时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | How did Natalie take the news of you kitting up again? | 娜塔丽知道你回来是什么反应 |
[00:07] | Get Ray back, that’s it. | 把雷带回家 |
[00:08] | After that, it’s back to life after Bravo. | 从此就离开B队了 |
[00:11] | I was able to single out a container ship.The Aafrah. | 我挑出了一艘集装箱船 阿夫拉号 |
[00:13] | Ray’s on that ship. Now. | 雷在那艘船上吗 现在 |
[00:15] | Whoever sees this, | 无论是谁看到 |
[00:16] | I want you to know I died doing what I loved. | 我想告诉你 我是为我热爱的事业而死 |
[00:18] | I got him. | 找到他了 |
[00:24] | He’s alive. | 他还活着 |
[00:26] | Here to bring you home. | 我们来带你回家了 |
[00:27] | Tomorrow isn’t promised to any of us. | 明天可能什么事都会发生在我们身上 |
[00:29] | Kind of makes you,uh, reconsider things that, | 也会让你重新考虑一些事情 |
[00:31] | you know, you’ve been putting off. | 比如说 你一直推迟的事情 |
[00:32] | He reinstated me. Bravo. | 他让我复职了 回B队 |
[00:34] | I’m happy for you, buddy. | 我为我高兴 兄弟 |
[00:35] | 斯特拉·巴克斯特 谢谢你… | |
[00:36] | Get everything you want right in front of you. | 想要的都得到了 |
[00:38] | Is Bravo 1 back in the saddle for good? | B1重回战场了吗 |
[00:40] | This was my last dance. | 这是我最后一次行动了 |
[00:53] | Hurry it up. Time’s a-wasting. | 快点 没时间了 |
[00:56] | Set. | 好了 |
[00:57] | Go. | 走 |
[01:03] | Hayes. | 海斯 |
[01:04] | Ops meeting. You’re late. | 行动会议 你迟到了 |
[01:16] | A little welcome back present, Ricky Schroder. | 小小的回归礼物 瑞克·斯克路德 |
[01:20] | Fire in the hole! | 准备引爆 |
[01:29] | Oh, you can taste it. | 尝尝厉害吧 |
[01:58] | What tactics did your captors employ during captivity? | 俘虏你的人在囚禁你时用了什么手段 |
[02:03] | Psychological, then physical torture. | 精神折磨 之后是身体酷刑 |
[02:07] | Ice picks. Power tools. | 冰锥 电动刀具 |
[02:08] | Did you employ any specific tactics to survive? | 你是否使用特殊策略以求生存 |
[02:11] | I, uh, I relied on my SERE training. | 我依靠的是自己的生存训练 |
[02:13] | Did the enemy employ known techniques to try to break you? | 敌人是否使用已知手段试图突破你 |
[02:18] | Straight out of the playbook. | 就是那一套 |
[02:20] | Did you rely on your SERE training to cope with the situation? | 你是否依靠生存训练来应对这种情况 |
[02:24] | Never strayed from the six rules. | 从未忘记六项原则 |
[02:25] | How did you manage being under the control of these terrorists? | 你被恐怖分子控制后是如何应对的 |
[02:29] | As I told the intelligence officers and the SERE administrators, | 正如我告诉情报官员和生存训练官员的那样 |
[02:35] | I used my standard coping tools. | 我使用了标准的应对手段 |
[02:37] | There is nothing standard about what you endured, | 你所遭受的事情没有标准一说 |
[02:39] | Warrant Officer Perry. | 准尉佩里 |
[02:40] | Tell me about the other prisoner. | 跟我说说其他囚犯的事情 |
[02:42] | Zied. | 齐雅德 |
[02:46] | A good man. | 他是个好人 |
[02:46] | Did you betray Zied at any time? | 你有没有背叛过齐雅德 |
[02:50] | Never. | 没有 |
[02:51] | Never. | 没有 |
[02:52] | And there was nothing I could’ve… | 而且我无能为力 |
[02:55] | There was nothing I could’ve done to save him. | 我无能为力 救不了他 |
[02:56] | What did you and Zied talk about when you were alone together? | 你和齐雅德独处时说过什么 |
[03:00] | Uh, we didn’t talk much. | 我们没怎么说过话 |
[03:02] | When can I get back with my team? | 我什么时候可以归队 |
[03:03] | In due time, Mr. Perry. | 在适当的时候 佩里先生 |
[03:04] | Not my decision. | 不由我决定 |
[03:05] | There are many factors to consider. | 需要考虑的因素很多 |
[03:08] | There are many factors to consider. | 需要考虑的因素很多 |
[03:09] | Right. | 好 |
[03:13] | Well, I never did think that you and I would be | 我从没想过你和我 |
[03:16] | sitting under the stars like this again. | 还会像这样坐在星空下 |
[03:19] | Yeah, you know, Ray’s ordeal, | 是啊 雷经历的磨难 |
[03:21] | just, was a good reminder of what really counts. | 提醒了我们什么才是真正重要的 |
[03:25] | The universe works in mysterious ways, huh? | 宇宙以神秘的方式运转 不是吗 |
[03:29] | Yeah. | 是啊 |
[03:30] | But you, me, a sleeping bag that ain’t meant for sleeping, | 但是你 我 一个不是用来睡觉的睡袋 |
[03:34] | I will take it. | 对我来说就够了 |
[03:37] | Even though we’re courting disaster again? | 即使我们又在自找麻烦吗 |
[03:39] | We’re being careful. All right? | 我们很谨慎 好吗 |
[03:42] | We’re using the Unabomber’s backyard | 我们在炸弹怪客的后院 |
[03:44] | for our little romantic rendezvous. | 浪漫约会 |
[03:49] | Another wrong move and our careers are… | 再走错一步 我们的职业生涯就 |
[03:53] | Well, we’ll just adjust and navigate. | 我们会适时调整的 |
[03:57] | 坎蒂 (嘭嘭嘭) | |
[03:58] | Seriously? Why? | 认真的吗 怎么回事 |
[04:00] | I-I don’t know why a stripper’s calling me right now. | 我不知道为什么一个脱衣舞女郎现在给我打电话 |
[04:02] | – Okay. – I really don’t. | -好吧 -我真的不知道 |
[04:05] | Hello? | 喂 |
[04:07] | Oh, no. Okay. | 不是吧 好 |
[04:09] | Uh, can somebody else grab him, please? | 能让别人去找他吗 拜托 |
[04:12] | All right, we’re, uh, we’ll be right there. Thank you. | 好吧 我们马上就到 谢谢 |
[04:15] | – What’s going on? – Uh, Thirty Mike is drunk | -怎么了 -三十麦克在 |
[04:18] | at the Jiggle Joint and, uh, he needs a lifeline. | 丛林接头酒吧喝醉了 急待救援 |
[04:24] | The brotherhood calls. | 好基友在召唤了 |
[04:26] | I’ll drive. | 我来开车 |
[04:27] | Please do. | 求之不得 |
[04:30] | What do you think the universe is trying to tell us now? | 你说这一切到底想向我们昭示什么 |
[04:34] | Let’s go. | 我们走吧 |
[04:36] | Come on. Come on. Hop on here. | 快点过去吧 |
[04:41] | Oh, you left me in the dust that last mile. | 你最后一公里把我远远甩下了 |
[04:44] | Sorry about that. | 真是抱歉 |
[04:45] | Polly called, wants us to barbecue on Saturday. | 宝丽来电话说想请我们周六去吃烧烤 |
[04:49] | Oh, right. | 好啊 |
[04:51] | Polly. Polly– Who’s Polly? | 宝丽 宝丽 是谁 |
[04:53] | We can head over there after we stop by Clive’s birthday party. | 我们可以参加完克莱夫的生日趴后过去 |
[04:56] | I got a better idea. | 我有个更好的主意 |
[04:57] | Why don’t we grab Cerby, get in the car, | 干嘛不带上地狱犬 |
[05:00] | head to Rehoboth, get some tequila. | 自驾去里霍博斯 喝点龙舌兰 |
[05:03] | Jump on some rooftops. | 爬到屋顶上 |
[05:04] | Yeah, yeah, uh, | 好好 |
[05:06] | considering I’m turning in my final report next week, | 考虑到我下周就要交终版报告 |
[05:08] | I’m not sure that’s the best idea. | 我不确定这是最佳的办法 |
[05:09] | I think it’s a great idea. | 我觉得这主意棒极了 |
[05:11] | I mean, look, Lindell gave you the contract extension, right? | 你瞧 林戴尔延长了你的合约是吧 |
[05:14] | So you’re good. | 就说明你没问题 |
