Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:09] You know, behind that pious front of yours, Ray, 雷 你就是个道貌岸然
[00:11] you are one selfish little… 自私自利的…
[00:13] Change and operators aren’t always a good mix. 对于作战人员来说 变化不是什么好事
[00:17] – Video just came in. – That’s Perry. -旁观者视频到了 -那是佩里
[00:19] A SEAL has never been in enemy captivity before. 以前从未有海豹队员被敌军俘虏
[00:22] I want my team back. 我要回B队
[00:23] Bravo is not deployable. B队还不能执行任务
[00:24] They are with me. 有我在就能了
[00:25] Good to have our QB back. 四分卫归队的感觉真不错
[00:26] I’m not back, Sonny, I’m just here for Ray. 我没有归队 桑尼 只是为了雷
[00:28] You’ll be without overwatch or a close QRF. 既无人为你们守望 也没有快速反应队接应
[00:30] Eh, we’ll take that deal. 可以
[00:31] They must got something 这么大的火力
[00:32] really big in there with all this firepower! 里面肯定有什么重要的东西
[00:34] Or someone! 或重要的人
[00:35] Not waiting on the cavalry. 不等部队了
[00:36] We got to see what’s inside. 我们得进去看看
[00:42] Clear. I got nothing. 安全 没发现
[00:43] This ain’t the place, boys. 找错地方了 兄弟们
[00:44] Video file from a phone Bravo pulled. 从B队拿回的手机里的视频看到
[00:46] The picture on the wall. We were in that room. 墙上那张图 我们去过那间屋子
[00:48] 20 minutes late. 晚了二十分钟
[00:49] There was something else on the phone. 手机里还有其他东西
[00:50] Messages offering Ray up. 是要把雷交出去的信息
[00:52] I let him slip away. 是我害他被带走了
[01:04] Sonny, pass me that extra mag, will you? 桑尼 帮忙把备用弹夹递给我
[01:09] Will you guys knock it off? 你们别闹了行吗
[01:11] You do you, Thirty. 你干你的 三十
[01:12] The rest of us are gonna stay ready 我们剩下的人要时刻准备好
[01:14] for the next time we roll out to get Ray. 出发执行下次营救雷的行动
[01:16] Four hits since we missed him three days ago. 从他三天前失联到现在 出击了四次
[01:18] That ain’t enough to keep you primed? 还不够让你做好准备吗
[01:19] So many dry holes, they got me chafing. 扑空了太多次 弄得我很焦躁
[01:23] The longer it takes to find him, the worse his chances get. 找他花的时间越久 他生还几率就越小
[01:26] Whole task force has torn Tunisia apart, so… 整个行动组把突尼斯翻了底朝天 所以
[01:29] could be he’s been moved out of country. 他可能被转移出突尼斯了
[01:31] Davis wasn’t sure who Ansar was brokering him to. 戴维斯不确定安萨尔和谁交易
[01:34] She thought maybe the Al-Khidhir Movement. 她觉得可能是阿尔卡迪尔运动
[01:36] I just hope it’s not AKM. 我希望不是阿卡运动
[01:38] Killing Americans is their Red River Showdown. 杀害美国人是他们的重大活动
[01:41] That video was a negotiation. 那个视频是在谈判
[01:43] – Doesn’t mean that a deal closed. – All right, look. -并不说明交易完成 -好了 听着
[01:45] Ray’s trained to do whatever it takes to escape and survive. 雷受的训练会让他竭尽所能逃走和活下来
[01:48] But if whoever has him has found out he’s U.S. military… 但不管谁抓了他 只要发现他是美国军人
[01:51] They’d have splashed the execution video all over Jihad tonight. 肯定今晚就把处决视频传遍圣战组织
[01:54] You know what? 知道吗
[01:55] Ray’s out there somewhere. He needs us. 雷还下落不明 他需要我们
[01:57] We’re gonna go find him and bring our brother home. 我们一定能找到他 把兄弟带回家
[02:00] Alive. 活着带回来
[03:25] Davis. 戴维斯
[03:27] Davis. What are you doing? 戴维斯 你在干什么
[03:28] Boys are ready for the next target package 兄弟们准备随时出击下个行动目标
[03:30] – and you’re having a coffee break? – I’m still working on it. -你却在这喝咖啡 -我在努力中
[03:32] Come on. Still working on it? You’re working on the coffee. 拜托 努力什么 努力喝咖啡
[03:34] You’re not working on the package here… 根本没努力调查行动目标
[03:34] You’re back in midseason form after a couple months off. 你休了几个月 过休赛期似的满血归来
[03:37] I have been up for nearly a hundred hours chasing leads on Ray. 我找雷的线索已经将近一百小时没合眼
[03:40] Caffeine is necessary. 需要补充咖啡因
[03:41] You’re right, you’re right. I get it, I get it. 好吧 好吧 我理解
[03:44] Look, I know that you’re climbing the walls, 我知道你现在烦乱至极
[03:46] desperate for another door to kick, but it’s not like 极度想找到下一个攻击目标 但是
[03:48] the intel gets stronger as we widen our search. 搜索范围扩大 不会使情报更准
[03:51] You’re the one who saw the signs of al-Hazred Jr. 是你在其他人都没察觉的时候
[03:53] when everyone didn’t, so there’s got to be something here. 发现小阿尔哈萨德踪迹 现在一定有线索
[03:56] – There’s one thing. – What’s that? -确实有个线索 -是什么
[03:58] In the HUMINT we used to build yesterday’s raid in Tunis, 用来确定昨天突尼斯行动目标的人工情报里
[04:00] there was a single reference to the city of Sousse. 有一处提到了苏斯市
[04:04] Sousse? What’s there? 苏斯市 那里有什么
[04:05] Well, that’s the question. 问题就在这
[04:06] It’s not a terrorist hotbed, but it caught my eye 那并不是恐怖主义温床 但我注意到
[04:09] because there’s a stray ping in Sousse in SIGINT 在用来确定安纳巴行动的信号情报里
[04:11] used to build the Annaba raid the day before. 也有一个提到苏斯市的独立信号
[04:13] Maybe the group went underground ’cause all hell’s ensued. 也许那组织因为不断被打击转入地下
[04:16] Or maybe it’s a money launderer or a weapons dealer 或者就是个洗钱的或者军火贩
[04:19] that’s got nothing to do with Ray. 而和雷并无关联
[04:21] I got a lot of dots that don’t connect. 我这还有太多点连不起来
[04:24] It’s not enough information 这信息还不够
[04:25] to build a legitimate target package. 去锁定合理的行动目标
