Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:13] Jace! 老杰
[00:15] Whole task force has torn Tunisia apart. 整个行动组把突尼斯翻了底朝天
[00:16] The worse his chances get. 他生还几率越小了
[00:19] What am I supposed to do, just sit here alone? 那我该怎么办 就独自坐在这
[00:22] I didn’t realize that you and Naima stayed in touch. 我都不知道你和奈玛一直有联系
[00:24] She’s just one of those lovely people. 她就是那种很可爱的人
[00:26] You know, you come into their life once, and it’s for good. 一旦你进入她的生活 然后 就离不开了
[00:30] – How do you stay sane? – Faith. -那你是如何保持理智的 -信念
[00:36] Ray’s trained to do whatever it takes to escape and survive. 雷受的训练会让他竭尽所能逃走和活下来
[01:07] Let’s go. Get up. 走 起来
[01:11] Up. 起来
[01:13] Up. 站起来
[03:25] – Hey. – Yep? -你 -怎么了
[03:27] – You should be resting. – Okay, thanks, Dad. -你应该休息 -好 谢了 老爸
[03:29] I’ll be sleeping when we get Ray. 等我们找到雷我就睡
[03:31] Ease up on yourself, all right? 别绷得太紧 好吗
[03:33] If it wasn’t for Bravo, we wouldn’t know he was trafficked 要不是B队 我们根本不会知道
[03:35] through El Kantaoui and… 他是从甘塔乌依港被送走
[03:37] on a ship somewhere in the Mediterranean. 身处地中海某处的船上
[03:39] There’s lots of ships move in and out of there. 进出地中海的船很多
[03:41] It’s taking Davis some time to figure out which one Ray was on. 戴维斯得花点时间才能弄清楚雷在哪艘船上
[03:44] The fact that you’re not hounding her 既然你没有催她
[03:45] tells me that you trust she’s on it. 说明你很信任她
[03:47] Yeah, well, the window’s closing. 是啊 但机会即将消失
[03:48] We all want him back, Jason. 我们都想救他回来 杰森
[03:49] Ray’s family. We need him back. 雷是家人 我们必须救他回来
[03:52] Hey, I got something. 我有发现
[03:55] Intel from the shophouse employee suggests 据烟草店员工的情报
[03:57] that Ray left the port of El Kantaoui 雷大约在48到72小时前
[03:59] approximately 48 to 72 hours ago. 离开了甘塔乌依港
[04:01] There were 18 vessels that departed during that time frame. 那个时间段共有十八艘船离港
[04:03] We don’t have enough manpower to track that many ships. 我们没有足够的人力追踪那么多船
[04:06] We don’t need it. 并不需要
[04:06] Checking the manifests and looking for anomalies, 只需检查载货单 寻找异常情况
[04:08] I was able to single out a container ship, the Aafrah. 我挑出了一艘集装箱船 阿夫拉号
[04:12] Ray’s on that ship? 雷在那艘船上吗
[04:13] – Now? – The manifests are fabricated, -现在 -载货单是伪造的
[04:15] the pattern of movement doesn’t track for a commercial vessel, 移动的方式也不像是商船
[04:17] and they are running faster and burning more fuel 而且这艘船正在以超过合理航速
[04:19] – than makes economic sense. – Yeah. -耗费超额燃料快速行进 -是了
[04:21] Racing to get their precious cargo to its destination. 为了把他们的宝贵货物尽快送达
[04:24] Which is where? 目的地是哪里
[04:25] Syria. 叙利亚
[04:27] Right in the belly of the beast. Which port? 野兽的腹地 哪一个港口
[04:29] Latakia. 拉塔基亚
[04:30] They’re hugging the coastline, 他们已接近海岸线
[04:30] so they should be there in about eight hours. 预计八小时内即可抵达
[04:32] Good news is it’s one of the few places in country that’s stable. 好消息是 那是该国少数稳定地区之一
[04:35] We lose initiative if he gets to that port. 要是被他们先赶到港口 我们就失去了先机
[04:36] We got to hit in open water now. 我们要马上在水域动手
[04:39] Davis, how certain are you that Ray’s on that ship? 戴维斯 你对雷在船上的把握有多少
[04:41] It’s the first thing I’ve been sure of since we got to Tunisia. 这是我们到突尼斯后我唯一有把握的事
[04:43] All right. Warning order en route. 好 在途中发出警告命令