[05:16] | This report’s gonna benefit operators. | 那份报告对作战人员会大有裨益 |
[05:18] | I can’t shortchange it. | 我不能在那上面偷懒 |
[05:20] | Besides, I have not agreed to Lindell’s deal yet. | 何况我也还没有答应林戴尔的提议 |
[05:25] | Oh, you haven’t? | 你还没有吗 |
[05:26] | My old boss in San Diego keeps sweetening the offer to come back. | 我圣地亚哥的老领导一直想高薪招我回去 |
[05:29] | He’s offering me more… more access to subjects, | 他提供给我更多接触课题的机会 |
[05:32] | more of my own research staff, | 给我更大规模的研究团队 |
[05:34] | more of everything that I need to make an impact. | 如果我想大展拳脚 他能提供全方位支持 |
[05:37] | Oh, I mean, look, it’s good to know you make an impact. | 很高兴知道你能大展拳脚 |
[05:43] | So after all that, | 在这之后 |
[05:44] | then, uh, yeah, back on Bravo. | 然后 回到了B队 |
[05:46] | Thank you. | 谢谢 |
[05:48] | Yeah, no, I mean, | 我是说 |
[05:49] | I-I tracked the story about Ambassador Marsden. | 我追了马斯登大使的故事 |
[05:53] | I was proud of you for doing the right thing. | 你做了正确的事 我为你感到骄傲 |
[05:56] | Door-kicker with a heart of gold. | 有着金子般心灵的突击队员 |
[05:57] | I’m glad to see that hasn’t changed. | 我很高兴看到这一点从未改变 |
[06:01] | You saying something else has? | 我是说其他的有变化吗 |
[06:03] | – Like what? – I don’t know. | -比如什么 -我不知道 |
[06:06] | By the looks of it, your shirt’s, like, a size smaller, but… | 看上去你的T恤好像小了一号 不过… |
[06:09] | Quit deflecting. What? | 别拐弯抹角了 什么 |
[06:11] | You really think I’ve changed? | 你真的觉得我有变化 |
[06:13] | I seem to remember that there was a pair of Italian shoes | 我好像记得有一双意大利皮鞋 |
[06:16] | that didn’t really seem appropriate for door-kicking. | 不太像突击队员所有的 |
[06:18] | Okay, well… | 好吧 |
[06:20] | I’m, uh, back to wearing my trusty Chippewas, so… | 我又穿回了我的齐佩瓦工装靴 所以… |
[06:23] | You know what? I don’t really think | 这么说吧 我不认为 |
[06:24] | it’s fair for you to hold those shoes against me, | 你计较那双鞋的事很公平 |
[06:26] | seeing as you only spotted them when you ambushed me. | 你是伏击我的时候才看到的 |
[06:30] | I do believe I’ve apologized for that. | 我确信已经为此道过谦了 |
[06:33] | Okay. It was a mistake | 好吧 |
[06:35] | showing up unannounced and pouring my heart out | 当你和别人交往时 我不请自来地表露心声 |
[06:37] | when you were in a relationship. Okay? | 是我的错 好吧 |
[06:39] | A mistake? | 一个错误 |
[06:42] | Are romantic gestures on the cancel culture checklist? | 浪漫的姿态也是抵制文化清单上面的吗 |
[06:49] | Is your girlfriend good with the change of footwear? | 你换了鞋穿 你女友没意见吗 |
[06:52] | I mean, I would’ve asked her personally | 我不会去亲自问她的 |
[06:53] | when I saw you at Naima’s, but-but you were solo. | 不过我在奈玛家看到你时 你是独自一人 |
[06:58] | Actually, we, uh, we broke up. | 其实我们分手了 |
[07:02] | She was great, but… | 她很不错 但是 |
[07:03] | I’m seeing someone right now. | 我在和别人约会了 |
[07:09] | Glad you found another reason to stay in Virginia. | 很高兴你又有了待在弗吉尼亚的另一个理由 |
[07:14] | You chose another woman, so… | 你选择了另一个女人 所以… |
[07:17] | Didn’t have to worry about her breaking up with me on the tarmac. | 不用担心她会在停机坪上和我分手 |
[07:24] | Sorry. | 对不起 |
[07:26] | I get it. | 我明白了 |
[07:27] | No, it’s old habits. | 没事 老毛病了 |
[07:31] | That’s the thing, though, isn’t it? | 但这就是症结所在对吗 |
[07:33] | We are an old habit. | 我们都是老毛病了 |
[07:36] | I’ve been working really hard to embrace what’s in front of me, | 我努力试图向前看 |
[07:39] | you know, rather than look backward. | 而不是活在过去 |
[07:44] | “If you’re not evolving, then you’re falling behind.” | 如果你没有进化 那你就落后了 |
[07:46] | Isn’t that one of your frog-isms? | 是你的海豹语录吗 |
[07:50] | Are we still friends? | 我们还是朋友吗 |
[07:52] | Still friends. | 还是朋友 |
[07:58] | These are the cages for Bravo Team. | 这是B队的装备笼 |
[08:00] | When a Green Teamer shows up, we assign him a cage. | 青队队员加入时 我们就分配他一个装备笼 |
[08:03] | Yeah, I thought about going to BUD/S. | 我有想过去参加基础水下爆破训练 |
[08:04] | Putting it on the line all the time for the greater good. | 为了更崇高的事业竭尽全力 |
[08:09] | Seems pretty damn fun, too. | 貌似也很好玩 |
[08:10] | When a Bravo member leaves, we… | 在B队队员离开的时候 我们… |
[08:11] | Is it true about that op in Syria, Master Chief? | 叙利亚的行动是真的吗 总士官长 |
[08:15] | You know, these guys rescued a SEAL right before he got executed? | 这些队员营救了一名即将被处决的海豹队员 |
[08:20] | Might have heard something about that. | 我也许听说过 |
[08:22] | You do anything that badass | 在你放弃作战生涯改做行动指挥官之前 |
[08:24] | before you traded door-kicking for tour-guiding? | 有做过这么厉害的事 |
[08:28] | I’m just a guy in the Ops Center now. | 我现在只是个坐镇行动中心的人而已 |
[08:32] | Roger that. | 收到 |
[08:39] | Okay, that’s what I’m talking about. | 这就是我想说的 |
[08:40] | Firing on all cylinders out there. | 火力全开 |
[08:42] | Yeah, never thought I’d say it, | 没想过我会说这句话 |
[08:44] | but it feels like we got that magic back with Bravo, | 但是感觉我们又找回了B队的魔力 |
[08:47] | yeah, even without Jason. | 就算没有杰森 |
[08:49] | Not to mention we’ve got The In-Clay-dible Hulk | 更别说我们还有无敌巨人克莱 |
[08:52] | rolling with us again. | 再次和我们一起作战 |
[08:54] | Can you imagine how much we’re gonna be crushing | 你们能想象如果我们全员到齐的时候 |
[08:55] | once we got the whole lineup back? | 会有多厉害吗 |
[08:56] | Say what? | 说啥 |
[08:59] | Hey, come on. | 拜托 |
[08:59] | Whole band’s back together now. | 整个小队都回归了 |
[09:01] | Just a, social visit, boys. | 我只是来看看你们的 |
[09:03] | – You still haven’t been cleared hot? – Not yet. | -你还没洗脱嫌疑吗 -还没 |
[09:05] | Intel officers, Agency folk, doctors, headshrinkers, | 情报官员 局里官员 医生和心理医生 |
[09:08] | they’ve been probing me in places I didn’t know existed. | 一直在探究一些我都不知道的地方 |
[09:11] | Fingers crossed, I’ll be back soon though, right? | 祝我好运 我很快就会归队的 |
[09:14] | Never got to thank you for that emergency pickup last night. | 一直没谢谢你昨晚临时赶过来接我 |
[09:16] | Yeah. Don’t mention it. | 小意思 |
[09:17] | You know, I’ve had my fair share of wild nights there. | 我在那里也度过了不少狂荡不羁的夜晚 |
[09:21] | Yeah. How come Davis was with you? | 戴维斯怎么会和你在一起 |
[09:23] | Was there a party I wasn’t invited to? | 你们是去参加派对却没叫上我吗 |
[09:26] | No, we were just, closing down at the Bulkhead, | 不 我们只是在舱壁附近 |
[09:29] | you know, w-when you called from the club. | 正好你在夜店打电话给我 |