[04:27] Well, I-I understand that, but, you know, 我理解 但是
[04:29] these legitimate target packages that we’ve had 过去几天 那些合理的行动目标
[04:31] have yielded us nothing these past few days. 暂时都让我们空手而归
[04:34] Well, I appreciate that you want to do anything and everything 你想尽一切所能去找雷 这很好
[04:37] to find Ray, but we can’t send operators 但我们不能送战斗人员
[04:39] – out on a wild goose chase. -I’ll tell you what. -去做徒劳的搜寻 -我想说
[04:40] If you have reason for us to get to Sousse, we’re there. 如果你有理由让我们去苏斯市 我们就去
[04:42] All right? Trust your gut. 好吗 相信你的直觉
[04:44] Just trust it. 要相信
[04:46] I do. 我信
[05:48] Come on. 快点
[05:49] The target is a tobacconist’s shophouse 目标是苏斯市的
[05:51] in the city of Sousse. 一家烟草店
[05:53] We looking for Ray or Full Metal’s nicotine fix? 我们是要找雷 还是全金属的尼古丁贴
[05:56] You remember Salah Behadj? 你记得拉赫·贝勒哈吉
[05:57] Yeah, that’s the leader of the Ansar cell that grabbed Ray. 是啊 安萨尔的领导者 抓住雷的人
[06:00] Who wasn’t home the night A队和C队
[06:01] that Alpha and Charlie hit the house 突袭的那晚不在家
[06:02] and we missed our Bravo 2. 我们的B2失联了
[06:04] That night his phone pinged once in Sousse. 那晚他的手机信号在苏斯市一度出现
[06:06] At the shophouse? 在烟草店吗
[06:07] We couldn’t triangulate his location that precisely, 我们无法精确定位他的位置
[06:09] but an Ansar foot soldier mentioned the tobacconist 但安萨尔的一名士兵在审讯中
[06:12] under interrogation. 提到过那家烟草店
[06:13] So, our best lead to Ray is based off 所以我们找到雷的最佳线索
[06:16] of this phone ping and some random comment 就是这个手机信号和某些
[06:17] by a dead man walking? 囚徒的胡乱供词
[06:18] Our best lead is based off of exhaustive analysis 我们最好的线索是根据现有情报
[06:21] of the available intel. 做出的详尽的分析
[06:22] But even if Behadj was at the smoke shop, 但是即便贝勒哈吉在烟草店
[06:24] why hit it three days later? 为什么过了三天才出击
[06:25] ‘Cause we’re not looking for him, all right? 因为我们找的不是他 对吧
[06:27] We’re looking for Ray. So let Davis finish. 我们找的是雷 让戴维斯把话说完
[06:29] Go ahead. There’s a handful of Tunisian and foreign fighters 继续讲 有很多突尼斯人和外国佣兵
[06:32] that have been detained in Sousse over the past six months, 在过去的六个月中被留在了苏斯市
[06:34] all of them in close proximity to the shophouse, 他们全部都在烟草店的附近
[06:37] which I believe to be a stop on the AKM ratline 因此我相信这里是阿尔卡迪尔运动的一个
[06:40] bringing fighters, family members and hostages 输送士兵 家庭成员 以及人质
[06:43] in and out of the country. 进出该国的中转站
[06:44] So, if somebody moved Ray out of Tunisia, 因此 如果有人要把雷带离突尼斯
[06:46] you’re saying that it’s possible 你是说 有可能就是在烟草店
[06:48] it was coordinated out of the shophouse. 进行的协调周转
[06:51] – It’s possible. – Yeah. -是有可能 -是
[06:52] This isn’t intel. This is just data. 这不是情报 只是分析结果
[06:55] Does the available intel indicate that Ansar 现有的情报是否显示安萨尔
[06:57] actually transferred Ray to AKM? 的确有要将雷转移给阿尔卡迪尔运动
[06:59] No. 没有
[07:01] No. All right, so, 没有 所以
[07:03] we don’t know for sure that this place 我们不确定这个地点是否
[07:04] is even part of AKM’s ratline. 属于阿尔卡迪尔运动
[07:06] And even if it is, we don’t know that AKM has Ray. 即便属于 也不知道阿尔卡迪尔运动是否挟持了雷
[07:09] So, who and what 那么 我们在这家烟草店
[07:10] are we actually looking for in this tobacky shop? 到底在找什么人或什么东西
[07:12] Anything or anyone that’s gonna lead us to Ray. 有没有任何人或线索能把我们引向雷
[07:14] Yeah, I don’t mind fishing if it ends up getting Ray, 我不介意钓鱼 如果最终能找到雷
[07:19] but what do we expect on target? How many fighters? 但目标都有什么 有多少士兵
[07:21] We don’t know. Task force is also prepping a new package 我们不知道 特遣部队也为所有针对贝勒哈吉的
[07:24] for all assault teams on Behadj. 突击队准备了新的行动方案
[07:26] He’s resurfaced on Sfax, 他在斯法克斯重新露面
[07:28] but diplomatic issues are slowing its approval. 但外交事务减缓了审批过程
[07:31] Task force is calling him Target A. 特遣队将他称为目标A
[07:33] In the meantime, Bravo has been approved 与此同时 B队获准
[07:35] to hit Target B, our shophouse. 突袭目标B 烟草店
[07:38] Why not wait for Target A, 为什么不等目标A
[07:39] an actual terrorist tied to Ray? 与雷有关的真实的恐怖分子
[07:41] Why? Because this is the most important op of our lives, 为什么 因为这是与我们人命关天的首要行动
[07:43] and we’re gonna turn over every stone that Davis has 我们要把戴维斯手里的每一块石头都翻起来
[07:46] if that means getting Ray back. You got it? 只要能找到雷 明白吗
[07:47] So, quit bitching, jock up. 所以别废话了 穿装备
[07:57] – Jace. – Yeah. -老杰 -是
[08:00] Listen, I respect the fact that you came back 听着 我尊重你的回归
[08:02] for one last op to save Ray, 作为救回雷的最后一次行动
[08:05] but don’t make it Bravo’s last, too. 但可别搞成了B队的最后一次
[08:07] They want him back just as bad as I do. 他们和我一样想把他找回来
[08:08] And that’s why they’re following you. 因此他们才会追随你
[08:09] Just be careful where you lead ’em. 但是带领他们千万小心
[08:11] Unless you want sacrificing the whole team 除非你想牺牲整个队伍
[08:13] to be your legacy. 作为你的遗产
[08:15] I came back to get Ray. That’s what I’m gonna do. 我是为了雷回来的 这是我要做的
[09:56] Get up. Get up. 起来 起来
[09:57] Rise and shine. 起床了
[10:00] Up! Get up! 起来 起来
