Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:04] Is everything okay with Sonny? 桑尼还好吗
[00:05] Might be a little off his game. Why? 可能有点不对劲 怎么了
[00:06] I’m pregnant. 我怀孕了
[00:07] You’re usually foaming at the mouth to get out of Vah Beach. 你通常都是口吐白沫刚离开弗吉尼亚海滩
[00:09] Something’s brewing in Texas. 在得州发生了一些事
[00:10] Whatever’s in Texas is gonna be there when we come back. 无论在得州发生了什么 我们回去后也依然存在
[00:12] – I need you focused up. – Yeah. -我要你集中精神 -明白
[00:13] And Ray’s now a warrant officer, so your role has changed. 雷现在是准尉了 你的角色也已经改变
[00:16] My team, my system. 我的团队 我的工作系统
[00:18] Are you leaving me ’cause you have to go 你走是因为你必须走
[00:19] or because you want to go? 还是因为你想走
[00:21] You know I would never willingly leave you, don’t you? 你知道我永远不会想要离开你的 对吧
[00:23] How’s he doing out here? 他表现怎么样
[00:24] The fact that he requested to start his assignment 他要求提前两周开始出任务
[00:26] two weeks early sets a pretty high bar. 也算是给我设了高标准
[00:28] The Navy didn’t make you come out here. You lied to me. 海军根本没有提前派你过来 你欺骗了我
[00:31] Cell phone collected on target 在目标身上捕获的手机
[00:32] points to our seller as Yassine Kassen, 把卖家指向了亚辛·卡森
[00:35] aka Raqqa Jacques. 也叫拉卡·雅克
[00:37] Nice to put a name to the face. 终于知道他的名字了
[00:38] You’ve seen this guy before? 你之前见过他吗
[00:39] When he tortured me in Syria. 在叙利亚严刑拷打我的就是他
[00:40] Jason should know. 应该让杰森知道
[00:42] You don’t say a word. 你一个字都不能说
[00:42] Part of my job is keeping an eye on my team. 我的工作也包括盯紧我的队员
[00:45] – On me? – On you. -盯紧我 -对 盯紧你
[00:46] You are distracting me from my work. 你让我分心 没法好好工作
[00:48] – Distracting you? – Yes, you are. -让你分心 -对 正是如此
[00:49] Get some sleep, and get on that plane tomorrow. 好好睡个觉 明天上飞机回家
[01:05] My men told me you escaped your bindings. 我的手下告诉我你挣脱了束缚
[01:08] You don’t look like a magician, so you are trained, no? Army? 你看起来也不像魔术师 你受过训练 陆军
[01:16] – Her name? – Jameelah. -她的名字 -贾米拉
[01:39] 亚辛·卡森 别名 拉卡·雅克
[01:40] Who knows what we’ve tapped into here, 不知道我们侵入的什么
[01:42] but we’re in. 已经进来了
[01:44] Encryption’s broken? 加密程序破解了吗
[01:45] Our chance to crack open Raqqa Jacques’s entire operation. 我们有机会破获拉卡·雅克的整个行动
[01:47] Files and communications on the hard drive go back at least a year. 硬盘上的文件和通信记录至少可以追溯到一年前
[01:51] Well, I’m less interested in his past than his present. 我更关心他的现在而不是过去
[01:54] We need to prioritize any reference 我们需要优先查找
[01:56] to the remaining two drones or his current location. 剩下的两架无人机和他目前的位置
[01:58] It’s been eight hours since we grabbed the laptop. 我们拿到这个笔记本电脑已经八小时了
[02:01] Intel’s got a limited shelf life. 情报是有时限的
[02:04] Morning, Master Chief. 早上好 总士官长
[02:05] Morning. 早上好
[02:06] Boys are packing up. 队员们正在打包行李
[02:08] Getting ready to roll out. 准备出发
[02:10] Hate leaving the mission when it’s half done, 我跟你说
[02:13] tell you that. 最烦半途而废了
[02:14] Especially when there’s two drones out there. 尤其是现在还有两架无人机没找到
[02:16] I’m trying to work on that right now. 我正在设法解决此事
[02:20] You got a new, uh, 你这里有个新…