[09:32] | – You know, needed a designated driver. – Yeah. | -我们需要一个代驾 -好吧 |
[09:35] | G.I. Jason… | 杰森大兵 |
[09:36] | …is back, | 回来了 |
[09:38] | with his new piece. | 带着他的新玩具 |
[09:39] | Look at that. | 你们瞧瞧 |
[09:41] | Yeah, that’s really funny? | 很好笑是吧 |
[09:42] | Mocking me ’cause I traded in my gun for my radio. | 嘲笑我用枪交换了对讲机 |
[09:45] | What, you don’t think I’m not pulling my weight | 怎么 你们觉得我在行动中心 |
[09:47] | from the Ops Center? | 就不会全力以赴了吗 |
[09:48] | Man, we’re… we’re just playing. | 我们只是闹着玩的 |
[09:49] | The Ops Center saves our asses all the time. | 行动中心一直在拯救我们 |
[09:51] | Yeah, and we haven’t seen you around much | 我们最近没怎么看到你 |
[09:53] | so I just figured, you know, poke your under-luggage a little bit | 所以我想我们来你这捣鼓一下 |
[09:55] | just to let you know we miss you. | 让你知道我们想你了 |
[09:58] | I think you’re reading this wrong, brother. | 我想你理解错了 兄弟 |
[09:59] | Gentlemen. | 先生们 |
[10:01] | DEVGRU’s executive officer is stepping down. | 海豹六队执行官将要离任 |
[10:03] | Lieutenant Commander Blackburn is now commander select | 布莱克本少校现在是选拔指挥官 |
[10:06] | effective immediately. | 即时生效 |
[10:08] | Nice. | 棒 |
[10:10] | About time. | 也是时候了 |
[10:11] | New duties permitting, | 如果新职责允许 |
[10:12] | I’ll be aiding in the turnover process of my replacement, | 我将协助接替我的人熟悉适应 |
[10:15] | Lieutenant Soto. | 这位是索托少校 |
[10:18] | I’m honored to have the opportunity to lead Bravo into the future. | 我很荣幸有机会带领B队走向未来 |
[10:32] | XO’s a big job. | 执行官是个重任 |
[10:34] | Nearly eaten your way to the top of DEVGRU’s food chain. | 差点吞噬了你去往海豹六队食物链顶端的前路 |
[10:39] | Seems like I was just loading into this cage | 我好像才刚来到这个装备笼里 |
[10:41] | and now I’m shoving off. | 现在却要走了 |
[10:44] | Look at this guy. Look at him! | 看看这个人 看看他 |
[10:47] | Man, I remember this guy when he first showed up. | 天呐 我记得这个人刚来的时候 |
[10:50] | Yeah. Thought I could win the war on terror on my own back then. | 我以为凭我一人之力就能打赢反恐战争 |
[10:53] | And now? | 现在呢 |
[10:54] | Well, even though my battle’s on a new front, | 即使我的战斗转移到了新战场 |
[10:56] | I’ll get up each day and do my part. | 我还是会每天起身 全力以赴的 |
[10:59] | Listen, Bravo Team has, | 最近B队 |
[11:03] | had some big changes come their way lately. | 有一些大变化 |
[11:05] | And, you have been one of the finest officers to lead that team | 自从我上任带领这个团队以来 |
[11:09] | since I’ve been under command. | 你一直都是最优秀的指挥官 |
[11:14] | They’re gonna miss you. | 他们会想念你的 |
[11:17] | I’d like to think that, but, | 我也希望是这样 但是… |
[11:19] | you know, if they can move on from the great Jason Hayes, | 如果他们能放下伟大的杰森·海斯 |
[11:21] | they can move on from me. | 他们也能放下我 |
[11:23] | Won’t be as easy for me, though. | 不过对我来说不会那么轻松 |
[11:26] | Hell, commanding Bravo, it’s… | 指挥B队 是 |
[11:28] | it’s been my identity. | 是我一直以来的身份 |
[11:30] | Wasn’t my choice like it was yours. | 我不像你是主动选择离开的 |
[11:33] | Just hope I can adapt as quickly as you have. | 但我希望能和你一样尽快适应 |
[11:40] | Hope I’m not rushing you out. | 希望我没催你走 |
[11:42] | Nah, man. Cage is all yours. | 没有 兄弟 这笼子都是你的了 |
[11:45] | Thanks for the help, Jace. | 谢谢你的帮助 老杰 |
[11:46] | Hey. There you go. | 给你的 |
[11:54] | You know, it’s a… | 你知道 非常遗憾 |
[11:56] | shame to have just missed out on the Jason Hayes era. | 错过了杰森·海斯的时代 |
[12:00] | Your reputation precedes you. | 你名声在外 |
[12:03] | I did my part for my team and my country, | 我只是为团队和国家尽了自己的一份力 |
[12:05] | like everyone else. | 和其他人一样 |
[12:06] | Maybe someday we’ll fight the war together | 也许某天我们会一起 |
[12:08] | from the virtual foxhole of the Ops Center. | 在行动中心的虚拟散兵坑打仗 |
[12:11] | Right. | 是啊 |
[12:13] | You know, you look that far ahead, sir… | 长官 你看得那么远 |
[12:17] | …you’re gonna lose sight of what matters. | 会忘记什么才是重要的 |
[12:31] | Wondering when we can | 正想着什么时候能 |
[12:33] | cash that rain check for our little campout. | 兑现一下咱们上次推迟的露营 |
[12:36] | Sonny, I heard Thirty asking you | 桑尼 我听到了三十当着大家面问你 |
[12:38] | why we were together last night in front of everybody. | 为什么我们昨晚在一起 |
[12:41] | He’s got a memory like a goldfish. | 他这人不记事儿 |
[12:43] | – Don’t-don’t worry about it. – We messed up. | -别担心 -我们惹祸了 |
[12:46] | Us even having this conversation at work, it’s reckless. | 我们甚至在工作时间谈这个 太鲁莽了 |
[12:50] | No one’s here, Davis. | 这里没人 戴维斯 |
[12:51] | Okay? You know? | 好吗 |
[12:53] | Us, kind of sneaking around, keepin’ it fresh. | 小偷小摸有助于保持新鲜感 |
[12:56] | Soto’s gonna want to size up the team, | 索托会要评估一下团队 |
[12:59] | watch everybody like a hawk. | 紧盯着每一个人 |
[13:03] | He hasn’t been with Bravo for five minutes | 这新人才来B队五分钟 |
[13:05] | and the newbie’s already chapping my ass. | 就已经让我心神不宁了 |
[13:07] | Issue isn’t Soto. | 问题不在索托 |
[13:09] | The issue is us. | 问题在我们 |
[13:12] | So we’re back here already? | 所以我们又回来了 |
[13:14] | Why you gotta be so paranoid, Davis? | 为什么总要这么疑神疑鬼 戴维斯 |
[13:19] | Davis. | 戴维斯 |
[13:22] | Okay. I’ll be right there. | 好的 我马上过去 |
[13:25] | Lindell wants to see me. | 林戴尔找我 |
[13:28] | Who’s paranoid now? | 现在是谁疑神疑鬼了 |
[13:41] | Come on in. | 进来 |
[13:44] | Lieutenant Davis. | 戴维斯中尉 |
[13:47] | You wanted to see me, sir? | 长官 您找我 |
[13:50] | You’ve attracted a lot of attention lately. | 你最近吸引了很多人的注意 |
[13:55] | SOCOM took note of your exploits rescuing Warrant Officer Perry, | 作战司令部注意到了你营救佩里准尉的表现 |
[13:59] | and they want you to give a presentation on lateral thinking | 他们想要你在即将于坦帕召开的会议上 |
[14:02] | in intel processing at their upcoming conference in Tampa. | 做一个关于水平思考的报告 |
[14:07] | I was just doing my job, sir. | 我只是做好本职工作 长官 |
[14:10] | You pulled another rabbit out of the hat, | 你又一次完成了不可能的任务 |
[14:12] | and this command and country owe you our gratitude. | 司令部和国家都应该向你致谢 |
[14:15] | And I wish that all my officers | 我希望所有的军官 |
[14:17] | were as dedicated and principled as you. | 都能像你你一样勇于献身 恪尽职守 |
[14:21] | SOCOM needs an answer. | 作战司令部需要个答复 |
[14:23] | What’ll it be? | 你意下如何 |
[14:24] | Yes, of course, I’ll do it. | 是的 当然 我会做的 |
[14:26] | Thank you. | 谢谢 |
