应该不给你任何回复
[12:22] It wasn’t fair of me ambushing you when you were in a relationship. 我也不该在你谈恋爱的时候去堵你
[12:26] Well, I’m actually… 其实我…
[12:28] I’m glad that you’re here. 我很高兴你能来这
[12:30] Hmm, that heavily qualified warmth is kind of you. 谢谢你向我表达这么大的热情
[12:35] I didn’t mean that. 我不是那个意思
[12:40] It-It’s nice of you to bring all this 你很好 能带这些东西
[12:43] to whatever this is. 来这个莫名其妙的场合
[12:46] A house full of people who care about each other. 这一屋子的人都非常关心彼此
[12:50] Doesn’t need to be more complicated. 咱们就没必要把事情搞得更复杂了
[12:54] I’m gonna go say hi to Naima. 我去跟奈玛打声招呼
[13:02] Sonny, you want a beer? 桑尼 来瓶啤酒吗
[13:05] Sonny, radio check. 桑尼 收到请回答
[13:07] Do you want a beer? 要来瓶啤酒吗
[13:09] – No, I’m-I’m good, man. – Okay. -我不用了 哥们 -好吧
[13:29] Hey, Jameelah. 贾米拉
[13:32] You doing okay, sweetie? 你还好吧 亲爱的
[13:37] I just… 我只是…
[13:39] You’re, uh… you’re probably hearing 你…你可能听到了
[13:43] a lot of people talk about your daddy, huh? 很多人在谈论你爸爸 对吧
[13:46] I know he’s missing. 我知道他失踪了
[13:48] Somewhere called Tunisia. 在某个叫突尼斯的地方
[13:50] Tunisia. That– is that how you say it? 突尼斯 是这么叫的吗
[13:52] Yeah, I had to, I had to go and look it up on the map myself. 是的 我还特意到地图上查了它
[13:57] That’s all I know. 我只知道这些
[14:00] I should’ve sent Teena with him. 我应该让缇娜去陪着他
[14:05] I tell you what, 你听我说
[14:08] we are gonna get your daddy home safe. 我们一定会把你爸爸安全送回家的
[14:11] Okay? 好吗
[14:12] That’s a promise from Uncle Sonny. 桑尼叔叔向你保证
[14:18] He told me about when he got lost before. 他跟我说过他之前曾经迷过路
[14:21] In the mountains. 在某个山区里
[14:24] Hmm. Yeah. 是的
[14:26] And he stayed strong and we found him. 但他坚强地挺住了 最后我们找到了他
[14:32] Now, if we got to do that again, we will. 现在如果我们需要再找一次 我们一定能找到的
[14:36] He told me it was a miracle he was found in the mountains. 他跟我说过他能在山区里被找到是一个奇迹
[14:42] You think people get two miracles? 你觉得一个人能遇到两次奇迹吗
[14:48] If anybody does, it’s your daddy. 如果是你爸爸的话 一定可以
[14:58] Hang in there, okay? 坚强一些 好吗
[15:02] It’s gonna be all right. 一切都会没事的
[15:08] What in the hell are we doing here, boys? 我们到底在这里做什么 兄弟们
[15:12] We should be over there right now kicking doors off hinges. 我们现在应该在那边踹门攻入了
[15:15] We aren’t going anywhere. 我们哪都不能去
[15:16] Not as Bravo. You heard Blackburn. 作为B不行 你听到布莱克本说的了
[15:19] Really no chance the team gets spun up? 小队真的一点行动的机会都没有吗
[15:21] “Undeployable.” “不可部署行动”
[15:22] It ain’t right. 这样不对
[15:23] Whether rescue or recovery, 不管是去救人还是去找人
[15:25] we should be the ones bringing Ray home. 我们都应该是带雷回家的人
[15:27] Yeah, it should be Ray’s actual Bravo brothers that go and get him, 对 应该让雷的B队的真兄弟去把他找回来
[15:30] not some carpetbagging 而不是某个投机谋利
[15:32] – medal jumper. – Hey. -只图勋章的人去找他 -别说了
[15:33] – Not here, Sonny. – Take your shots, Sonny, -别在这说这些 桑尼 -尽管说吧 桑尼
[15:36] but you and your live mag got us grounded hard. 但你和你的实弹让我们处境艰难
[15:39] Hmm. Well, we can’t get off the runway 可如果飞机没有机长
[15:41] – when the plane ain’t got no captain. – That’s enough. -我们连飞都飞不起来 -够了
[15:43] You know what helps? Not carrying 200 pounds 知道怎么才能飞吗 抛下你这个
[15:46] of Southern-fried dead weight. 180多斤的南方黑胖子
[15:48] – Guys. Relax. – How can we relax… -兄弟们 冷静 -我们要怎么冷静