[10:13] Stay right there. Stay right… 站在那 站那
[10:17] Nice and easy, baby. Get up. 放松点 起来
[10:20] – Sonny. Hey, Sonny! Sonny, take it easy. – What? -桑尼 桑尼 放松点 -什么
[10:23] Stay still right there, huh? 站那别动
[10:25] If these guys are Ansar like Davis says they are, 如果这些是戴维斯说的安萨尔
[10:27] – they could be strapped. – But they aren’t. All right? -可以捆起来 -但他们不是 好吗
[10:29] And they might know something useful. 他们可能知道些有用的情报
[10:31] Carrots before sticks. 软硬兼施
[10:33] You know, this desk job of yours 文书工作把你变成了一个
[10:35] has turned you into a real pacifist, Mahatma Blondie. 货真价实的和平主义者 金发圣人
[10:38] Or maybe this guy’s just taking the punishment right now 也许这个人现在正受的惩罚
[10:39] ’cause you’re mad at yourself for your little fight with Ray. 是因为你气愤自己和雷吵了一架
[10:42] It’s got nothing to do with that, all right? 那件事和这没关系
[10:51] Just these two. 就这两个
[10:54] – Weapons? – No. -有武器吗 -没有
[10:56] No, nobody’s carrying any hardware. 不 都没有携带武器
[10:58] Not sure these fellas are ready for the end of days. 不确定这些人是否准备好迎接末日
[11:00] Davis’ theory might be off. 戴维斯的想法也许不成立
[11:02] Brock, collect SSE, will ya? 布罗克 搜查一下敏感地点吧
[11:04] Trent, Metal, hold security up front. 特伦特 金属 守住前面
[11:06] The rest of you, take pictures for Havoc, will you? 其余人 拍照给作战中心吧
[11:09] Havoc, this is 1. I pass Barnacle. 作战中心 我是B1 已过藤壶阶段
[11:12] Sending pictures soon for FRS. 马上发送监测侦查的照片
[11:14] Bravo 1, Havoc copies Barnacle. B1 作战中心收到藤壶阶段
[11:16] Standing by for images. 等待照片传送
[11:17] Gonna take a few to run ’em. 需要点时间打开
[11:18] There’s too many of them and too few of us 范围太大 我们人手太少
[11:20] to drill down on all of ’em at once. 没法一下子全都审问
[11:22] Not sure we have time for that. 不确定我们有没有时间审问
[11:23] Hey, Jace, who you want to start with? 老杰 你想先从谁开始
[11:25] Got to figure out who works here. 要先搞清楚他们谁在这里工作
[11:27] These two were sleeping in the office. 这两人在办公室里睡觉
[11:32] Sonny, drill down on him. 桑尼 先审问他
[11:33] Let’s go, Q-tip. 我们走 棉签
[11:38] What do you say you and I have a little chat? 我们俩去聊两句吧
[11:40] Clay, you’re with me. 克莱 你跟我来
[11:50] I am Zied. 我叫齐雅德
[11:58] You think I’m a danger to you because I look like them. 你认为我是危险人物 因为我和他们很像
[12:01] But they are not my friends. 但他们不是我朋友
[12:03] I’m not asking about your name or anything about you, 我没有问你名字 也没问有关你的事
[12:07] but it appears you spend more time with these savages. 但是显然你和这些野蛮人相处得更久
[12:10] If you can tell me what to expect… 如果你能告诉我会发生什么
[12:14] Perhaps if I knew what lies ahead, I can… 也许如果我知道未来会怎样 我就能…
[12:22] Silent treatment. 你在冷处理
[12:26] I know this very well. 我非常清楚这个
[12:29] My six-year-old does this when he’s cross with me. 我六岁的儿子生我气的时候就会这样
[12:33] But, eventually, I always win Sami over. 但是最终 我总是赢萨米尔
[12:37] I’m afraid I will never see him again. 我害怕我再也见不到他
[12:41] I am more afraid for him. 但我更替他感到害怕
[12:43] He hasn’t heard from me in many days. 他好多天没听到我的消息
[12:48] What must he think has happened? 他一定会认为发生了什么事
[12:52] A parent is meant to worry for their child, 本应该父母担心孩子
[12:56] not the other way around. 而不是反过来
[13:09] Where are you from? 你是哪里人
[14:24] This guy’s stonewalling. 这人在拖延时间
[14:26] Somebody must have said something 肯定有人说了
[14:27] about an American passing through. 有个美国人来过这里
[14:28] Who was it? Come on. 是谁 快说
[14:44] I’m-I’m trying to gain some rapport. 我在尽力和他建立融洽的关系
[14:45] Okay, Ray doesn’t have time for that. 雷等不了
[14:47] Have you seen this man? 你见过这个人吗
[14:49] Look at me. Have you seen this man? 看着我 你见过这个人吗
[14:53] – Get anything? – No. -问到什么吗 -没
[14:54] He just stared at me like he was downwind 他只是盯着我 就像在墨西哥卷饼之夜
[14:56] from Full Metal on fajita night. 坐到了全金属的下游
[14:58] Sit your ass down. 给我坐下
[15:00] Captain America’s taking this too personal. 美国队长太感情用事了
[15:02] Got us running down rabbit holes, 让我们跑进兔子洞
[15:04] wasting time and energy. 浪费时间和精力
[15:05] Yeah, well, if Bravo 1 hadn’t come back, 如果B1没回来
[15:08] none of us would be here right now. 我们现在都不会在这里
[15:11] You’re hoping this is Jordan coming out of retirement. 你希望这是乔丹复出
[15:14] What I’m hoping is you stop bitching about every damn thing, 我希望你不要再抱怨每一件事
[15:18] and start giving a crap about finding Ray. 开始关心一下怎么能找到雷
[15:21] You think I don’t care? 你认为我不在乎吗
[15:26] I’ve known him longer than you. 我认识他的时间比你久
[15:28] And I wasn’t the one who blew him up 上次和他说话的时候
[15:30] – the last time I spoke to him. – Yeah. -冲他大发雷霆的人也不是我 -是
[15:36] Prime Time’s a hell of an operator. 黄金时间是个很出色的作战人员
[15:38] Same training we had, 我们受过同样的训练
[15:40] smarter than the both of us put together. 但他比我们俩加起来还要聪明
[15:44] You better believe he’s working the problem. 你最好相信他在解决这个问题
[15:48] If there’s a way for him to escape… he’ll find it. 如果有办法能逃走 他会找到的
[15:57] Got him to talk already? 让他开口了是吧
[15:59] Your charm is undeniable. 你的魅力真是无人可挡
