Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:05] How did Natalie take the news of you kitting up again? 娜塔丽知道你回来是什么反应
[00:07] Get Ray back, that’s it. 把雷带回家
[00:08] After that, it’s back to life after Bravo. 从此就离开B队了
[00:11] I was able to single out a container ship.The Aafrah. 我挑出了一艘集装箱船 阿夫拉号
[00:13] Ray’s on that ship. Now. 雷在那艘船上吗 现在
[00:15] Whoever sees this, 无论是谁看到
[00:16] I want you to know I died doing what I loved. 我想告诉你 我是为我热爱的事业而死
[00:18] I got him. 找到他了
[00:24] He’s alive. 他还活着
[00:26] Here to bring you home. 我们来带你回家了
[00:27] Tomorrow isn’t promised to any of us. 明天可能什么事都会发生在我们身上
[00:29] Kind of makes you,uh, reconsider things that, 也会让你重新考虑一些事情
[00:31] you know, you’ve been putting off. 比如说 你一直推迟的事情
[00:32] He reinstated me. Bravo. 他让我复职了 回B队
[00:34] I’m happy for you, buddy. 我为我高兴 兄弟
[00:35] 斯特拉·巴克斯特 谢谢你…
[00:36] Get everything you want right in front of you. 想要的都得到了
[00:38] Is Bravo 1 back in the saddle for good? B1重回战场了吗
[00:40] This was my last dance. 这是我最后一次行动了
[00:53] Hurry it up. Time’s a-wasting. 快点 没时间了
[00:56] Set. 好了
[00:57] Go. 走
[01:03] Hayes. 海斯
[01:04] Ops meeting. You’re late. 行动会议 你迟到了
[01:16] A little welcome back present, Ricky Schroder. 小小的回归礼物 瑞克·斯克路德
[01:20] Fire in the hole! 准备引爆
[01:29] Oh, you can taste it. 尝尝厉害吧
[01:58] What tactics did your captors employ during captivity? 俘虏你的人在囚禁你时用了什么手段
[02:03] Psychological, then physical torture. 精神折磨 之后是身体酷刑
[02:07] Ice picks. Power tools. 冰锥 电动刀具
[02:08] Did you employ any specific tactics to survive? 你是否使用特殊策略以求生存
[02:11] I, uh, I relied on my SERE training. 我依靠的是自己的生存训练
[02:13] Did the enemy employ known techniques to try to break you? 敌人是否使用已知手段试图突破你
[02:18] Straight out of the playbook. 就是那一套
[02:20] Did you rely on your SERE training to cope with the situation? 你是否依靠生存训练来应对这种情况
[02:24] Never strayed from the six rules. 从未忘记六项原则
[02:25] How did you manage being under the control of these terrorists? 你被恐怖分子控制后是如何应对的
[02:29] As I told the intelligence officers and the SERE administrators, 正如我告诉情报官员和生存训练官员的那样
[02:35] I used my standard coping tools. 我使用了标准的应对手段
[02:37] There is nothing standard about what you endured, 你所遭受的事情没有标准一说
[02:39] Warrant Officer Perry. 准尉佩里
[02:40] Tell me about the other prisoner. 跟我说说其他囚犯的事情
[02:42] Zied. 齐雅德
[02:46] A good man. 他是个好人
[02:46] Did you betray Zied at any time? 你有没有背叛过齐雅德
[02:50] Never. 没有
[02:51] Never. 没有
[02:52] And there was nothing I could’ve… 而且我无能为力
[02:55] There was nothing I could’ve done to save him. 我无能为力 救不了他
[02:56] What did you and Zied talk about when you were alone together? 你和齐雅德独处时说过什么
[03:00] Uh, we didn’t talk much. 我们没怎么说过话
[03:02] When can I get back with my team? 我什么时候可以归队
[03:03] In due time, Mr. Perry. 在适当的时候 佩里先生
[03:04] Not my decision. 不由我决定
[03:05] There are many factors to consider. 需要考虑的因素很多
[03:08] There are many factors to consider. 需要考虑的因素很多
[03:09] Right. 好
[03:13] Well, I never did think that you and I would be 我从没想过你和我
[03:16] sitting under the stars like this again. 还会像这样坐在星空下
[03:19] Yeah, you know, Ray’s ordeal, 是啊 雷经历的磨难
[03:21] just, was a good reminder of what really counts. 提醒了我们什么才是真正重要的
[03:25] The universe works in mysterious ways, huh? 宇宙以神秘的方式运转 不是吗
[03:29] Yeah. 是啊
[03:30] But you, me, a sleeping bag that ain’t meant for sleeping, 但是你 我 一个不是用来睡觉的睡袋
[03:34] I will take it. 对我来说就够了
[03:37] Even though we’re courting disaster again? 即使我们又在自找麻烦吗
[03:39] We’re being careful. All right? 我们很谨慎 好吗
[03:42] We’re using the Unabomber’s backyard 我们在炸弹怪客的后院
[03:44] for our little romantic rendezvous. 浪漫约会
[03:49] Another wrong move and our careers are… 再走错一步 我们的职业生涯就
[03:53] Well, we’ll just adjust and navigate. 我们会适时调整的
[03:57] 坎蒂 (嘭嘭嘭)
[03:58] Seriously? Why? 认真的吗 怎么回事
[04:00] I-I don’t know why a stripper’s calling me right now. 我不知道为什么一个脱衣舞女郎现在给我打电话
[04:02] – Okay. – I really don’t. -好吧 -我真的不知道
[04:05] Hello? 喂
[04:07] Oh, no. Okay. 不是吧 好
[04:09] Uh, can somebody else grab him, please? 能让别人去找他吗 拜托
[04:12] All right, we’re, uh, we’ll be right there. Thank you. 好吧 我们马上就到 谢谢
[04:15] – What’s going on? – Uh, Thirty Mike is drunk -怎么了 -三十麦克在
[04:18] at the Jiggle Joint and, uh, he needs a lifeline. 丛林接头酒吧喝醉了 急待救援
[04:24] The brotherhood calls. 好基友在召唤了
[04:26] I’ll drive. 我来开车
[04:27] Please do. 求之不得
[04:30] What do you think the universe is trying to tell us now? 你说这一切到底想向我们昭示什么
[04:34] Let’s go. 我们走吧
[04:36] Come on. Come on. Hop on here. 快点过去吧
[04:41] Oh, you left me in the dust that last mile. 你最后一公里把我远远甩下了
[04:44] Sorry about that. 真是抱歉
[04:45] Polly called, wants us to barbecue on Saturday. 宝丽来电话说想请我们周六去吃烧烤
[04:49] Oh, right. 好啊
[04:51] Polly. Polly– Who’s Polly? 宝丽 宝丽 是谁
[04:53] We can head over there after we stop by Clive’s birthday party. 我们可以参加完克莱夫的生日趴后过去
[04:56] I got a better idea. 我有个更好的主意
[04:57] Why don’t we grab Cerby, get in the car, 干嘛不带上地狱犬
[05:00] head to Rehoboth, get some tequila. 自驾去里霍博斯 喝点龙舌兰
[05:03] Jump on some rooftops. 爬到屋顶上
[05:04] Yeah, yeah, uh, 好好
[05:06] considering I’m turning in my final report next week, 考虑到我下周就要交终版报告
[05:08] I’m not sure that’s the best idea. 我不确定这是最佳的办法
[05:09] I think it’s a great idea. 我觉得这主意棒极了
[05:11] I mean, look, Lindell gave you the contract extension, right? 你瞧 林戴尔延长了你的合约是吧
[05:14] So you’re good. 就说明你没问题