[14:35] | All right, Captain Lindell’s roped | 好的 林戴尔上校 |
[14:36] | Lieutenant Davis into an assignment, | 安排了戴维斯中尉执行任务 |
[14:37] | so you’ll be rolling without her on this one. | 这次行动她不参加了 |
[14:39] | I’m gonna have to monitor Sonny’s separation anxiety. | 我得看好桑尼 别让他的分离焦虑症发作 |
[14:42] | You’ll be spinning up to Ecuador | 你们会作为A队的外援 |
[14:44] | as straps on an Alpha Team op | 去厄瓜多尔执行任务 |
[14:46] | to recover a cache of Russian MANPADS. | 找回一批俄罗斯便携式导弹 |
[14:50] | I didn’t think I was gonna have to wear those till I was 70. | 我还以为我70岁以前都不用穿这个呢 |
[14:53] | If your bladder runs like your mouth, | 如果你的膀胱像嘴巴一样 |
[14:54] | you’re gonna need ’em now. | 你就得用它们了 |
[14:58] | These are handheld surface-to-air missiles | 这些都是手持地对空导弹 |
[14:59] | capable of taking down airliners, so focus up. | 可以击落飞机 都打起十二分精神来 |
[15:03] | Intel indicates the MANPADS are being sold | 有消息表示这种便携式防空导弹 |
[15:05] | to a faction of Hezbollah. | 被卖给了真主党的一个派系 |
[15:07] | Our mission is to recover the missiles, | 我们的任务是找回导弹 |
[15:08] | take down the players. | 干掉其他人 |
[15:09] | Stand by for more details. | 更多细节稍后传达 |
[15:12] | Hey. No Jace, no Ray. | 没有老杰 没有雷 |
[15:13] | It’s gonna be up to us to tag team this op. | 这次行动的成败取决于我们 |
[15:15] | One more thing: | 还有个事 |
[15:16] | I’ll be rolling out with you guys. | 我和你们一起执行任务 |
[15:18] | No better way to get to know my team. | 没有比这更能了解我的团队了 |
[15:29] | Master Chief, you sort out the cage assignments | 总士官长 你准备好青队 |
[15:31] | for the incoming Green Team class? | 下一次课程的任务安排了吗 |
[15:33] | The new yeoman is taking care of it. | 新来的文书军士在负责 |
[15:34] | He’s up to speed, sir. | 他办事速度很快 |
[15:35] | Good. | 不错 |
[15:37] | It’s hard to believe I just did my last mission brief for Bravo. | 很难相信我刚刚为B队做了最后一次任务简报 |
[15:42] | What do you mean? They’re spinning up? | 什么意思 他们出发了吗 |
[15:43] | Yeah. | 是的 |
[15:44] | Lieutenant Soto’s headed out in the field with them. | 索托中尉和他们一起去了 |
[15:47] | It’s a new era. | 这是新的时代了 |
[16:38] | Still got it, brother. | 宝刀未老 兄弟 |
[16:41] | Never lost it. | 从没老过 |
[16:46] | Thought you went cold turkey on shooting | 你不再出任务之后 |
[16:47] | when you stopped operating. | 射击瘾发作了吧 |
[16:48] | You know, I’m just clearing my head, Ray. | 我只是在理清思绪 雷 |
[16:50] | All right? Doing what I love to do. | 做些我喜欢的事情 |
[16:53] | Or are you sharking because Bravo’s spun up for the first time | 你这是趁B队去执行你离开后的第一次任务 |
[16:56] | since you left the team? | 偷偷摸摸来练个够吧 |
[17:04] | All right, Mr. smart-ass. | 好吧 机智先生 |
[17:07] | Before Tunisia, | 突尼斯事件之前 |
[17:08] | all you could talk about was how you missed your family. | 你整天把想念家人挂在嘴边 |
[17:10] | So why aren’t you with them now? | 现在你怎么没回家陪他们 |
[17:13] | Look, man. | 听着 兄弟 |
[17:14] | I’m just staying sharp for when I’m cleared hot again. | 批准我出任务之前 我要保持状态 |
[17:17] | Itching to get back out there and crush some skulls. | 巴不得能赶紧上战场杀几个人 |
[17:21] | Oh-ho. Look at that, huh? | 看看这准度 |
[17:23] | Prime Time is back. | 黄金时代又回来了 |
[17:29] | You feel comfortable about, uh, | 你愿意聊一聊 |
[17:30] | talking about your captivity over there? | 被俘的事情吗 |
[17:35] | You know, the brass and the shrinks have got me talked out. | 领导和精神病医生已经让我讲得够多了 |
[17:38] | Yeah. | 好吧 |
[17:39] | I’m just ready to move forward, man. | 我已经准备好向前看了 |
[17:41] | I can’t have an impact if I’m left out of the damn fight, right? | 不让我作战 我就没什么用了 对吧 |
[17:44] | Yeah. | 是啊 |
[17:45] | I get it. | 我懂了 |
[17:49] | You know what, Naima has been on me | 奈玛让我邀请 |
[17:52] | to invite you and Natalie over for dinner | 你和娜塔丽来共进晚餐 |
[17:54] | to thank you, something about saving my life. | 感谢你的救命之恩 |
[17:56] | That’s not necessary, Ray. | 没这个必要 雷 |
[17:58] | You want to tell her no? | 你要拒绝她吗 |
[17:59] | Well…that’s a good point. | 好吧 你说得有道理 |
[18:01] | So I can expect you when? | 那我们什么时候恭候你 |
[18:02] | I-I don’t know. Whenever. | 不知道 什么时候都行 |
[18:03] | I’m not going anywhere. | 反正我哪也不去 |
[18:22] | What we got here, man? | 收到什么了 兄弟 |
[18:24] | Oh. Isn’t that sweet? | 这么贴心 |
[18:25] | 斯特拉·巴克斯特 那家有门廊的咖啡店怎么样 你什么时候方便 我9点可以 那9点见 谢谢你的咖啡和谈心 注意安全 | |
[18:26] | I’ve seen this reality show before: | 我以前看过个真人秀 |
[18:28] | Love Island in Vah Beach. | 叫《弗吉尼亚海滩的爱情岛》 |
[18:30] | Ain’t nobody want to see a reboot. | 谁不想看到旧爱复燃呢 |
[18:33] | Not gonna get one. | 复燃不了了 |
[18:35] | Stella’s got a boyfriend. | 斯特拉有男朋友了 |
[18:37] | We’re just friends. | 我们只是朋友而已 |
[18:39] | No, you’re just a couple of dumbass magnets | 不 你俩就是两块 |
[18:41] | that can’t seem to resist each other. | 无法抗拒彼此的磁铁 |
[18:45] | What do you make of Soto? | 你怎么看索托 |
[18:46] | Soto? | 索托 |
[18:47] | Well, he’s your typical millennial | 他就是你们典型的千禧一代 |
[18:49] | that thinks he invented the wheel | 自认为发明了车轮 |
[18:52] | but he don’t know how to change a tire. | 可连轮胎都不会换 |
[18:55] | Yeah. | 是吧 |
[18:56] | Heading outside the wire with a chaperone’s gonna be a change, huh? | 看样子以后都要和领导一起出任务了吧 |
[18:59] | Yeah, well, the great thing about Blackburn, | 是啊 布莱克本的优点在于 |
[19:01] | he’d just sit back and let us do our thing. | 他会让我们放手去干 |
[19:04] | Well, something tells me that Soto isn’t really the “sit back” type. | 我感觉索托并是愿意放手的类型 |
[19:08] | Oh, no. | 不是 |
[19:10] | Well, I better, uh… | 我最好去 |
[19:13] | organize my gear. | 整理一下我的装备 |
[19:19] | He always this frosty with newcomers | 他对新人一向这么冷淡吗 |
[19:20] | or is it special for me? | 还是只针对我 |
[19:23] | No, he, uh… | 不是 他… |
[19:26] | Social graces skip a generation or two in the Quinn family. | 奎恩家族有那么一两代人没遗传好社交礼仪 |
[19:30] | Don’t take it personally. | 别往心里去 |
[19:31] | Nothing makes an operator more unsettled than change. | 变化最容易让作战人员感到焦虑 |
[19:35] | I know I need to earn the team’s trust. | 我知道我得赢得团队的信任 |
[19:37] | Apparently, Sonny’s most of all. | 很明显 尤其是桑尼的信任 |
[19:39] | Yeah, well, when the bullets start flying, | 对 在战场上 |
[19:43] | there’s nobody else you’d rather have by your side than him. | 他是你身边最值得信任的队友 |
[19:45] | That’s good to know. | 很高兴知道这件事 |