[02:21] new face on the board. 新面孔
[02:23] Yassine “Raqqa Jacques” Kassen. 亚辛·”拉卡·雅克”·卡森
[02:25] Our arms dealer who also executed 我们的目标军火商
[02:27] the attack on the U.S. Base last month. 上个月还发动了针对美军基地的袭击
[02:29] Well, sounds like enough for a target package. 看来足够让我们出任务了
[02:30] Far from it. 远远不够
[02:32] Nothing’s actionable. 不能行动
[02:33] Still trying to glean a location on him and the drones. 还在锁定他和无人机的位置
[02:35] How long’s that gonna take? 需要多久
[02:37] Depends on how distracted we are. 这得看我们有多着急
[02:39] Like I told you last night, Jace, 就像我昨晚告诉你的 老杰
[02:42] there’s nothing for you to do here. 你帮不上什么忙
[02:44] Right. 好吧
[02:46] Your op, Ray. Good luck. 你的行动 雷 祝你好运
[02:54] Go, Jace. Let me do my job. 快走吧 老杰 让我做我的工作
[02:57] Uh, I was just coming to say goodbye. 我就是来跟你告别的
[03:00] You okay? 你没事吧
[03:01] Yeah. Yeah, I am. 我没事
[03:04] Just trying to concentrate. 我只是想集中精力
[03:08] I’ll get us some coffees. 我去弄点咖啡
[03:13] So, I take it you haven’t changed your mind 所以我猜你还没打算让杰森
[03:15] about letting Jason in on who Raqqa Jacques is to you? 知道拉卡·雅克对你做过什么
[03:18] Right now, he’s a ghost on a hard drive. 眼下他只是硬盘上的一个幽灵
[03:20] And Jason’s leaving. 但杰森就要出发了
[03:21] Why read him in? 为什么不告诉他
[03:22] Nothing to do operationally, 也不是要具体做点什么
[03:24] but maybe he can help you. 但也许他能够帮到你
[03:25] Help me how? 怎么帮到我
[03:27] I don’t recall too many friends in that room with Raqqa Jacques, 我想不起来和拉卡·雅克在那间屋子里的有谁
[03:29] – and I’m still standing. – Ray. -我还在努力 -雷
[03:30] Nobody’s facing him till I can find him. 除非我找到他 否则无法对付他
[03:32] And that’s not happening until I can focus, so… 而我必须要集中精力才行…
[03:37] Please. 拜托
[03:39] Take care of yourself, Ray. 多保重 雷
[03:46] I’m thinking maybe we ask this pilot 我在想要不咱们叫飞行员
[03:47] to divert to this sandbox’s Sin City. 掉头去罪恶城市的战场吧
[03:51] Don’t really feel like touching down in the real world quite yet. 感觉没有什么真实感
[03:57] You got something hanging over you back home, Sonny? 你老家有什么事让你牵挂着吗 桑尼
[03:59] Nah, it ain’t that. 不是
[04:01] Uh, you’re ducking something. 那你是在躲避什么
[04:03] Debt collector? A warrant? 讨债的吗 法院传单吗
[04:05] Hit man? 追杀你的
[04:06] Since when does a man need a reason to escape reality? 逃避现实还需要什么理由吗
[04:09] According to Winona Ryder, it bites. 薇诺娜·瑞德说的 现实的创痛
[04:12] Okay, uh, so, back in Vah Beach, 好吧 那之前在弗吉尼亚海滩
[04:15] what’s up next for us on, uh, Soto’s master plan? 咱们下一步要干嘛 索托的总方案
[04:18] Uh, four days of supervising dive training for a group of techs. 为一组技术人员把关为期四天的潜水训练
[04:23] Terrific. Babysitting a bunch of Urkels with snorkels. 好极了 给一群穿着潜水器的活宝当保姆
[04:25] Any way Jace can talk ’em out of it? 老杰能不能劝退他们
[04:27] No. He wanted to tear up 不能 他一看到索托的方案
[04:28] Soto’s schedule the moment he saw it,but we stood him down. 就恨不得撕碎了 但我们还是劝住了他
[04:30] Really? How’d he take that? 真的吗 那他什么反应
[04:32] Probably worse than he let on. 也许比让他撕碎了更糟
[04:34] The guy comes back to Bravo. 他回到了B队
[04:35] He’s got a new boss, new system. 现在有了一个新老板 新系统
[04:37] Comes over here, and Ray’s calling the shots. 现在雷在发号施令