[04:45] Round up your team and get them ready for a maritime interdiction. 集合队伍 做好海上拦截的准备
[04:51] The vessel carrying Ray is a feeder class container ship. 运载雷的船是一艘支线集装箱船
[04:54] We know how many pax on board? 船上有多少人
[04:55] Given the manifests are bogus, no telling. 因为舱单是假的 无从得知
[04:57] But we have seen up to four enemy at any given time topside, 但是可以看到随时有四名敌军在上面
[05:00] sometimes armed, sometimes not. 有时是武装人员 有时不是
[05:01] Not to be a Debbie, but how sure are we that Ray’s still alive? 这么说有点蠢 但雷还活着的把握有多少
[05:04] Based on AKM’s past tactics, techniques and procedures, 根据阿尔卡迪尔运动的以往的战术和流程
[05:07] they’ll likely have plans for him in Syria. 他们多半在叙利亚有用到雷的地方
[05:09] Getting an American onto their turf and exploiting him 把美国人弄到自己地盘上加以利用
[05:11] is a prime opportunity for propaganda and recruiting purposes. 是他们主要的宣传招募手段
[05:15] Particularly if they’re aware that Ray’s military. 尤其当他们意识到雷是军人
[05:17] Which is why the boat’s never gonna make it to port. Got it? 因此这艘船绝对不能入港 明白了吗
[05:19] You know the drill, right? 你知道水上救援演习吧
[05:20] Zodiac goes in the water, we jump after it. 黄道带橡皮艇一入水 我们就跟着跳
[05:22] All right, jock up, boys. 好 整装待发吧
[05:23] Ray’s waiting on you. 雷在等着大家
[06:09] If you’re watching this video, it… 如果你看到这段视频
[06:13] means the worst has happened. 就意味着最坏的事情已发生
[06:17] Whoever sees this… 无论是谁看到
[06:20] I want you to know I died doing what I loved. 我想告诉你 我是为我热爱的事业而死
[06:25] I am not afraid of what’s coming. 我不害怕即将到来的结果
[06:29] Know that. 记住
[06:33] I only… 我只是…
[06:37] I only wish I had more time. 我只希望我有更多时间
[06:39] With each of you. 和你们每一个人在一起
[06:42] My brothers. My family. 和我的兄弟们和家人们在一起
[06:46] Jameelah. 贾米拉
[06:48] RJ RJ.
[06:51] Naima. 奈玛
[06:55] I am so, so sorry. 真的很对不起
[07:01] I love you. I love you so much. 我爱你们 我非常爱你们
[07:49] One minute! 一分钟
[07:50] – One minute! – One minute! -一分钟 -一分钟
[08:07] You good? 准备好了吗
[08:08] Yeah. 好了
[08:10] Before all this, I called Ray a selfish son of a bitch. 在这之前 我说雷是个自私鬼
[08:13] Just can’t let that be the last thing I say to him. 这不能成为我对他说的最后一句话
[08:16] It won’t be. 不会的
[08:23] Hey, we’re gonna miss our drop zone! 我们要错过空降区域了
[08:25] What’s going on?! 怎么回事
[08:26] The boat changed course. 船改变了航向
[08:28] It appears to be headed into port. 似乎是要开进港口
[08:29] We’ll call an audible. We’re still going. 我们可以改变计划 我们还是要行动
[08:30] That boat’s gonna make port before you can hit it. 在你们降落船上之前 它会到达港口
[08:33] You got to be kidding me. 这是在逗我吧
[08:38] Our shot at Ray just got canc’d. 营救雷的机会刚刚黄了
[08:44] for Can’t believeour we’re missing Ray by minutes. 真不敢相信就几分钟时间 我们就错过了雷
[08:46] That damn pilot was riding the brake up there. 那个该死的飞行员改了航线
[08:48] Not hitting them at sea, we lose our tactical advantage. 不在海上采取攻击 我们就失去战术优势了
[08:50] Look, Thirty, we are the tactical advantage, you got it? 三十 我们本身就是战术优势 懂吗
[08:53] All right, listen, 好吧
[08:54] we got thrown a curveball. 我们要耍点花样
[08:55] We’re gonna adapt. All right, guys? 我们调整对策 各位
[09:00] The ship’s gonna make port in Tartus in about 15. 大约15分钟后 船就会达到塔尔图斯港
[09:02] Guessing it’s not as calm there as it is in Latakia. 我猜那里不会像拉塔基亚那么平静
[09:04] The Syrian regular army and Russian troops 叙利亚正规军和俄罗斯军队
[09:07] are engaged with Al-Khidhir Movement fighters around the city. 正在与城市周围的阿尔卡迪尔运动武装分子交战