[15:50] – …when we don’t know where he is? – Hey, knock it off. Knock it off. -连他在哪都不知道 -别闹了
[15:58] Warno? 预先号令
[16:00] It’s go time. 该走了
[16:10] It doesn’t feel right. 感觉不对劲
[16:15] None of it is. 一切都不对劲
[16:21] A canvass of all hospitals in the region has not located Ray. 翻遍该地区所有医院都没发现雷的踪迹
[16:25] We have alerted local authorities while maintaining his cover. 我们已通知地方当局 并未暴露他的身份
[16:28] Intel is zeroing in on the party responsible for the attack, 情报人员正集中力量找出发起本次袭击的党派
[16:31] so a task force, 一支由A队 B队和F队
[16:33] consisting of Alpha, Charlie and Foxtrot teams will spin up. 组成的特遣队将很快启程
[16:38] Ensign Davis and I have been tapped to join it. 我和戴维斯少尉被指定加入特遣队
[16:41] Each of you will strap with one of the teams assigned here. 你们被分配到这几支队伍 各自与一队行动
[16:47] Our brother’s missing, 我们的兄弟失踪了
[16:48] and Command’s playing temp agency. 指挥部又成了临时机构
[16:50] Foxtrot? F队
[16:52] Team’s a clean-shaven, uptight clown show. 这队都没胡子 一群蹩脚小丑
[16:54] Back to Alpha. 我回A队
[16:56] Back to Charlie for me. 我回C队
[16:57] Don’t know what you got till it’s gone, huh? 失去了才懂得珍惜 不是吗
[17:00] Parting out Bravo’s Ferrari for a fleet of Miatas. 为了一支马自达跑车队 拆了B队的法拉利
[17:04] Okay, so it’ll be on each one of us to bring Ray back. 好 把雷找回来的任务就靠我们了
[17:07] Damn straight. 说得没错
[17:10] I’m gonna head back. 我要回去了
[17:12] All right. I’m gonna stick here. 好吧 我要留在这
[17:14] I mean, it’s the least I can do. 我现在也只能做这些了
[17:16] Seems to be my calling lately. 我现在的工作就这些
[17:17] Sucks not being in the fight. 不能执行任务真是糟透了
[17:19] Yeah, well, it sucks that I put him over there. 是的 我让他去那里真是糟透了
[17:21] Whoa, whoa, whoa. Wait a second. 等一下
[17:23] What do you mean by that? 你是什么意思
[17:26] You know, if I hadn’t taken the hit for the Marsden letter, 如果不是我因为马斯登的信背了黑锅
[17:29] then Ray would never have made warrant officer and he’d be here 雷也不会成为准尉 他也还会
[17:31] – with his family. – Yeah, he’d be unemployed. -守在家人身边 -对 他会被解雇
[17:33] Don’t ever question the moves you make, all right? 不要质疑自己做的抉择 好吗
[17:36] He picked warrant officer because it was good for his family. 他选择做准尉是因为对他的家庭有益
[17:39] There’s no way to know the consequences. 结果是无法预测的
[17:41] The fallout from the choices that we make. 那是我们所做的决定带来的后果
[17:45] – I’ll let you know if anything changes. – Yeah. -如果有新情况我再告知你 -好
[17:54] Oh, thank you. 谢谢
[17:56] You are welcome. 不用谢
[17:58] – I only have a minute, you know, all the… – Y-Yeah, yeah. -我只有一分钟时间 你知道的 -好的
[18:00] …moving pieces with this task force. 这次特遣队有太多需要随机应变的情况
[18:04] Wish I could’ve made it to Naima’s. 真希望有机会去看看奈玛
[18:05] Eh, it’s all right, she’s in a fog, 没事 她还什么都不知道
[18:06] so your energy is best spent here, hunting for Ray. 你的精力最好都用在寻找雷的任务上
[18:09] You know, he’s been doing everything the right way. 一直以来他做的每件事都是对的
[18:13] For his family, for his career… 为了他的家庭 为了他的事业
[18:15] And it is all gonna be here when he gets back. 等他回来 家庭事业就全有了
[18:18] Yeah, it’s just not fair. 是的 只是太不公平
[18:20] This job, fair? That ain’t one of the fringe benefits. 这工作 公平可不是附加福利之一
[18:24] – You know that. – Yeah. -你懂的 -对
[18:25] That’s why when we find something 所以当我们发现了什么好东西
