Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:05] What did your captors employ during captivity? 俘虏你的人在囚禁你时用了什么手段
[00:07] Ice picks. Power tools. 冰锥 电动刀具
[00:08] But warriors, 但是我们这样的战士
[00:09] we want to keep serving the best way we know how, 想要用我们擅长的来继续报效国家
[00:10] people act like we’re addicts. 他们把我们当作战争贩子
[00:12] That was my friend Hannah. 那是我朋友汉娜
[00:14] When I was in texas, 但之前我回得州的时候
[00:15] We became more than friends. 我们关系更进一步了
[00:16] If we decide to make this real, 如果我们要在一起
[00:18] one of us needs To leave Bravo. 我们其中一个就要离开B队
[00:20] I could consider going to another team. 我可以考虑去另一队
[00:22] Maybe you’re not regressing, 如果能回到喜欢的事情上
[00:23] if you’re returning to something that you love. 就不算退步
[00:25] My replacement, lieutenant Soto. 接替我的人 索托少校
[00:27] Something tells me that Soto isn’t really the sit-back type. 我感觉索托并是愿意放手的类型
[00:30] It’s a new day and a new Bravo, gentlemen. 这是新B队的崭新的一天 先生们
[00:31] Warriors, they weren’t meant 战士们 理论上是不应该
[00:33] to survive the battlefield. 活着离开战场的
[00:34] I quit the one job that I ever loved. 我放弃这份我唯一热爱过的工作
[00:36] Been expecting you to walk in here 当我知道娜塔莉不去圣地亚哥的时候
[00:38] since I learned I’m losing Natalie to san diego. 就一直在等你了
[00:40] Sir, I’ve identified The one job 长官 我已经找到了一个
[00:41] that makes me want to get up in the morning. 我愿意在早晨起床的工作
[00:44] And what job is that? 什么工作
[00:45] Being Bravo 1 again. 做回B1
[00:49] Well, crushed that diving package. 收起潜水包
[00:52] Safely say that Bravo is back. 可以放心地说B队回来了
[00:53] Team’s never moved so fast in the water. 队伍从未在水里行进得这么快
[00:55] Even with Sonny checking his six every three seconds. 即使桑尼每隔三秒就检查一次他的安全
[00:57] You know, I’ll tell you what, I think he was moving that fast 我觉得他之所以行动得那么快
[00:59] – because of the shark in the water. – Oh, god! -是因为害怕水里的鲨鱼 -老天
[01:01] Yeah, won’t be laughing 是啊 鲨鱼吃你的时候
[01:02] when that shark’s got you in his jaws. 我是不会笑的
[01:04] Yeah, I just don’t understand why we’re doing all this diving 我不明白我们为什么要在
[01:07] for that one lake in Afghanistan. 阿富汗那个湖里潜水这么多次
[01:11] Well, so much for your promise to never complain again 自从老杰回来 三十回到C队
[01:13] After Jace came back and Thirty returned to Charlie. 你次次保证不会再抱怨了
[01:17] Well… 好吧
[01:19] Now that Ray’s been cleared hot, 现在雷也结束审查了
[01:20] I am itching to stop training and get back to fighting. 我只想立刻停止训练 回到真正的战斗中去
[01:23] Makes two of us, brother. 同感 老兄
[01:24] I know Jace is feeling the same 我知道老杰也这么想
[01:26] After all those hoops Lindell made him jump through 毕竟林戴尔让他经历重重考验
[01:27] to get back to Bravo 1. 才终于让他做回B1
[01:29] Let’s go. 我们走
[01:32] What the hell is this? 这是什么
[01:33] Bravo team’s next three months. B队未来三个月的行程计划
[01:35] Starting with mandatory nels tomorrow. 从明天的强制安检开始
[01:38] Mandatory means mandatory. 没有任何商量
[01:40] Wow, look at these colors. 看看这颜色
[01:41] Navy elearning. 海军在线学习
[01:42] Nope, it’s not gonna work. 不 这样不行
[01:44] We don’t fight behind a computer. 我们不会在电脑后面战斗
[01:45] Besides, I want us working on CQC training. 再说 我们要进行近身作战训练
[01:49] Seems we disagree, Master Chief. 看来我们不同意 总士官长
[01:51] Again. Learning curve as you and I figure out 再次 咱们找到合作方法所需的学习曲线
[01:53] how to work together is getting a little long. 变得越来越长
[01:55] Well, you know what, you’ll get used to it. 你会习惯的
[01:57] See, Bravo has a… a way of doing things around here, B队有自己的训练方法
[02:01] and they work. 并且很高效
[02:03] Well, I’m here to keep you working. 我来就是为了让你们持续高效
[02:04] Trust the process. 相信这个过程
[02:09] It’s kind of cool to see it all laid out like this, 这样布局还挺酷的
[02:12] – Color coded. – Yeah, includes actual breaks. -彩色编码 -是 还有真正的休息时间
[02:15] It’s nice for those of us who have stuff outside of work. 对我们这些工作之余还有事的人来说是好事
[02:19] Yeah. 是啊
[02:19] Brock, hey, let’s go hit the shooting range, huh? 布罗克 我们去射击场吧
[02:22] Knock off that rust, see if you can still shoot straight there, cowboy. 看你还能不能射准 牛仔
[02:25] Eh, Metal’s got me, man. Thanks. 金属找我有事 老兄 谢了
[02:27] Metal has you? 金属找你
[02:29] If he’s looking for something to do, let him join you. 如果他想找点事做 让他跟你去吧
[02:31] Otherwise, he’s gonna make you go diving again. 要不然他又会逼你去潜水的
[02:34] And again. And again. 一次又一次
[02:36] That’s all right, man, I got plenty to do. 没关系的 哥们 我有很多事要做
[02:37] I’ll give some muster to the cake-eaters, that’s what I’ll do. 我要给高官们开会 这就够我忙的了
[02:39] Oh, uh, actually, we’re good. 其实吧 我们不用了
[02:41] I’ve been doing that since you left。 自从你离开了我就一直在练习
[02:42] Is that right? 真的假的
[02:47] You got to be kidding me. Do you believe these guys? 有没有搞错 你看看这几个家伙
[02:49] That’s all right– we know what’s best for the team. 没关系的 我们知道什么对团队最好
[02:51] Tell you what, unified front to Soto. 我跟你说 在索托那里统一战线
[02:53] We got this. 咱们可以的
[02:55] Hey, brother, you know, now that I’m warrant, I… 哥们 现在我是准尉了 我…
[03:00] I can’t really check a fellow officer like that. 我不能跟同级官员对着干
[03:04] Besides, I don’t have time– I’m, uh, leaving for Jordan 另外 我也没时间 我马上就要去约旦了
[03:06] as soon as I swing by the house and kiss the kids goodbye. 我回家一趟跟孩子们道个别就得出发了
[03:08] – Your S.A. assignment? – yeah. -你的特别任务吗 -对
[03:10] Thought that wasn’t for another two weeks. 我还以为是两个礼拜之后的事
[03:12] Yeah, plans changed. 是啊 计划有变
[03:14] Well, must be something big. 肯定是个重要任务
[03:15] Jace, you know you’re not cleared for details, brother. 老杰 你知道你还没有权限了解详情 哥们
[03:18] B-besides, uh, I only found out this morning. 另外 我也是今天上午才知道的
[03:20] I didn’t want to split focus from the diving FTX. 我不想让大家在潜水训练里分神
[03:24] Something’s off with the team. 队里气氛不对
[03:25] Doesn’t seem right. 有点问题
[03:27] Like Sonny said, everybody wants 就像桑尼说的那样 大家都希望
[03:28] to get back to it, me especially. 开始执行任务 尤其是我
[03:30] I get it. Just wish you were rolling with bravo, that’s all. 我明白 就是希望你能跟B队一起行动 仅此而已
[03:34] Hey, it’s the first time I’m heading out 这是自从你回归以后
[03:36] As warrant officer since you been back. 我第一次以准尉的身份出任务
[03:39] There’s bound to be some growing pains 肯定会有一些不适应
[03:40] while we get used to the new bravo, right? 咱们得适应新的B队啊 对不对
[03:48] “the new bravo.” ‘新的B队’