[09:09] Sounds as cuddly as a hornets’ nest. 听起来跟捣鼓马蜂窝一样好玩
[09:11] Well, you know what? 这样吧
[09:12] We’re gonna march right through hell, 我们要穿越地狱
[09:13] and we’re gonna pull him out, that’s what we’re gonna do. 把他救出来 这就是计划
[09:15] Now, look, I know you’re all anxious to go, 我知道你们都很想去
[09:17] but once Ray makes landfall, 但只要雷踏上陆地
[09:20] the entire game changes– 整个情势就完全不同了
[09:22] you’ll be working in a completely nonpermissive environment. 你们将在一个完全非允许的环境下行动
[09:24] Syria is an active war zone. 叙利亚是活跃战区
[09:26] We don’t have many friendlies close to Tartus. 我们在塔尔图斯附近并没有多少友军
[09:28] So we HAHO, hit the water, 所以我们可以跳伞进入海域
[09:30] swim over the beach, pull Ray out of that gongshow. 游到岸上 把雷从这场武装秀里解救出来
[09:33] Well, hitting a boat in open water is one thing, 在公海上袭击一艘船是一回事
[09:36] but greenlighting an op into a tinderbox 但允许作战人员进入一个地理政治极其复杂
[09:38] with massive geopolitical ramifications is another. 战争一触即发的区域又是另一回事了
[09:41] All we’ve got right now is an infil plan 而且我们现在只有一个潜入计划
[09:43] with a giant assumption stapled to it. 这还是建立在一个巨大的假设之上的
[09:45] I need a concrete plan that I can bring to the brass: 我需要向上层汇报一个详细的计划
[09:48] infil, actions-on, 包括潜入 解救行动
[09:50] exfil and contingencies. 撤离以及偶发事件的应对
[09:52] Let’s get to it. 着手办吧
[10:37] No, no, no, no, no. 不不不
[10:39] No, no, no… 不不不…
[11:07] You got eyes on Ray? 你找到雷了吗
[11:09] Working on it. You got actions on for me? 还在找 行动计划制定好了吗
[11:11] It’s airtight– just need to know what I’m hitting. 非常周密 不过还要知道要袭击什么东西
[11:13] Eye in the sky’s about to show us. 空中监视信息马上就会有了
[11:19] – There. – Okay. -在那 -很好
[11:31] Lost eyes. 看不到他了
[11:32] Nobody else is coming off that boat. 没有其他人从那艘船上下来
[11:34] Ray must’ve been in that cluster that went into the warehouse. 雷一定在进入仓库的那群人之中
[11:36] Seems like they knew that we were watching them. 他们似乎知道我们在监视他们
[11:37] Yeah, they’ve adapted to us and the Russians 是的 他们很熟悉我们 还有俄国人的无人机
[11:39] running drones 24/7 over the AO. 每天不间断地飞到作战区域
[11:41] It’s got to be part of their TTPs now. 这已经是他们战术程序的一部分了
[11:43] Wait. 等一下
[11:44] Maybe they loaded into that vehicle. 也许他们上了那辆车
[11:49] Or that one. 也可能是另一辆
[11:50] No. No. No, no, no, no. 不 不 不好
[11:52] “No, no, no”? What do you mean, no, no, no, no? “不 不 不好” 你说这话什么意思
[11:53] Get up another ISR platform. 再放出一架侦查监视设备
[11:54] – We don’t have one. – Do something. -我们没有多余的了 -想想办法
[11:56] Follow them, will you? 跟上他们 好吗
[11:57] We don’t know that Ray’s 我们还不清楚雷是否在
[11:58] in one of those cars, that warehouse– 其中一辆车上 或在那个仓库里…
[12:00] hell, he could still be on the same damn boat. 他还有可能仍然在那艘船上
[12:01] – Send us in, will you?! – Jason! -让我们出动不行吗 -杰森
[12:03] You know, we’ll hit the boat. 我们要袭击那条船
[12:03] If they’re not at the boat, we’ll hit the warehouse. 如果他们不在船上 我们就袭击仓库
[12:05] If they’re not in the warehouse, 如果他们没在仓库
[12:06] we’ll hit the buildings! 我们就去袭击那些房子
[12:07] We’ll hit every building until we find him! 我们要一座接一座攻击 直到找到他为止
[12:09] Every single person on this plane 我们飞机上的每一个人
[12:10] would gladly exchange their life for Ray’s. 都非常乐意用自己的生命与雷交换
[12:13] That doesn’t mean he would ask us to. 这不代表他会要求我们这样做
[12:16] Now, we cannot send you into a war zone 现在 没有雷的消息的情况下