[18:27] we can steal away for ourselves… 我们可以自己悄悄偷走
[18:31] …we, uh, we got to hold on to it as best we can. 我们得尽全力去坚持
[18:39] Yeah. 是的
[18:41] – Davis. – Yeah? -戴维斯 -怎么
[18:44] We’re gonna find him. 我们会找到他的
[18:53] You knew this day would come. 你早知道这一天会来
[18:55] Bravo’s first one without you. 你离开后B队第一次出事
[18:57] No, no, this is different. You understand? 不 不 这不一样 你懂吗
[18:58] I mean, Ray is missing, or worse. He’s… 雷现在失踪了 可能更糟 他
[19:02] Ray needs Bravo more than ever right now, 雷比以往任何时刻都需要B队
[19:03] but, you know, they’re scattered on different teams. 但是他们被分散到不同的队去了
[19:05] They’re the same guys you trained. 他们还是你训练的那些人
[19:08] The ones you trusted enough to step away from. 你足够信任他们 你不用亲自出场
[19:09] You do not understand. 你不明白
[19:12] I can’t even be on the sidelines for him. 我甚至不能在场外帮助他
[19:14] Lindell’s got me overseeing other operations. 林戴尔让我监督其他的行动
[19:17] Sounds like a worthy distraction. 你是该转移一下注意力
[19:18] How am I supposed to focus on that? 我怎么还能专注别的事
[19:21] You’re asking if Jason Hayes can compartmentalize? 是在问杰森·海斯能否分清主次吗
[19:25] Lose himself in work? 埋头工作
[19:27] You got this. 你没问题的
[19:29] Trust me. 相信我
[19:32] Trust them. 相信他们
[19:37] Right. 是哦
[19:51] Can I ask? 我能问一句吗
[19:53] How none of your many dish-loading tutorials ever stuck with me? 看你装了那么多次盘子我怎么还不会吗
[19:58] No. 不是
[20:01] Um, why didn’t you leave with the guys, with the team? 为什么你没跟大家 跟小队一起走
[20:04] I’m suspended from operating. 我被禁止出勤了
[20:07] Ah. HR finally come down on you for that shirtless habit of yours? 人事终于因为不爱穿上衣的习惯制裁你了吗
[20:13] What happened? 发生什么事了
[20:19] Thought I was doing the right thing, helping someone out. 我以为我在做正确的事情 帮助别人
[20:23] – There it is. – What? -原来如此 -什么
[20:26] I still know you, Clay. 我还是了解你的 克莱
[20:28] Only thing that would make you do something bad 唯一能让你做坏事只能是
[20:30] is something good. 你试图做好事
[20:34] Yeah, well, Naval Command doesn’t really split those hairs. 海军指挥部可没这么仔细分析过
[20:38] So they benched me 所以他们让我坐冷板凳
[20:41] and now I’m riding a desk for I don’t know how long. 我现在也不知道要做多久内勤
[20:44] It won’t last. 不会太长的
[20:46] Yeah, well, ten-hour shift feels like 50. 十小时的值班像五十个小时一样
[20:48] Come on, someone like you, with all you got to offer? 拜托 像你一样的人 这么有能力
[20:51] No one’s gonna leave you alone on the bench for long. 没有人会让你坐太长时间的冷板凳的
[20:55] Just… I promise you that. 我向你保证
[20:58] Thanks. 谢谢
[21:01] For the love of geometry, 我很爱几何原理
[21:03] can you please let me show you how these fit together? 所以能让我教你怎么装下这些餐具吗
[21:17] Get me a better look at that, all right? 让我好好看一下那个 行吗
[21:19] A sitrep on the local security forces. 汇报一下当地的安保情况
[21:23] Lima 1, this is Echo 1. L1 这里是E1
[21:29] Copy, Echo 1. 收到 E1
[21:31] Team’s been briefed on the security survey 小队收到了我们要执行地点的
[21:33] we’ll be performing. All’s quiet. 安保情况 目前一切安静
[21:36] Exfil routes established? 撤离路线确定好了吗
[21:37] Not our first rodeo, Master Chief. 我们不是第一次出战了 总士官长
[21:39] Copy, Echo 1. 收到 E1
[21:46] Bystander video from the Tunisian attack just came in. 突尼斯攻击旁观者的视频刚到了
[21:57] That’s Perry. 那是佩里
[22:02] Ray’s alive. 雷还活着