[04:40] Might make him wonder where he stands. 也许让他找不到自己的位置
[04:41] Bravo’s still his team. B队依然是他的团队
[04:43] And anyone that forgets that, Lord have mercy. 任何人忘记这一点 就去见上帝吧
[05:22] Well, this could’ve been my last time out with Bravo. 这可能是我最后一次和B队一起出任务
[05:25] Wish we weren’t going out with a whimper. 但愿不会虎头蛇尾
[05:27] Yeah. 是啊
[05:29] That’s-that’s got to feel heavy, huh? 这个话题感觉有点沉重
[05:34] I’m okay with it, though, you know. 不过我没问题的
[05:37] The decision I made. 我自己做的决定
[05:40] We made, right? 是我们一起做出的决定吧
[05:41] So, now it’s happening. 就是现在了
[05:44] Right. Yeah, it’s good. 对 这很好
[05:47] It’s good. 很好
[06:10] Everything okay with you and Ray? 你和雷都还好吧
[06:11] Thought I picked up on some static back at the hotel. 我刚刚在酒店听到了一些
[06:15] Yeah, just… just some growing pains. 那只是些小摩擦
[06:18] Yeah, you’ll get back on the same page. 是啊 你们很快就是又步调一致的
[06:20] Maybe we were never on the same page. 也许我们从来步调都不一致
[06:26] Now that he’s warrant officer, maybe… maybe you can say that. 他现在是准尉 也许你也可以这么说吧
[06:31] Yeah, you know, I assumed that he was just… 我想他只是…
[06:35] staking his ground as warrant, too, 站在他准尉的立场上
[06:39] but now… 但现在…
[06:40] Yeah? 怎么
[06:43] You think what he went through in Tunisia 你认为他在突尼斯的经历
[06:45] is finally sinking in? 真的就算过去了吗
[06:48] He’s trained to handle that. 他有受训如何处理这些创伤
[06:50] For weeks, he’s telling me that he’s fine, 最近几周 他跟我说他没事了
[06:52] you know, everything’s okay. 他什么事都没有
[06:54] You know, I come back to Bravo, 我回到B队
[06:56] and I’m thinking this is where I’m meant to be. 我能感觉到我真的属于这里
[06:58] But, you know, with Ray, the energy’s off. 但雷他 我感觉他劲头没了
[07:01] I just feel like I’m losing him. 感觉他离我们越来越远了
[07:09] – He told me not to tell you. – What? -他不让我跟你说的 -说什么
[07:15] This HVT he’s hunting, that Raqqa Jacques, 这次的高价值目标 那个拉卡·雅克
[07:18] it’s the same guy who held him captive, 就是之前抓住雷
[07:20] who tortured him. 并且对他严刑拷打的人
[07:23] He’s going after him alone. 他想自己抓到他
[07:25] Why the hell didn’t he tell me? 他为什么没告诉我
[07:31] Davis. 戴维斯
[07:34] Copy. 收到
[07:36] It’s Ray. He needs us back there. 是雷 他让我们回去
[07:38] All right. 好吧
[07:40] The actionable intel comes with a tight clock, so let’s get into it. 情报表明这次行动时间紧迫 我直接说明了
[07:43] Ray, we need to talk. 雷 我们得谈谈
[07:44] Not now, Jason. 现在不行 杰森
[07:47] HVT’s name is Yassine Kassen. French-Algerian. 高价值目标叫亚辛·卡森 法籍阿尔及利亚人
[07:50] Known in jihadi circles as Raqqa Jacques. 在圣战分子圈里他叫拉卡·雅克
[07:53] Earned his caliphate cred in Raqqa 在哈里发中有些威信
[07:55] during the siege of that city, and for the last three years 曾参与拉克城围攻 过去三年间发展为
[07:57] has been leading a paramilitary offshoot of AKM. 阿尔卡迪尔运动的主要非法武装力量
[08:00] – Leading them in what? – Whole gamut. -什么主要力量 -全方位的
[08:02] Propaganda, recruiting fighters, raising money. 宣传 征兵 集资
[08:04] Helped build a robust trafficking network. 帮助建造了顽固的运输网路
[08:06] Weapons, women. 运送武器 女性
[08:08] May have dabbled in kidnap and ransom. 可能也干过绑票勒索赎金
[08:10] You sure he didn’t get his hands dirtier than that? 你确定他没做过什么更过分的事吗