[05:16] This report’s gonna benefit operators. 那份报告对作战人员会大有裨益
[05:18] I can’t shortchange it. 我不能在那上面偷懒
[05:20] Besides, I have not agreed to Lindell’s deal yet. 何况我也还没有答应林戴尔的提议
[05:25] Oh, you haven’t? 你还没有吗
[05:26] My old boss in San Diego keeps sweetening the offer to come back. 我圣地亚哥的老领导一直想高薪招我回去
[05:29] He’s offering me more… more access to subjects, 他提供给我更多接触课题的机会
[05:32] more of my own research staff, 给我更大规模的研究团队
[05:34] more of everything that I need to make an impact. 如果我想大展拳脚 他能提供全方位支持
[05:37] Oh, I mean, look, it’s good to know you make an impact. 很高兴知道你能大展拳脚
[05:43] So after all that, 在这之后
[05:44] then, uh, yeah, back on Bravo. 然后 回到了B队
[05:46] Thank you. 谢谢
[05:48] Yeah, no, I mean, 我是说
[05:49] I-I tracked the story about Ambassador Marsden. 我追了马斯登大使的故事
[05:53] I was proud of you for doing the right thing. 你做了正确的事 我为你感到骄傲
[05:56] Door-kicker with a heart of gold. 有着金子般心灵的突击队员
[05:57] I’m glad to see that hasn’t changed. 我很高兴看到这一点从未改变
[06:01] You saying something else has? 我是说其他的有变化吗
[06:03] – Like what? – I don’t know. -比如什么 -我不知道
[06:06] By the looks of it, your shirt’s, like, a size smaller, but… 看上去你的T恤好像小了一号 不过…
[06:09] Quit deflecting. What? 别拐弯抹角了 什么
[06:11] You really think I’ve changed? 你真的觉得我有变化
[06:13] I seem to remember that there was a pair of Italian shoes 我好像记得有一双意大利皮鞋
[06:16] that didn’t really seem appropriate for door-kicking. 不太像突击队员所有的
[06:18] Okay, well… 好吧
[06:20] I’m, uh, back to wearing my trusty Chippewas, so… 我又穿回了我的齐佩瓦工装靴 所以…
[06:23] You know what? I don’t really think 这么说吧 我不认为
[06:24] it’s fair for you to hold those shoes against me, 你计较那双鞋的事很公平
[06:26] seeing as you only spotted them when you ambushed me. 你是伏击我的时候才看到的
[06:30] I do believe I’ve apologized for that. 我确信已经为此道过谦了
[06:33] Okay. It was a mistake 好吧
[06:35] showing up unannounced and pouring my heart out 当你和别人交往时 我不请自来地表露心声
[06:37] when you were in a relationship. Okay? 是我的错 好吧
[06:39] A mistake? 一个错误
[06:42] Are romantic gestures on the cancel culture checklist? 浪漫的姿态也是抵制文化清单上面的吗
[06:49] Is your girlfriend good with the change of footwear? 你换了鞋穿 你女友没意见吗
[06:52] I mean, I would’ve asked her personally 我不会去亲自问她的
[06:53] when I saw you at Naima’s, but-but you were solo. 不过我在奈玛家看到你时 你是独自一人
[06:58] Actually, we, uh, we broke up. 其实我们分手了
[07:02] She was great, but… 她很不错 但是
[07:03] I’m seeing someone right now. 我在和别人约会了
[07:09] Glad you found another reason to stay in Virginia. 很高兴你又有了待在弗吉尼亚的另一个理由
[07:14] You chose another woman, so… 你选择了另一个女人 所以…
[07:17] Didn’t have to worry about her breaking up with me on the tarmac. 不用担心她会在停机坪上和我分手
[07:24] Sorry. 对不起
[07:26] I get it. 我明白了
[07:27] No, it’s old habits. 没事 老毛病了
[07:31] That’s the thing, though, isn’t it? 但这就是症结所在对吗
[07:33] We are an old habit. 我们都是老毛病了
[07:36] I’ve been working really hard to embrace what’s in front of me, 我努力试图向前看
[07:39] you know, rather than look backward. 而不是活在过去
[07:44] “If you’re not evolving, then you’re falling behind.” 如果你没有进化 那你就落后了
[07:46] Isn’t that one of your frog-isms? 是你的海豹语录吗
[07:50] Are we still friends? 我们还是朋友吗
[07:52] Still friends. 还是朋友
[07:58] These are the cages for Bravo Team. 这是B队的装备笼
[08:00] When a Green Teamer shows up, we assign him a cage. 青队队员加入时 我们就分配他一个装备笼
[08:03] Yeah, I thought about going to BUD/S. 我有想过去参加基础水下爆破训练
[08:04] Putting it on the line all the time for the greater good. 为了更崇高的事业竭尽全力
[08:09] Seems pretty damn fun, too. 貌似也很好玩
[08:10] When a Bravo member leaves, we… 在B队队员离开的时候 我们…
[08:11] Is it true about that op in Syria, Master Chief? 叙利亚的行动是真的吗 总士官长
[08:15] You know, these guys rescued a SEAL right before he got executed? 这些队员营救了一名即将被处决的海豹队员
[08:20] Might have heard something about that. 我也许听说过
[08:22] You do anything that badass 在你放弃作战生涯改做行动指挥官之前
[08:24] before you traded door-kicking for tour-guiding? 有做过这么厉害的事
[08:28] I’m just a guy in the Ops Center now. 我现在只是个坐镇行动中心的人而已
[08:32] Roger that. 收到
[08:39] Okay, that’s what I’m talking about. 这就是我想说的
[08:40] Firing on all cylinders out there. 火力全开
[08:42] Yeah, never thought I’d say it, 没想过我会说这句话
[08:44] but it feels like we got that magic back with Bravo, 但是感觉我们又找回了B队的魔力
[08:47] yeah, even without Jason. 就算没有杰森
[08:49] Not to mention we’ve got The In-Clay-dible Hulk 更别说我们还有无敌巨人克莱
[08:52] rolling with us again. 再次和我们一起作战
[08:54] Can you imagine how much we’re gonna be crushing 你们能想象如果我们全员到齐的时候
[08:55] once we got the whole lineup back? 会有多厉害吗
[08:56] Say what? 说啥
[08:59] Hey, come on. 拜托
[08:59] Whole band’s back together now. 整个小队都回归了
[09:01] Just a, social visit, boys. 我只是来看看你们的
[09:03] – You still haven’t been cleared hot? – Not yet. -你还没洗脱嫌疑吗 -还没
[09:05] Intel officers, Agency folk, doctors, headshrinkers, 情报官员 局里官员 医生和心理医生
[09:08] they’ve been probing me in places I didn’t know existed. 一直在探究一些我都不知道的地方
[09:11] Fingers crossed, I’ll be back soon though, right? 祝我好运 我很快就会归队的
[09:14] Never got to thank you for that emergency pickup last night. 一直没谢谢你昨晚临时赶过来接我
[09:16] Yeah. Don’t mention it. 小意思
[09:17] You know, I’ve had my fair share of wild nights there. 我在那里也度过了不少狂荡不羁的夜晚
[09:21] Yeah. How come Davis was with you? 戴维斯怎么会和你在一起
[09:23] Was there a party I wasn’t invited to? 你们是去参加派对却没叫上我吗
[09:26] No, we were just, closing down at the Bulkhead, 不 我们只是在舱壁附近
[09:29] you know, w-when you called from the club. 正好你在夜店打电话给我