[19:47] | Though he’s not the Bravo member I’ve got my eye on. | 只不过我关注的那个B队队员不是他 |
[19:51] | Word is you’ve got | 听说你平时 |
[19:52] | a penchant to go rogue and buck rules. | 不听指挥 反抗命令 |
[19:57] | I took my lumps and learned my lesson. | 吃一堑 长一智 |
[20:00] | Yeah, it’s all behind me now. | 都已经过去了 |
[20:03] | Well, given how I want my team to run, | 按照我的管理方式 |
[20:05] | it’s not behind me. | 那些事还没过去 |
[20:07] | In my eyes, you’re still on probation, | 在我眼里 你还在缓刑期 |
[20:09] | so walk the line, Spenser. | 规矩点儿 斯宾塞 |
[20:11] | I’m not the only one with something to prove here. | 想要证明自己的人不止我一个 |
[20:21] | Havoc, this is Echo 1. | 作战中心 这里是E1 |
[20:23] | I pass jackpot. | 任务完成 |
[20:24] | Break. Target secure. | 目标已安全 |
[20:26] | I say again, target secure. | 我重复一遍 目标已安全 |
[20:28] | Congratulations, Master Chief. | 恭喜你 总士官长 |
[20:30] | After three months of hard work, | 经过三个月的努力工作 |
[20:31] | you’ve just helped take down one of the most wanted men in Yemen. | 你帮助拿下了也门最高通缉犯之一 |
[20:34] | Well, boots on the ground, | 地面部队 |
[20:35] | they deserve all the credit, sir. I… | 应该归功于他们 长官 我… |
[20:39] | Wounded Eagle! Wounded Eagle! | 人员受伤 人员受伤 |
[20:41] | Who’s hit? | 谁被击中了 |
[20:42] | Who’s down? | 谁倒下了 |
[20:44] | Master Chief, | 总士官长 |
[20:45] | the operators on the ground will handle their teammate. | 地面的作战人员会帮助他的队友的 |
[20:49] | There’s nothing you can do from here. | 你在这边无能为力 |
[21:01] | All right, guys, bring it in. | 好了 兄弟们 集合 |
[21:02] | Handoff location for the MANPADS | 便携式导弹的交易地点 |
[21:04] | has been identified as this farmhouse | 确认是在这个农舍里 |
[21:06] | in the foothills outside of Lluzhapa. | 在由萨帕外的一个丘陵上 |
[21:08] | Alpha’s already on the ground. | A队已经在地面了 |
[21:09] | They’ll be on lead assault to recover the missiles, | 他们先行发起进攻 取回导弹 |
[21:11] | Bravo will secure the perimeter and run squirter patrol. | B队封锁周围 侦察流窜者 |
[21:15] | Our HVT is Cipriano Mota. | 我们的高价值目标是西普里亚诺·莫塔 |
[21:18] | A gunrunner on the most wanted list who’s been dealing arms | 军火商 因过去十年在北部三角区域 |
[21:20] | in the Northern Triangle for the past decade. | 贩卖军火而被通缉 |
[21:22] | Our LZ is five klicks out. | 我们的降落区在5公里外 |
[21:24] | Offset infil, foot patrol in along these hills, | 迂回潜入 徒步侦查山丘 |
[21:26] | set up a skirmish line just north of the target on this ridge. | 我们在目标北边的山脊上设置散兵线 |
[21:29] | Excuse me, Lieutenant, I was, uh, | 不好意思 中尉 我… |
[21:31] | just curious on how many deployments | 就是好奇 你在任职期间 |
[21:33] | you might have under that belt of yours? | 参加过多少次驻派 |
[21:36] | Four– three CENTCOM, one PACOM. | 四次 三次在中央司令部 一次在太平洋地区司令部 |
[21:39] | Then STA-21, Naval Science Institute. | 后参加21世纪擢升军官项目 海军科学研究所 |
[21:41] | Okay. | 好吧 |
[21:42] | Any more questions about my service record? | 还有人对我的履历有问题吗 |
[21:45] | Good. I’m aware my accolades don’t match up to Bravo Team’s. | 好 我知道我的履历还配不上B队 |
[21:49] | But I’m also aware | 但是我也知道 |
[21:51] | many of the operators who earned them aren’t here. | 许多得过嘉奖的作战人员都已不在 |
[21:54] | It’s a new day and a new Bravo, gentlemen. | 这是新B队的崭新的一天 先生们 |
[22:02] | Okay, all right, easy, easy, easy. | 好了 慢点 |
[22:04] | Just relax, okay? It’s a little too loud in here. | 放松 这里有点太吵了 |
[22:08] | That’s the first time you’ve missed our morning run. | 这是你第一次错过我们的晨跑 |
[22:10] | Might not be my last. | 可能不会是最后一次 |
[22:12] | Just not, uh, feeling too well, called in sick. | 我不太舒服 请了病假 |
[22:15] | Could that be because you don’t like being in the Ops Center | 会不会是因为知道B队在火线上 |
[22:17] | with Bravo outside the wire? | 而你不想在行动中心 |
[22:19] | Does she grill you like this when you go on your run? | 她在你跑的时候也这么审问你吗 |
[22:22] | You know, maybe Rehoboth is a good idea. | 你知道吗 没准去里霍博斯是个好主意 |
[22:25] | I like it– taking some time off | 我挺喜欢的 我交完报告 |
[22:27] | after I turn in my report, we could get away then. | 正好可以休息一会儿 我们那个时候走就行 |
[22:29] | Ah, I really don’t think vacation’s gonna change the fact | 我真的不认为度假会改变这个事实 |
[22:33] | that I used to be an asset to my team | 曾经的我对团队和国家是有价值的 |
[22:34] | and my country, and now I’m just riding a desk. | 而现在只能无所事事 |
[22:37] | Would training the next generation of SEALs | 如果让你训练下一代海豹突击队 |
[22:41] | help you feel like an asset? | 你会觉得有价值吗 |
[22:43] | What, Green Team or something? | 训练青队吗 |
[22:45] | Or BUD/S. | 基础水下爆破训练呢 |
[22:49] | My old boss sweetened the offer again, | 我前上司又给那个职位增加了好处 |
[22:51] | and I would be crazy not to consider it. | 这都不考虑的话 我一定是疯了 |
[22:55] | Be an easy yes with you on board. | 如果你同意 我就欣然接受了 |
[22:58] | – San Diego. – Yeah. | -圣地亚哥 -是啊 |
[23:01] | You’d still have the beach. | 一样会有海滩 |
[23:04] | You always said you loved living there before DEVGRU. | 你总是说 加入海豹六队前多么喜欢那里 |
[23:07] | Kids are gone, Bravo’s in your rearview. | 现在孩子们也不在身边了 你也离开了B队 |
[23:10] | A fresh start might be just what you need. | 是时候开启崭新的篇章了 |
[23:40] | Alpha’s standing by. | A队待命 |
[23:41] | We’ll set our skirmish line along this ridge. | 我们沿着这个山脊布置散兵线 |
[23:43] | There’s a gully 300 meters west. | 西边300米处有一条沟 |
[23:46] | We’ll extend the line in that direction. | 我们向那个方向延长散兵线 |
[23:48] | We move that far out, we lose line of sight. | 走那么远会失去视距 |
[23:50] | Line of sight is less important than a hole in the defense. | 比起视距 不留防守漏洞更重要 |
[23:52] | Don’t have the bodies for it. | 我们人手不足 |
[23:54] | No, Sonny’s right. Securing the gully | 没错 桑尼说的对 要守住山谷 |
[23:57] | denies enemy access past the ridge. | 防止敌人穿过山脊 |
[23:59] | The line of sight issue is mitigated by our ATAKs. | 视距问题用我们的侦察机解决 |
[24:02] | Yes, sir. Then we extend the line. | 是 长官 那我们延长散兵线 |
[24:05] | B6 Bravo 6… | |
[24:07] | low man covers the gully. | 军衔低的负责山谷区域 |
[24:10] | Move out! | 出发 |
[24:17] | The house is beautiful. | 房子真漂亮 |
[24:19] | I love the crown molding. | 很喜欢这皇冠式天花线板 |
[24:21] | Oh, that was all Ray. | 都是雷的功劳 |
[24:22] | He didn’t like how the contractors installed it, | 承包商安装的他不满意 |
[24:24] | so he took it down and did it over. | 就自己拆下来重新装 |