[08:14] He’s been using arms sales to fund direct actions. 他一直在用倒卖军火的钱搞恐怖袭击
[08:17] Executed the drone attack on the U.S. Base in Baghdad 策划了针对美军驻巴格达基地的无人机袭击
[08:19] that killed 12 service members. 导致十二名士兵死亡
[08:21] And now…we believe he plans to deploy his remaining drones 这次 我们认为他要用剩下的无人机
[08:23] to take down two commercial airliners 72 hours from now. 在72小时内袭击两架商用客机
[08:27] Laptop we recovered contained flight data, 在我们缴获的笔记本中发现了航线信息
[08:28] which can be programmed into the weaponized drones. 可以导入武装无人机
[08:30] Even if those flights are notified and grounded, 即便我们通知了那两趟航班 让它们停飞
[08:33] which blows our op here, there’s no telling where 这里的任务是结束了 可无人机一旦起飞
[08:35] he shifts the drones’ crosshairs once they’ve launched. 我们就不知道他的袭击目标
[08:38] We got a location on ’em? 查到它们在哪了吗
[08:39] – The drones? – Not yet. -无人机吗 -还没有
[08:41] But we’re circling one of his close lieutenants. 但我们查到了一位他身边的副官
[08:43] Syrian national named Dabir Ganim. 叙利亚人 达比尔·加尼姆
[08:45] Intel says he’s currently staying 情报显示他目前停留在
[08:46] somewhere in Bisharat Square, 碧沙瑞特广场的某处
[08:48] right here in Irbid. 就在伊尔比德
[08:49] Bravo Team is gonna aid me in tracking him B队要帮我找到他
[08:51] so we can tap into his network 以便我能入侵他的网络
[08:52] and find the remaining two drones. 找到那两架无人机的位置
[08:54] And Raqqa Jacques? 那拉卡·雅克呢
[08:57] Goes without saying. 不说你们也应该明白
[08:59] All right, let’s finish the job. 好的 开始干活吧
[09:00] Yeah. 好的
[09:02] Go ahead, drop your bags upstairs, 快去 把行李放在楼上
[09:03] then we’ll get into mission details. 然后回来讨论行动的细节
[09:08] So, why don’t you tell me who he really is? 你为什么不说出他到底是谁
[09:16] I reported the intel to those who needed to know. 我只汇报任务需要知道的情报
[09:19] Okay? 好吗
[09:20] It’s background, not relevant to the current operation. 那是与任务无关的背景
[09:22] Of course it’s relevant. 当然有关系
[09:24] Is that why you came out here early? Huh? 这就是你早到这里的缘故吗
[09:27] You’ve been tracking this guy for weeks. 你这几周一直在搜查这个人的下落
[09:28] No, no, no, no. I did not find out he was involved until last night. 不 我也是直到昨天晚上才知道的
[09:32] What? 怎么
[09:35] Davis didn’t tell you that when she ran her mouth? 戴维斯没有顺嘴也告诉你这个吗
[09:40] Look, who he is doesn’t change anything. 听我说 他是谁不重要
[09:43] Then why’d you keep it from me? 那你为什么没有跟我说
[09:45] Because I’ve been working the problem alone 因为我想要自己解决这件事
[09:47] since that bomb threw me across the room. 自从那个炸弹穿过房间扔向我开始
[09:49] I’m squared away, so I do not need you playing hero. 我已经准备好了 所以你不必在这装英雄
[09:56] We got an op to focus on, okay? 我们得专注在任务上 好吗
[09:58] So do not mention it to anyone. 不要再把这事告诉其他人
[10:01] I’m the officer in charge, 我才是负责指挥的军官
[10:02] and if you cannot honor those terms, 如果你不能服从我的命令
[10:03] Jason, I will cank this op. 杰森 我可以取消你们这次行动
[10:08] – Understood? – Copy that, -听明白了吗 -明白
[10:10] Warrant Officer Perry. 准尉佩里
[10:18] Bravo will fan out in Bisharat Square, B队将在碧沙瑞特广场呈扇形散开
[10:20] and this device will use your phones 这个设备会利用你们的手机