[09:32] – You know, needed a designated driver. – Yeah. -我们需要一个代驾 -好吧
[09:35] G.I. Jason… 杰森大兵
[09:36] …is back, 回来了
[09:38] with his new piece. 带着他的新玩具
[09:39] Look at that. 你们瞧瞧
[09:41] Yeah, that’s really funny? 很好笑是吧
[09:42] Mocking me ’cause I traded in my gun for my radio. 嘲笑我用枪交换了对讲机
[09:45] What, you don’t think I’m not pulling my weight 怎么 你们觉得我在行动中心
[09:47] from the Ops Center? 就不会全力以赴了吗
[09:48] Man, we’re… we’re just playing. 我们只是闹着玩的
[09:49] The Ops Center saves our asses all the time. 行动中心一直在拯救我们
[09:51] Yeah, and we haven’t seen you around much 我们最近没怎么看到你
[09:53] so I just figured, you know, poke your under-luggage a little bit 所以我想我们来你这捣鼓一下
[09:55] just to let you know we miss you. 让你知道我们想你了
[09:58] I think you’re reading this wrong, brother. 我想你理解错了 兄弟
[09:59] Gentlemen. 先生们
[10:01] DEVGRU’s executive officer is stepping down. 海豹六队执行官将要离任
[10:03] Lieutenant Commander Blackburn is now commander select 布莱克本少校现在是选拔指挥官
[10:06] effective immediately. 即时生效
[10:08] Nice. 棒
[10:10] About time. 也是时候了
[10:11] New duties permitting, 如果新职责允许
[10:12] I’ll be aiding in the turnover process of my replacement, 我将协助接替我的人熟悉适应
[10:15] Lieutenant Soto. 这位是索托少校
[10:18] I’m honored to have the opportunity to lead Bravo into the future. 我很荣幸有机会带领B队走向未来
[10:32] XO’s a big job. 执行官是个重任
[10:34] Nearly eaten your way to the top of DEVGRU’s food chain. 差点吞噬了你去往海豹六队食物链顶端的前路
[10:39] Seems like I was just loading into this cage 我好像才刚来到这个装备笼里
[10:41] and now I’m shoving off. 现在却要走了
[10:44] Look at this guy. Look at him! 看看这个人 看看他
[10:47] Man, I remember this guy when he first showed up. 天呐 我记得这个人刚来的时候
[10:50] Yeah. Thought I could win the war on terror on my own back then. 我以为凭我一人之力就能打赢反恐战争
[10:53] And now? 现在呢
[10:54] Well, even though my battle’s on a new front, 即使我的战斗转移到了新战场
[10:56] I’ll get up each day and do my part. 我还是会每天起身 全力以赴的
[10:59] Listen, Bravo Team has, 最近B队
[11:03] had some big changes come their way lately. 有一些大变化
[11:05] And, you have been one of the finest officers to lead that team 自从我上任带领这个团队以来
[11:09] since I’ve been under command. 你一直都是最优秀的指挥官
[11:14] They’re gonna miss you. 他们会想念你的
[11:17] I’d like to think that, but, 我也希望是这样 但是…
[11:19] you know, if they can move on from the great Jason Hayes, 如果他们能放下伟大的杰森·海斯
[11:21] they can move on from me. 他们也能放下我
[11:23] Won’t be as easy for me, though. 不过对我来说不会那么轻松
[11:26] Hell, commanding Bravo, it’s… 指挥B队 是
[11:28] it’s been my identity. 是我一直以来的身份
[11:30] Wasn’t my choice like it was yours. 我不像你是主动选择离开的
[11:33] Just hope I can adapt as quickly as you have. 但我希望能和你一样尽快适应
[11:40] Hope I’m not rushing you out. 希望我没催你走
[11:42] Nah, man. Cage is all yours. 没有 兄弟 这笼子都是你的了
[11:45] Thanks for the help, Jace. 谢谢你的帮助 老杰
[11:46] Hey. There you go. 给你的
[11:54] You know, it’s a… 你知道 非常遗憾
[11:56] shame to have just missed out on the Jason Hayes era. 错过了杰森·海斯的时代
[12:00] Your reputation precedes you. 你名声在外
[12:03] I did my part for my team and my country, 我只是为团队和国家尽了自己的一份力
[12:05] like everyone else. 和其他人一样
[12:06] Maybe someday we’ll fight the war together 也许某天我们会一起
[12:08] from the virtual foxhole of the Ops Center. 在行动中心的虚拟散兵坑打仗
[12:11] Right. 是啊
[12:13] You know, you look that far ahead, sir… 长官 你看得那么远
[12:17] …you’re gonna lose sight of what matters. 会忘记什么才是重要的
[12:31] Wondering when we can 正想着什么时候能
[12:33] cash that rain check for our little campout. 兑现一下咱们上次推迟的露营
[12:36] Sonny, I heard Thirty asking you 桑尼 我听到了三十当着大家面问你
[12:38] why we were together last night in front of everybody. 为什么我们昨晚在一起
[12:41] He’s got a memory like a goldfish. 他这人不记事儿
[12:43] – Don’t-don’t worry about it. – We messed up. -别担心 -我们惹祸了
[12:46] Us even having this conversation at work, it’s reckless. 我们甚至在工作时间谈这个 太鲁莽了
[12:50] No one’s here, Davis. 这里没人 戴维斯
[12:51] Okay? You know? 好吗
[12:53] Us, kind of sneaking around, keepin’ it fresh. 小偷小摸有助于保持新鲜感
[12:56] Soto’s gonna want to size up the team, 索托会要评估一下团队
[12:59] watch everybody like a hawk. 紧盯着每一个人
[13:03] He hasn’t been with Bravo for five minutes 这新人才来B队五分钟
[13:05] and the newbie’s already chapping my ass. 就已经让我心神不宁了
[13:07] Issue isn’t Soto. 问题不在索托
[13:09] The issue is us. 问题在我们
[13:12] So we’re back here already? 所以我们又回来了
[13:14] Why you gotta be so paranoid, Davis? 为什么总要这么疑神疑鬼 戴维斯
[13:19] Davis. 戴维斯
[13:22] Okay. I’ll be right there. 好的 我马上过去
[13:25] Lindell wants to see me. 林戴尔找我
[13:28] Who’s paranoid now? 现在是谁疑神疑鬼了
[13:41] Come on in. 进来
[13:44] Lieutenant Davis. 戴维斯中尉
[13:47] You wanted to see me, sir? 长官 您找我
[13:50] You’ve attracted a lot of attention lately. 你最近吸引了很多人的注意
[13:55] SOCOM took note of your exploits rescuing Warrant Officer Perry, 作战司令部注意到了你营救佩里准尉的表现
[13:59] and they want you to give a presentation on lateral thinking 他们想要你在即将于坦帕召开的会议上
[14:02] in intel processing at their upcoming conference in Tampa. 做一个关于水平思考的报告
[14:07] I was just doing my job, sir. 我只是做好本职工作 长官
[14:10] You pulled another rabbit out of the hat, 你又一次完成了不可能的任务
[14:12] and this command and country owe you our gratitude. 司令部和国家都应该向你致谢
[14:15] And I wish that all my officers 我希望所有的军官
[14:17] were as dedicated and principled as you. 都能像你你一样勇于献身 恪尽职守
[14:21] SOCOM needs an answer. 作战司令部需要个答复
[14:23] What’ll it be? 你意下如何
[14:24] Yes, of course, I’ll do it. 是的 当然 我会做的
[14:26] Thank you. 谢谢