[04:09] So much for the guard dog. 看门犬也不过如此
[04:10] Looks like I’m gonna need a new one. 看起来我需要再找一只了
[04:11] Least one old dog learned the new trick 最起码他这个老狗还能学会
[04:13] of enjoying retirement. 享受退休这个新把戏
[04:15] Aren’t you supposed to be in, like, 你星期五难道不是应该
[04:16] music theory class on friday? 在上什么音乐理论课吗
[04:18] Canceled. Professor wanted to get a jump 取消了 教授想要提前开始
[04:20] on the week-long break. 为期一周的休假
[04:22] So I decided to come see 所以我就打算来看看
[04:24] – how you’re holding up. – Holding up? -你还挺得住吗 -挺得住
[04:26] You left your job, 你离开了原来的工作
[04:28] and Natalie went to San Diego without you. 而且娜塔莉自己一个人去了圣地亚哥
[04:31] Most people would spin out after that. 一般人遇到这种情况都会失控
[04:33] – I’m not most people. – I know, -我可不是一般人 -我知道
[04:36] but you were closer than you used to be. 但是你今时不同往日了
[04:39] It feels like an actual home. 这里感觉像是个真正的家
[04:41] I mean, all the furniture is in one piece. 所有的家具都是完整的
[04:43] Natalie was a good influence. 娜塔莉对你有积极的影响
[04:45] So, what are you not trying to say here? 那么 你到底想说什么
[04:47] I’m saying that I like this. 我想说的是我喜欢这样
[04:49] Okay, you like this. 好吧 你喜欢这样
[04:52] And I liked you with Natalie, 而且我喜欢你和娜塔莉在一起
[04:53] because I knew you were happy, 因为我知道你那个时候是快乐的
[04:55] but now that you’re back with the team 但是你现在又回到队伍了
[04:56] at your old job, I just… 重新干老本行 我就是…
[04:58] wonder if it all goes back to how it was. 担心你会不会又故态复萌
[05:00] Not going back to how it was, I’m not spinning out, 我不会故态复萌的 我也不会失控
[05:02] not going backwards. 也不会倒退
[05:04] – Yet. – Yet? -暂时 -暂时
[05:05] All these changes, you think they’ll survive you operating? 这么多的变化 你觉得他们能挺过你的任务吗
[05:11] – Dad? – I’m sorry. -爸 -不好意思
[05:12] You plan on spending your whole break here, 你是计划把全部的休息时间
[05:13] checking up on me? 都用来探望我吗
[05:15] Yep. 没错
[05:17] How about a little privacy right now, okay? 现在能给我点隐私吗
[05:22] It’s not my first day of school, babe. 这又不是我第一天上学 宝贝
[05:23] You don’t have to worry. 你不用担心的
[05:25] You were up again last night. 你昨晚又不睡觉了
[05:28] Got thirsty. I wanted some water. 口渴了 起来找水喝
[05:30] You know you won’t scare me, right? 你知道我都能接受的了
[05:32] With the details. 说说具体发生了什么
[05:33] I survived and made it home. 我活着回家了
[05:35] Those are the only details that matter. 这才是最重要的
[05:38] I can handle whatever you’re comfortable sharing. 你愿意分享的我都接受
[05:41] I’ll be comfortable with getting back to work. 我愿意回去工作
[05:43] Just… just glad the day’s finally here. 只是很高兴这一天终于来了
[05:50] Hey. I will never understand 我永远不会懂
[05:53] that instinct to run back into a fight. 那种想要回到战场的本能
[05:57] Babe, when someone flatlines in the ER, what do you do? 宝贝 如果急诊室有人不行了 你怎么办
[06:00] – You pack it in? – It’s not the same. -你会撒手不管吗 -那不一样
[06:03] You’re the first Navy SEAL to be captured. 你是第一个被俘的海豹突击队员
[06:06] And I’ve been trained to handle all this. 而我接受过这方面的训练
[06:09] You’re leaving again? 你又要走了吗
[06:13] Yes, ma’am, and I will miss you every day. 是的女士 我每天都会想你的
[06:15] Last time you left, you got hurt. 上次你离开 就受了伤
[06:20] Come here. 过来
[06:24] Look… 听着
[06:27] I know the last few months have been confusing and scary. 我知道过去几个月你都在担惊受怕
[06:30] I mean, it’s okay to be worried. 我是说 担心也没什么
[06:34] But you want to know what one of my favorite things 但你知道爸爸最喜欢
[06:35] about my job is? 工作的哪一点吗
[06:37] What? 什么
[06:38] It gives me lots of chances to be brave. 它给了我很多勇敢的机会
[06:42] And this is a chance for you 这次是一个让你
[06:44] to be brave, too. 也勇敢的机会
[06:47] Can you do that? 你可以做到吗
[06:48] Are you leaving because you have to go… 你走是因为你必须走
[06:51] or because you want to go? 还是因为你想走
[06:53] Baby girl… 宝贝女儿
[06:57] You know I would never willingly leave you, don’t you? 你知道我永远不会想要离开你的 对吧
[07:00] We’ll be brave together. 我们一起勇敢
[07:09] Come on. 来吧
[07:20] I’m heading to the gym. You want to come? 我要去健身房了 你想来吗
[07:22] Did you know that Echo’s done two JCET 你知道E队去年在巴拿马
[07:24] in Panama in the last year? 做了两次联合演习吗
[07:25] I did not, but… 我不知道 但是
[07:27] what the hell has that got to do with you coming to the gym? 这跟你来健身房有什么关系
[07:29] Echo team’s intel officer’s duty assignment is up in a month, E队情报官的职务任命一个月就到期了
[07:32] and… I put in my application. 我递交了申请
[07:35] Ooh. Okay. Uh… 好吧
[07:40] Well, your stock is skyrocketing at command. 你指挥做得如日中天
[07:44] You sure you want to cash it in for a lateral move? 你确定要降职去那边吗
[07:47] It’s the best way to clear a path for us. 这是为我们扫清障碍的最好办法
[07:50] And… 而且
[07:50] I know that it’s a lot to throw at the guys, 我知道大伙们可能接受不了
[07:54] so I could use your help figuring how to tell them 所以我需要你帮我想想怎么告诉他们
[07:56] that I’m leaving Bravo… and we’re together. 我要离开B队 还有我们在一起的事
[08:00] It’s simple– just tell them you got a new job, 很简单 就跟他们讲你有了个新工作
[08:01] and then you and I will get a little 然后你和我在他们面前
[08:03] frisky In front of them. Yeah. 秀一下就行
[08:05] Sonny, it’s hard enough being taken seriously 桑尼 作为一个女人在这个工作里
[08:08] as a woman in this job. 被认真对待已经够难的了
[08:09] The last thing that I need is people thinking 我最不希望的就是别人以为
[08:11] that I changed my assignment for a guy. 我为一个男人改变了任务
[08:13] No, the team doesn’t think like that. 不 他们不是这么想的
[08:15] If you’re happy, they’re gonna be happy for you. 如果你开心的话 他们会为你开心的
[08:19] Clay and Ray were last time. 上次是克莱和雷
[08:21] – What, Clay knew, too? – That’s my point. -克莱也知道了吗 -我就是这个意思
[08:24] Nobody saw or treated you different, did they? 他们没有区别看待和对待你。对吧
[08:26] No. Lisa… 不 丽莎
[08:29] You got to stop looking for the clouds… 别再想着天边的云彩了
[08:31] ’cause there ain’t nothing but Sonny skies ahead. 因为前方只有桑尼的晴天
[08:41] Hope we didn’t wake all the neighbors up. 希望我们没把邻居们都吵醒
[08:44] With these paper-thin walls? Are you kidding me? 这么薄的墙 你逗我吧
[08:49] Oh, speaking of which… 说到这个
[08:52] What-what happened to Jazzercise? 跳爵士健美操的去哪里了
[08:55] What? 什么
[08:56] Jazzercise. 爵士健美操
[08:58] Oh, come on, Jazzercise lady 拜托 爵士健美操女郎
[08:59] Who used to wake us up every morning with her workouts? 那个每天早上锻炼声音都吵醒我们的女人
[09:05] She, um… 她呀…
[09:07] – She moved. – What? -她搬走了 -什么
[09:09] Yeah, like, to… 没错 好像搬去了…
[09:11] I think, like… 大概是…