[12:17] without some sense of Ray’s pos. 我们不能把你们送进战区
[12:19] I’m coordinating with SOCOM. I’m working HUMINT, SIGINT. 我正在与作战司令部联络 收集人工情报和信号情报
[12:21] I’m trying to get them to spin up additional assets in the area. 我在尝试让他们联络此区域的其他线人
[12:23] Whatever it takes to get back on his trail. 无论如何也要重新找到他的踪迹
[12:27] Even Ray knew his best shot of getting 即使雷知道在那艘船上
[12:29] rescued was on that boat. 他最容易获救
[12:30] He’s got to be losing faith right about now. 他现在也快失去信心了
[12:35] We were so close. 我们就差一点
[12:36] A couple more minutes and we would’ve had him back. 只要再多几分钟 我们就能把他营救回来
[12:38] I shouldn’t have argued with you at the shophouse. 我不该在商店跟你争执的
[12:40] It cost us time. 浪费了时间
[12:42] Not your fault. You did the right thing. 不是你的错 你那样做是对的
[12:43] You kept me from crossing a line 你阻止了我越界
[12:45] I wouldn’t have been able to uncross. 一旦越界后就没有后悔药
[12:46] You were Ray for me at that moment. 那个时候你扮演了雷的角色
[12:49] Just feel like I’m coming up short for him. 只是感觉我很需要他
[12:51] Ray’s never out of the fight. 雷从来没有退出过战斗
[13:30] Come on. 拜托
[13:44] Damn, four percent. 该死 百分之四电量
[13:46] Oh, God. 天哪
[13:53] Pilot’s got us circling. 飞行员在带我们兜圈子
[13:54] Have enough fuel to hold this pattern for eight hours. 我们有足够的燃料可以连续兜圈八小时
[13:56] Yeah, well, Ray doesn’t have that kind of time. 雷可没有那么多时间了
[13:58] The Ops Center at DEVGRU received this call a few minutes ago. 海豹六队行动中心几分钟前接到这个电话
[14:01] This is CWO Ray Perry. 我是一级准尉雷·佩里
[14:06] The first letter of the color of the day when I was taken 我被劫持的那天的颜色首字母
[14:10] is “B.” 为B
[14:13] I’ve been captured by AKM forces, but… 抓捕我的是阿尔卡迪尔运动势力 但是…
[14:17] Well, if he’s sending up a flare, can you track that? 如果他发信号 你能追踪到吗
[14:19] The phone won’t pin– maybe he powered it down, 找不到那部手机了 可能是关机了
[14:20] maybe it’s out of range, maybe it’s out of battery. 也可能是没有信号 或者没电了
[14:22] If it powers up again, I’ll find him. 等重新启动的时候 我会找到他的
[15:01] No! 不要
[15:03] Okay. Okay. Okay. 好了 好了
[15:05] Okay. Okay. 好了 好了
[15:24] I got him. 找到他了
[15:27] Master Chief, 总士官长
[15:28] it’s time to bring Ray home. 该接雷回家了
[15:41] Ray’s phone pinned to a location in town known as AKM turf. 雷的手机定位在阿尔卡迪尔运动的地盘
[15:44] I’ve sent the coordinates to your ATAKs. 我把坐标发给你们了
[15:46] Yeah, but that’s the phone,not the man. 但只是手机的位置 不是人的位置
[15:48] That’s what we have. 我们只有这个
[15:49] Enough to get us off this plane and into the sandbox. 足以让我们下飞机进沙盒了
[15:52] – So, you’re up. – What’s the situation on the ground? -轮到你了 -地面什么情况
[15:54] Fighting is breaking out on the outskirts of the city 俄罗斯部队和阿尔卡迪尔运动
[15:56] between Russian forces and AKM. 在市郊交火了
[15:58] Might make a good diversion at least, keep eyes off us. 至少能转移注意力 掩护我们
[16:01] Till we end up in the middle of a dirtbag civil war. 但我们早晚会卷入混乱的内战之中
[16:04] ROEs keep you from engaging Russian troops unless fired upon. 交战规则是敌不犯我 我不开火
[16:08] Even then, let’s try not to start World War III getting Ray back. 即便如此 救雷时也尽量不要触发三战
[16:11] We’ll stay in the shadows and avoid 暗中行动 避免任何
[16:13] any direct action that doesn’t involve Ray. 与雷无关的动作
[16:16] We’re no good to Ray if we can’t get him out of there. 营救失败 对雷百害无一利
[16:18] What’s our extract platform? 我们怎么撤离
[16:19] There’s a number of assets available. I’m working on ’em now. 有几个支援方案 我正在联系