[14:35] All right, Captain Lindell’s roped 好的 林戴尔上校
[14:36] Lieutenant Davis into an assignment, 安排了戴维斯中尉执行任务
[14:37] so you’ll be rolling without her on this one. 这次行动她不参加了
[14:39] I’m gonna have to monitor Sonny’s separation anxiety. 我得看好桑尼 别让他的分离焦虑症发作
[14:42] You’ll be spinning up to Ecuador 你们会作为A队的外援
[14:44] as straps on an Alpha Team op 去厄瓜多尔执行任务
[14:46] to recover a cache of Russian MANPADS. 找回一批俄罗斯便携式导弹
[14:50] I didn’t think I was gonna have to wear those till I was 70. 我还以为我70岁以前都不用穿这个呢
[14:53] If your bladder runs like your mouth, 如果你的膀胱像嘴巴一样
[14:54] you’re gonna need ’em now. 你就得用它们了
[14:58] These are handheld surface-to-air missiles 这些都是手持地对空导弹
[14:59] capable of taking down airliners, so focus up. 可以击落飞机 都打起十二分精神来
[15:03] Intel indicates the MANPADS are being sold 有消息表示这种便携式防空导弹
[15:05] to a faction of Hezbollah. 被卖给了真主党的一个派系
[15:07] Our mission is to recover the missiles, 我们的任务是找回导弹
[15:08] take down the players. 干掉其他人
[15:09] Stand by for more details. 更多细节稍后传达
[15:12] Hey. No Jace, no Ray. 没有老杰 没有雷
[15:13] It’s gonna be up to us to tag team this op. 这次行动的成败取决于我们
[15:15] One more thing: 还有个事
[15:16] I’ll be rolling out with you guys. 我和你们一起执行任务
[15:18] No better way to get to know my team. 没有比这更能了解我的团队了
[15:29] Master Chief, you sort out the cage assignments 总士官长 你准备好青队
[15:31] for the incoming Green Team class? 下一次课程的任务安排了吗
[15:33] The new yeoman is taking care of it. 新来的文书军士在负责
[15:34] He’s up to speed, sir. 他办事速度很快
[15:35] Good. 不错
[15:37] It’s hard to believe I just did my last mission brief for Bravo. 很难相信我刚刚为B队做了最后一次任务简报
[15:42] What do you mean? They’re spinning up? 什么意思 他们出发了吗
[15:43] Yeah. 是的
[15:44] Lieutenant Soto’s headed out in the field with them. 索托中尉和他们一起去了
[15:47] It’s a new era. 这是新的时代了
[16:38] Still got it, brother. 宝刀未老 兄弟
[16:41] Never lost it. 从没老过
[16:46] Thought you went cold turkey on shooting 你不再出任务之后
[16:47] when you stopped operating. 射击瘾发作了吧
[16:48] You know, I’m just clearing my head, Ray. 我只是在理清思绪 雷
[16:50] All right? Doing what I love to do. 做些我喜欢的事情
[16:53] Or are you sharking because Bravo’s spun up for the first time 你这是趁B队去执行你离开后的第一次任务
[16:56] since you left the team? 偷偷摸摸来练个够吧
[17:04] All right, Mr. smart-ass. 好吧 机智先生
[17:07] Before Tunisia, 突尼斯事件之前
[17:08] all you could talk about was how you missed your family. 你整天把想念家人挂在嘴边
[17:10] So why aren’t you with them now? 现在你怎么没回家陪他们
[17:13] Look, man. 听着 兄弟
[17:14] I’m just staying sharp for when I’m cleared hot again. 批准我出任务之前 我要保持状态
[17:17] Itching to get back out there and crush some skulls. 巴不得能赶紧上战场杀几个人
[17:21] Oh-ho. Look at that, huh? 看看这准度
[17:23] Prime Time is back. 黄金时代又回来了
[17:29] You feel comfortable about, uh, 你愿意聊一聊
[17:30] talking about your captivity over there? 被俘的事情吗
[17:35] You know, the brass and the shrinks have got me talked out. 领导和精神病医生已经让我讲得够多了
[17:38] Yeah. 好吧
[17:39] I’m just ready to move forward, man. 我已经准备好向前看了
[17:41] I can’t have an impact if I’m left out of the damn fight, right? 不让我作战 我就没什么用了 对吧
[17:44] Yeah. 是啊
[17:45] I get it. 我懂了
[17:49] You know what, Naima has been on me 奈玛让我邀请
[17:52] to invite you and Natalie over for dinner 你和娜塔丽来共进晚餐
[17:54] to thank you, something about saving my life. 感谢你的救命之恩
[17:56] That’s not necessary, Ray. 没这个必要 雷
[17:58] You want to tell her no? 你要拒绝她吗
[17:59] Well…that’s a good point. 好吧 你说得有道理
[18:01] So I can expect you when? 那我们什么时候恭候你
[18:02] I-I don’t know. Whenever. 不知道 什么时候都行
[18:03] I’m not going anywhere. 反正我哪也不去
[18:22] What we got here, man? 收到什么了 兄弟
[18:24] Oh. Isn’t that sweet? 这么贴心
[18:25] 斯特拉·巴克斯特 那家有门廊的咖啡店怎么样 你什么时候方便 我9点可以 那9点见 谢谢你的咖啡和谈心 注意安全
[18:26] I’ve seen this reality show before: 我以前看过个真人秀
[18:28] Love Island in Vah Beach. 叫《弗吉尼亚海滩的爱情岛》
[18:30] Ain’t nobody want to see a reboot. 谁不想看到旧爱复燃呢
[18:33] Not gonna get one. 复燃不了了
[18:35] Stella’s got a boyfriend. 斯特拉有男朋友了
[18:37] We’re just friends. 我们只是朋友而已
[18:39] No, you’re just a couple of dumbass magnets 不 你俩就是两块
[18:41] that can’t seem to resist each other. 无法抗拒彼此的磁铁
[18:45] What do you make of Soto? 你怎么看索托
[18:46] Soto? 索托
[18:47] Well, he’s your typical millennial 他就是你们典型的千禧一代
[18:49] that thinks he invented the wheel 自认为发明了车轮
[18:52] but he don’t know how to change a tire. 可连轮胎都不会换
[18:55] Yeah. 是吧
[18:56] Heading outside the wire with a chaperone’s gonna be a change, huh? 看样子以后都要和领导一起出任务了吧
[18:59] Yeah, well, the great thing about Blackburn, 是啊 布莱克本的优点在于
[19:01] he’d just sit back and let us do our thing. 他会让我们放手去干
[19:04] Well, something tells me that Soto isn’t really the “sit back” type. 我感觉索托并是愿意放手的类型
[19:08] Oh, no. 不是
[19:10] Well, I better, uh… 我最好去
[19:13] organize my gear. 整理一下我的装备
[19:19] He always this frosty with newcomers 他对新人一向这么冷淡吗
[19:20] or is it special for me? 还是只针对我
[19:23] No, he, uh… 不是 他…
[19:26] Social graces skip a generation or two in the Quinn family. 奎恩家族有那么一两代人没遗传好社交礼仪
[19:30] Don’t take it personally. 别往心里去
[19:31] Nothing makes an operator more unsettled than change. 变化最容易让作战人员感到焦虑
[19:35] I know I need to earn the team’s trust. 我知道我得赢得团队的信任
[19:37] Apparently, Sonny’s most of all. 很明显 尤其是桑尼的信任
[19:39] Yeah, well, when the bullets start flying, 对 在战场上
[19:43] there’s nobody else you’d rather have by your side than him. 他是你身边最值得信任的队友
[19:45] That’s good to know. 很高兴知道这件事