[09:13] – Omaha, maybe? – Really? -也许搬去奥马哈了 -真的吗
[09:15] Yeah. 没错
[09:16] Oh, man. 天哪
[09:19] Did I do that? 是我弄的吗
[09:20] No, I… 不是 我…
[09:21] I tweaked it training. 训练的时候扭到了
[09:23] Jace has been pushing us pretty hard. 老杰最近对我们操练得非常狠
[09:25] I can’t believe he’s back. 真不敢相信他又回来了
[09:27] After everything he sacrificed, you know, 他牺牲了那么多之后
[09:29] not being able to move on to a new chapter seems a little sad. 结果还不能重新开始生活真是有点惨
[09:31] – Nothing wrong with embracing who you are. – No, not at all, -坚定做自己又没错 -是的 当然了
[09:33] but you said yourself he had, you know, 但你自己说过的 你觉得他有
[09:35] good reason to step away. 充分的理由离开这里
[09:36] Yeah, just… I guess he… 是的 不过…我估计他…
[09:38] found a better reason to come back. 又找到了跟好的理由回来
[09:40] After everything that Ray went through, 毕竟最近雷经历的那些事
[09:42] and Blackburn getting promoted, 还有布莱克本被提升了
[09:44] team needs him. 我们小队需要他
[09:46] Team’s always gonna need him. 小队永远都会需要他的
[09:49] You can’t fault somebody for returning to something they love. 你不能怪罪一个回归自己所爱之事的人
[09:52] It’s the same thing I’m doing. 我也是这么做的
[09:54] Yeah, sure, but, you know, at some point 当然了 不过可能在某一个时刻
[09:55] it can become unhealthy for him. 回归对他来说并没益处
[09:57] When is that, exactly? 那到底是什么时刻
[09:58] When he’s just repeating a broken pattern, 等他重蹈残破的套路
[10:00] you know, doing the same thing over and over again, 就是他不断做着相同的事情
[10:02] expecting a different result. 却期望能获得一个不同的结果
[10:06] You think that’s what we’re doing? 你觉得我们的工作就是残破的套路
[10:11] No. 不是
[10:12] No. 不是的
[10:14] I think that we’re very different people 我觉得和我们最后一次见面时相比
[10:15] than we were last time around. 我们俩已经改变了很多
[10:18] There’s hope for us. 我们之间有未来
[10:23] Okay? 好吗
[10:26] One more. 再亲一个
[11:01] I recommend the house blend with sage. 我推荐有鼠尾草的餐馆
[11:04] I’m actually more of a coffee man. 我其实更喜欢喝咖啡
[11:06] Then let’s get you some. 那就给你弄点吧
[11:09] Nice to finally meet you, Warrant Officer Perry. 很高兴总算见到你了 准尉佩里
[11:11] Excited to be working with you, Mina. 非常期待和你共事 米娜
[11:13] I assume that shop is connected 我猜那个商店和我们正在寻找的
[11:14] to the missing weapons we’re looking for, 丢失武器有所关联吧
[11:16] unless that armed man I saw was a coincidence. 否则我不会碰巧看到一个全副武装的人
[11:19] Oh, good eye. The arms dealers we’re tracking 好眼力 我们在追踪的武器贩子
[11:22] go there to wheel and deal the old-fashioned way. 去那里以传统的方式议价交易
[11:25] The owner, my asset, 店主人 也是我的线人
[11:27] records them and signals me when it’s time to collect. 记录下交易人员 等时机成熟就发信号给我
[11:30] That’s pretty risky on the owner’s part. 对店主人来说这活可够危险的
[11:32] Well, like most refugees, she’s seen more danger in a day 和大部分逃难者一样 她一天碰见的危险
[11:34] than most people can handle in a lifetime. 要比大多数人一辈子遇到的危险还多
[11:37] I handled some of that danger for her once 我曾经帮她解决过一些危险
[11:38] and this is how she pays me back. 所以这就是她对我的回报
[11:42] All right. 好吧
[11:48] You need a second to settle in, call your family? 你需要一点适应的时间吗 给家人打个电话
[11:52] Uh, no, you know, we already started. 不了 行动已经开始了
[11:55] – Let’s keep at it. – All right. -专注行动吧 -好的
[12:05] There a reason you’re not with the rest of Bravo 你没有跟其他B队成员在下面训练
[12:06] working on the nels? 是有什么原因吗
[12:08] Yeah. Yeah, there is a reason. 当然 是的 当然有理由了
[12:09] Reason is you need to learn how Bravo works 理由就是你必须先学会B队的运作之道
[12:11] before you start messing with my system. 再开始胡乱搞我的工作系统
[12:14] Your system left this team undeployable without you. 你的工作系统让这支队伍没了你就无法运作
[12:17] It’s my job to make sure Bravo can run in top form 我的工作就是要确保不管有没有杰森·海斯
[12:20] with or without Jason Hayes. B队都能以一流状态执行任务
[12:24] Look, if the Bravo you came back to feels different, 听我说 如果你现在回归的B队让你感到不同
[12:27] – it’s because I want it to be. – You want it to be? -因为这是我想要的效果 -你想要的
[12:29] -Yeah. – yeah? -对 -是吗
[12:30] This team will not be dependent on one person. 这支队伍不会依赖于某个个人
[12:33] Let me explain something to you. Every team needs a leader, 我来你解释一下 每支队伍都需要一个领导者
[12:35] And I’m that leader. 我就是那个领导者
[12:36] No one’s disputing that. 没人对此有异议
[12:37] But your teammates are stepping up 但你的队友们正在进步
[12:39] And Ray’s now a warrant officer, 雷现在是准尉了
[12:40] So your role has changed. 你的角色也已经改变
[12:42] You don’t have to carry as much of the load anymore. 你不需要在承担那么多负荷
[12:45] So enjoy the new Bravo. You’ve earned it. 所以好好享受全新的B队吧 这是你应得的
[13:07] We’ve been playing for a week and this is all you’ve learned. 我们已经玩了整整一周 你就学会这点
[13:11] Corps of engineers has my team out every day 陆军工程兵团每天把我的队伍
[13:13] putting up these wells, Ibrahim. I’m tired. 派出来挖井 亚伯拉罕 我累了
[13:15] Because you return to an empty home, my friend. 因为你没有了家人 我的朋友
[13:17] What is a man if he has no family to work for? 如果一个男人没有家庭可供养 那他算什么
[13:20] He’s someone who keeps things simple. 他就无家一身轻
[13:23] Working and living without anyone 独自工作和生活
[13:26] looking over his shoulder. 没有人为他担心了
[13:28] Turn your receiver ten degrees to the right. 把接收器向右边移十度
[13:46] Gold at the end of the rainbow. 遥不可及的目标
[13:47] We’ve got I.P. addresses, e-mails and GPS locations coming in. 已得到IP地址 正在获取电子邮件和GPS定位
[13:56] Another game, Ray? 再来一局吗 雷
[14:00] Ray? 雷
[14:03] Another game? 再来一局
[14:06] You know what, let’s run it back, Ibrahim. 我们再来一次 亚伯拉罕
[14:08] Feel like my losing streak’s coming to an end. 感觉我的连败马上要结束了
[14:10] Perhaps. 也许吧
[14:17] How was work? 工作怎么样
[14:19] How was work? After a week of online courses, 工作怎么样 上了一周网课
[14:21] I don’t want to see another computer screen. 我再也不想看到电脑屏幕了
[14:22] Just put it away, will ya? 把电脑拿远点好吗
[14:24] I’m leaving to meet Laura. 我马上要出门去找劳拉
[14:25] You’ll have a screen-free zone soon. 你很快就看不到屏幕了
[14:27] No, seriously, just put it away. 不 真的 把电脑收起来
[14:28] – Come on. Let’s… – Dad, I, um… -快点 -爸爸 我…
[14:33] “Transfer application.” 转学申请
[14:36] I thought you loved NYU. 我以为你喜欢纽约大学
[14:37] I did. I-I do. 以前喜欢 现在也喜欢
[14:40] – It’s just… – You did or you do? -只是… -现在还喜不喜欢
[14:41] – I-I do. Uh… – What is it? -我喜欢 -那是怎么回事
[14:43] Megan and Haley both left. 梅根和海莉都走了
[14:45] And the auditions are way more competitive this year. 今年试唱的竞争更加激烈
[14:48] I-I have to be better than, like, a hundred other girls. 我必须要胜过大概一百个女生才行