[16:01] – How about your guy? – Nope, -你带进去的人呢 -没开口
[16:02] he’s all clammed up and got no leverage, no carrots. 他保持沉默 没有筹码 没有利诱
[16:05] Havoc, this is 1. Need FRS update. 作战中心 我是B1 需要监测侦查更新
[16:08] Bravo 1, FRS negative. B1 监测侦查无更新
[16:11] Copy. Negative on FRS. 收到 监测侦查无更新
[16:13] Bravo 1, be advised, B1 请注意
[16:14] Target A has been approved. 目标A已获批准
[16:16] – What do you got? – Office had a bunch of photos, -你发现了什么 -办公室里有一些照片
[16:18] stolen passports, visa paperwork. 偷来的护照 签证文件
[16:20] Forging materials. 伪造的材料
[16:23] This place is definitely working on the ratline. 这里绝对是偷渡窝点
[16:24] Davis was right. 戴维斯说的没错
[16:25] Doesn’t mean Ray was here. 不代表雷曾经在这
[16:26] Could sweat all these guys and see what they know. 可以把所有人都审一遍 看他们知道什么
[16:28] Don’t have time for that when there’s an actual target to hit. 没时间了 还要袭击下一个目标
[16:32] You seen this man recently? Look at him. 你们见过这个男人吗 看着照片
[16:34] Look at him. Look. 看照片 看
[16:36] I got cash. How ’bout a nice vacation? 我有现金 想度假也行
[16:38] Whatever you need. Anyone. 想要什么都行 有人知道吗
[16:39] You seen him? You seen this man recently? 你见过吗 你最近见过这个男人吗
[16:41] – We’re wasting time. – Have you seen him? -我们在浪费时间 -见过他吗
[16:43] – Ray’s time? – Have you seen him? -雷的时间 -见过他吗
[16:44] Coming here looking for answers was the right thing to do. 来这里找答案 这么做是对的
[16:46] – Anyone! – But Thirty’s right. -有人吗 -但三十是对的
[16:47] Absolutely nothing puts Ray here. 很明显雷不在这
[16:49] Let me talk to two guys. That’s it. These two. 我跟他俩聊聊 就他俩
[16:52] We stick around, and the rest of these guys are more useless 这帮人也就这俩有点用 如果我们还待在这
[16:53] than these two, then we miss Behadj. 那么我们就抓不到贝勒哈吉了
[16:55] The guy actually behind Ray’s capture. 雷被俘的幕后黑手
[17:03] Havoc, this is 1. I got 11 uniform on target. 作战中心 这里是B1 我们抓到11人
[17:05] Request prisoner transport from partner force. 请求友军转移囚犯
[17:08] When that happens, we’ll move on to Target A. 到时候我们就前往A目标
[17:11] Bravo 1, Havoc copies all. B1 作战中心收到
[17:13] We’ll contact the BAT 我们会联系突尼斯反恐部队
[17:14] and get a prisoner transport out to target. 转移囚犯
[17:16] That’s a good copy. 收到
[17:17] Check their wrists. Make sure they’re secure. 检查他们的手腕 确保他们没问题
[17:19] Do a med check, too. I don’t want these guys 再做个医疗检查 我不希望这些人
[17:21] complaining they were mistreated when the Tunisians show up. 在突尼斯人面前抱怨他们受到了虐待
[17:23] Got it? 明白吗
[17:30] Turn around. 转过来
[17:35] What the hell? 什么东西
[17:39] – Jace? – Yeah? -老杰 -在
[17:42] Check this out, man. 看看这个
[17:46] That’s Ray’s watch. 这是雷的手表
[17:49] That’s Ray’s watch! 这是雷的手表
[18:10] What have they done? 他们做了什么
[18:16] How can I help you? 我能帮你吗
[18:17] Keep your voice down. 小点儿声
[18:21] – You want ’em to come back? – No. -你想他们回来吗 -不
[18:37] I want to know what they have done to you. 我想知道他们对你做了什么
[18:47] It’s not about breaking your body. 他们不是要击垮你的身体
[18:53] Though pounding on the soles of your feet, 他们砸你的脚
[18:58] ripping out your fingernails… 拔掉你的指甲
[19:02] …hurts like hell. 疼得要命
[19:07] They want to break your mind and your spirit. 他们是要摧毁你的思想和意志
[19:12] They come randomly. No schedule. 他们随时都会来 没有规律
[19:16] It’s disorienting. 让人混乱
[19:20] To drive us insane. 为的就是把我们逼疯
[19:26] How do you stay sane? 那你是如何保持理智的
[19:35] Focus on what keeps your spirit strong. 专注于能让你意志坚强的事
[19:40] Faith. 信念
[19:44] Family. 家庭
[19:46] You have children? 你有孩子吗
[19:52] Two. 有两个
[19:56] They were, uh… 他们
[20:00] They were upset the night before I left, so… 我走的前一晚他们很难过 所以
[20:06] …I didn’t kiss ’em good-bye the next morning. 第二天早上走时都没有亲他们
[20:11] Can you imagine that? 你能想象吗
[20:14] Passing on a chance to kiss your babies. 错过亲吻你孩子的机会
[20:20] I’m getting out of here to make that right. 我要离开这里 然后弥补他们
[20:23] I met my wife demonstrating for democracy in the revolution. 我在革命民主示威时遇到了我的妻子
[20:31] I still love to hear stories about the protests. 我仍然喜欢听示威的故事
[20:35] They have happy endings. 这些故事的结局都很美好
[20:37] Hope… 希望
[20:39] and hard work wins the day. 和努力让我们取得了胜利
[20:43] But what if I was wrong to teach him about hope? 我也许不该教他相信希望的力量
[20:46] No father wants to be the reason his kid’s childhood ends. 没有一个父亲希望孩子的童年因自己结束
[20:52] But you did the right thing. 但你做了正确的事
[20:54] I don’t know. 我也不确定
[20:55] You and me, 你和我
[20:57] we need that lesson now more than ever. That… 我们比以往任何时候都需要这一信念
[21:01] that hope, that we’ll see our family again, 因为有希望 我们会再见到我们的家人
[21:04] that’s what gets us through this. 会帮助我们渡过难关
[21:09] We have got to stay strong… 我们必须坚强
[21:13] for them. 为了他们
[21:17] For them. 为了他们
[21:29] Please use English. 讲英语
[21:30] Your butchered Arabic hurts my ears. 你的烂阿拉伯语太刺耳了
[21:33] Tell us about the watch, Faraz. 跟我们说说这块表 法拉
[21:36] You went through our IDs. 你检查了我们的身份证
[21:38] Oh, you’re smart, man. 你真聪明
[21:39] I like dealing with smart people. 我喜欢和聪明人打交道