[16:22] Well, you know what? 你知道吗
[16:22] Ray’s gonna be injured, so don’t leave us 雷抗不了太久 所以不要让我们
[16:24] hanging in the wind too long, all right? 等太久 好吗
[16:26] You get to Ray, we’ll get you out. 你们找到雷 我们会救你们出来
[16:29] Gonna earn our tridents today, boys. 今天要赢回属于我们的荣誉 兄弟们
[17:01] My men told me you escaped your bindings. 我的手下告诉我你自己解绑了
[17:05] You don’t look like a magician, so you are trained, no? 你看起来也不像魔术师 你受过训练
[17:09] Army? 陆军
[17:12] Marine? 海军
[17:42] 30 seconds! 30秒
[17:44] 30 seconds! 30秒
[18:13] Havoc, this is 1. We’re passing Road Warrior. 作战中心 这里是B1 已过差旅人阶段
[18:15] That’s a good copy, Bravo 1. 收到 B1
[18:16] Proceed to Fury Road. 进入狂暴之路阶段
[18:18] Roger that. 收到
[19:27] Read it. 读出来
[19:33] As soon as I do, you’ll kill me. 我读完了你就会杀了我
[20:36] Havoc, this is 1. I pass Fury Road. 作战中心 这里是B1 已过狂暴之路
[20:38] What’s the time to our extract? 撤离时间是什么时候
[20:39] Yeah, Bravo 1, I copy Fury Road. Stand by. B1收到 已过狂暴之路阶段 待命
[20:42] There’s an LZ one klick east of Bravo’s current location B队目前位置往东一公里有个降落点
[20:44] the pilots are willing to land at. 直升机可以在那里降落
[20:46] Bravo 1, this is Havoc. B1 这里是作战中心
[20:47] LZ coordinates are headed your way now. 正在发送降落点坐标
[20:49] Copy that. 收到
[20:50] B1 Bravo 1,
[20:51] AKM forces are retreating and about two klicks from your LZ. 阿尔卡迪尔部队正在撤退 距降落点约2公里
[20:53] You need to get to that LZ ASAP, 你们要尽快到达该降落点
[20:55] or we need to secure you a new one. 否则我们需要更改降落点
[20:57] That’s good copy. 收到
[20:58] It’s gonna take some time to clear the target. 完成目标任务需要一些时间
[21:00] Second they know we’re here, Ray’s ass is in the jackpot. 他们一旦知道了我们在这 雷就性命不保了
[21:03] Might want to make it quiet then. 不要有动静
[21:04] Ray doesn’t have time for quiet. 雷没时间等我们安静行动
[21:06] Make entrance through the front. 从正面突破
[21:07] Sonny, Metal, move. 桑尼 全金属 行动
[21:21] Metal, on you. 全金属 你先上
[21:27] Go. 行动
[21:28] Read it. 读出来
[22:22] Naima. Jameelah. RJ. 奈玛 贾米拉 小雷
[22:28] No. No, no. 不要
[22:42] Up ahead! up ahead! go, go, go, go, go! 正前方 正前方 行动
[22:48] I ain’t got time for this! 我没时间磨蹭的
[23:16] Sons of bitch ain’t even aiming. 这群狗娘养根本就是乱打一通
[23:17] Get some rounds in that doorjamb! 往门框上打几枪
[23:19] Roger that. 收到
[23:21] Move! Move! 快 快
[23:54] Crash out! 投弹
[24:06] On me! 跟我来
[24:37] Breacher up. 准备破门
[25:01] Clear. 安全
[25:03] How is he? Ray? 雷还好吗
[25:06] Pulse? 有脉搏吗
[25:10] He’s alive. 他还活着
[25:15] Wake up, man. Come on. Wake up, Ray. 醒醒 雷 快啊
[25:16] Come on. Give me something. 快醒醒 能听到吗
[25:17] Wake up. 快醒来
[25:18] Come on. We did it. Come on. 快 我们找到你了 快醒来
[25:21] We did it. Wake up! 我们找到你了 快醒来
[25:23] That’s it. Here to bring you home. 好了 我们来带你回家了
[25:26] – You’re gonna be okay. – Jace. -你会没事的 -老杰
[25:27] I’m here. I just need you to fight. 我在这 坚持住
[25:30] Just need you to fight a little bit longer, okay, brother? 还需要你再坚持一会 兄弟
[25:32] Get him up. 扶他起来
[25:35] Havoc, this is 1. 作战中心 我是B1
[25:36] We’re passing Thunderdome. 已过雷霆阶段
[25:42] That is a good copy, bravo 1. 收到B1
[25:45] That’s the best I can do here. 我只能做到这了
[25:46] Hey, you ready to go home? 准备好回家了吗
[25:50] I’ve been ready. 早就准备好了
[25:51] You boys sure took your sweet-ass time. 你们可真够慢的
[25:55] Coordinates? 坐标多少