[14:50] Well, you are. I’ve heard you. 你很棒 我听过你唱
[14:51] You’re just saying that ’cause you’re my dad. 你这么说只是因为你是我爸爸
[14:53] No, I’m saying it because it’s true. It’s different. 不 我这么说因为这是事实 这不一样
[14:55] Well, it doesn’t feel that way. 我不这么觉得
[14:57] I’m not gonna let you quit because it’s hard. 我不会允许你因畏难而放弃
[15:00] Sure. It’s not like you’d know anything about that. 好 你什么都不知道
[15:02] What’s that supposed to mean? 这话什么意思
[15:03] It means I’m not Just thinking about myself here. 意思是我并没有只为自己考虑
[15:05] If I transfer, I-I could be closer to home. 如果转学 我就能离家近一点
[15:08] Stop with being closer to home, okay? 别再说离家近了 好吗
[15:10] You’ve been here all week, okay? 你这周都在家 好吗
[15:12] You’ve seen me here. 你一直看着我
[15:12] I am fine. 我很好
[15:14] – Fine… – Yes. -你很好 -对
[15:14] …isn’t blowing up a good relationship 你搞砸了一段关系
[15:16] And quitting your job just so you could go back 又辞掉你的工作 就为了回到
[15:18] to the only place you’ve ever felt comfortable. 你唯一感觉舒服的地方 这叫很好
[15:20] I’m sorry, don’t you have a friend named Laura 抱歉 你不是有个叫劳拉的朋友吗
[15:21] – you need to go see right about now? – Yeah. -你不是要去见她吗 -对
[15:29] I’m still not so sure about you rolling with Echo. 我还是无法相信你去了E队
[15:32] I mean, of all the teams, Davis, come on. 明明有那么多队可选 戴维斯 拜托
[15:34] Are you jealous 你吃醋了
[15:36] – of me hanging out with other operators? – No. No. -因为我和其他作战人员在一起 -不不
[15:38] – Is that what’s happening here? – No! no, no, -是这样吗 -不 没有
[15:39] No, no. Sonny Quinn don’t get jealous. 不不 桑尼·奎恩从不吃醋
[15:41] Okay? I don’t. 好吗 我不吃醋
[15:43] I don’t. I mean, those guys are so dull, 我不吃醋 我是说 那些家伙太无聊了
[15:45] They make Brock look like Rip Taylor. 他们让布罗克看起来像蠢蛋一样
[15:48] Okay, listen to me. 好了 听我说
[15:49] Echo is the play. E队是正确的选择
[15:51] Since-since Jason and Ray are back, 现在杰森和雷都回来了
[15:52] There’s no way that you’re leaving Bravo. 你不可能离开B队的
[15:54] – This is good for us. – Yeah. It is, right? -这对我们来说是好事 -确实 不是吗
[15:56] Yes. 是的
[15:57] Okay. Got to ride that gravy train with biscuit wheels. 躺着赚钱的美差谁不爱干呢
[16:07] Oh, look who it is. 瞧瞧这是谁啊
[16:08] Oh! hey! 你们好啊
[16:09] What’s going on here? 你们这干啥呢
[16:10] Uh, you know, I actually have to go, uh, 话说 我正要
[16:12] make room for, uh, more drinks… 挪出一点地方放酒
[16:14] – since you showed up. – Ew. You’re gross. -这不是你们来了吗 -你好恶心
[16:17] Bye. 拜拜
[16:21] Thank you, babe. 谢谢你 宝贝
[16:23] You guys are… 你们俩
[16:25] You guys are really doing this again? 你们俩真的要重新来一次吗
[16:27] – Doing what? – Come on. -来一次什么 -拜托
[16:28] After your DRB, Sonny getting banished to Texas, 你在争议审议委员会之后 桑尼被驱逐到得州
[16:31] you guys can’t afford to get in any more trouble. 你们两个经不起任何错误了
[16:33] We’re not gonna get in trouble this time. 我们两个这次不会有错误的
[16:35] It’s… 就是
[16:38] I’m… transferring to Echo. 我 调去了E队
[16:42] You’re what? 你什么
[16:43] What about– what about Bravo? 那B队怎么办
[16:44] I mean, what-what are we gonna do without you? 我是说 我们没你该怎么办
[16:46] I’m– I think what Clay is trying to say 我 我觉得克雷的意思是
[16:49] is that you look very happy and congratulations. 你看起来很开心 恭喜
[16:51] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢你 -不客气
[16:52] I’m just trying to avoid the same mistakes as last time. 我只是想避免犯像上次一样的错
[16:56] Yeah. 是啊
[17:01] H-honestly, I’m… 事实上 我
[17:03] I’m impressed. 我很佩服
[17:05] I am. I never thought 真的 我从没想过
[17:06] that I’d see Sonny commit to anything 能看见桑尼用心做任何事
[17:07] other than being a frogman. 除了做一名海豹队员
[17:09] – You’re welcome. – Thank you. -不客气 -谢谢你
[17:11] I am gonna miss you though. 我倒是会想你的
[17:12] It’s not like you’re never gonna see each other. 又不是你们永远见不到了
[17:14] We can double-date. 我们可以四人约会
[17:15] – Right? – yes. -对吧 -行啊
[17:17] Oh, or we can go on a couples vacation. 或者我们可以一起情侣度假
[17:21] Th-there, there is a thought. 这 这是一个主意
[17:23] – Right? – Oh, it’s definitely a thought. -是吧 -这肯定是个主意
[17:25] Totally. 肯定的
[17:26] Yeah, I mean, with Sonny and Stella there, we’re gonna hit 有桑尼和斯特拉在 我们就能体验到
[17:28] both ends of the culture spectrum. Right? 不同的文化 是吧
[17:30] I mean, museums by day, 白天去博物馆
[17:32] the red-light district by night. 晚上去红灯区
[17:33] – God. – My favorite. -天哪 -我的最爱
[17:34] – Let-let’s start with a round. – Totally. -我们先从一轮酒开始吧 -必须的
[17:37] – Yeah? – Oh, yeah. -行吧 -太棒了
[17:38] – Yeah. – Thank you. -好的 -谢谢你
[17:42] Will you do me a favor and just, 你们能不能帮我个忙
[17:44] uh, keep this to yourselves until it’s official, please? 在我们官宣之前谁也别告诉 好吗
[17:46] Um… it’d be nice to cross the finish line 在事情成之前
[17:49] without any speed bumps. 最好少走点弯路
[17:51] I promise. We won’t say anything. 我保证 我们什么都不会说的
[17:53] Thank you. 谢谢你
[17:57] Seriously though, you and I used to talk 说真的 我们两个过去总商量
[17:59] about going on a real vacation all the time, and we never did. 一起过一次真正的假期 可是从来没有过
[18:02] So why don’t we plan one? 我们为什么不计划一个呢
[18:05] Refundable deposits in case you get spun up and everything. 可退的定金以防你被派出去执行任务
[18:08] I know the uncertainty isn’t easy. 我知道不确定性对我们来说很难
[18:10] It’s not. 确实
[18:11] But it’s not a deal-breaker, right? 但这不算是阻碍 对吧
[18:14] We can cancel and rebook it a hundred times if we needed. 我们可以取消再重定一百次如果需要的话
[18:18] It’d just be really nice to have something 就是能有件我们都向往的事
[18:20] to look forward to together. 感觉很棒
[18:23] Yeah. 是的
[18:26] What’s this regular sunday night trip he makes to Daraa? 为什么他经常在周日晚前往达拉
[18:30] His mother lives there. 他的妈妈住在那里
[18:31] Family dinner, maybe? 可能是家庭晚餐
[18:34] Check his e-mails. 检查他的电子邮件
[18:36] These guys are never as sly as they want to be. 这些家伙没他们想的那么精明
[18:42] I heard an operator 我听说有一个作战人员
[18:43] On an S.A. assignment was captured and escaped. 在执行特别任务时被俘虏 最后成功逃脱了
[18:46] Know anything about that? 你知道这事吗
[18:48] Sounds like an urban myth to me. 听起来像是个都市传说
[18:51] Maybe. 有可能
[18:53] But there’s always a little truth to a myth. 但是传说里往往有一丝真相
[18:55] – Heard he’s back in the field, too. – Yeah. -听说他还重归战场了 -是的
[18:58] Well, his partner on that op wasn’t as lucky. 他的搭档就没这么幸运了
[19:02] We got imagery on that sunday night GPS data? 我们有周日晚的卫星定位数据吗
[19:05] Yeah. 有
[19:06] It’s… 它…