[21:40] Dumb people, they just annoy me. So… 和笨蛋说话越说越气
[21:42] Tell us about the watch. 跟我们聊聊这块表吧
[21:44] Numbers are big, easy to read. 表盘数字很大 看时间方便
[21:46] Where’d you get it? 你从哪拿到的
[21:47] – It was a gift. – From who? -是个礼物 -谁的
[21:49] Whom. 谁给的
[21:51] Someone who thought I deserved it. 有人觉得我值得奖励
[21:53] Why would you deserve it? 你为什么值得奖励
[21:54] Why wouldn’t I? 为什么不呢
[21:56] Do you know it has a thermometer? 你知道它还有温度计功能吗
[21:58] No air conditioning here, 没空调
[21:59] and now I know exactly how hot it gets. 我却能清楚地知道这里的温度
[22:02] 31 degrees in the middle of the night. 午夜的时候有31度
[22:04] You know, some people find that uncomfortable. 有人会觉得很不舒服
[22:05] Do you? 那你呢
[22:07] – Would you like water? – I would. -你想喝水吗 -我想
[22:10] It’s not going to change my answers about the watch. 但是我不打算改变我对这块表的说法
[22:12] Let’s talk about you, shall we? 那咱们谈谈你吧
[22:14] There’s more people out there than there are bags. 现在外面的人比行李多
[22:17] Married couples pack together. 夫妻俩的行李是装在一起的
[22:18] We went through the bags. 我们检查了行李
[22:19] One of them had women’s clothes. 其中一个里面有女人的衣服
[22:20] You should not have touched those. 你们不该碰那些
[22:22] My calculations, that means two people 我估计 这意味着有两个人
[22:24] – aren’t traveling. – They work here. 不是来旅行的 他们在这里工作
[22:26] Maybe you’d be less concerned 如果你只是路过
[22:27] about the air conditioning if you were just passing through. 怎么可能这么关注这里温度
[22:29] Maybe I’m simply making conversation. 也许我只是找话题聊天而已
[22:31] Okay, so, if you don’t work here, 好吧 如果你真不在这里工作
[22:33] that means you’re traveling to the fight. 那说明你是在去战斗的路上
[22:36] And I’m sorry, I just… 很抱歉 我真的
[22:37] I don’t see that. 一点没看出来
[22:39] A fighter’s ability comes from his soul, 战士的能力来自于他的灵魂
[22:41] not his body. 而不是他的躯体
[22:42] Really? So if I gave you my knife, 真的吗 如果我给你我的匕首
[22:44] what would you do with it? 你会怎么做
[22:46] I’d slit your throat. 我会割开你的喉咙
[22:48] Now, that is the first honest answer we’ve had. 这是咱们今晚听到的第一句实话
[22:51] Okay, let’s try two for two. 好 咱们再最后试一次
[22:54] Have you seen him? 你见过他吗
[22:56] Unless we’re talking about the weather, 除非咱们继续谈论天气
[22:57] I have nothing to say. 否则我没什么好说的了
[22:58] All right, we’re done here. Let’s go. Come on. 好了 谈话结束 走吧 起来
[22:59] – Go. Get out. Sonny? – Yep? -走 出去 桑尼 -怎么了
[23:02] Keep this guy secluded. 把这家伙单独关起来
[23:03] – Don’t give him any water, will you? – Copy, boss. -别给他水喝 -收到 老大
[23:05] The hell was that about the knife? 你说匕首是搞什么鬼
[23:06] Trying to get a read on him. So, what do you think? 我想要摸摸他的底 你怎么看
[23:09] Well, good english. 英语很好
[23:11] When you mentioned the women’s clothes, 你提到女人衣服的时候
[23:13] He’s definitely more religious than secular. 他的反应说明他绝对是虔诚的教徒
[23:15] I agree with you, he’s not on his way to the front, 我同意你的说法 他不是路过这里去前线
[23:17] But he could be in charge here. 他有可能是这里的负责人
[23:18] Bravo 1, this is havoc. B1 这里是作战中心
[23:19] Support teams have been withdrawn. 支援部队已被撤回
[23:20] Bravo is now taking target A solo. B队只能独自前往A目标
[23:23] What is your ETA? 预计到达时间是什么时候
[23:25] Havoc, this is 1. 作战中心 这里是B1
[23:25] We’re still digging. How copy? 我们还在审 收到吗
[23:27] It’s gonna be hard convincing him to leave 没弄清雷的手表是怎么来的
[23:28] when he doesn’t know how Ray’s watch got there. 我们是很难说服他离开
[23:30] Yeah, worst thing that could happen 是啊 我最担心的是
[23:31] Is Jason doesn’t get his answers 杰森没审出来答案
[23:32] and we lose our shot at Behadj. 我们又失去了抓贝勒哈吉的机会
[23:34] Yeah, Bravo 1, understand you need more time on target. B1 我知道还需要时间审问
[23:37] – Make it quick. – Havoc, we need to delay -请尽快 -作战中心 我们需要推迟
[23:39] the partner force coming for the prisoner transport. 友军来转移俘虏的时间
[23:41] We’re doing what we can, Bravo 1, 我们尽量 B1
[23:42] But 11 uniform on target 但是目标地点有11个人
[23:44] got the Tunisians’ attention. 引起了突尼斯人的警觉
[23:45] With Charlie and Foxtrot tied up, 现在C队和F队都脱不开身
[23:46] If we don’t move on Behadj, nobody gets him. 如果我们不走 就抓不到贝勒哈吉了
[23:47] Faraz is the key. 法拉是关键
[23:48] He either crossed paths with Ray or knows somebody who did. 要么是他见过雷 要么就是某个他认识的人见过
[23:51] We have no ideas how many hands this watch passed through 我们不知道这块表经过了几个人的手
[23:53] before he ended up with it– this could be a dead end. 才到了他手里 这可能是个死胡同
[23:55] He had that watch ’cause he’s important to someone. 他能拿到这块表 说明他对于某人来说很重要
[23:58] You think he’s not in charge here? 你觉得他不是这里的负责人
[24:00] Threatening to slit my throat? 威胁要割我的喉
[24:01] Come on, poser, he’s arrogant. 装腔作势而已 这人傲慢得很
[24:03] Trying too hard to prove his self-worth. 努力想要证明自己的价值
[24:05] If he’s working for someone, 就算他是谁的手下
[24:06] how are we gonna find out, man? 你又打算怎么找出来呢
[24:07] He knows not to say anything. 他知道自己什么都不该说
[24:08] So you want to pop smoke and go for Behadj? 那你就打算虚晃一枪然后去抓贝勒哈吉吗
[24:13] Whatever you think’s best, man– I’ll follow your lead. 不管你决定怎么做 我都会听你的领导