[24:26] | Wow, didn’t know that, uh, Ray was such a Mr. Fix-it. | 以前真不知道雷还是个装修高手 |
[24:31] | I’m used to him crawling the walls in his downtime, | 我倒习惯了他休息时候收拾墙面 |
[24:33] | but he’s been more of a caged tiger than usual. | 但他最近比平常更焦躁 |
[24:37] | Oh, that’s because “Operators weren’t meant to stay | 因为”作战人员就不该 |
[24:39] | on the sidelines.” | 袖手旁观” |
[24:41] | Every team guy I’ve ever rehabbed | 每个我帮助康复过的队员 |
[24:42] | has given me some version of that. | 都或多或少传达出这个观点 |
[24:44] | Which is why I need you to use your sway with Lindell | 所以我要请你在林戴尔那用你的影响力 |
[24:47] | to get me back in the game. | 帮我归队 |
[24:48] | I don’t think my opinion carries much weight with him right now. | 我现在说话对他应该没什么分量了 |
[24:51] | Hey, how have you been feeling since you’ve been back? | 回来之后感觉如何 |
[24:54] | Your hands were in pretty bad shape. | 你的手伤的很厉害 |
[24:57] | Good as new. | 焕然一新 |
[24:58] | I don’t pay them any attention. | 我就没怎么把伤当回事 |
[25:00] | You been sleeping? | 你睡得着吗 |
[25:01] | – Yeah. – No. | -当然 -没有 |
[25:07] | Uh, so why is it you feel like | 为什么你觉得 |
[25:09] | you don’t have any pull with Lindell anymore? | 对林戴尔没什么影响力了 |
[25:10] | I thought you were his pride and joy. | 你不是他引以为豪的人吗 |
[25:12] | I was and, uh, | 曾经是 |
[25:15] | then I accepted a job in San Diego. | 然后我接受了一份圣地亚哥的工作 |
[25:18] | You’re leaving us? | 你要离开我们吗 |
[25:20] | What’s that mean for you two? | 你们俩怎么办 |
[25:21] | Jason’s thinking about coming with me. | 杰森在考虑和我一起走 |
[25:25] | Yeah. | 对 |
[25:26] | You’re leaving Command? | 你要离开指挥部吗 |
[25:29] | What about Mikey and Emma? | 迈克和埃玛怎么办 |
[25:30] | Kids will be fine. You know, it’s easy to… | 孩子们没事 对他们来说 |
[25:33] | get a ticket for them to come on down and see us in San Diego. | 买张票来圣地亚哥看我们很容易 |
[25:37] | San Diego? | 圣地亚哥 |
[25:39] | Don’t tell me you’re thinking about reentering BUD/S, | 别告诉我你要重新加入基础水下爆破训练 |
[25:40] | doing the frogman cycle all over again. | 蛙人那套从头来一遍 |
[25:42] | You’re not too far off. | 你搞不好也要来一遍 |
[25:47] | Jason Hayes, | 杰森·海斯 |
[25:49] | BUD/S instructor. | 基础水下爆破训练教官 |
[25:51] | God help those young tadpoles. | 老天保佑那些新兵蝌蚪们 |
[25:53] | Look, change of scenery will do me good. | 改变环境对我有好处 |
[25:56] | I do believe that’s the first time I’ve heard you use | 我相信这是第一次听你把 |
[25:58] | “Change” and “Good” In the same sentence, Jace. | “改变”和”有好处”放在一句话里 老杰 |
[26:02] | What bug’s in your britches? | 你有什么心事 |
[26:04] | Soto told me that | 索托和我说 |
[26:05] | I’m still on probation as far as he’s concerned. | 在他的角度我还处于考察期 |
[26:07] | Well, you want to be back on Bravo, ain’t that enough? | 你之前想回B队 回来不就够了吗 |
[26:10] | Yeah, I just, I’d kind of figured that I’d have a little | 是 我就是觉得自己应该有点 |
[26:12] | more say around here, especially without Jason and Ray. | 更大的话语权 尤其杰森和雷都不在 |
[26:14] | Yeah. | 是 |
[26:16] | You’re not evolving, | 你不进步 |
[26:17] | then you’re falling behind. | 就等于退步 |
[26:18] | Being the low man on the totem pole ain’t that bad. | 在队里级别低不是什么坏事 |
[26:22] | Kicking doors in, having fun, | 冲锋陷阵 乐在其中 |
[26:24] | less politics– life was simpler back then. | 没那么多政治 那种生活会更简单 |
[26:29] | The deeper you go… | 级别越高 |
[26:32] | the more complicated it gets. | 事情越复杂 |
[26:34] | You just keep treading water and… | 原地踩踩水 |
[26:37] | it all works out. | 就能平稳过关 |
[26:39] | Yeah, you tread enough water, eventually you drown. | 总踩水早晚会被淹到的 |
[26:42] | Yeah. You go enjoy that hole, new guy. | 行了 去享受那个坑吧 新人 |
[26:52] | You know, Ray, I wasn’t gonna say anything inside in front | 雷 我在屋里当着奈玛什么都不会说 |
[26:53] | of Naima, but you used to brag all the time | 但你以前总是吹嘘 |
[26:56] | how you could just sleep at peace like a baby | 自己怎么安心睡得像个婴儿 |
[27:00] | and nothing would bother you. | 什么都困扰不了你 |
[27:03] | Why you staring at the ceiling? | 为什么现在睡不着了 |
[27:07] | I’m just sick and tired of everybody making | 我就是受够了每个人都 |
[27:08] | such a big deal about my captivity. | 对我被俘的事小题大做 |
[27:18] | firing hard at the range… not sleeping, | 在射击场疯狂扫射 失眠 |
[27:21] | playing Property Brothers here at home, I… | 在家上演装修兄弟真人秀 我… |
[27:24] | Who’s the one sharking now? | 现在是谁在自欺欺人 |
[27:26] | I’ll get back to being myself | 等我重返战场 |
[27:27] | once I’m back in the sandbox again. | 就会恢复正常了 |
[27:29] | If people understood what we’ve been through… | 如果人们了解我们经历过什么 |
[27:34] | they’d also understand that… | 他们就会知道 |
[27:37] | we need to stay in the fight. | 我们需要呆在战场上 |
[27:40] | If people knew what we’ve been through, | 如果他们了解我们经历过什么 |
[27:41] | there’d be no more war. | 就不会再有战争了 |
[27:43] | You know, senators and judges, | 参议员和法官 |
[27:45] | they serve their country into their 80s, | 工作到八十多岁了还在报效国家 |
[27:47] | we call them heroes. | 我们称他们是英雄 |
[27:49] | But warriors, we want to keep serving the best way | 但是我们这样的战士 想要用我们擅长的 |
[27:50] | we know how, people act like we’re addicts. | 来继续报效国家 他们把我们当作战争贩子 |
[27:55] | You know, when you got blown up, | 你出事以后 |
[27:56] | I went to Lindell and I demanded | 我去找林戴尔 |
[27:59] | to go back on the teams. | 要求重返队伍 |
[28:01] | He thought I’d fallen off the wagon. | 他觉得我会重蹈覆辙 |
[28:03] | He was like, “Hayes, you just, you’re regressing!” | 他说 “海斯 你这是在倒退” |
[28:07] | That guy. | 那家伙 |
[28:10] | So… | 那么 |
[28:14] | is moving to San Diego your way of… | 搬去圣地亚哥是你 |
[28:17] | trying not to relapse again? | 避免重蹈覆辙的解决办法吗 |
[28:20] | You know, seeing the boys, uh, | 昨天看见小伙子们忙前忙后的 |
[28:23] | spin up yesterday just got me thinking, | 让我禁不住想到 |
[28:25] | you know, that I quit the one job… | 我放弃的这份工作 |
[28:27] | the one job that I ever loved. | 我唯一热爱过的工作 |
[28:30] | Being a SEAL. | 当一名海豹队员 |
[28:31] | SEALs never quit. | 海豹队员永不放弃 |
[28:33] | No, you didn’t quit. | 不 你这不是放弃 |
[28:39] | You earned the right to put yourself first. | 你有权利首先为自己考虑 |
[28:40] | That’s what you did. | 你没有做错 |
[28:44] | You know, Ray, I’m just realizing more and more | 雷 我越来越意识到 |
[28:47] | as time goes by that I’m just | 随着时间流逝 |
[28:49] | more at home | 我呆在家里 |