[19:09] Take a look at this. 看看这个
[19:13] What do we got? 是什么情况
[19:14] Hoping that’s not his mom’s house. 希望那不是他妈妈的房子
[19:19] We’ve got our target. 我们找到目标了
[19:21] Let’s get an assault team out here. 派一支突击队去那里
[19:23] Copy. 收到
[19:26] Come on. That’s it. Let’s go. 来 就是这样 走
[19:31] How ’bout some water, huh? All right. 要喝点水吗 好的
[19:34] Look at this, huh? 看看这个
[19:35] Come here. Cerby. 来这里 地狱犬
[19:44] Thanks for, uh, 谢谢你
[19:46] Telling me that you spent the night at Laura’s last night. 谢谢你告诉我你昨晚在劳拉家过夜
[19:49] Didn’t need you spinning up bravo to search for me. 没有必要动员B队来找我
[19:51] Look, I’m sorry. 我很抱歉
[19:53] Probably should’ve handled it a lot better yesterday 我昨天应该更好地处理这件事的
[19:54] But not one of my strong suits. 但这不是我的强项
[19:57] I just want to make sure 我只是想确保
[19:58] you make the right decision here. 你做了正确的决定
[20:00] It’s… 那…
[20:06] – I’m spinning up. – it’s fine. -我要出任务了 -没事
[20:08] We don’t need to talk about school. 我们不用讨论学校的事
[20:09] The mission and your men come first. 任务和你的弟兄是第一位的
[20:21] Look. 听着
[20:23] You don’t need to leave NYU to be close to me. 你不用为了跟我更近而离开纽约大学
[20:27] I’m fine. 我没事
[20:29] I’m not going backwards. 我不会像以前那样了
[20:31] Well, what are you doing? 你在做什么
[20:32] I’m doing what I love. 我在做我热爱的事情
[20:34] And what I love is being with bravo team. 我热爱的事情就是跟B队一起
[20:37] It’s where I’m meant to be. Like you. 那是我注定要去的地方 就像你
[20:39] NYU is where you’re meant to be, because… 纽约大学是你命中注定的地方
[20:42] That’s where you need to be right now. 因为那是一个你需要去的地方
[20:43] And maybe I’m wrong, 有可能我是错误的
[20:45] But I just don’t want you to give up your dream 但是我只是不想
[20:46] Because of me. 你为了我而放弃梦想
[20:49] Did not expect to hear the w-word from you. 没想到能从你嘴里说出错误这个词
[20:53] Really is more than a new coat of paint around here, huh? 这里不只是只有新墙漆 不是吗
[20:55] Hey, look, Me and cerby, new tricks for old dogs, right? 我和地狱犬 两个老东西有新花样 不是吗
[20:59] Maybe next semester, 也许下学期
[21:01] I rent a Greenwich Village Loft, 我可以租一个格林威治村阁楼
[21:03] And he can come live with me. 然后它可以来跟我一起住
[21:05] Whoa, he likes that, huh? – Yeah? -他喜欢那个 -对不对
[21:08] I’ll give new york another shot. 我会再给纽约一次机会
[21:10] You’re gonna find ways to make this work. 你会找到成功的办法
[21:12] I know you. I believe in you. 我知道 我相信你
[21:13] All right? 好吗
[21:15] And then, you know, maybe you can give me some pointers, 在那之后 也许你可以给我一些指导
[21:17] When you find it out. 在你找到成功的方法之后
[21:18] Okay. 好的
[21:19] – Come home safe. – I always do. -平安归来 -我每次都会
[21:34] Ain’t this a nice surprise. 真是个漂亮的惊喜
[21:36] Driving a stolen car 开着一台失窃的车
[21:37] Across, uh, texas state lines is a felony. 横跨得州州界是一条重罪
[21:40] Well, ignoring my phone calls should be one, too. 忽略我的来电也算是重罪
[21:43] Yeah, uh… 是的
[21:45] I apologize for the radio silence. 我为当时的沉默道歉
[21:48] Do you have a second to talk? 你有时间谈谈吗
[21:50] One exactly. 只能谈一会
[21:51] Uh, we’re getting spun up. 我们正准备出任务了
[21:54] When will you be back? 你什么时候回来
[21:57] I don’t know. 我不知道
[21:59] Is everything okay? 发生什么事了吗
[22:04] I’m pregnant. 我怀孕了
[22:16] Man, this would’ve been a lot easier on the phone. 电话上谈这事就要轻松多了
[22:20] Seeing your reaction… 但看着你真实的反应
[22:26] I, uh… 我
[22:32] Okay. 懂了
[22:34] Yeah, I’ll-I’ll call. 我 我会打电话
[22:36] I’ll call you. 我会给你打电话
[22:41] I’ll-I’ll call you when I get back. 我一回来就给你打电话
[23:01] Sonny. 桑尼
[23:08] – Are you all right, man? – Yeah. -你没事吧 -没事
[23:09] Good to have the team back, reunited? 能重新归队的感觉不错 大团聚
[23:11] Yeah, it’s good. 对 感觉不错
[23:13] You sure you’re okay? 你确定你没事
[23:14] You’re usually foaming at the mouth 你通常都是口吐白沫
[23:15] to get out of Vah beach, crush some skulls. 刚离开弗吉尼亚海滩 一副所向披靡的样子
[23:17] Yeah, just, uh… 对 只是
[23:19] Something, you know, something is… 一些事 一些事情
[23:22] Something’s brewing in texas. 在得州发生了一些事
[23:23] Texas? 得州
[23:24] Sandbox is in the other direction, man. 战场可是在另一个方向 伙计
[23:26] Yeah, just, this could, this could be a big deal. 我知道 只是 可能是件大事
[23:32] Well, look, whatever’s in texas 听着 无论在得州发生了什么
[23:33] is gonna be there when we come back. 我们回去后也依然存在
[23:35] I need my, uh, reliable knuckle-dragger 我需要我那个可靠的陀枪霸王
[23:37] Ready to roll, huh? 准备好了吗
[23:38] – So, let’s focus up, okay? – Roger that. -咱们集中注意 -收到
[23:40] – Good? Yeah. – yeah, yes, sir. -明白 -明白了 长官
[23:41] Hey, let’s get together, boys. 伙计们 振作起来集合了
[23:43] Wake ’em up. 把他们叫起来
[23:43] – Your cover identification. – Wake up. -这是你们的卧底证件 -起来了
[23:46] We are army corps of engineers, 我们是陆军工程兵团
[23:47] working in Jordan. 在约旦工作
[23:49] We’ll be staging from there 我们在那里驻扎
[23:50] to recover Iranian drones. 负责修复伊朗无人机
[23:52] Special activities has located across the border 特殊任务定位在边界的另一边
[23:54] in Daraa, Syria. 叙利亚的达拉附近
[23:56] Be nice to be rolling with Ray. 和雷一起执行任务态度好点
[23:58] Have the whole team back together. 咱们团队全员都到齐了
[23:59] Eh, not just rolling with him. 不仅是跟他一起执行任务
[24:01] Since this operation is primarily special activities, 鉴于本次任务属于特别行动
[24:03] He’ll be acting OIC. 他将是总负责人
[24:05] What? Does that mean that he outranks Jason? 什么 也就是说他的官比杰森都大
[24:08] Cause that will be different. 这情况可就大不一样了
[24:11] No, it doesn’t. 没什么不一样的
[24:11] All it means is the active OIC 只能代表行动的负责人
[24:13] knows how bravo operates. 了解B队的行动模式
[24:15] Ray will read us in when we arrive. 我们到达后雷会讲解行动计划
[24:17] Good. 好的
[24:19] Let’s get ready to roll, boys. 做好出发准备 伙计们
[24:21] Hey, we, uh… 咱们
[24:23] We sure Ray’s gonna be ready? 雷真的已经准备好了吗
[24:25] First op back after being sidelined. 归队之后的第一个任务
[24:27] I know how tough it was for me. 我知道这对我来说有多艰难
[24:30] Well, yeah, but the minute those, 肯定很艰难 但当面对
[24:31] uh, bullets started flying, you… 枪林弹雨的时候 你
[24:33] you were ready to go, like you never left, right? 你就准备好了 就像从未离开过一样
[24:35] Yeah, but probably gonna be a little harder for him, 但对他来说可能会更加困难一些
[24:37] You know, after what he survived. 在他经历了这么多之后
[24:39] That’s why we have our training. 这就是我们接受训练的目的
[24:41] Right? 不是吗
[24:42] He wouldn’t have come back if he wasn’t right in the head. 他要是没考虑清楚是不会回来的
[24:44] – He’s good. – copy. -他没问题 -收到
[24:46] It’s just, uh… 但有一点