[24:17] I lead… Let’s go find Faraz’s boss. 我的领导 去找法拉的老板
[25:07] How do you go through something like this… 你怎么做到 经历过了这些
[25:10] And think you’ll see your children again? 还相信自己能再见到孩子
[25:13] There’s no hope in that room. 那个房间里一点希望都没有
[25:15] You have to believe there’s light at the end of the tunnel. 你必须要相信隧道的尽头一定会有光明
[25:23] It’s the only way. 这是唯一的方法
[25:39] Is that where you see a light? 你就那里看到光明的吗
[25:44] It may be small, but… 或许微弱 但是
[25:48] …makes me feel like I have some control. 让我感觉自己还能有些许控制
[25:53] Oh, no. 不要
[25:54] No, not again. 不要再来了
[25:56] They can’t be coming back so soon. 他们不能这么快就回来
[26:09] Here’s your special request. 你们的特殊请求
[26:14] Kitchen closes in ten. 厨房十分钟后关门
[26:18] Thank you. 谢谢你
[26:19] Guess Faraz wasn’t thirsty after all. 看起来法拉还是不渴啊
[26:21] Unless he needs permission. 除非他需要别人许可
[26:25] Let’s see who he’s waiting on. 那我们看看他在等谁
[26:36] Think we found the boss. 找到了老大了
[26:44] Look at that– that’s impressive, Mr. Nasri. 挺厉害啊 纳斯里先生
[26:49] Hid in plain sight in your office. 大隐隐于世
[26:50] Too bad Faraz gave you up. 可惜法拉把你出卖了
[26:52] Faraz is not as smart as he thinks he is. 法拉没有他自以为那么聪明
[26:54] So are you gonna have to tell your AKM bosses 所以你要告诉阿尔卡迪尔运动的老大们
[26:56] that he messed up or is that something you can handle? 是他搞砸了 还是这些事你自己能搞定
[26:58] Look, I completely understand how frustrating 我完全理解中层干部
[27:00] middle management can be. 有多难干
[27:02] I am an independent businessman. 我是一个独立的商人
[27:04] A talented one when it comes to smuggling people. 搞偷渡的天才
[27:06] But we don’t care where those folks outside are going, right? 我们不关心外面那些人要去哪
[27:09] I do, I do have one question though. 但我的确有一个问题要问
[27:11] Now I assume that Faraz sleeps near the room 假设法拉睡在房间旁边
[27:13] to keep an eye on the guests. 为的是看好那些人
[27:16] Why was one of them in here with you, the boss? 那为什么其中一个 是跟你这个老大在一起
[27:20] Is that your one question? 这就是你宝贵的问题吗
[27:22] It’s been bothering me since we figured out who’s who. 自从我们分清谁是谁后 我就一直想不通
[27:25] He wouldn’t share a room with the women. 他不肯和女的睡一屋
[27:28] The curtain wasn’t enough for him. 一个帘子对他来说不够
[27:32] You thought I was going to ask something else? 你以为我会问别的问题
[27:35] You’ve been waving a picture around since you arrived. 自从你们到这就一直在比划一张照片
[27:39] You were interested in Faraz’s watch. 而你对法拉的手表感兴趣
[27:41] You know anything about either one? 这两个问题你都知道些什么吗
[27:43] When you go fishing, you need better bait. 钓鱼要舍得下饵
[27:45] Wouldn’t you rather be fishing instead of, uh, 与其给你根本不喜欢的人
[27:48] making travel arrangements 做出行计划
[27:49] for people you don’t even like? 你难道不应该更愿意钓鱼吗
[27:51] Look, I-I believe that you’re a businessman. 我相信你是一个商人
[27:54] Because if you were really committed to the fight, 如果你是真正的战士
[27:55] you wouldn’t be operating out of this office. 也不会在这办公室里坐着
[27:58] I would prefer my family to live in a world with no bloodshed. 我希望我的家人生活在没有战争的世界里
[28:03] But my business partners value my discretion. 但小心谨慎对我的生意伙伴来说很重要
[28:06] And as you know, these are not people to betray. 你们也知道 这些人背叛不得
[28:11] We can protect you. 我们可以保护你
[28:13] We can protect your family. 我们可以保护你的家人
[28:14] If you tell us what we want to know. 前提你能说出我们想知道的东西
[28:19] You are in no position to make any offer. 这些不是你能说了算的吧
[28:22] You already told me you’re middle management. 你已经说过你只是中层干部了
[28:30] It’s just an act. 全都是演的
[28:32] Been through it four times before. 我们已经经历过四次了
[28:34] Just deep breaths. 深呼吸就行
[28:36] Stay with me. 跟着我
[29:52] How could you go on as though nothing has happened? 你怎么做到假装什么都没发生过
[29:55] That was worse than physical pain. 刚刚那比肉体疼痛还要难受
[29:57] I told you. 我告诉过你
[30:00] Think about your son. 想想你的儿子
[30:01] I’d rather kill myself 我宁愿自杀
[30:02] than let those people have power over me and Sami. 也不想让那些人控制我和萨米
[30:13] I know that feeling. 我知道那种感觉
[30:19] I’ve had it myself. 我自己也有过
[30:30] But we have power, too. 但是我们也有力量
[30:34] What, what power? 什么力量
[30:38] Knowledge. 知识
[30:42] They made a mistake when they walked us in together. 他们把我们关进来时犯了个错误
[30:46] See, now that we know there are at least five of them 你看 现在我们知道他们至少有五人
[30:48] and each only has one weapon. 而且每人只有一件武器
[30:51] This is how your mind works? 你就是这么思考的吗
[30:55] Does that mean we can escape? 这是不是意味着我们能逃跑
[30:58] Is that what that is for? 那个东西就是干这个用的
[31:05] I think we have a better shot than most people 如果现在换做是别人 逃走的希望
[31:06] in our situation would, but… 可能不如我们大 但是
[31:09] we need a way to call for help. 我们需要想办法呼叫求助
[31:13] A phone or radio. 一部电话或者无线电
[31:17] Have you noticed static when they walk you to the other room? 他们把你带到另一间屋子时 有没有听到静电声
[31:21] Yes. 注意到了
[31:22] Yes. What is it? 那是什么
[31:26] That’s what we need to find out. 这就是我们需要弄清楚的
[31:28] Okay. 好的
[31:31] Bravo 1, this is havoc, give me a sitrep. B1 这里是作战中心 汇报情况