[19:47] Though he’s not the Bravo member I’ve got my eye on. 只不过我关注的那个B队队员不是他
[19:51] Word is you’ve got 听说你平时
[19:52] a penchant to go rogue and buck rules. 不听指挥 反抗命令
[19:57] I took my lumps and learned my lesson. 吃一堑 长一智
[20:00] Yeah, it’s all behind me now. 都已经过去了
[20:03] Well, given how I want my team to run, 按照我的管理方式
[20:05] it’s not behind me. 那些事还没过去
[20:07] In my eyes, you’re still on probation, 在我眼里 你还在缓刑期
[20:09] so walk the line, Spenser. 规矩点儿 斯宾塞
[20:11] I’m not the only one with something to prove here. 想要证明自己的人不止我一个
[20:21] Havoc, this is Echo 1. 作战中心 这里是E1
[20:23] I pass jackpot. 任务完成
[20:24] Break. Target secure. 目标已安全
[20:26] I say again, target secure. 我重复一遍 目标已安全
[20:28] Congratulations, Master Chief. 恭喜你 总士官长
[20:30] After three months of hard work, 经过三个月的努力工作
[20:31] you’ve just helped take down one of the most wanted men in Yemen. 你帮助拿下了也门最高通缉犯之一
[20:34] Well, boots on the ground, 地面部队
[20:35] they deserve all the credit, sir. I… 应该归功于他们 长官 我…
[20:39] Wounded Eagle! Wounded Eagle! 人员受伤 人员受伤
[20:41] Who’s hit? 谁被击中了
[20:42] Who’s down? 谁倒下了
[20:44] Master Chief, 总士官长
[20:45] the operators on the ground will handle their teammate. 地面的作战人员会帮助他的队友的
[20:49] There’s nothing you can do from here. 你在这边无能为力
[21:01] All right, guys, bring it in. 好了 兄弟们 集合
[21:02] Handoff location for the MANPADS 便携式导弹的交易地点
[21:04] has been identified as this farmhouse 确认是在这个农舍里
[21:06] in the foothills outside of Lluzhapa. 在由萨帕外的一个丘陵上
[21:08] Alpha’s already on the ground. A队已经在地面了
[21:09] They’ll be on lead assault to recover the missiles, 他们先行发起进攻 取回导弹
[21:11] Bravo will secure the perimeter and run squirter patrol. B队封锁周围 侦察流窜者
[21:15] Our HVT is Cipriano Mota. 我们的高价值目标是西普里亚诺·莫塔
[21:18] A gunrunner on the most wanted list who’s been dealing arms 军火商 因过去十年在北部三角区域
[21:20] in the Northern Triangle for the past decade. 贩卖军火而被通缉
[21:22] Our LZ is five klicks out. 我们的降落区在5公里外
[21:24] Offset infil, foot patrol in along these hills, 迂回潜入 徒步侦查山丘
[21:26] set up a skirmish line just north of the target on this ridge. 我们在目标北边的山脊上设置散兵线
[21:29] Excuse me, Lieutenant, I was, uh, 不好意思 中尉 我…
[21:31] just curious on how many deployments 就是好奇 你在任职期间
[21:33] you might have under that belt of yours? 参加过多少次驻派
[21:36] Four– three CENTCOM, one PACOM. 四次 三次在中央司令部 一次在太平洋地区司令部
[21:39] Then STA-21, Naval Science Institute. 后参加21世纪擢升军官项目 海军科学研究所
[21:41] Okay. 好吧
[21:42] Any more questions about my service record? 还有人对我的履历有问题吗
[21:45] Good. I’m aware my accolades don’t match up to Bravo Team’s. 好 我知道我的履历还配不上B队
[21:49] But I’m also aware 但是我也知道
[21:51] many of the operators who earned them aren’t here. 许多得过嘉奖的作战人员都已不在
[21:54] It’s a new day and a new Bravo, gentlemen. 这是新B队的崭新的一天 先生们
[22:02] Okay, all right, easy, easy, easy. 好了 慢点
[22:04] Just relax, okay? It’s a little too loud in here. 放松 这里有点太吵了
[22:08] That’s the first time you’ve missed our morning run. 这是你第一次错过我们的晨跑
[22:10] Might not be my last. 可能不会是最后一次
[22:12] Just not, uh, feeling too well, called in sick. 我不太舒服 请了病假
[22:15] Could that be because you don’t like being in the Ops Center 会不会是因为知道B队在火线上
[22:17] with Bravo outside the wire? 而你不想在行动中心
[22:19] Does she grill you like this when you go on your run? 她在你跑的时候也这么审问你吗
[22:22] You know, maybe Rehoboth is a good idea. 你知道吗 没准去里霍博斯是个好主意
[22:25] I like it– taking some time off 我挺喜欢的 我交完报告
[22:27] after I turn in my report, we could get away then. 正好可以休息一会儿 我们那个时候走就行
[22:29] Ah, I really don’t think vacation’s gonna change the fact 我真的不认为度假会改变这个事实
[22:33] that I used to be an asset to my team 曾经的我对团队和国家是有价值的
[22:34] and my country, and now I’m just riding a desk. 而现在只能无所事事
[22:37] Would training the next generation of SEALs 如果让你训练下一代海豹突击队
[22:41] help you feel like an asset? 你会觉得有价值吗
[22:43] What, Green Team or something? 训练青队吗
[22:45] Or BUD/S. 基础水下爆破训练呢
[22:49] My old boss sweetened the offer again, 我前上司又给那个职位增加了好处
[22:51] and I would be crazy not to consider it. 这都不考虑的话 我一定是疯了
[22:55] Be an easy yes with you on board. 如果你同意 我就欣然接受了
[22:58] – San Diego. – Yeah. -圣地亚哥 -是啊
[23:01] You’d still have the beach. 一样会有海滩
[23:04] You always said you loved living there before DEVGRU. 你总是说 加入海豹六队前多么喜欢那里
[23:07] Kids are gone, Bravo’s in your rearview. 现在孩子们也不在身边了 你也离开了B队
[23:10] A fresh start might be just what you need. 是时候开启崭新的篇章了
[23:40] Alpha’s standing by. A队待命
[23:41] We’ll set our skirmish line along this ridge. 我们沿着这个山脊布置散兵线
[23:43] There’s a gully 300 meters west. 西边300米处有一条沟
[23:46] We’ll extend the line in that direction. 我们向那个方向延长散兵线
[23:48] We move that far out, we lose line of sight. 走那么远会失去视距
[23:50] Line of sight is less important than a hole in the defense. 比起视距 不留防守漏洞更重要
[23:52] Don’t have the bodies for it. 我们人手不足
[23:54] No, Sonny’s right. Securing the gully 没错 桑尼说的对 要守住山谷
[23:57] denies enemy access past the ridge. 防止敌人穿过山脊
[23:59] The line of sight issue is mitigated by our ATAKs. 视距问题用我们的侦察机解决
[24:02] Yes, sir. Then we extend the line. 是 长官 那我们延长散兵线
[24:05] B6 Bravo 6…
[24:07] low man covers the gully. 军衔低的负责山谷区域
[24:10] Move out! 出发
[24:17] The house is beautiful. 房子真漂亮
[24:19] I love the crown molding. 很喜欢这皇冠式天花线板
[24:21] Oh, that was all Ray. 都是雷的功劳
[24:22] He didn’t like how the contractors installed it, 承包商安装的他不满意
[24:24] so he took it down and did it over. 就自己拆下来重新装