[25:56] Extract point is ten mikes out, maybe 15. 距撤离点还有十分钟 也许十五分钟
[25:58] On foot. 步行
[26:04] It’s gonna be hard enough with that leg. 对他的腿来说太难了
[26:06] But without shoes? 而且还没有鞋
[26:21] You can knock Prime Time down, but you can’t knock him out. 你能打倒黄金时间 但绝不会打败他
[26:52] Clowns ain’t gonna go easy. 这些小丑是不会轻易放过我们的
[26:54] Enemy’s got a say in the fight. 敌人在战斗中占上风
[26:55] Jace, give me a sidearm. 老杰 给我一把手枪
[26:58] – Are you sure? – Need as many guns as we can get. -你确定 -有多少给我多少
[27:00] That hand looks kind of rough. 你有只手看起来受伤了
[27:04] It’s why god gave me two. 所以上帝给了我两只手
[27:06] There was another guy. 这里还有一个人
[27:08] – Leadership – I didn’t see him. -可能是头儿 -没见过
[27:11] Jace. 老杰
[27:13] We don’t have time to go after HVTs. You understand? 我们没时间追捕高价值目标 明白吗
[27:16] Help him. 扶他起来
[27:18] Hey, Thirty, Thirty, Thirty, I got him. 三十 三十 三十 让我来
[27:25] Welcome back to Bravo, Warrant Officer Perry. 欢迎回到B队 佩里准尉
[27:28] I got you, buddy. 有我在呢 伙计
[27:37] What the hell was that? 什么声音
[27:38] Russian jets. Fight’s getting closer. 俄罗斯喷气式飞机 大战在即了
[27:41] Look, Ray’s not gonna be able to make it on foot. 雷这样肯定走不出去了
[27:46] Family truckster looks like our salvation. 靠小卡车救命吧
[27:49] What’s the call, Jace? 怎么办 老杰
[27:52] Prepare to move! 准备前进
[27:53] – No. – What’s up? -不好 -怎么了
[27:55] Russians are flying sorties. 俄罗斯人准备出击了
[27:56] They’re providing CAS for their troops, 准备给他们的部队提供近距空援
[27:57] So our air assets are being blocked from the airspace. 所以我们的空中支援将被封锁
[28:01] Bravo 1, this is havoc. B1 这里是作战中心
[28:03] Your LZ’s been compromised, 降落区已经沦陷
[28:04] And your air assets have been denied. How copy? 你们失去了空中支援 收到了吗
[28:06] That’s good copy. We’re securing a vehicle right now. 收到 我们正朝车辆方向前进
[28:08] Will update you on the exfil. 撤退时通知你们
[28:09] Copy that, 1. 收到 B1
[28:13] You think you can coordinate an exfil outside the city limits? 能不能把撤退安排在市郊
[28:16] The QRF. They’ll be southeast. 快速反应部队 他们在东南方向
[28:18] Bravo 1, this is havoc. B1 这里是作战中心
[28:19] We’ll send down the rendezvous coordinates with your QRF. 我们把集合坐标发送给快速反应部队
[28:23] Head to the southeast corner of the city. Be advised. 朝着城市的东南角前进 请注意
[28:26] Enemy troops are retreating from Russian offensive 敌军在俄罗斯的进攻中撤退了
[28:28] back your way. How copy? 在朝你们的方向撤退 收到了吗
[28:30] Good copy, Havoc. We’re Charlie Mike. 收到 继续任务
[28:32] You ready to roll? 准备好了吗
[28:34] Didn’t make it this far to tap out now. 坚持了这么久可不能认输
[28:36] All right, let’s move! 好 咱们前进
[28:39] Move! move! 前进 前进
[28:42] Break out! 突破防御
[29:01] Ray! 雷
[29:27] Move! 前进
[29:55] Think we shook ’em. 应该甩掉他们了
[29:58] Is he good? 他没事吧
[29:59] I don’t know, man. 说不好 兄弟
[30:00] What do you mean, you don’t know? 什么叫说不好
[30:01] Come on, Ray! Hey! 醒醒 雷
[30:04] Hang in there, buddy. We’re almost home. 撑住 伙计 就快到家了
[30:14] We got company. 有人尾随
[30:35] Bravo 1, we got you on ISR. B1 侦察监视设备看到你了
[30:37] The road is clear up ahead. 前方道路无障碍
[30:38] You found bravo a way home? 你能给B队找条回家路线吗
[30:40] Copy. Transmitting now. 收到 即刻发送
[30:42] They’re closing fast. 他们在快速逼近我们
[30:44] Havoc, this is 1. I got the coordinates. B1呼叫作战中心 坐标收到
[30:48] Winchester! Winchester! 子弹用尽 子弹用尽
[31:04] Man, these guys are persistent! 这些人真是穷追不舍