[22:52] We, uh, we-we know he’s alive. 我们 我们知道他还活着
[22:54] They heard from him? 有他的消息了
[22:58] There was a… there was a video. 有一个 有一个视频能证明
[23:04] Show me. 给我看看
[23:06] I can’t. 不行
[23:10] But look, uh, we got a whole task force 但是 我们派了整个特遣部队
[23:12] that’s spinning up to go search for him. 去搜寻他
[23:15] Hey, all the guys, along with three other teams. 所有人 还有其他三个队
[23:17] They’re gonna, they’re gonna tear Tunisia apart 他们会 他们会把突尼斯翻得底朝天
[23:19] until they find him. 直到找到他
[23:23] Jason will be there? 杰森会在吗
[23:29] Sir, you used to be an operator. 长官 你曾经也是一名作战人员
[23:30] If that was your man on the video, okay, 如果视频里的是你的人
[23:32] if it was your brother in enemy hands… 如果是你的兄弟被敌人抓了
[23:33] What are you pushing at, Jason? 你想表达什么 杰森
[23:38] I want back in the fight. 我想回去作战
[23:40] You made it eight weeks. 你成功地坚持了八周
[23:41] All your talk about being ready to transition. 你所说的那些关于准备好过渡的话
[23:43] That’s Ray, that’s my brother. 那是雷 我的兄弟
[23:44] There’s no way I’m standing on the sidelines. 我绝不可能袖手旁观
[23:46] – You’re regressing. – This is not about regression. -你在退缩 -这跟退缩没关系
[23:48] This is an extraordinary circumstance. 这是极端情况
[23:50] Ray is out there and he needs my help. 雷在那边 他需要我的帮助
[23:54] Sir. 长官
[23:55] Fine. I’ll have the task force commander 好吧 我会让特遣部队指挥官
[23:58] find you a team to strap with– 给你找一个队伍
[23:59] you want to be an operator, they will stick you in a stack. 你想做作战人员 他们会把你安排到一个队伍里
[24:02] I don’t want a stack. I want my team back– Bravo. 我不想去别的队伍 我要回B队
[24:05] Bravo is not deployable. B队还不能执行任务
[24:07] They are with me. 有我在就能了
[24:10] And they’re a lot stronger with Clay Spenser on it. 克莱·斯宾塞的回归会让团队更加强大
[24:14] You know, some of us, we make a decision, we hold to it. 有的人作出决定后会贯彻到底
[24:17] Spenser is not operating! 斯宾塞不允许行动
[24:19] A SEAL has never been in enemy captivity before. 以前从未有海豹队员被敌军俘虏
[24:22] Ray’s face gets on TV… 如果雷的脸出现在电视上
[24:23] You think I don’t realize that?! 你以为我没意识到吗
[24:26] And I am trying to deal with it, while you’re here trying to 我在试着解决这件事 而你却想
[24:28] piece together the things that you let go of, 重拾已经放下的东西
[24:30] so you can turn back the clock. 试图让时间倒流
[24:31] I’m trying to keep Ray alive, sir. 我想保住雷的性命 长官
[24:38] I’ll give you Bravo. Spenser stays back. 我可以让你回到B队 但斯宾塞不能行动
[24:40] You want Ray back? I need Spenser. 你想让雷回来吗 我需要斯宾塞
[24:46] Wheels up in an hour. Get your gear together. 一小时后出发 整理好你的装备
[24:49] Philly’s finest is putting the gloves back on. 费城最强选手正在重操旧业
[24:52] Bravo is officially back. B队正式归来
[24:54] Not till we get Ray back. 除非我们能把雷带回来
[24:55] Guess I won’t have to remind Charlie Team how it’s done. 看来我不需要提醒C队是怎么做到的
[24:58] And I won’t need earplugs to drown out 我不需要耳塞来遮盖
[24:59] my mouth breathers in Alpha. A队那群白痴的声音了
[25:02] Anybody else want to press our luck, 谁想再加码看看
[25:03] see if we can break Peaches out of, uh, 能不能把正在留堂的美男救出来
[25:05] detention there, and drag him along with us? 然后把他拉过来跟我们一起走
[25:08] – Oh, look who it is. – Got the call. -看看那是谁 -收到来电
[25:10] – Yeah, buddy! – Let’s go. -好样的 -出发
[25:11] Let’s go. I’m in. 出发 算我一个
[25:14] I don’t know how you made that happen. 不知道你是怎么做到的