[24:26] Wow, didn’t know that, uh, Ray was such a Mr. Fix-it. 以前真不知道雷还是个装修高手
[24:31] I’m used to him crawling the walls in his downtime, 我倒习惯了他休息时候收拾墙面
[24:33] but he’s been more of a caged tiger than usual. 但他最近比平常更焦躁
[24:37] Oh, that’s because “Operators weren’t meant to stay 因为”作战人员就不该
[24:39] on the sidelines.” 袖手旁观”
[24:41] Every team guy I’ve ever rehabbed 每个我帮助康复过的队员
[24:42] has given me some version of that. 都或多或少传达出这个观点
[24:44] Which is why I need you to use your sway with Lindell 所以我要请你在林戴尔那用你的影响力
[24:47] to get me back in the game. 帮我归队
[24:48] I don’t think my opinion carries much weight with him right now. 我现在说话对他应该没什么分量了
[24:51] Hey, how have you been feeling since you’ve been back? 回来之后感觉如何
[24:54] Your hands were in pretty bad shape. 你的手伤的很厉害
[24:57] Good as new. 焕然一新
[24:58] I don’t pay them any attention. 我就没怎么把伤当回事
[25:00] You been sleeping? 你睡得着吗
[25:01] – Yeah. – No. -当然 -没有
[25:07] Uh, so why is it you feel like 为什么你觉得
[25:09] you don’t have any pull with Lindell anymore? 对林戴尔没什么影响力了
[25:10] I thought you were his pride and joy. 你不是他引以为豪的人吗
[25:12] I was and, uh, 曾经是
[25:15] then I accepted a job in San Diego. 然后我接受了一份圣地亚哥的工作
[25:18] You’re leaving us? 你要离开我们吗
[25:20] What’s that mean for you two? 你们俩怎么办
[25:21] Jason’s thinking about coming with me. 杰森在考虑和我一起走
[25:25] Yeah. 对
[25:26] You’re leaving Command? 你要离开指挥部吗
[25:29] What about Mikey and Emma? 迈克和埃玛怎么办
[25:30] Kids will be fine. You know, it’s easy to… 孩子们没事 对他们来说
[25:33] get a ticket for them to come on down and see us in San Diego. 买张票来圣地亚哥看我们很容易
[25:37] San Diego? 圣地亚哥
[25:39] Don’t tell me you’re thinking about reentering BUD/S, 别告诉我你要重新加入基础水下爆破训练
[25:40] doing the frogman cycle all over again. 蛙人那套从头来一遍
[25:42] You’re not too far off. 你搞不好也要来一遍
[25:47] Jason Hayes, 杰森·海斯
[25:49] BUD/S instructor. 基础水下爆破训练教官
[25:51] God help those young tadpoles. 老天保佑那些新兵蝌蚪们
[25:53] Look, change of scenery will do me good. 改变环境对我有好处
[25:56] I do believe that’s the first time I’ve heard you use 我相信这是第一次听你把
[25:58] “Change” and “Good” In the same sentence, Jace. “改变”和”有好处”放在一句话里 老杰
[26:02] What bug’s in your britches? 你有什么心事
[26:04] Soto told me that 索托和我说
[26:05] I’m still on probation as far as he’s concerned. 在他的角度我还处于考察期
[26:07] Well, you want to be back on Bravo, ain’t that enough? 你之前想回B队 回来不就够了吗
[26:10] Yeah, I just, I’d kind of figured that I’d have a little 是 我就是觉得自己应该有点
[26:12] more say around here, especially without Jason and Ray. 更大的话语权 尤其杰森和雷都不在
[26:14] Yeah. 是
[26:16] You’re not evolving, 你不进步
[26:17] then you’re falling behind. 就等于退步
[26:18] Being the low man on the totem pole ain’t that bad. 在队里级别低不是什么坏事
[26:22] Kicking doors in, having fun, 冲锋陷阵 乐在其中
[26:24] less politics– life was simpler back then. 没那么多政治 那种生活会更简单
[26:29] The deeper you go… 级别越高
[26:32] the more complicated it gets. 事情越复杂
[26:34] You just keep treading water and… 原地踩踩水
[26:37] it all works out. 就能平稳过关
[26:39] Yeah, you tread enough water, eventually you drown. 总踩水早晚会被淹到的
[26:42] Yeah. You go enjoy that hole, new guy. 行了 去享受那个坑吧 新人
[26:52] You know, Ray, I wasn’t gonna say anything inside in front 雷 我在屋里当着奈玛什么都不会说
[26:53] of Naima, but you used to brag all the time 但你以前总是吹嘘
[26:56] how you could just sleep at peace like a baby 自己怎么安心睡得像个婴儿
[27:00] and nothing would bother you. 什么都困扰不了你
[27:03] Why you staring at the ceiling? 为什么现在睡不着了
[27:07] I’m just sick and tired of everybody making 我就是受够了每个人都
[27:08] such a big deal about my captivity. 对我被俘的事小题大做
[27:18] firing hard at the range… not sleeping, 在射击场疯狂扫射 失眠
[27:21] playing Property Brothers here at home, I… 在家上演装修兄弟真人秀 我…
[27:24] Who’s the one sharking now? 现在是谁在自欺欺人
[27:26] I’ll get back to being myself 等我重返战场
[27:27] once I’m back in the sandbox again. 就会恢复正常了
[27:29] If people understood what we’ve been through… 如果人们了解我们经历过什么
[27:34] they’d also understand that… 他们就会知道
[27:37] we need to stay in the fight. 我们需要呆在战场上
[27:40] If people knew what we’ve been through, 如果他们了解我们经历过什么
[27:41] there’d be no more war. 就不会再有战争了
[27:43] You know, senators and judges, 参议员和法官
[27:45] they serve their country into their 80s, 工作到八十多岁了还在报效国家
[27:47] we call them heroes. 我们称他们是英雄
[27:49] But warriors, we want to keep serving the best way 但是我们这样的战士 想要用我们擅长的
[27:50] we know how, people act like we’re addicts. 来继续报效国家 他们把我们当作战争贩子
[27:55] You know, when you got blown up, 你出事以后
[27:56] I went to Lindell and I demanded 我去找林戴尔
[27:59] to go back on the teams. 要求重返队伍
[28:01] He thought I’d fallen off the wagon. 他觉得我会重蹈覆辙
[28:03] He was like, “Hayes, you just, you’re regressing!” 他说 “海斯 你这是在倒退”
[28:07] That guy. 那家伙
[28:10] So… 那么
[28:14] is moving to San Diego your way of… 搬去圣地亚哥是你
[28:17] trying not to relapse again? 避免重蹈覆辙的解决办法吗
[28:20] You know, seeing the boys, uh, 昨天看见小伙子们忙前忙后的
[28:23] spin up yesterday just got me thinking, 让我禁不住想到
[28:25] you know, that I quit the one job… 我放弃的这份工作
[28:27] the one job that I ever loved. 我唯一热爱过的工作
[28:30] Being a SEAL. 当一名海豹队员
[28:31] SEALs never quit. 海豹队员永不放弃
[28:33] No, you didn’t quit. 不 你这不是放弃
[28:39] You earned the right to put yourself first. 你有权利首先为自己考虑
[28:40] That’s what you did. 你没有做错
[28:44] You know, Ray, I’m just realizing more and more 雷 我越来越意识到
[28:47] as time goes by that I’m just 随着时间流逝
[28:49] more at home 我呆在家里
[28:52] in a war zone. 比在战场的时间更长