[31:09] Ten seconds out. 距离目标十秒
[31:25] Rendezvous point’s down that hill! Move! 集合点就在山丘下面 走
[31:32] Move! Move! Move! 走 走 走
[31:36] Move! 走
[31:54] Hey, this is gonna suck. 这可要受点罪
[31:57] Keep the faith, brother. 我有信心 兄弟
[31:58] Yeah. Buckle up. Let’s go. 好 抓紧 咱们走
[32:27] Get him up, get him up. 扶他起来 扶他起来
[32:30] Easy, easy. Watch his leg. 轻点 轻点 小心他的腿
[32:31] Yeah, it’s hit, it’s hit. 是 他负伤了 有伤
[32:32] Bravo’s up. Full head count. B队登机 全员齐整
[32:53] – The legend grows. – That’s right. -传奇延续 -没错
[32:56] You know, I’ll deny saying this, 我跟谁都不会承认说过这话
[32:59] But I’d follow you anywhere, bro. 但我愿跟你去任何地方 兄弟
[33:01] Only as good as my teammates. 只要为了我的队友们好
[33:11] Come on, now. Look at this. 好了 你看
[33:12] This is a hell of a lot better 这可比
[33:14] than the coffee you’ve been drinking, right? 你一直喝的咖啡强太多了 对吧
[33:17] The entire week has been a blur, so… 一整周都过得迷迷糊糊 所以
[33:20] When these, uh, ops go sideways, 任务出问题时候
[33:22] It’s hard to shake, right? 很难置身事外 对吗
[33:25] Yeah, I guess that’s true. 是 千真万确
[33:27] We avoided a whole lot of pain 因为你的努力
[33:31] ’cause of your hard work. All of us did. 我们少受了很多罪 我们所有人都是
[33:34] I just pointed the spear towards Ray. 我只是指出雷的位置
[33:38] You did the rest. 剩下的都是你的功劳
[33:39] Like I said, only as good as my teammates. 就像我说过的 只要为了我的队友们好
[33:42] Team. 敬团队
[33:43] Cheers. 干杯
[33:45] Think I’m gonna go enjoy the flight. 我得去享受一下飞行旅程了
[33:48] Onward. 前进
[34:04] Not bad, right, 干得还不错吧
[34:05] for a couple mothballs from last week. 对于上周还是退役状态的几个人来说
[34:12] We going back to those mothballs after we land? 落地以后 还得在退役的堆里混
[34:17] Yeah. 是啊
[34:19] You know, before all this started… 在这次之前
[34:23] …you told me to go out there and do my job on any team. 你告诉我应该走出去 适应不同的队伍
[34:27] That operating’s operating. 执行任务就是执行任务
[34:30] You’re wrong. 你错了
[34:33] I’m wrong. How’s that? 我错了 怎么说
[34:34] Tactically, it’s the same. 严格来说 是一样的
[34:36] But you put a different person standing next to you, and… 但是如果旁边站着的是不同的人
[34:40] Everything changes. 一切都不一样了
[34:42] Only thing that matters 唯一重要的
[34:43] Are the brothers to the left of you 就是站在你左边的兄弟
[34:45] And to the right of you. 还有你右边的兄弟
[34:52] Don’t forget that. 别忘了这一点
[35:21] Oh, you’re waking up. 你醒了
[35:24] We’re over, uh… 我们已经过了…
[35:26] We’re almost home. 我们马上到家了
[35:34] Look, ray, uh, 那个 雷
[35:36] Me blaming you for… 我把B队的问题
[35:39] For bravo’s problems, uh… 都赖在你头上
[35:42] That wasn’t right. 是不对的
[35:44] Team was down, and… 队员士气低迷
[35:48] You were frustrated. 你很沮丧
[35:49] Yeah. 是啊
[35:51] Believe me, I was questioning my choices, too. 相信我 我当时也质疑自己的选择
[35:53] It’s, uh, I got this really great quality 我这人有个毛病
[35:57] Of, uh, saying the most horrible things 总是把最难听的话
[36:01] To people that, uh… 都说给
[36:05] …people that mean the most to me. 说给对我最重要的人听
[36:07] Actions and words, brother. 行动胜过语言 哥们
[36:10] – Yeah. – What you boys did… -是啊 -你们兄弟几个
[36:14] Putting it on the line for me, it… 为了我冒着生命危险
[36:19] It’s easy to make ourselves expendable for the best of us. 为了我们最优秀的一员 我们愿意牺牲自己
[36:25] Yeah. 是啊
[36:29] You know, when I told you to, uh, 我当时跟你说
[36:30] start picking up the team, 开始接队的时候
[36:31] I didn’t mean for you to do it literally. 我没让你真的”接”啊