[25:16] Stubborn cake-eaters 那些顽固的高官
[25:19] ain’t no match for the Jedi mind tricks of Bravo 1. 根本不是B1那绝地控心术的对手
[25:36] Good to see you all back together. 很高兴可以看到你们团聚
[25:37] Just wishing there was one more. 只是希望另一个人也在
[25:40] Saving his seat for the ride back. 在回程中预留了他的位置
[25:42] Listen, when we land in Tunisia, 听着 我们到达突尼斯时
[25:45] the entire task force will be briefed. 所有特遣部队都会得到简报
[25:48] But considering how close to home this hits for Bravo, 但是考虑到这件事对B队的重要性
[25:50] we figured we’d give you a heads-up. 我们认为有必要给你们一些提醒信息
[25:52] Intel has I.D.’d the group responsible for the attack 情报显示这件事的罪魁祸首
[25:54] – as Ansar Al-Masar. – Al-Masar. -是安萨尔·阿尔马萨尔 -阿尔马萨尔
[25:56] That’s the same group that Ray’s S.A. mission was focused on. 与雷这次特别行动的目标是同一个组织
[25:59] It is. 是的
[26:00] Though there’s no indication that he was targeted specifically. 但是没有证据显示是针对雷的目标攻击
[26:03] Ansar Al-Masar has executed three attacks 安萨尔·阿尔马萨尔在近几个月内
[26:05] around Bizerte in recent months, 对比塞大周边发动了三次攻击
[26:06] all targeting locations frequented by Westerners, 目标都是西方人常出没的地点
[26:09] and all utilizing the same two-step tactic. 同时都使用了同样的两步战术
[26:11] Suicide bomber, followed by shooters. 自杀式炸弹 紧随其后的是射手
[26:14] So why’d they take Ray? 那他们为什么俘虏雷
[26:15] They’ve taken Western hostages 他们在其他攻击中
[26:16] and affluent locals from the scenes of other attacks. 曾把西方人和当地有钱人作为人质
[26:19] In some cases, they brokered them for ransom. 有时他们会索要赎金来交换人质
[26:22] They hit the jihad jackpot getting a SEAL. 抓到一个海豹是他们的圣战大奖
[26:24] Look, Ray’ll make sure they don’t know who he is. 雷会保证他们不知道他的身份
[26:27] The good news is, Ansar Al-Masar 好消息是 安萨尔·阿尔马萨尔
[26:29] is a strictly Tunisian-based group. 仅在突尼斯活动
[26:31] There’s no known channels into other nations, 据悉没有进入其他国家的途径
[26:32] so we have every reason to believe that Ray remains in-country. 所以我们有充分理由相信 雷还在国内
[26:36] Target packages are currently being assembled, 目标方案还在讨论中
[26:38] so when we touch down, things’ll be moving quickly. 所以我们着陆后很快就会行动
[26:41] Let’s rest up. 先休息吧
[26:55] Hey, I, uh, I never got the chance to say thank you. 我一直没机会谢谢你
[27:01] But being here means everything. 我能来这里意义重大
[27:03] Well, look, if you’re fishing to see if you’re back for good, 听着 如果你是想知道自己是否正式归队
[27:06] I didn’t get into that with Lindell, so… 我没有跟林戴尔谈到这个 所以
[27:09] No, I wasn’t gonna ask. 我不是要问这个
[27:13] Every day as a frogman, that’s… that’s enough. 每天都是一名海豹队员 这就够了
[27:18] But you understand that 每当回到战场
[27:19] if you’re getting back into the sandbox. 都会知道这一点
[27:20] No, just one mission. 别说了 只是一次任务
[27:23] One mission: get Ray back, that’s it. 只有一个任务 把雷带回家
[27:25] After that, it’s back to life after Bravo. 从此就离开B队了
[27:29] Good. 很好
[27:32] How did, how did Natalie take the news 娜塔丽知道你回来
[27:34] of you kitting up again? 是什么反应
[27:37] Natalie, she understands what I got to do. 娜塔丽 她理解我要做的事
[27:40] What about you? 你呢
[27:43] Saw you with Stella again. 看见你又和斯特拉在一起了
[27:47] Focusing my energy on getting Ray back. 我现在只想集中精力救回雷
[28:07] Any demands from Al-Masar? 阿尔马萨尔有什么要求吗
[28:09] Not yet, but it’s still early. 没有 但现在还早