[28:52] | in a war zone. | 比在战场的时间更长 |
[28:55] | Warriors… | 战士们… |
[28:58] | they weren’t meant to survive the battlefield. | 理论上是不应该活着离开战场的 |
[29:02] | Ops Center not cutting it for you? | 行动中心不适合你吗 |
[29:05] | Ah, my skills… | 我的技能… |
[29:08] | aren’t helping in there, but, | 在那个地方用不上 但是 |
[29:11] | And training our future frogmen, | 训练未来的突击队员 |
[29:13] | that’ll make you feel like you’re still having an impact? | 让我感觉自己还有一些影响力 |
[29:20] | Look, Jace, I… I have no doubt | 老杰 我一点不怀疑 |
[29:24] | that you’d be a great gatekeeper at BUD/S, | 你是基础水下爆破训练很好的把关人 |
[29:28] | but I got to ask. | 但我必须得问问你 |
[29:30] | Are you running toward something you think you want, | 你这是在奔向你想要的东西 |
[29:32] | or away from something that you don’t? | 还是在逃离你不想要的 |
[29:55] | Alpha 1, this is Bravo 1. We’re set. | A1 这里是B1 我们就位了 |
[29:58] | Roger that. Stand by, Bravo. | 收到 待命 B队 |
[30:02] | Execute, execute, execute! | 行动 行动 行动 |
[30:17] | Squirters coming your way, Bravo. | 逃跑者往你们那个方向去了 B队 |
[30:19] | Looks like three Tangos. | 看起来有三个目标 |
[30:26] | I’ve got three squirters 100 meters out | 我看到一百米外有三个逃跑者 |
[30:28] | at three o’clock– all armed. | 三点钟方向 全部有武器 |
[30:30] | I’ve got eyes on them, too. | 我也看到他们了 |
[30:38] | One squirter down, two at large. | 干掉一个逃跑者 两个在逃 |
[30:40] | Bravo 5, Tango 70 meters south. | B5 目标在南方七十米处 |
[30:43] | Send in the hair missile. | 放战犬 |
[30:44] | Stellen! | 斯泰伦 |
[30:53] | Pepper, oust! Oust, here. | 小辣椒 松口 松口 |
[30:56] | Platz. Good girl. | 辣椒 干得好 |
[31:08] | Bravo 1, no joy on HVT here. | B1 这个不是高价值目标 |
[31:21] | No HVT here, either. | 这个也不是高价值目标 |
[31:23] | Our target’s still at large. | 我们的目标仍然在逃 |
[31:29] | Bravo 6, any movement west of the gully? Over. | B6 沟的西部有动静吗 |
[31:33] | Negative. Don’t have eyes on… | 没有 没人看到… |
[32:13] | Bravo 1, this is 6. | B1 这里是B6 |
[32:15] | HVT secured. | 目标抓到了 |
[32:17] | I’ve got Mota. | 我抓到莫塔了 |
[32:21] | Alpha didn’t recover the MANPADS on target. | A队在目标那里没有找到便携式导弹 |
[32:24] | But Bravo handled our business by snagging Mota. | 但是B队抓到了莫塔 完成了本职工作 |
[32:27] | Agency is confident our HVT will spill where they’re heading. | 局里确信咱们的高价值目标会交代出去向 |
[32:31] | Good collar, Spenser. | 干得不错 斯宾塞 |
[32:33] | Not bad for Bravo 6, huh? | 对于B6来说还不错 是吧 |
[32:36] | We land at Vah Beach at 1400. | 我们会在两点钟抵达弗吉尼亚海滩 |
[32:38] | At 1600 I need you front and center | 四点钟我需要你在 |
[32:39] | for Blackburn’s promotion ceremony. | 布莱克本的晋升典礼前排就坐 |
[32:44] | Hey, Sonny. Yes, sir? | -桑尼 -是 长官 |
[32:47] | Would’ve missed our HVT if not for your call | 要不是你决定延长散兵线 |
[32:48] | on extending the line. | 我们可能就错过目标了 |
[32:50] | The team needs more of that from you. | 队伍期待你的下一次高光表现 |
[32:52] | Yeah, being the brains of the operation | 明白了 但是 你也知道 |
[32:54] | isn’t really my thing, you know. | 我不是出谋划策的料 |
[32:56] | I like my knuckle-dragger ways. Simple but effective. | 我热衷于简单粗暴之道 简单 但是高效 |
[33:01] | Simple is safe. | 简单却也保险 |
[33:03] | But you joined the teams ’cause you like a challenge, right? | 但你是为了迎接更难的挑战才加入小队的吧 |
[33:06] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[33:09] | See you out there. All right. | -一会儿见 -好的 回见 |
[33:11] | Tonight we’re yarding out two former Bravo members, | 今夜我们欢送B小队的两位成员 |
[33:14] | Jason Hayes and Eric Blackburn. Right over there. | -杰森·海斯和埃里克·布莱克本 -就在那 |
[33:16] | Hey, guys. To Commander Blackburn… | 兄弟们 敬指挥官布莱克本先生 |
[33:21] | May your new job be less of a pain in the ass | 祝你的新工作顺风顺水 |
[33:24] | than leading this crew of door-kickers. | 不用再带领这一帮战斗莽夫 |
[33:27] | And to Master Chief Hayes, my brother, | 同样 也敬士官长海斯先生 我的兄弟 |
[33:30] | my friend, | 挚友 |
[33:33] | here’s hoping you find a way to make an impact after Bravo. | 我衷心希望你在离开B小队之后大有作为 |
[33:38] | Anything you want to share with the boys? | 你有什么想和兄弟们说的吗 |
[33:41] | No, I’ve made too many boring speeches in this bar already. | 不了 我在这间酒吧说过太多陈词滥调了 |
[33:43] | It’s all past. Go ahead, Blackburn. You’re up. | 都过去了 布莱克本继续 你上 |
[33:47] | All right. Listen up. | 好吧 听好了 |
[33:50] | Listen up! | 都听好 |
[33:52] | It’s been an absolute honor | 对我而言 |
[33:54] | leading a group who always raise their hands first | 带领一个冲在战场前线的队伍 |
[33:58] | when it comes time to run into the fire. | 是至高无上的荣耀 |
[34:01] | And while no one wants to talk about it, | 尽管没人乐于提及 |
[34:04] | our mission is far from over. | 但是我们都明白未来任重而道远 |
[34:08] | But I intend to keep doing my part | 我也愿意继续秉公职守 |
[34:11] | fighting for the greater good. | 为更美好的明天而奋斗 |
[34:12] | And, uh, on a personal note… | 然后 就个人而言 |
[34:17] | Bravo Team will always be my family. | B小队永远都是我的家 |
[34:20] | – Hear, hear. Hear, hear. – Cheers. | -说得好 说得好 -干杯 |
[34:22] | All right. But we’d have nothing to cheers with here. | 行了 但我们没有干杯的东西 |
[34:25] | I would hate to, uh, | 我不愿目睹你俩离开 |
[34:27] | see you guys go, but before we do… | 但是 在那之前 |
[34:30] | you gentlemen need to yard out! | 你们二位必须一醉方休 |
[34:33] | Yard out! | 一醉方休 |
[34:40] | Chug, chug, chug, chug, chug… | 干 干 干 |
[35:02] | With Blackburn and Jason gone, | 一旦布莱克本和杰森离队了 |
[35:05] | team’s gonna need Bravo 2 back in action with them. | B队需要B2回来协同作战 |
[35:09] | From your lips to the brass’s ears. | 那就需要你积极谏言了 |
[35:11] | I cannot wait to get back to work, | 我已经等不及要重新投入工作了 |
[35:13] | put this last month behind me. | 来把这过去的一个月放下 |
[35:18] | Say, you know the prisoner I was held captive with? | 对了 你知道那个和我一起囚禁的俘虏吗 |
[35:21] | Zied? | 齐雅德 |
[35:22] | Of course. | 当然了 |
[35:27] | With your intel access, do you think maybe | 利用你的情报权限 你觉得能否 |
[35:29] | you could his family in Tunisia? | 找到他在突尼斯的家人 |
[35:32] | They probably have no idea what happened to him. | 他们可能至今还不知道他到底怎么了 |
[35:35] | I’d like to tell them. | 我想让他们知道 |
[35:36] | Get some closure. | 做个了结 |
[35:38] | I’ll see what I can do. | 看看我能帮到你什么 |
[35:40] | Appreciate you. | 十分感谢 |
[35:54] | Hey, Davis. | 戴维斯 |
[35:56] | Davis, hold up. | 戴维斯 等等 |