[31:33] Come on, get up. Get your ass up. Go. 快起来 快站起来 快
[31:35] Havoc, this is 1, we need more time on target. 作战中心 这里是B1 我们还需要些时间
[31:37] Yeah, I hope that means someone’s talking, 希望是有人在说话
[31:38] cause the window’s closing on target A. 因为目标A剩下的时间不多了
[31:40] The assault on Behadj isn’t the only clock 对贝勒哈吉的袭击
[31:42] that they need to worry about. 不只是他们唯一需要担心的
[31:43] Bravo 1, be advised, B1 请注意
[31:44] you have local authorities en route to your pos 当地政府的人正前往你们的位置
[31:46] to take custody of detainees. 去扣留囚犯
[31:48] Thought you’re buying us more time. 还以为你们给我们争取时间了
[31:50] We tried. 我们试过
[31:50] But the Tunisians want to put a lid on this as soon as they can. 但突尼斯人想尽快解决这个问题
[31:53] They’re responsible for anyone detained. 他们要为任何囚犯负责
[31:56] What’s their ETA? 他们预计什么时候到
[31:57] Approximately 15 mikes. 大约15分钟
[32:03] I copy, 15 mikes. Bravo out. 收到 15分钟 完毕
[32:08] On me. 跟我来
[32:14] Clock’s running out. We need a buzzer beater. 时间不多了 我们需要一个绝杀
[32:16] What’s on your mind, Jace? 你有什么想法 老杰
[32:18] Nasri knows something for us too. 纳斯里也知道点事情
[32:19] That smoke shop’s giving you a contact 那烟鬼只是给了你个联系方式
[32:21] how you think we’re getting anything from those dudes. 你怎么就觉得能从他们身上问出东西
[32:23] Could go at Nasri again, sweeten offer… 可以再试试纳斯里 给他点甜头…
[32:24] Nah, he’s more afraid of AKM 不 他更怕阿尔卡迪尔运动
[32:26] than he is of us. 没那么害怕我们
[32:27] Not gonna make a deal. 谈不拢的
[32:28] Can’t give a carrot to someone who ain’t hungry. 不能把好处给不想要的人
[32:31] How about we give them the stick? 不如我们让他吃点苦头
[32:35] Enhanced interrogation? 强化审讯
[32:36] Standard interrogation’s got us nothing. 普通审讯一无所获
[32:37] Lot of people say EITs get that same result. 很多人说强化审讯的结果是一样的
[32:40] Doesn’t matter if it works or not, it’s illegal. 不管有没有用 它是非法的
[32:42] What, are we gonna sit back and watch Ray get his throat slit, 难道我们要眼睁睁看着雷死
[32:45] because we’re afraid of some kind of court-martial? 因为我们害怕军事法庭吗
[32:48] This is the ticking time bomb scenario that EIT is for. 强化审讯就是这种紧急情况用的
[32:51] They do it to us. 他们这么对我们
[32:53] Turnabout it’s fair play. 以其人之道还治其人之身
[32:55] We got to be better than that. 我们得做得更好
[32:56] Better than them. 比他们更好
[32:57] If-if we sink down to their level… 如果我们跟他们同流合污…
[32:58] If we don’t sink to their level, Ray’s got no shot. 如果我们不同流合污 雷就没机会了
[33:10] Team leader who taught me 那个教会我
[33:11] what this job means would never cross this line. 这份工作意义何在的队长是不会越界的
[33:13] That line got moved when those dirtbags got Ray. 那些人渣抓住雷的时候 这界就动了
[33:17] Think of your legacy as an operator. 想想你作为作战人员的荣誉吧
[33:19] Every good thing that you ever did on the teams gets erased 你在队里的所有辉煌都会被抹去
[33:21] by this one act. 就被这一个举动
[33:23] Every good thing gets thrown out if I don’t get Ray back. 如果我没救出雷 所有辉煌都不重要了
[33:26] – Hey, I-I want to find him too, but… – All right, look. -我也想找他 但… -听着
[33:29] My career is over when I get Ray back, yours isn’t. 雷找回来时我的前途就没了 你不一样
[33:32] You’re on thin ice with command as it is. 你跟总部的关系如履薄冰
[33:33] I’m not bringing you down with me. You, either. 我不会把你拉下水的 你也是
[33:35] You know, I just keep thinking about how Ray reacted 我一直在想雷当时的反应
[33:37] when we all wanted to lie for him 当我们都想为他撒谎
[33:39] when we thought he threw that homewrecker, 以为他扔了那颗手雷时
[33:41] and I’m just not sure he’d want us 我不确定他是否希望我们
[33:44] to trade our honor for his life. 拿荣誉和他的命交换
[33:46] Especially you, Jace. 特别是你 老杰
[33:47] If I don’t do whatever it takes to get Ray back, 如果我不尽力把雷救回来
[33:49] his family will see him executed. 他的家人会看到他被处决
[33:52] I’ll have no honor to speak of. 我会毫无荣誉可言
[33:55] Yeah, we’re the only one thinking, uh– 也只有我们会想
[33:56] I’d rather be bounced trying to save his life 我宁愿为了救他被革职
[34:00] than regret letting you hang alone. 也不愿后悔让你一个人面对
[34:02] I’m in. 我加入
[34:05] This here is what separates us from the enemy. 这就是我们和敌人的区别
[34:08] We have a code and they don’t. 我们有规章 他们没有
[34:10] Sonny’s right, Jace. Ray wouldn’t want this. 桑尼是对的 老杰 雷不想这样
[34:12] Oh. It’s good he’s not here to stop me, then. 那还好他现在也没法拦我了
[34:23] Let’s go. 走吧
[34:31] I don’t suppose you’ll tell me why 我想你不会告诉我为什么
[34:32] you’re so calm about all this. 你对这一切如此冷静
[34:40] I am not calm. 我不冷静
[34:45] I’m scared. 我很害怕
[34:50] I’m scared every minute. 我每分钟都很害怕
[34:52] It takes everything I have not to show it to them. 为了不让他们看出来我竭尽全力
[34:57] I cannot give them the satisfaction 我不能让他们知道
[34:58] of knowing they’re getting to me. 他们快攻破我了而满足
[35:04] It was worse when I was alone. 我一个人的时候更糟
[35:09] But yet you endured. 但你还是忍了
[35:11] I have a mantra. 我有一个咒语
[35:16] “They will not break me.” “他们打不垮我”
[35:19] They will not break me. 他们打不垮我
[35:25] They will not… break me. 他们…打不垮我
[35:32] That’s it, brother. 就是这样 兄弟
[35:35] You got this. 你能行
[35:47] Sit down. Sit down. 坐下