[10:22] to scan for cell IPs in a hundred-yard radius, 检测91米半径范围内的手机网络协议地址
[10:25] funneling the data back to Ray. 再将数据传回给雷
[10:26] Get a hit on the target’s IP, 如果能检测到目标的手机信号
[10:28] we’ll be able to close in on him. 那我们就有机会包围他
[10:29] This lieutenant we’re after, 我们要追捕的这位副官
[10:31] he happen to be a catfishing Moldovan dude named Igor? 恰好还是网上自称摩尔多瓦真名为伊戈尔的人
[10:33] ‘Cause Brock’s phone is really great at finding them. 因为布罗克的手机在找他们方面真的很厉害
[10:36] You would have fallen for her, too. 你也会为她倾倒的
[10:37] All right, let’s focus up, okay? 好了 专心在任务上 好吗
[10:40] Mina read you in on the tech? 米娜能收到所有人的信号了吗
[10:42] Yup, all set to join you in the S.A. world of secrets and lies. 是的 全都进入了秘密和谎言世界的特别行动
[10:45] I just hope that we can adapt as quickly as you have, Ray. 我只希望我们可以像你一样那么快适应好 雷
[10:49] We locate Ganim, we stay on him 我们找到格内姆 跟住他
[10:51] until there’s a chance to snatch him and cell his phone. 等到有机会抓到他 拿到他的手机再动手
[10:53] Now, I do not need to remind you, 同时 你们应该也非常清楚
[10:55] we are unwelcome guests here, which means 在这里我们都是不受欢迎的客人 意味着
[10:57] the Jordanian authorities cannot catch one whiff of us operating. 约旦当局绝不能察觉到一丝我们行动的风声
[10:59] That’s why we’re bringing pistols. 所以我们才带着手枪
[11:01] Last resort only. 那是最后的应急手段
[11:02] This gets loud, it means we’ve failed. 开枪声音很大 开枪也代表行动失败
[11:04] But we have suppressors. 但我们有消音器
[11:06] We know the rules. 我们已经清楚规矩了
[11:07] We know who we’re after. 我们也清楚要追捕谁了
[11:08] Brock? Clock’s ticking, boys. 布罗克 时间不多了 伙计们
[11:14] Jason forget that you’re the officer in charge here? 杰森忘了你才是这次的指挥官吗
[11:32] Bravo 1, this is Bravo 6. B1 我是B6
[11:34] We’re in position. 我们已就位
[11:35] Copy, Bravo 6. 收到 B6
[11:36] – You’re getting their feeds? – Yup. -你看到他们传回的画面了 -是的
[11:39] Got, uh, Brock, Metal and Trent. 已经收到 布罗克 金属和特伦特的了
[11:42] Takes time for the device 这个装置需要一些时间
[11:43] to sift through the cell IPs in the area. 来筛选这个区域里所有的手机信号
[11:45] All Bravo elements, 所有B队成员
[11:46] hold what you got. 待在原地不要移动
[12:06] What’s going on with you, man? 你怎么了 哥们
[12:08] Fumbled the det cord yesterday, and now you’re zoning out here. 昨天炸药引信找了半天 现在又心神不定的
[12:10] Where’s your head been? 你这几天脑子去哪了
[12:11] Firmly attached to my fat neck. 一直好好待在我的胖脖子上呢
[12:13] You know what Davis thinks? 你知道戴维斯是怎么想的吗
[12:16] She thinks you got the yips about being with her 她觉得你是因为和她开始正式交往
[12:17] now that it’s starting to get real. 所以才变得这么高度紧张
[12:18] You tell her it ain’t true? 你跟她说了不是这样的吧
[12:19] Told her I’m not sure what’s on your back, 我跟她说 我不确定你到底在纠结什么
[12:21] but it’s something. 但一定事出有因
[12:23] Yeah, yeah, yeah, it sure is something. 是啊是啊 确实是有事发生了
[12:28] When I was back in Texas, I, uh, 我之前在得州的时候 我
[12:31] ran into an old friend that I used to be close with, 碰到了过去一个很亲密的老朋友
[12:35] and… something happened. 然后…发生了某些事情
[12:37] And now that something is gonna be here in four months. 然后现在某个事情也会在四个月后发生了
[12:39] – A kid? – News was a parting gift -孩子吗 -就是在我们分开前
[12:41] just before we spun up. Wow. 那次分手告别时怀上的
[12:44] Sonny Quinn a dad, huh? 桑尼·奎恩要做爸爸了