[24:49] It’s a lot for him to shoulder. 对他来说要肩负太多
[24:50] You know, on top of the pressure of being in charge of the op. 肩负着指挥整个行动的压力
[24:52] There is no pressure. 不存在压力
[24:54] My team. My op. 我的团队 我的行动
[24:56] No one knows that better than Ray, right? 雷很清楚这一点
[25:07] What’s going on? 怎么了
[25:08] It looked like you and Jason, something… 你和杰森好像在聊些什么
[25:10] He was just bending my ear about Soto’s changes. 他在给我念叨索托提出的变化
[25:16] That new dynamic can’t be easy for him. 他肯定很难接受这些全新的变化
[25:19] You were right, by the way. 顺带一提 你说对了
[25:22] About the guys and us. 关于队员们和我们的事
[25:25] You know, I mean, Clay knows the whole deal. 克莱已经轻车熟路了
[25:26] He was great about it. 他表现挺不错的
[25:30] That’s good. 那很好
[25:32] I got to check on my gear. 我需要检查下我的装备
[25:48] Boys. 伙计们
[25:51] All right. 听我说
[25:52] Your bunkroom’s upstairs on the left. 你们的房间在上楼左手边
[25:54] It’s a bit crowded, but you guys will manage. 有点挤但你们几个凑合一下
[25:56] You’re not in there with us? 你不和我们一起挤一挤
[25:58] No, I got my own setup. 不了 我有自己住的地方
[25:58] Mr. Warrant officer. 准尉先生
[26:00] A little too fancy to stay with the masses here, huh? 精致高贵的身份难以屈尊
[26:03] No, I’ve just been putting in real late hours running this op, 不是 我只是熬夜组织这次的计划
[26:05] So I figured I’d spare you all the distraction. 我就不让你们因为我分心了
[26:07] Go ahead, check it out. 快去看看你们的房间
[26:11] I got this, 我拿到了这个
[26:13] Should’ve given it to you earlier, but… 应该早点拿给你 但是
[26:15] Holding onto it. 一直没有机会
[26:17] It’s your watch you lost in Tunisia. 是你在突尼斯遗失的手表
[26:20] I don’t need it. I’m set. 我不需要它了 都准备好了
[26:22] Thanks. 谢谢
[26:23] Everything okay? 你没事吧
[26:25] Absolutely. 当然
[26:28] I don’t know, just… 我也不知道 就
[26:31] You being back here in this environment, 你回到了这样的环境中
[26:32] and everything you went through, man. 你又经历了这么多 伙计
[26:34] – I get it. – Like I said, brother, just another op. -我理解 -只是另一次行动而已
[26:37] Go ahead and get settled, man. 快去好好整顿一下 伙计
[26:38] Warno in five. 五分钟后预先号令
[26:44] Everyone, meet our S.A. Liaison, 各位 这位是我们的特别行动联络员
[26:46] Chief Petty Officer Mina Hassan. 军士长米娜·哈森
[26:48] Thank you. Hadi Fadel, 谢谢 哈迪·法德尔
[26:51] Syrian national, has brokered 叙利亚人 安排了协议
[26:52] a deal selling five Iranian drones similar 贩卖五台伊朗无人机
[26:55] to those used in an attack on the American base 和上个月在巴格达袭击美国基地的无人机
[26:57] in Baghdad last month. 非常相似
[26:58] – Who’s the seller? – Unknown. -谁是卖家 -未知
[27:00] – Buyer? – Also unknown. -买家 -同样未知
[27:02] But Fadel is set to deliver in the next 24 hours. 但法德尔被安排在24小时内进行交货
[27:04] Intel has the transfer at this warehouse in Daraa. 有情报称交易安排在达拉的一个仓库里
[27:07] Now, our primary objective is to destroy the drones, 我们的首要目标是摧毁无人机
[27:09] But we’re cleared to capture anyone– 但我们还需要抓捕在场的所有人
[27:11] Fadel, buyer, seller– on site. 法德尔 买家 卖家 现场捕获
[27:13] When do we roll out? 什么时候出发
[27:14] Soon as we confirm weapons are on target. 一旦确定目标接触了武器
[27:16] Ah, it seems like a pretty quick hit, right? Helo in… 看起来是一场闪电战 安排直升机在
[27:18] Negative. We’re gonna run a Trojan Horse. 不行 我们要实施特洛伊木马战术
[27:20] Cross the border in the back of a truck 由当地的线人开车
[27:21] driven by one of my local assets. 载着我们通过边界
[27:23] You’re not considering border guards. 你没有考虑到边界守卫的问题
[27:24] It’s a lot easier to fly over their heads, Ray. 从他们头上方飞过要容易得多 雷
[27:26] Well, there’s no way we’re getting clearance on air assets. 这样我们就没法获批空中支援了
[27:31] This is like watching Boogie Nights 这就像跟爸妈一起看《热舞之夜》
[27:33] with your parents level of awkward. 一样尴尬
[27:35] If you need help filling out a request, 如果你在申请资源上有什么需要帮助的
[27:37] Spenser here, he’s, uh, 斯宾塞 他…
[27:38] good at filling out forms, now. Right? 很擅长文字工作 对吧
[27:41] Whatever you need. 都听你的
[27:42] I’ll execute whatever plan you two pick. 你们选什么方案我都执行
[27:45] Air’s a nonstarter. 直升机没戏
[27:46] It’s already been requested and denied twice. 我申请过两次 都没获批
[27:48] Push the issue. 继续施压
[27:49] Jordan is not supporting this operation 约旦方不会支持这次行动
[27:51] Ray, push the issue. 雷 就问题继续施压
[27:52] So, we do not fly helos through their airspace, period. 直升机不能飞入约旦领空 没得商量
[27:54] We infil via truck. Clay. 我们乘卡车潜入 克莱
[27:56] – Prep the CTR cameras. – Copy that. -准备近距离侦查摄像头 -收到
[27:59] Sonny. 桑尼
[28:00] Prep RFDs. 准备远程引爆
[28:01] Standard charges, too. 标准炸药也要准备
[28:02] Roger that. 收到
[28:07] What the hell was that? 刚才是怎么回事
[28:08] Mission planning usually 任务准备一般都是
[28:09] is a discussion between the two of us. 我们两人内部讨论
[28:11] Not you openly challenging me. 不是你公开挑战我
[28:13] I reminded you of the facts 我只是就一些你可能忽略的事实
[28:15] that you may have overlooked. 给你提个醒
[28:16] Like us needing to operate under the radar out here. 比如我们在这需要隐蔽行动
[28:18] And I look at those facts, and I make a decision. 我会了解清楚实际情况 然后做出决定
[28:20] Except this is my op, 但这是我的行动
[28:22] – And I know more about it than anyone. – Oh, okay. -我比谁都了解这次任务 -好吧
[28:23] – So that’s how it’s gonna be now? – Jace. -所以现在就得这么搞吗 -老杰
[28:26] I’m sorry you feel like I stepped on your toes, 如果我惹怒了你 我很抱歉
[28:27] But part of my new job is being a leader. 但我新工作的一部分就是要领导团队
[28:30] We can’t let how Bravo used to do things 我们不能让B队过去的工作方式
[28:31] dictate how they’re done now. 来决定现在的作业模式
[28:33] Situation’s changed. 情况不一样了
[28:49] Hey. Where’s Sonny? 桑尼去哪了
[28:50] Thought I told him to check the RFDs. 不是让他检查远程引爆装备吗
[28:52] Yeah, he’s finished. 对 他弄完了
[28:54] That’s good. 那就好
[28:55] At least someone around here is, uh, 至少这还有个人
[28:57] doing what I ask them to do. 执行我的命令
[29:00] If it wasn’t for me 如果不是我
[29:01] talking to Lindell, you wouldn’t even be on this team. 向林戴尔求情 你都不会留在队里
[29:03] Yeah, I know. 是的 我知道
[29:04] Yeah. So a little loyalty would be nice. 好 那至少表现出点忠诚度吧
[29:07] You could’ve had my back in there. 你刚才之前应该支持我的
[29:08] Not openly agreeing with Ray was me backing you up. 不公开赞同雷 就是我支持你的方式
[29:13] So, you did agree with him? 这么说你同意他的观点
[29:15] Or was it you just don’t want to mess with his confidence 还是你不想在他归队后的首个任务中
[29:17] on his first op back? 动摇他的自信
[29:18] Look, man, it’s… 其实
[29:21] It’s weird for all of us that he outranks you on this op, 这次任务他级别比你高 大家都觉得很奇怪