[28:11] They usually make their demands 48 hours after abduction, 他们通常在绑架48小时后提出要求
[28:14] and then release the hostages relatively unharmed 得到赎金后
[28:16] when they get paid. 就释放人质 基本不会伤害他们
[28:18] And they haven’t always ransomed their hostages? 但他们不全是为了赎金绑架
[28:21] Exactly. 没错
[28:24] And we know what happens to the others. 我们也知道那些没被释放的人质的下场
[28:28] I’m praying we get demands soon. 我希望我们能尽快收到要求
[28:51] Task force commander’s briefing in 20. 特遣部队指挥官会在20分钟后简述行动
[28:56] Thread count leaves something to be desired. 床单质量不错
[28:58] Could be worse. 有更糟的
[29:04] Snow suit, Jace? It’s, like, 你带的滑雪服吗 老杰
[29:06] 90 degrees outside, brother. 外面有32度呢 兄弟
[29:08] It’s from the Al-Hazred Jr. op. 这是抓捕小阿尔哈萨德那次行动的
[29:10] Haven’t opened this bag since that. 从那之后还没打开过
[29:13] Really going with the whole, uh, 真的要带着
[29:15] whole Captain America thing there, huh? 整套美国队长的装备去吗
[29:18] Super soldier freezes in the snow, 超级战士冻在雪地里
[29:19] and then thaws out to fight again. 融化后又继续战斗
[29:22] Haven’t seen you at the range. 没在靶场见过你
[29:23] When was the last time you fired a round? 你上次开枪是什么时候
[29:26] I got a target you can shoot at next time you’re out. 下次去的时候我给你个目标
[29:28] Last shot I took a shot was, uh, 上次我开枪
[29:31] in that tunnel. 是在隧道里
[29:33] We had Al-Hazred Jr. Cornered. 包围小阿尔哈萨德的时候
[29:36] Ray was by my side. 雷就在我旁边
[29:40] That was the way my time on Bravo was supposed to end. 那本该是我在B队的最后一次任务
[29:47] We are all aware that this is an unprecedented situation. 我们都知道 当前的情况所未有
[29:50] A Navy SEAL in enemy captivity. 一名海豹突击队员被敌人俘虏
[29:53] At 0200, the task force will assault two known 在凌晨2点 特种部队将袭击
[29:55] Ansar Al-Masar targets. 已知的两个安萨尔·阿尔马萨尔目标
[29:57] Warrant Officer Perry himself, or information regarding 佩里准尉本人 或他所在位置的相关信息
[29:59] his location, could be present at either target. 可能就在这两个目标之中
[30:02] Ensign Davis. 戴维斯少尉
[30:03] The first target is the residence 第一个目标是安萨尔·阿尔马萨尔的
[30:04] of known Ansar Al-Masar leader Salah Behadj, 领导者萨拉赫·贝勒哈吉的住所
[30:07] the man believed to be responsible for the café attack. 我们认为是他主导了咖啡馆袭击事件
[30:10] The second target is this building in the Medina District, 第二个目标是麦地那区的这栋建筑
[30:14] believed to be a safe house for the group. 我们认为是该组织的安全屋
[30:15] The task force will operate as one unit, 特遣部队将一起行动
[30:17] hitting these targets in quick succession, 逐个快速攻击这些目标
[30:19] – starting with Behadj’s residence. – Why? -从贝勒哈吉的住所开始 -为什么
[30:22] Master Chief Hayes. 海斯总士官长
[30:24] Heard you were stepping down from your established role. 听说你已经离任了
[30:26] Good to have one more operator here. 很高兴我们多了一个作战人员
[30:27] We got four teams here. 我们有四个团队
[30:28] Why don’t we hit both targets at the same time? 为何不同时攻击两个目标
[30:30] Size of the buildings, multiple egresses, 建筑物太大 出口众多
[30:32] we need the full task force to overwhelm each target. 我们需要整个特遣部队压制每个目标
[30:35] But word of the first hit will just alert the second target. 进攻第一个目标时会惊动第二个目标
[30:38] Communication between the targets is a concern. 两个目标区域之间的通讯确实是个问题
[30:40] There’s a good chance that they warn each other. 他们很有可能会互相通风报信
[30:42] Unless we’re faster than a phone call, 除非我们的动作比电话还快