[28:55] Warriors… 战士们…
[28:58] they weren’t meant to survive the battlefield. 理论上是不应该活着离开战场的
[29:02] Ops Center not cutting it for you? 行动中心不适合你吗
[29:05] Ah, my skills… 我的技能…
[29:08] aren’t helping in there, but, 在那个地方用不上 但是
[29:11] And training our future frogmen, 训练未来的突击队员
[29:13] that’ll make you feel like you’re still having an impact? 让我感觉自己还有一些影响力
[29:20] Look, Jace, I… I have no doubt 老杰 我一点不怀疑
[29:24] that you’d be a great gatekeeper at BUD/S, 你是基础水下爆破训练很好的把关人
[29:28] but I got to ask. 但我必须得问问你
[29:30] Are you running toward something you think you want, 你这是在奔向你想要的东西
[29:32] or away from something that you don’t? 还是在逃离你不想要的
[29:55] Alpha 1, this is Bravo 1. We’re set. A1 这里是B1 我们就位了
[29:58] Roger that. Stand by, Bravo. 收到 待命 B队
[30:02] Execute, execute, execute! 行动 行动 行动
[30:17] Squirters coming your way, Bravo. 逃跑者往你们那个方向去了 B队
[30:19] Looks like three Tangos. 看起来有三个目标
[30:26] I’ve got three squirters 100 meters out 我看到一百米外有三个逃跑者
[30:28] at three o’clock– all armed. 三点钟方向 全部有武器
[30:30] I’ve got eyes on them, too. 我也看到他们了
[30:38] One squirter down, two at large. 干掉一个逃跑者 两个在逃
[30:40] Bravo 5, Tango 70 meters south. B5 目标在南方七十米处
[30:43] Send in the hair missile. 放战犬
[30:44] Stellen! 斯泰伦
[30:53] Pepper, oust! Oust, here. 小辣椒 松口 松口
[30:56] Platz. Good girl. 辣椒 干得好
[31:08] Bravo 1, no joy on HVT here. B1 这个不是高价值目标
[31:21] No HVT here, either. 这个也不是高价值目标
[31:23] Our target’s still at large. 我们的目标仍然在逃
[31:29] Bravo 6, any movement west of the gully? Over. B6 沟的西部有动静吗
[31:33] Negative. Don’t have eyes on… 没有 没人看到…
[32:13] Bravo 1, this is 6. B1 这里是B6
[32:15] HVT secured. 目标抓到了
[32:17] I’ve got Mota. 我抓到莫塔了
[32:21] Alpha didn’t recover the MANPADS on target. A队在目标那里没有找到便携式导弹
[32:24] But Bravo handled our business by snagging Mota. 但是B队抓到了莫塔 完成了本职工作
[32:27] Agency is confident our HVT will spill where they’re heading. 局里确信咱们的高价值目标会交代出去向
[32:31] Good collar, Spenser. 干得不错 斯宾塞
[32:33] Not bad for Bravo 6, huh? 对于B6来说还不错 是吧
[32:36] We land at Vah Beach at 1400. 我们会在两点钟抵达弗吉尼亚海滩
[32:38] At 1600 I need you front and center 四点钟我需要你在
[32:39] for Blackburn’s promotion ceremony. 布莱克本的晋升典礼前排就坐
[32:44] Hey, Sonny. Yes, sir? -桑尼 -是 长官
[32:47] Would’ve missed our HVT if not for your call 要不是你决定延长散兵线
[32:48] on extending the line. 我们可能就错过目标了
[32:50] The team needs more of that from you. 队伍期待你的下一次高光表现
[32:52] Yeah, being the brains of the operation 明白了 但是 你也知道
[32:54] isn’t really my thing, you know. 我不是出谋划策的料
[32:56] I like my knuckle-dragger ways. Simple but effective. 我热衷于简单粗暴之道 简单 但是高效
[33:01] Simple is safe. 简单却也保险
[33:03] But you joined the teams ’cause you like a challenge, right? 但你是为了迎接更难的挑战才加入小队的吧
[33:06] Yes, sir. 是的 长官
[33:09] See you out there. All right. -一会儿见 -好的 回见
[33:11] Tonight we’re yarding out two former Bravo members, 今夜我们欢送B小队的两位成员
[33:14] Jason Hayes and Eric Blackburn. Right over there. -杰森·海斯和埃里克·布莱克本 -就在那
[33:16] Hey, guys. To Commander Blackburn… 兄弟们 敬指挥官布莱克本先生
[33:21] May your new job be less of a pain in the ass 祝你的新工作顺风顺水
[33:24] than leading this crew of door-kickers. 不用再带领这一帮战斗莽夫
[33:27] And to Master Chief Hayes, my brother, 同样 也敬士官长海斯先生 我的兄弟
[33:30] my friend, 挚友
[33:33] here’s hoping you find a way to make an impact after Bravo. 我衷心希望你在离开B小队之后大有作为
[33:38] Anything you want to share with the boys? 你有什么想和兄弟们说的吗
[33:41] No, I’ve made too many boring speeches in this bar already. 不了 我在这间酒吧说过太多陈词滥调了
[33:43] It’s all past. Go ahead, Blackburn. You’re up. 都过去了 布莱克本继续 你上
[33:47] All right. Listen up. 好吧 听好了
[33:50] Listen up! 都听好
[33:52] It’s been an absolute honor 对我而言
[33:54] leading a group who always raise their hands first 带领一个冲在战场前线的队伍
[33:58] when it comes time to run into the fire. 是至高无上的荣耀
[34:01] And while no one wants to talk about it, 尽管没人乐于提及
[34:04] our mission is far from over. 但是我们都明白未来任重而道远
[34:08] But I intend to keep doing my part 我也愿意继续秉公职守
[34:11] fighting for the greater good. 为更美好的明天而奋斗
[34:12] And, uh, on a personal note… 然后 就个人而言
[34:17] Bravo Team will always be my family. B小队永远都是我的家
[34:20] – Hear, hear. Hear, hear. – Cheers. -说得好 说得好 -干杯
[34:22] All right. But we’d have nothing to cheers with here. 行了 但我们没有干杯的东西
[34:25] I would hate to, uh, 我不愿目睹你俩离开
[34:27] see you guys go, but before we do… 但是 在那之前
[34:30] you gentlemen need to yard out! 你们二位必须一醉方休
[34:33] Yard out! 一醉方休
[34:40] Chug, chug, chug, chug, chug… 干 干 干
[35:02] With Blackburn and Jason gone, 一旦布莱克本和杰森离队了
[35:05] team’s gonna need Bravo 2 back in action with them. B队需要B2回来协同作战
[35:09] From your lips to the brass’s ears. 那就需要你积极谏言了
[35:11] I cannot wait to get back to work, 我已经等不及要重新投入工作了
[35:13] put this last month behind me. 来把这过去的一个月放下
[35:18] Say, you know the prisoner I was held captive with? 对了 你知道那个和我一起囚禁的俘虏吗
[35:21] Zied? 齐雅德
[35:22] Of course. 当然了
[35:27] With your intel access, do you think maybe 利用你的情报权限 你觉得能否
[35:29] you could his family in Tunisia? 找到他在突尼斯的家人
[35:32] They probably have no idea what happened to him. 他们可能至今还不知道他到底怎么了
[35:35] I’d like to tell them. 我想让他们知道
[35:36] Get some closure. 做个了结
[35:38] I’ll see what I can do. 看看我能帮到你什么
[35:40] Appreciate you. 十分感谢
[35:54] Hey, Davis. 戴维斯
[35:56] Davis, hold up. 戴维斯 等等
[35:57] Look, I’m-I’m sorry about what I said the other day. 听着 我为我那天说的话道歉
[36:00] Okay? A-And you’re right. 好吧 而且你是对的