[29:23] Probably you mostly. 可能你感受最深吧
[29:25] Listen. 听我说
[29:26] Perk of being Bravo 6: job stays the same 当B6的福利就是 活儿一直都一样
[29:28] No matter what changes in the head shed. 不管是谁在发号施令
[29:38] I’m glad Bravo was up next in the rotation 我们准备好目标任务方案的时候
[29:40] when we completed the target package. 正好轮到B队出任务 我们对此很高兴
[29:42] W-w-wait. What do you mean next up in the rotation? 等等 你说轮到是什么意思
[29:44] Didn’t… Ray didn’t request us? 难道不是雷要求调我们来的吗
[29:46] – Luck of the draw. – Wait, wait, what… -巧合罢了 -等等
[29:50] Luck of the draw? 巧合
[29:52] How’s, uh… I’m sorry, how is he… 抱歉 他现在
[29:55] How’s he doing out here? 他表现怎么样
[29:56] Well, I don’t really have anything 我不了解他之前的情况
[29:57] to compare him to. 不好比较
[29:58] Compared to other, you know, operators 拿他和你合作过的
[29:59] that you’ve worked with. 其他战斗人员比呢
[30:01] Or, you know, any warrant officer, 或者和其他准尉比一下
[30:02] Um, just in general. 总体来说怎么样
[30:04] You’re worried he’s suffering aftereffects 你在担心他之前被严刑拷打
[30:05] from what he went through? 会有不良影响吗
[30:06] Has he talked to you about his captivity? 他和你提起过自己被俘的事吗
[30:08] No. 没有
[30:09] But I haven’t seen any red flags. 但我也没看出什么大问题
[30:12] I mean, he’s clearheaded. 他思路清晰
[30:14] Making sound decisions. 做的决定也合理
[30:16] – Forcing me to up my game. – Yeah? -迫使我也得努力赶上 -是吗
[30:18] Yeah. And the fact 是的 事实上
[30:20] that he requested to start his assignment 他要求提前两周开始出任务
[30:22] two weeks early sets a pretty high bar. 也算是给我设了高标准
[30:24] He requested? 他自己要求的吗
[30:27] He told me he was called out here early. 他告诉我他收到通知 需要提前报到
[30:29] No. It was Ray’s choice. 不 是雷自己要求的
[30:32] The officer he turned over with didn’t mind going home early. 他去接替的准尉也不介意早点回家
[30:50] Coming up to the border crossing. 马上就到边境了
[30:54] How long has the driver been an asset, Ray? 这个司机当线人多久了 雷
[30:56] A few years. He’s solid. 有年头了 他没问题
[30:57] Yeah. These guards get nosy, we’re done. 要是守卫起了疑心 咱们就完蛋了
[31:28] Hold. Hold. 稳住 稳住
[32:07] Havoc, this is 1. I pass Ripley. 作战中心 我是B1 已过雷普利阶段
[32:09] I copy Ripley, Bravo 1. 收到雷普利 B1
[32:40] Two guards on either side of the front entrance. 前门两侧各有一名守卫
[32:43] Stand by and break out. 准备行动
[32:44] Praise the good lord. 上帝保佑
[32:45] Starting to feel like a bunch of sardines in a can. 开始感觉咱们像罐头里的沙丁鱼了
[32:48] Starting to smell like it, too. 味道也开始像了
[32:55] Let’s bust them. 搞定他们
[33:19] Havoc, this is 1. I pass jackpot. 作战中心 我是B1 找到目标
[33:22] – Sonny, get out the standard charges. – Roger that. -桑尼 开始准备标准炸药 -收到
[33:24] Only three boxes. Means we’re missing two drones. 只有三个箱子 说明少了两架无人机
[33:26] Mission failure without ’em all. 没全找到就等于任务失败
[33:28] The truck took us too long to get here. 卡车开过来耗费的时间太长了
[33:30] Should’ve came in by helo. 应该用直升机的
[33:34] Got be something left a trail. 肯定会留下线索的
[33:36] Go SSE with Metal and Brock. 去和全金属和布罗克一起搜查敏感地点
[33:37] Roger. 收到
[33:49] Bravo 1, this is havoc. B1 这里是作战中心
[33:51] Multiple vehicles approaching your pos from the south. 有多部车辆自南方向你们所在位置靠近
[33:53] ETA four mikes. 预计四分钟后到达
[33:55] Good copy. All right, Sonny. 收到 好了 桑尼
[33:56] Let’s wind it up. Let’s go. 收拾一下 咱们走
[34:10] Sonny, blow it. 桑尼 炸掉它
[34:14] What the hell, Sonny? 搞什么鬼 桑尼
[34:16] I don’t know what’s wrong. 我不知道出了什么问题
[34:17] Thought I told you to check the RFDs. 我让你检查过远程引爆设备
[34:19] I did. RFD is fine. Charge just didn’t blow. 我检查了 引爆设备没问题 炸药就是不爆炸
[34:21] Got to be kidding me. 有没有搞错
[34:22] We got to go back and figure this out. 我们得回去处理一下
[34:24] What’s the call? 怎么办
[34:25] If it’s a hang fire, 如果是引信延迟了
[34:26] It could blow while we’re inside. 可能我们刚进去就炸了
[34:27] We got nothing else. Sonny, Clay, back inside. 没别的办法了 桑尼 克莱 回去
[34:30] Manually detonate. 手动引爆
[34:32] Move! 行动
[34:33] Incoming. 注意敌军
[34:52] Brock, Metal, fall back! 布罗克 全金属 后退
[34:57] Jace, you’re moving us within the blast radius! 老杰 我们要进入爆炸半径了
[34:59] Rather be in a gunfight? 那你要吃枪子吗
[35:07] Move it! move it! move it! move it! 快 快 快
[35:18] Hurry up, Sonny. 抓紧时间 桑尼
[35:21] Havoc, this is 1. I got troops in contact. 作战中心 我是B1 与敌军发生交火
[35:31] You didn’t label your fuses? 你没给引信做标记吗
[35:32] That’s demo 101, Sonny. 这可是基本常识 桑尼
[35:34] We’re good. Okay? 没问题的
[35:35] Just got to connect the shorter one 我把这个短的接上
[35:36] and initiate. 然后启动就行
[35:44] Havoc, this is 1. 作战中心 我是B1
[35:45] Tango’s kilo. All quiet. Over. 目标已被消灭 没有动静了 完毕
[35:52] I see smoke. 看见烟了
[35:54] Let’s roll. 咱们走
[35:55] Burning. Breaking out. How copy? 引信点着了 马上撤离 收到吗
[35:57] That’s a good copy, 3. 收到 B3
[36:00] We’re moving! moving! moving! 快 快 快
[36:01] Moving! moving! 行动 行动
[36:14] Havoc, this is 1. I pass Connor. Requesting exfil. 作战中心 我是B1 已过康纳阶段 请求撤离
[36:17] Copy, bravo 1. 收到 B1
[36:21] Tell me what you got. 有什么情况
[36:23] NSA sent over thermal imagery of the target building. 国安局发来了目标大楼的热力图像
[36:26] Crates for two drones 有两个装着无人机木箱
[36:27] were moved out through what appears to be 昨晚从疑似地下通道的地方
[36:29] an underground tunnel last night. 给运出去了
[36:30] Well, I guess those helos wouldn’t have helped. 就算有直升机也没用了
[36:34] So, we got two drones in the wind, 现在两架无人机下落不明
[36:35] and no clue if they’re with Fadel, the buyer or the seller. 不知道在谁手上 法德尔 买家 还是卖家
[36:37] We better find those two drones, 最好赶紧找到这两架无人机
[36:39] or they’re gonna unleash even more hell. 否则不知道又要有多少地方遭灾
[36:40] We’re not cleared for additional operations, 我们还没有得到参加下一步行动的批准
[36:42] so Bravo’s wheels up tomorrow. B队明天返程
[36:43] I can help process the intel until we leave. 出发前我可以帮忙处理情报
[36:45] Thanks, Davis. 谢谢 戴维斯
[36:46] It’s gonna be a long night. 今晚会很难熬
[36:52] Got a little dicey out there, huh? 今天有点惊险 是吧
[36:53] Yeah. The RFD didn’t fire. 远程引信没爆炸
[36:56] Wasn’t my fault. 不是我的错
[36:57] I’m not saying it was. 我没说是你的错
[36:58] I’m just glad everybody made it back okay. 我只是庆幸大家都安全回来了
[37:05] Hey, is everything okay with Sonny? 桑尼还好吗
[37:08] Might be a little off his game. Why? 可能有点不对劲 怎么了
[37:10] I-I mean, he’s been weird 他一直有些古怪
[37:11] ever since I told him that you know about us. 从我告诉他你知道我们的事后就这样
[37:13] Think it could be cold feet? 他不会是在打退堂鼓吧