[12:45] Not if I can help it. 如果能有办法我也不想
[12:52] Davis doesn’t know? 戴维斯还不知道
[12:54] It’s a lot to saddle her with over here. 她身上的担子已经很多了
[12:56] You know, with the demands of the job, 你懂的 这份工作的高强度要求
[13:00] and the little thing I got going on with Davis, 还有我和戴维斯之间的感情
[13:01] you know, maybe it doesn’t change anything. 也许这个意外不会产生什么影响
[13:04] A kid? 一个孩子
[13:05] I can’t see how that doesn’t change things. 我不知道这怎么不会产生影响
[13:07] Well, it ain’t for you to figure it out, is it? 这不是你该想明白的 对吧
[13:12] Davis doesn’t need to hear about this. 戴维斯不需要知道这件事
[13:14] Okay? 好吗
[13:17] Copy. 收到
[13:27] You know, I can help you with that if you show me how to use it. 我可以帮你 只要你教我怎么用
[13:29] Yeah, says the guy that just retired his Walkman. 从刚放弃随身听的人口中说出
[13:32] It’s funny. 很搞笑
[13:33] And very true. Yes, I did. 而且很真实
[13:36] Your hands got the worst of it, huh? 你的手是受伤最严重的 对吧
[13:39] – Hard to say. – You all right? -很难讲 -你还好吗
[13:41] You haven’t talked about your captivity. 你从没说过你被关的事
[13:44] If you’re at peace with that, and it’s behind you, 如果你能坦然接受 而且已经过去了
[13:45] I’m good with that, but what I’m not good with 我没问题 但是我对于
[13:48] is what’s going on between you and I. 你我之间的事情是有问题的
[13:51] Look, the reason I came out here early was… 听着 我出来的很早是因为
[13:56] I just needed some space, man. 我需要些空间
[13:58] All right, no one hawking over my shoulder, 没人在我身后追着
[14:00] questioning me, worrying about me, 询问我 担心我
[14:01] like everybody’s been doing since I got home. 我回来之后所有人都这样
[14:03] It’s exhausting. 太累了
[14:09] Way it goes at night, it… 到了晚上就能感觉
[14:12] I get woken by the aches in my hands, the… 我被我的手疼醒
[14:16] the wound in my leg. 还有腿上的伤
[14:20] It was a power drill, Jason. 那可是电钻 杰森
[14:24] Raqqa Jacques got hands-on with them. 拉卡·雅克亲自动手的
[14:31] The pains… 那种疼痛
[14:35] Some of the thoughts that crawl in with them. 一些想法随之而生
[14:38] I slip out of bed to go downstairs 我下床到楼下
[14:40] to, you know, get some ice to numb it. 去拿点冰麻木一下疼痛
[14:43] The thing is, the dream home’s got creaky floors 问题是 梦幻之家的地板咯吱响
[14:46] and a damn ice maker that sounds like a 50-cal. 该死的制冰机听起来像50口径手枪
[14:48] Whole house wakes up. 整个房子都醒了
[14:49] Then they’re asking me why I’m up. 然后他们问我为什么起来
[14:51] “I’m just getting a glass of water.” “我只是拿杯水”
[14:57] I gotta lie to ’em, J. 我得跟他们撒谎啊 杰
[15:02] I hate lying to ’em. 我讨厌对他们撒谎
[15:07] How do I put that… that vision in Naima’s head? 我怎么把那种画面放到奈玛德脑子里
[15:12] How do I end Jameelah’s childhood 我怎能让贾米拉知道
[15:15] by letting her know that type of evil exists? 有那种邪恶存在 因而结束她的童年
[15:18] That’s what this guy did to you. 这就是那家伙对你做的
[15:20] Keeps doing, on the bad nights. 在糟糕的夜晚 他还在做
[15:27] Target cell phone just popped. 目标手机刚刚出现了
[15:30] B3 B6 Bravo 3, Bravo 6,
[15:31] we got a hit in the building to your northeast. 我们在你东北边的楼里发现目标
[15:32] Shift position to the backside to give me a more accurate read. 把位置移到后面 以便我读得更准确
[15:48] Friends of our target? 目标的朋友们吗
[16:16] B1 B6 Bravo 1, this is Bravo 6.