[35:57] | Look, I’m-I’m sorry about what I said the other day. | 听着 我为我那天说的话道歉 |
[36:00] | Okay? A-And you’re right. | 好吧 而且你是对的 |
[36:02] | Okay? We just need to be more careful. | 我们确实需要更小心谨慎 |
[36:04] | We need to be more than careful. | 我们需要的不只是谨慎 |
[36:06] | I don’t want it to end the same way it did before. | 我不想我们之间像以前那样结束 |
[36:09] | Okay? And… | 行吗 |
[36:11] | Isn’t the hard part supposed to be | 难道感情中最难的事 |
[36:13] | trying to finding the person you want to be with, | 不是努力去寻找你想要在一起的人 |
[36:17] | not figuring out how to make it work? | 想办法让感情修成正果吗 |
[36:20] | It just, I don’t know, it just doesn’t seem fair to us. | 我也说不好 这对我们似乎不公平 |
[36:23] | But I don’t want to put our careers on the line | 但假如你不能积极面对挑战 |
[36:24] | if you’re not up to the challenge. | 我不愿意把我们的事业置于险地 |
[36:27] | Oh, great. | 这下好了 |
[36:30] | Strippers calling you again? | 脱衣女郎又给你打电话了 |
[36:31] | Uh, no. Uh– no, it’s complicated. Uh… | 不 这里面很复杂 |
[36:33] | Yeah, and Sonny likes simple. | 对 桑尼喜欢简单 |
[36:36] | I get it, but that’s never gonna be us. | 我明白 但我们永远不会如此简单 |
[36:41] | That was my friend Hannah from Texas and-and we go way back. | 是我在得州的朋友汉娜 是老交情 |
[36:44] | But when I was in Texas, | 但之前我回得州的时候 |
[36:47] | well, we kind of, you know, we– | 我和她有点 就是 我们 |
[36:49] | -we became more than friends. – Okay. Okay. | -关系更进一步了 -行了 行了 |
[36:51] | Davis, I ignored her call | 戴维斯 我没接她的电话 |
[36:54] | because this conversation right here | 因为我现在要说的话 |
[36:57] | is so much more important to me. | 对我来说非常重要 |
[37:00] | Yeah, look, I-I… | 对 我是 |
[37:01] | I prefer simple, | 我是喜欢简单 |
[37:03] | but I tell you what, | 但我要告诉你 |
[37:04] | no matter how complicated it gets, | 不管情况会变得多复杂 |
[37:08] | I will walk through fire to make it work with you, Davis. | 我赴汤蹈火也要跟你在一起 戴维斯 |
[37:12] | Together. | 和你一起 |
[37:15] | If we decide to make this real, one of us needs to leave Bravo. | 如果要实现 我们其中一个就要离开B队 |
[37:20] | Well, there’s a lot of changes happening in Bravo right now. | 现在B队有很多变动 |
[37:25] | I could consider going to another team. | 我可以考虑去另一队 |
[37:35] | Command asked me to present at the SOCOM conference. | 总部要我去作战司令会议做演讲 |
[37:41] | – That could open up some doors. – Yeah? | -他们可能会开开后门 -是吗 |
[37:43] | Present some good opportunities for me. | 给我提供一些好的机会 |
[37:45] | – Opportunities? You sure that’s what you want? – Yeah. | -机会 你确定这是你想要的 -是的 |
[37:48] | Right now, the only thing | 现在 我唯一想要的 |
[37:49] | I know I want is to finish up that camping trip. | 就是完成我们的露营之旅 |
[37:54] | Yeah. | 好啊 |
[37:56] | Been a while since you closed this place down. | 从你上次把这个地方关了之后已经过去很久了 |
[37:59] | Yeah. How was the op with Soto? How was it? | 是啊 跟索托出任务如何 感觉怎么样 |
[38:02] | It’s gonna be a tough transition. | 会有一个艰难的过渡期 |
[38:04] | Lot of that going around here. | 现在的很多情况都如此 |
[38:06] | Well, he essentially told me that I’m back to new guy status. | 基本上他的意思就是 我回归新人身份 |
[38:09] | New guy? It’s all right, man, I mean, look, | 新人 没关系 兄弟 |
[38:11] | you’re back on Bravo, so you’re doing what you’re meant to do, | 你回到B队 做着你该做的事情 |
[38:15] | and, uh, that’s all that matters. | 这才是最重要的 |
[38:16] | Yeah, it is. | 确实是 |
[38:18] | But I can’t help feeling like I’m… | 但是我又忍不住去想 |
[38:20] | like I’m starting over, you know? | 我像是从头开始了 |
[38:24] | Well, you know what? | 这么说吧 |
[38:25] | You were the new guy first time around. | 你曾经也是个新人 |
[38:28] | Wasn’t so bad, huh? | 当时不也挺好 |
[38:30] | First year was one of the best, actually. | 实际上 第一年也是很捧的一年 |
[38:34] | Both in and out of the sandbox. | 进出战场 |
[38:38] | Well, maybe, | 也许 |
[38:41] | maybe you’re not regressing | 如果能回到喜欢的事情上 |
[38:41] | if you’re returning to something that you love. | 就不算退步 |
[39:37] | Okay, okay. | 来了 来了 |
[39:42] | – Did I wake you? – No. | -我把你吵醒了吗 -没有 |
[39:44] | No, no, some maniac knocking on my door did. | 没有 一个狂敲门的疯子吵醒我的 |
[39:49] | Are you okay? What are you doing here? | 你还好吗 你来干什么 |
[39:51] | I, uh, I just, I wanted to let you know that maybe you’re right. | 我只是想告诉你 也许你是对的 |
[39:55] | And m-maybe I did change after you. | 或许和你分手后我真的变了 |
[39:59] | I realized that I wanted a lot more out of life. | 我发现我想要更多生活之外的东西 |
[40:02] | O-Okay, you know, this whole “We weren’t great” Speech | 好吧 就”我们不是很好”这种话 |
[40:05] | could’ve been put in a text. | 你可以给我发个信息 |
[40:06] | Going to STA-21, dating a Washington insider, | 参加军官项目 交往了华盛顿内部的人 |
[40:09] | the Italian shoes, m-maybe those were all just outlets | 穿意大利鞋 也许这些都是 |
[40:11] | to help me move on from you. | 使我忘记你一些方式 |
[40:12] | A-And I’m really glad that you have those. | 很高兴你有这些方式 |
[40:15] | I actually have my own outlets to move on. | 其实我自己也有忘记过去的方式 |
[40:17] | – One is inside right now… – But the thing is, | -其中一个就在屋里 -事实上 |
[40:19] | I realize that m-maybe I wasn’t moving on. | 我发现我根本没有放下 |
[40:24] | You know, m-maybe I was running away. | 也许 我只是在逃避 |
[40:27] | Running away from what? | 逃避什么 |
[40:30] | The fact I still love you. | 依然爱你的事实 |
[40:35] | Okay, I guess that’s not a text-appropriate statement. | 好吧 这种表白好像也不适合发信息 |
[40:41] | I don’t know what to say. | 我都不知道该说什么了 |
[40:43] | That’s a first. | 头一次 |
[40:50] | I just needed you to know. | 我只是想让你知道 |
[41:02] | Last time you brought a book. | 上次你带了一本书 |
[41:06] | And, uh, and flowers. | 和一束花 |
[41:11] | Maybe you’re the one that’s intent | 也许你才是那个一直拒绝 |
[41:13] | on canceling romantic gestures. | 搞浪漫的人 |
[41:19] | Well, I was kind of hoping that I would suffice. | 我感觉有我在就足够了 |
[41:25] | You do. | 的确是 |
[41:55] | Been expecting you to walk in here | 当我知道娜塔莉不去圣地亚哥的时候 |
[41:57] | since I learned I’m losing Natalie to San Diego. | 就一直在等你了 |
[42:00] | I suppose you’re about to tell me | 我猜你想跟我说 |
[42:01] | I need to find a new ops chief? | 再找一个新的行动指挥官 |
[42:04] | Sir, I’ve identified the one job | 长官 我已经找到了一个 |
[42:05] | that makes me want to get up in the morning. | 我愿意在早晨起床的工作 |
[42:07] | And what job is that? | 什么工作 |
[42:09] | Being Bravo 1 again. | 做回B1 |