[30:44] target two’s gonna be a dry hole. 否则目标二将会人走楼空
[30:46] Cell signal jammers will be deployed 将会在两个目标附近
[30:47] in the vicinity of both targets. 设置电话信号拦截
[30:49] What if they got landlines and radios? 他们要是有座机电话或者无线电呢
[30:52] Best tactical advantage we have right now is that we’re ghosts. 出其不意是我们现在最大的战术优势
[30:55] As soon as we kick that first door, 我们一旦攻入第一扇门
[30:57] Ansar flips their patterns, goes shields up, 安萨尔就会转为防守
[30:59] and our intel runs dry. 我们就没有情报了
[31:00] Hoping that Warrant Officer Perry’s in that first target, 寄希望于佩里准尉在第一个目标
[31:02] that’s just too big of a gamble 这么做风险太大
[31:04] when tonight could be our only shot. 更何况今晚可能是我们唯一的机会
[31:06] Your eight weeks in the Ops Center grant you a better idea? 在行动中心待了八周 你更好的方案吗
[31:09] Yeah. Bravo Team will post up outside the second target. 当然 B队直接进攻第二个目标
[31:12] The task force will hit the first target. 特遣部队进攻第一个目标
[31:13] We contain the squirters. 我们控制住逃跑者
[31:17] The safe house is miles away from the other target, 安全屋距离另一个目标有几公里远
[31:19] where our only ISR platform will be dedicated. 唯一侦察监视设备会安排在安全屋上方
[31:22] You’ll be without overwatch, or a close QRF. 既无人为你们守望 也没有快速反应队接应
[31:25] We’ll take that deal. 可以
[31:32] We’re gonna drive in, offset and foot patrol in. 我们先开车过去 后步行迂回侦察
[31:35] Then we’ll hold the north and south side of the building, 然后拿下建筑物的南北两侧
[31:37] watch out for squirters. 注意逃跑者
[31:39] Rest of the task force hooks up with us, we assault. 收到特遣部队的信号后我们就进攻
[31:42] Look, I know we’re all hyped up for this, 我知道大家都很激动
[31:44] but let’s just remember who’s inside. You got it? 但不要忘了里面是谁 好吗
[31:47] Hostage rescue situation. 目标是拯救人质
[31:49] Take the second to P.I.D. everyone you encounter. 确认所有目标的身份
[31:52] Ray could be around any corner or in any vehicle. 雷可能在任何角落或任何车辆中
[31:55] More emphasis on search than destroy. 搜寻重于打击
[31:58] And you will never hear me say that again. 可能是我这辈子唯一一次这么说
[32:00] All right. We’re moving out in ten. 好了 十分钟后出发
[32:03] It’s good to have our QB back, Jace. 后卫归队的感觉真不错 老杰
[32:06] Everything’s felt so upside down lately. 最近一切都变得翻天覆地
[32:09] Good you, uh, 感谢你
[32:10] turned the gravity back on for us. 让一切都回到了正轨
[32:12] I’m not back, Sonny, I’m just here for Ray. 我没有归队 桑尼 只是为了雷
[32:14] If you’re looking for someone to step up 如果你希望有人能够站出来
[32:17] and bring Bravo back together, 让B队重返荣光
[32:18] maybe that’s on you this time. 也许这次需要靠你了
[32:31] Havoc, this is 1. 作战中心 这里是B1
[32:32] We’re one klick from our target. 一分钟后到达目标区域
[32:33] Copy, Bravo 1. 收到 B1
[32:35] Other elements are ten mikes from executing at their target. 其余单位十分钟后到达目标
[32:40] Copy. 收到
[32:45] Here you go. Check this, Pepper. 小辣椒 闻一下这个
[32:46] Ready? Here. There you go. 准备好了吗 在这
[32:49] Ray’s shirt? 雷的短袖吗
[32:51] Yeah. The filthiest one from his cage. 装备隆里最脏的那件
[32:54] I think he considered it good luck. 他的幸运短袖
[32:56] Dog’s first time outside the wire. She good to go? 狗狗第一次执行任务 她没问题吧
[32:59] Yep. Training and the real thing? It’s all the same to her. 当然 训练和实战对她来说都一样
[33:02] She can’t tell the difference. 她分辨不出区别