[36:11] War is hell, man. 战争就是地狱 朋友
[36:21] Bravo 4, this is 6. B4 这里是B6
[36:24] Can Metal and Brock hold security without you? 就让全金属和布罗克两人保持警戒能行吗
[36:26] Affirm. 可以
[36:28] Great. Come meet me here at the DCP. 好 到囚犯扣留点来找我
[36:31] Copy that. Moving. 收到 马上到
[36:46] What do you guys need? 需要我做什么
[36:47] You and Thirty hold security here. 你和三十在这保持警戒
[36:49] Come on. Let’s talk. 起来 我们聊聊
[36:50] Let’s go. 走
[36:56] Come here. Come here, sit down. Sit down for a second. 过来 坐下 坐一会
[37:00] Mr. Nasri really likes you, Faraz. You know that? 纳斯里很喜欢你 法拉兹 你知道吗
[37:04] He wouldn’t have given you an American’s watch if he didn’t. 不然他就不会给你一块美国手表
[37:06] So if you know anything, tell me, 所以你要是知道什么的话 跟我说
[37:09] And I can stop them from what they’re doing 我就可以让他们停下
[37:10] to your friend in the other room. 在另一个房间对你朋友做的事
[37:12] He is not my friend. He’s a fool. 他不是我朋友 他是个傻瓜
[37:25] Did you smell the food, 经过有静电的地方时
[37:26] when we passed the static? 你闻到食物的味道了吗
[37:28] Not now. 等会再说
[37:38] Let’s start here. 我们开始吧
[37:42] You don’t like Nasri? 你不喜欢纳斯里
[37:44] You think he’s not a true Muslim. 你觉得他不是一个真正的穆斯林信徒
[37:47] He just, he takes money from your brothers 他只知道拿你兄弟们的钱
[37:48] doing the fighting and mocks their cause behind their backs? 你兄弟在战斗他却在背后嘲笑他们的事业
[37:52] Yet you’re gonna be 下一个受折磨的人
[37:52] one who’s enduring the pain and suffering next 很快就会是你
[37:54] because you’re sitting here protecting him. 因为你在保护他
[37:56] It will be an honor to bleed for my brothers. 能为我兄弟流血是荣幸
[38:13] Think of your son. 想着你的儿子
[38:21] It’s a real simple question… 只是一个简单的问题
[38:23] when you think about it. 你好好想想
[38:25] The right answer will put a stop to all this. 正确的回答会结束这一切
[38:29] Whatever you do to me, it won’t be as bad 无论你对我做什么 都赶不上背叛我的伙伴
[38:31] as what happens if I betray my partners. 他们会对我做的事
[38:33] Unless you are more like them than I thought. 除非你比我以为的更像他们
[38:39] Being part of the cause is important to you, huh? 参与你们的事业对你来说很重要吧
[38:41] Supporting your brothers? 支持你的兄弟们
[38:43] But you can’t contribute the way you’d like. 但你却不能按照自己的方式做出贡献
[38:44] That right? 是吧
[38:45] ‘Cause Nasri’s holding you back. 因为纳斯里在阻碍你
[38:47] I know what it’s like to work for someone 我知道跟一个不愿意听你意见的人
[38:48] who doesn’t listen to me. 一起共事是什么感觉
[38:49] How many times has he overruled you 有多少次他否定了你
[38:51] even though you knew better? 即便你有更好的建议
[38:52] Every day. 每天
[38:52] It’s infuriating. 很让人火大
[38:54] Being ignored when you know what’s best. 你明明有最佳方案 却总是被忽视
[39:04] No, no… 不要 不要
[39:06] Hey. Come on. Open them up. 把手张开
[39:08] Open them up. 把手张开
[39:09] I’m not weak like you. 我没你那么软弱
[39:11] When Nasri is wrong, I do what’s right. 纳斯里错的时候 我就按正确的去做
[39:19] You know, I was wrong before. You’re not gonna 看来 我之前错了
[39:21] have to bleed for your brothers. 你不会为你的兄弟流血了
[39:22] We know that Nasri’s the only real player here. 我们知道纳斯里才是真正的头目
[39:24] – “Player”? – Like, the leader, someone in charge, someone of value. -头目 -就像是领导 负责人 有价值的人
[39:26] Not a little clerk like you. 不是你这种办事员
[39:28] I am a player, too. 我也是个头目
[39:29] Oh, really? Forging passports? 是吗 伪造护照
[39:30] You get a watch, he gets the glory from your brothers 你得到个表 而他却因为转移了美国人
[39:33] for delivering the American. 而得到你兄弟的赞誉
[39:33] If it wasn’t for me, 要不是我
[39:34] my brothers wouldn’t have the Americans. 我的兄弟们也不会抓到美国人
[39:36] That’s right. That’s right, they wouldn’t have the American, 对 你说得对 就因为你的主意
[39:38] because you had a better idea than Mr. Nasri. 比纳斯里的好 他们才抓到那个美国人
[39:42] But your heroes? They’re gonna give him 但是你的英雄们呢 只会把一切
[39:44] all the credit because he’s the boss. 归功于纳斯里 因为他才是头目
[39:45] They’re never gonna know that you’re the real ally here, 他们永远都不知道你才是真正的朋友
[39:47] and they’re always just gonna look at you 他们会一直把你当成
[39:48] like you’re Nasri’s little errand boy. 给纳斯里打杂的
[39:50] Nasri wanted to move them from here yesterday afternoon. 昨天下午纳斯里想从这里转移他们
[39:53] But too many eyes, so I changed it to El Kantaoui. 但是监视太多 是我改成了甘塔乌依港
[39:58] I am very good. 我很厉害的
[39:59] All bravo elements, this is Bravo 6. 所有B队组员 我是B6
[40:01] You will never find them. 你们永远都找不到他们的
[40:02] Tango on target just informed us that Bravo 2 was transferred 目标人物刚刚告诉我们B2在昨天下午
[40:04] from El Kantaoui yesterday afternoon. 从甘塔乌依港转移了
[40:07] I say again, Bravo 2 was transferred from El Kantaoui. 我再说一遍 B2是从甘塔乌依港转移的
[41:00] You all right, Jace? 你还好吗 老杰
[41:10] I stopped it in time? 我阻止的还及时吗
[41:10] Uh, damnedest thing, man. 太神奇了
[41:12] He walked right up to the line 他刚走到悬崖边
[41:14] and stopped himself from crossing it. 就勒马了
[41:15] That office in there, well, it’s a little worse for wear. 那个办公室 算是被毁了
[41:30] Good work. 干得漂亮
[41:33] Let’s go get Ray. 我们去救雷
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号