[37:15] About you? 对你吗
[37:17] You said it yourself. Commitment’s not really his thing. 你自己说的 他不擅长承诺
[37:20] Look, I’ll-I’ll see where his head’s at, okay? 我会试探一下他的
[37:22] No, it’s my drama. It’s not yours, so… 不 是我自己搞的这一出 还是不麻烦你了
[37:25] Look, maybe it is, maybe it isn’t. Who knows? 或许是 或许不是 谁知道呢
[37:28] But the thing is, it affects all of Bravo if he’s losing focus. 重点是如果他分心 会影响整个B队
[37:30] – Yeah, but I don’t want you… – Look, -但我不希望你… -听着
[37:32] If-if you’re gonna give up Bravo, 如果你想离开B队
[37:34] then you at least deserve to know where his head’s at. 那你至少得知道他的想法
[37:36] I’ll talk to him. All right? 我会和他谈谈的 好吗
[37:41] Blowing those charges with time fuze? 用时间引信来引爆吗
[37:43] That is some old-school Vietnam techniques right there. 这是老派的越战技术吧
[37:46] – Makes Sonny mission MVP. – No, no, no. -桑尼可以当选本次任务的MVP了 -不 不
[37:49] That makes me Chuck Norris with muscles 我是肌肉发达的查克·诺里斯
[37:51] Is what it makes me. 如果非得是谁的话
[37:52] Problem is Chuck Norris 问题在于查克·诺里斯
[37:54] wouldn’t have made that rookie mistake with those fuses. 不会在引信上犯菜鸟错误
[37:56] What? Rookie? 什么 菜鸟
[37:57] What are you talking about? I can I.D. 你在说什么 我闭着眼睛
[37:59] the length of a fuse with my eyes closed 都能确认出引信长度
[38:01] quicker than you could I.D. 耗时比你塞着耳机
[38:03] a Taylor Swift song with your ears plugged. 听出霉霉的歌都要短
[38:06] That doesn’t make any sense. 这说不通
[38:07] Yes, it does. 这说得通
[38:08] Uh, no. But it does make you wonder 不 但让人好奇的是
[38:11] what else can sonny I.D. Just by feel? 桑尼单凭感觉还能确认出什么来
[38:14] Tell you what, why don’t we blindfold him and find out. 把他眼睛蒙上就知道了
[38:19] All right. 好吧
[38:20] Better yet, okay, 好极了
[38:21] Why don’t we, uh, raise your glasses here 让我们举杯吧
[38:24] to Chief Warrant Officer Raymond Perry. 致一级准尉雷蒙德·佩里
[38:27] The best OIC that Bravo ever had! B队史上最棒的排长
[38:32] Thanks, brother. 谢谢 兄弟
[38:33] Uh, you know what? Hey, 我想说
[38:36] Thanks to all of y’all for, uh, trusting me out there today. 感谢大家今天对我的信任
[38:39] How’d it feel being back in the fire? 重回战场的感觉如何
[38:41] Like I never left. 好像从未离开一样
[38:42] All right. You know what? 你猜怎么着
[38:44] I am still on the clock, so… 我还在上班 所以…
[38:48] Hey, ray. 雷
[38:49] Whoa, Ray. Look, man, 雷 哥们
[38:51] I know it’s been a bumpy reentry back for the team, 我知道B队重回正轨的过程并不顺利
[38:53] But what do you say we kick back and have a beer like old times? 我们像以前那样 好好喝点酒怎么样
[38:57] Show everyone that, uh, things aren’t so different. 告诉大家 一切都还是老样子
[39:00] You of all people are giving me a hard time 这么多人就数你最能为难我
[39:01] because I’m determined to finish this up? 就因为我一心想要完成任务吗
[39:03] Right, as determined as you were to start it. 是啊 就像你一心想要开始一样
[39:06] What’s that mean? 这是什么意思
[39:07] It means that the Navy 海军根本没有
[39:08] didn’t make you come out here early. That was on you. 提前派你过来 是你自己要来的
[39:11] You lied to me. 你欺骗了我
[39:12] They gave me an opportunity, and I took it. 他们给了我个机会 我把握住了
[39:15] If I didn’t explain that to you adequately, 如果是我没跟你表达清楚
[39:16] I am sorry for the miscommunication. 那我对沟通上的失误表示歉意
[39:18] “Miscommunication”? 沟通失误
[39:19] Jason, someone’s running around out there 杰森 有两架军用无人机 可能还有
[39:20] with two military drones and possible ordnance. 其他军火 现在不知所踪
[39:22] You gonna let me find them or not? 你到底想不想让我抓到这些人
[39:31] Hey. I found something. 我有发现
[39:34] A cell phone collected on target communicated with Fadel 一个手机捕获到了目标通过信息自毁软件
[39:37] through self-destructing messaging apps. 跟法德尔联系
[39:39] Points to our seller as Yassine Kassen, 把卖家指向了亚辛·卡森
[39:43] aka Raqqa Jacques. 也叫拉卡·雅克
[39:45] The French Algerian leader 阿尔卡迪尔运动的准军事部队分队的
[39:46] of a paramilitary splinter unit of AKM. 法籍阿尔及利亚领导人
[39:53] You okay? 你还好吗
[39:54] Look, I’m sorry. I-I… 抱歉 我应该提醒你
[39:55] should’ve warned you that AKM was involved. 阿尔卡迪尔运动也有所参与
[40:00] You need a minute? 你要休息一下吗
[40:11] It’s just, uh… 只是
[40:15] nice to put a name to the face. 终于知道他的名字了
[40:18] Oh, you’ve seen this guy before? 你之前见过他吗
[40:22] When he tortured me in Syria. 在叙利亚严刑拷打我的就是他
[40:25] Hey. You cannot tell the guys. 你不能告诉大家
[40:28] What? Why not? 什么 为什么
[40:33] Davis. What do you think it’s gonna do to them 戴维斯 你觉得当他们发现
[40:34] when they find out that they’re this close 和这个人近在咫尺 却无能为力时
[40:36] and they can’t do anything now? 他们会怎么做
[40:37] Jason should know. Ray… 应该让杰森知道 雷
[40:40] I have to handle this my own way. 我要按我自己的方式处理
[40:42] What way is that? This guy tortured you. 什么方式 这个人折磨过你
[40:44] I’ll do what I was trained to do. 我会按照我接受过的训练去处理
[40:47] But you? 但是你呢
[40:50] You don’t say a word. 你一个字都不能说
[40:54] To anyone. 对任何人都不行
[41:08] Hey, brother. 兄弟
[41:11] How’s it going in there? 情况怎么样
[41:13] Uh, intel hasn’t yielded anything yet. 情报还没有分析出结果
[41:16] Nothing or nothing actionable? 是完全没有 还是没有可行动的
[41:19] Nothing. 完全没有
[41:20] Wow. That’s too bad 那就太遗憾了
[41:22] You can’t keep an assault team on hold. 不能让突击队一直待命
[41:24] How long before you, uh, have a target? 你还要多久才能有目标
[41:27] As long as it takes. And s-stop fishing 要多久就等多久 你别在这找理由
[41:28] for a reason to stay and let me do my job. 赖着不走了 让我做好我的工作
[41:30] It’s part of your job. You’re still on Bravo. 做好B队的一员也是你工作的一部分
[41:32] And part of my job is keeping an eye on my team. 而我的工作也包括盯紧我的队员
[41:34] – On me? – Yeah, on you. -盯紧我 -对 盯紧你
[41:36] Bravo 2 and I, we don’t miscommunicate. 我和B2不会产生沟通失误
[41:39] What’s the hell is going on? 你到底怎么了
[41:40] What’s going on is my role 事实是我的角色变了
[41:41] has changed, and you can’t handle it. 而你接受不了
[41:43] Your role has changed 是你的角色变了
[41:44] – Or you’ve changed? – I’m fine. -还是你变了 -我没问题
[41:46] I’m just sorry you’re not. 但遗憾的是 你有问题
[41:46] – So, now it’s my problem? – Yes. -所以这都是我的错了 -对
[41:49] Jason, 杰森
[41:50] You are distracting me from my work. 你让我分心 没法好好工作
[41:51] – Distracting you? – Yes, you are. -让你分心 -对 正是如此
[41:52] – How? – So, would you please get some sleep -怎么让你分心了 -你能不能去好好睡个觉
[41:54] and get on that plane tomorrow? 明天上飞机回家
[41:57] There’s nothing for you to do here. 这里没有你的事了
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号