[36:02] Okay? We just need to be more careful. 我们确实需要更小心谨慎
[36:04] We need to be more than careful. 我们需要的不只是谨慎
[36:06] I don’t want it to end the same way it did before. 我不想我们之间像以前那样结束
[36:09] Okay? And… 行吗
[36:11] Isn’t the hard part supposed to be 难道感情中最难的事
[36:13] trying to finding the person you want to be with, 不是努力去寻找你想要在一起的人
[36:17] not figuring out how to make it work? 想办法让感情修成正果吗
[36:20] It just, I don’t know, it just doesn’t seem fair to us. 我也说不好 这对我们似乎不公平
[36:23] But I don’t want to put our careers on the line 但假如你不能积极面对挑战
[36:24] if you’re not up to the challenge. 我不愿意把我们的事业置于险地
[36:27] Oh, great. 这下好了
[36:30] Strippers calling you again? 脱衣女郎又给你打电话了
[36:31] Uh, no. Uh– no, it’s complicated. Uh… 不 这里面很复杂
[36:33] Yeah, and Sonny likes simple. 对 桑尼喜欢简单
[36:36] I get it, but that’s never gonna be us. 我明白 但我们永远不会如此简单
[36:41] That was my friend Hannah from Texas and-and we go way back. 是我在得州的朋友汉娜 是老交情
[36:44] But when I was in Texas, 但之前我回得州的时候
[36:47] well, we kind of, you know, we– 我和她有点 就是 我们
[36:49] -we became more than friends. – Okay. Okay. -关系更进一步了 -行了 行了
[36:51] Davis, I ignored her call 戴维斯 我没接她的电话
[36:54] because this conversation right here 因为我现在要说的话
[36:57] is so much more important to me. 对我来说非常重要
[37:00] Yeah, look, I-I… 对 我是
[37:01] I prefer simple, 我是喜欢简单
[37:03] but I tell you what, 但我要告诉你
[37:04] no matter how complicated it gets, 不管情况会变得多复杂
[37:08] I will walk through fire to make it work with you, Davis. 我赴汤蹈火也要跟你在一起 戴维斯
[37:12] Together. 和你一起
[37:15] If we decide to make this real, one of us needs to leave Bravo. 如果要实现 我们其中一个就要离开B队
[37:20] Well, there’s a lot of changes happening in Bravo right now. 现在B队有很多变动
[37:25] I could consider going to another team. 我可以考虑去另一队
[37:35] Command asked me to present at the SOCOM conference. 总部要我去作战司令会议做演讲
[37:41] – That could open up some doors. – Yeah? -他们可能会开开后门 -是吗
[37:43] Present some good opportunities for me. 给我提供一些好的机会
[37:45] – Opportunities? You sure that’s what you want? – Yeah. -机会 你确定这是你想要的 -是的
[37:48] Right now, the only thing 现在 我唯一想要的
[37:49] I know I want is to finish up that camping trip. 就是完成我们的露营之旅
[37:54] Yeah. 好啊
[37:56] Been a while since you closed this place down. 从你上次把这个地方关了之后已经过去很久了
[37:59] Yeah. How was the op with Soto? How was it? 是啊 跟索托出任务如何 感觉怎么样
[38:02] It’s gonna be a tough transition. 会有一个艰难的过渡期
[38:04] Lot of that going around here. 现在的很多情况都如此
[38:06] Well, he essentially told me that I’m back to new guy status. 基本上他的意思就是 我回归新人身份
[38:09] New guy? It’s all right, man, I mean, look, 新人 没关系 兄弟
[38:11] you’re back on Bravo, so you’re doing what you’re meant to do, 你回到B队 做着你该做的事情
[38:15] and, uh, that’s all that matters. 这才是最重要的
[38:16] Yeah, it is. 确实是
[38:18] But I can’t help feeling like I’m… 但是我又忍不住去想
[38:20] like I’m starting over, you know? 我像是从头开始了
[38:24] Well, you know what? 这么说吧
[38:25] You were the new guy first time around. 你曾经也是个新人
[38:28] Wasn’t so bad, huh? 当时不也挺好
[38:30] First year was one of the best, actually. 实际上 第一年也是很捧的一年
[38:34] Both in and out of the sandbox. 进出战场
[38:38] Well, maybe, 也许
[38:41] maybe you’re not regressing 如果能回到喜欢的事情上
[38:41] if you’re returning to something that you love. 就不算退步
[39:37] Okay, okay. 来了 来了
[39:42] – Did I wake you? – No. -我把你吵醒了吗 -没有
[39:44] No, no, some maniac knocking on my door did. 没有 一个狂敲门的疯子吵醒我的
[39:49] Are you okay? What are you doing here? 你还好吗 你来干什么
[39:51] I, uh, I just, I wanted to let you know that maybe you’re right. 我只是想告诉你 也许你是对的
[39:55] And m-maybe I did change after you. 或许和你分手后我真的变了
[39:59] I realized that I wanted a lot more out of life. 我发现我想要更多生活之外的东西
[40:02] O-Okay, you know, this whole “We weren’t great” Speech 好吧 就”我们不是很好”这种话
[40:05] could’ve been put in a text. 你可以给我发个信息
[40:06] Going to STA-21, dating a Washington insider, 参加军官项目 交往了华盛顿内部的人
[40:09] the Italian shoes, m-maybe those were all just outlets 穿意大利鞋 也许这些都是
[40:11] to help me move on from you. 使我忘记你一些方式
[40:12] A-And I’m really glad that you have those. 很高兴你有这些方式
[40:15] I actually have my own outlets to move on. 其实我自己也有忘记过去的方式
[40:17] – One is inside right now… – But the thing is, -其中一个就在屋里 -事实上
[40:19] I realize that m-maybe I wasn’t moving on. 我发现我根本没有放下
[40:24] You know, m-maybe I was running away. 也许 我只是在逃避
[40:27] Running away from what? 逃避什么
[40:30] The fact I still love you. 依然爱你的事实
[40:35] Okay, I guess that’s not a text-appropriate statement. 好吧 这种表白好像也不适合发信息
[40:41] I don’t know what to say. 我都不知道该说什么了
[40:43] That’s a first. 头一次
[40:50] I just needed you to know. 我只是想让你知道
[41:02] Last time you brought a book. 上次你带了一本书
[41:06] And, uh, and flowers. 和一束花
[41:11] Maybe you’re the one that’s intent 也许你才是那个一直拒绝
[41:13] on canceling romantic gestures. 搞浪漫的人
[41:19] Well, I was kind of hoping that I would suffice. 我感觉有我在就足够了
[41:25] You do. 的确是
[41:55] Been expecting you to walk in here 当我知道娜塔莉不去圣地亚哥的时候
[41:57] since I learned I’m losing Natalie to San Diego. 就一直在等你了
[42:00] I suppose you’re about to tell me 我猜你想跟我说
[42:01] I need to find a new ops chief? 再找一个新的行动指挥官
[42:04] Sir, I’ve identified the one job 长官 我已经找到了一个
[42:05] that makes me want to get up in the morning. 我愿意在早晨起床的工作
[42:07] And what job is that? 什么工作
[42:09] Being Bravo 1 again. 做回B1
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号