[36:35] Well, somebody had to carry your ass. 总得有人接你回去吧
[36:41] Look at this guy, huh? 瞧瞧这位
[36:43] I let you out of my sight for one op, and this is what I get? 让你离开我的视线行动一次 就这样了
[36:46] Huh? Come on, you’re killing me. 你可要了我的命了
[36:48] I appreciate you, uh, 我很感激你
[36:50] dusting off wetsuit for me. 替我收拾烂摊子
[36:53] I know I said that you should start 我知道我说过
[36:54] letting bravo stand on their own. 你该让B队自力更生了
[36:57] But in my darkest moments, 但在我最黑暗的时刻
[37:00] I was really hoping you’d choose 我真的非常希望
[37:01] to get back into the fight, brother. 你能回来与我们并肩 兄弟
[37:04] Wasn’t any choice to be made. 根本不用考虑
[37:11] So, uh, 所以
[37:13] has Bravo 1 back in the saddle for good? B1重回战场了吗
[37:15] No, man. 不 兄弟
[37:17] This was my last dance. 这是我最后一次行动了
[37:19] Then you went out in style. 然后体面地离开
[37:22] Just another op. 只是另一个行动而已
[37:26] Oh, yeah, right. 是啊
[37:35] All right, make sure that’s taped down good. 确认下它粘牢了没
[37:40] go ahead, cut him loose. 给他松开
[37:44] coming through, guys. 借过
[37:53] Bye-bye. 走好
[38:14] Daddy! 爸爸
[38:17] Hey, honey. Hey, baby. 宝贝女儿
[38:19] Hey. Stop, stop, stop. 等一下 等一下
[38:22] Oh, god. Naima. 天呐 奈玛
[38:26] I’m home. 我回来了
[38:28] Daddy’s home. 爸爸回来了
[38:30] Come here, buddy. 过来 儿子
[38:33] You miss daddy? 想爸爸吗
[38:35] You give me a smile? 给爸爸笑一个
[38:36] Hey. I missed you so much. 我好想你
[38:42] I missed you a lot. 我想死你了
[38:58] Thank you. 谢谢
[39:29] Too many close calls on this one. 这次任务真是多次侥幸脱险
[39:31] What if we didn’t get him back? 要是我们没把他救回怎么办
[39:32] It ain’t like you to be dealing in hypotheticals. 你又不是活在假设中
[39:36] Yeah, but this ray ordeal’s a good reminder 是啊 但雷这次的磨难算是提了个醒
[39:40] that tomorrow isn’t promised to any of us. 明天可能什么事都会发生在我们身上
[39:43] Kind of makes you, uh, reconsider things 也会让你重新考虑一些事情
[39:46] that, you know, you’ve been putting off. 比如说 你一直推迟的事情
[39:49] I mean, I would offer to buy you a drink, 我意思说 我想请你喝一杯
[39:51] but I do remember last time I did, 但是我记得上次要请你的时候
[39:53] you were like, “i can buy my own drinks.” 你说 我可以自己付酒钱
[39:55] And you walked away. 然后走掉了
[39:58] I’ll have a whiskey. 我要一杯威士忌
[39:59] – Oh. Oh, really? – Yeah. Yeah. -真的吗 -当然
[40:01] Like you said, you know, it just… 就像你说的
[40:03] makes you reconsider things. 会让人重新考虑一些事情
[40:05] Okay. 好的
[40:12] I’ll get, uh, two shots of whiskey. 给我两杯威士忌
[40:15] Hey, what’s up, peaches? 还好吗 帅哥
[40:17] Where the hell’d you go to when we got back? 回来之后你去哪了
[40:19] – Had to go see lindell. – Oh, yeah? -去见林戴尔了 -是吗
[40:21] Does he, uh, get you to push papers again? 他还让你做文书工作
[40:23] He reinstated me. 他让我复职了
[40:26] Bravo. 回B队
[40:26] – No way. – Oh, yeah. -不是吧 -是的
[40:28] Yeah! you’re back to bravo, baby. 太好了 你回B队了
[40:29] Yeah! hell yeah, brother. 太好了 兄弟
[40:32] I guess, uh, saving ray 我猜 救出雷
[40:34] and sparing lindell from a congressional rectal exam 国会没找林戴尔的麻烦
[40:37] changed his mind. 这让他改变了主意
[40:40] Actually, it was jason. 其实是因为杰森
[40:41] Wow. So, bravo 1’s back, too? B1也归队了
[40:43] No. 没有
[40:45] He just came back to get ray. 他只是回来救雷的
[40:47] Well, I’m happy for you, buddy. 好吧 我为我高兴 兄弟
[40:49] Got everything you want right in front of you. 想要的都得到了
[40:54] All right. 好了
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号