[33:05] It’s a good thing Bravo does, eh, Thirty? B队干了件好事 是吧 三十
[33:08] Roger that. 收到
[33:22] Rooftop. 注意房顶
[33:23] Guy on a cell phone. 有个男的在打电话
[33:26] Got him. 看到了
[33:27] Our cell jammers are always sketchy. 我们的干扰器大不好用
[33:30] Yeah. 是啊
[33:32] Well, it could be nobody. 也可能只是平民
[33:34] At 0200? 这个点儿吗
[33:35] I don’t think so. Keep going. 不会的 继续开
[33:38] We got eyes on us. 我们被人盯上了
[34:42] Cross coverage. 交叉覆盖
[34:45] Trent, Clay, cover the back side. 特伦特 克莱负责后侧
[34:50] RPG! 火箭筒
[35:06] Havoc, this is 1. I got troops in contact. 作战中心 我是B1 我们与敌军发生交火
[35:33] 1, this is 6. We can’t push to the back side. B1 这里是B6 我们无法突破后侧
[35:41] Must have got something really big in there, 这么大的火力
[35:43] with all this firepower! 里面肯定有什么重要的东西
[35:44] Or someone! 或重要的人
[35:46] Not waiting on the cavalry. We got to see what’s inside! 不等部队了 我们得进去看看
[36:28] Move! 快走
[36:33] Can’t leave. 不能离开这里
[36:40] Push forward! 前进
[36:51] Sonny, light them up. Light them up! 桑尼 干掉他们
[36:59] Assault! 突击
[37:55] Jace! 老杰
[37:59] No! No! 不 不
[38:00] No! No! 不 不
[39:04] Go. Find him! 进去 找到他
[39:11] Clear. I got nothing. 安全 没发现
[39:14] – The rest of the target’s clear. – Copy that. -其他地方安全 -收到
[39:15] This ain’t the place, boys. 找错地方了 兄弟们
[39:17] Pepper picked up on something. 小辣椒有什么发现吗
[39:18] Yeah, maybe Ray. 有 有可能是雷
[39:19] Maybe explosive residue. 有可能是炸药残渣
[39:22] Havoc, this is 1. 作战中心 这是B1
[39:23] Target secure. No sign of Hotel. 目标安全 没发现酒店
[39:26] Copy that, 1. 收到B1
[39:27] We’ll, uh, we’ll check the K.I.A. 我们去把阵亡的士兵的手机找出来
[39:28] for cell phones, do an SSE pass-through. 看看能不能查出什么
[39:31] Let’s go. Pepper picked up on something. Where are you, Ray? 走 小辣椒有发现 你在哪 雷
[39:38] Heard the other teams’ op was a dry hole. 听说另一队的行动也白忙活了
[39:40] No HVT, no contact. Nothing? 没有高价值目标 没交火 什么都没有
[39:42] 5,000 miles, two dozen frogmen 8000公里 二十多名海豹队员
[39:44] for a couple of damn flip phones. 就找到几个翻盖手机
[39:46] Did you find something? 你有发现吗
[39:47] Yeah. Video file from a phone Bravo pulled. 有 B队拿回来的某个手机里
[39:49] Time stamp has it created 20 minutes 有段视频 是在你们
[39:50] before you assaulted the target. 进攻目标前二十分钟拍下的
[39:53] Let me spool it up for you. 我放给你们看
[40:00] That fixture on the wall. We were in that room. 看墙上那个固定装置 我们去过那间屋子
[40:02] 20 minutes late. 晚了二十分钟
[40:06] They got him on the move, 他们把他带走了
[40:07] which means they’re gonna keep him alive. 说明他们需要他活着
[40:10] Yeah, they’re scrambling. 是啊 他们走得很吃力
[40:12] We’ll catch up to them. 我们会追上他们的
[40:14] There was something else on the phone. 手机里还有其他东西
[40:15] Messages between its user and several foreign extremist groups. 手机用户和几个国外极端主义组织的信息
[40:19] Messages? 什么信息
[40:20] Offering Ray up, 把雷交出去
[40:21] as a valuable hostage for another group. 作为高价值人质交给另一组织
[40:23] With the walls closing in on Ansar, 抓安萨尔的网渐渐收紧了
[40:24] they may have already off-loaded him. 他们可能已经把雷交出去了
[40:29] So we don’t know who has Ray now 所以我们不知道雷现在在谁手里
[40:30] or if he’s even still in-country. 也不知道他是否仍在这个国家
[40:32] That room. Ray was in that room. 那个房间 雷当时就在那里
[40:37] I let him slip away. 我却让他们溜走了
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号