[16:18] Two men just entered, one carrying an AK. 两个男人刚进来 其中一人带着AK
[16:20] Left the car running. 车没熄火
[16:21] – We need to get in there, Ray. – It’s not happening. -我们得进去 雷 -不可能
[16:22] Armed security inside means we’re not taking him quietly. 里面有武装保安 不能悄悄把他拿下
[16:24] That’s the op ord. 这是行动任命
[16:25] We’re not taking Ganim at all if we lose them. 如果我们跟丢了他们 就没法拿下格内姆
[16:28] Bravo 9, this is Bravo 2. B9 这是B2
[16:29] HVT may move out with armed company. 高价值目标可能与武装连队撤离
[16:31] We need to pursue until he’s in a controlled environment. Over. 我们得继续追 直到他被控制住 完毕
[16:34] Copy, Bravo 2. Pursuit’s gonna be a challenge. 收到 B2 追捕会是个挑战
[16:36] We’ve got limited assets and no way to follow 我们资源有限 如果他进入叙利亚
[16:38] if he slips into Syria. 就没法跟进了
[16:39] Look, we need to make entry now. 听着 我们现在就得进去了
[16:40] Grab him and the phone. 捕获他 还有手机
[16:42] A kinetic hit takes approval from the Jordanians, 一次动力攻击需要约旦人的批准
[16:44] which takes calls from our diplomatic channels. 从我们的外交渠道接听电话
[16:45] It’s a waste of time that we do not have. 我们没有时间可以浪费了
[16:47] I’ll call Command and get the gears moving 我给总部打电话 赶紧行动起来
[16:48] so we can get it cleared. 这样我们就没问题了
[16:49] Losing that guy means we lose Raqqa Jacques. 失去那个人 我们就失去了拉卡·雅客
[16:52] I’m not letting him walk away after what he did to you. 他那样对你 我不会就这么放过他的
[16:57] That’s not how this works, Jason. 这样行不通的 杰森
[17:08] All Bravo elements, meet in the alley, B队全员在巷子里集合
[17:11] red side of target. We’re going internal. 在目标红色的一面 准备进入内部
[17:19] Okay, Clay, Sonny, Trent, post up security here. 克莱 桑尼 特伦特 守住这里
[17:23] The rest of you come with me and Ray. 其他人跟着我和雷
[17:25] Ganim plus the two from the outside, 格内姆加上外面两位
[17:26] that makes at least three shooters. 这样至少有三名枪手
[17:27] Are we sure this is the right move? 我们确定这么做是对的吗
[17:28] We’re gonna go in quick and quiet. 我们要又快又安静地进去
[17:30] No one’s gonna even know we’re here. Ray, are we cleared… 没人会知道我们在这 雷 我们能…
[17:32] It’s not open for discussion. Let’s move. 不讨论这个 行动吧
[18:37] Ganim’s cell phone. 格内姆的手机
[18:38] This mood doesn’t scream victory. 这氛围不像是打胜仗了
[18:40] – What’d I miss? – No time to waste. -发生什么了 -没有时间浪费了
[18:45] No one’s gonna ask? 没人想问吗
[18:50] What happened back there? 刚才是怎么回事
[18:51] – What’s that mean? – I mean, Ray said in the WARNO -什么意思 -雷在预先号令会议上说
[18:52] that going kinetic wasn’t an option. 我们不能进行活跃行动
[18:54] I thought we weren’t supposed to tip the Jordanians 我以为我们在这行动
[18:55] of us operating here. 不能给约旦人甜头
[18:56] You know, yesterday, you said you wanted to be a sled dog. 昨天你说你想当雪橇犬
[18:58] Sled dogs, they keep their mouths shut. 雪橇犬可不会乱说话
[19:00] They don’t ask questions. 它们不问问题
[19:02] We wouldn’t have bent the rules without good reason. 没充分理由我们不会违背规则的
[19:04] We all know that. 我们很清楚
[19:05] Tell you what, you want reasons? 想知道原因吗
[19:07] How about two 747s being blown out of the sky 如果我们不行动的话
[19:09] if we sit on our hands, how’s that? 两架波音747会在天上爆炸 可以吗
[19:11] We hunt plenty of HVTs with bad intentions without breaking ROEs. 不破坏交战规则我们也抓了很多坏人
[19:15] If you knew who we were going after, 如果你知道我们要抓谁
[19:16] you wouldn’t be asking questions. 你就不会这么问了
[19:23] Who are we after? 我们要抓谁
[19:26] There something we’re missing? 有什么我们不知道的吗
[19:34] The HVT is… 这个高价值目标是
[19:38] was the man that tortured me during my captivity. 我被囚禁的时折磨我的那个人
[19:46] That change things for you, Clay? 知道这个改变什么了 克莱
[19:46] That didn’t change anything. 什么也没变
[19:49] Not why we went kinetic. There were sound tactical 我们还是进行了活跃行动 我们有战术
[19:51] – and strategic reasons why we went… – Roger that. -和战略原因… -收到
[19:59] Rest up. 休息吧
[20:01] We’re on standby until Mina and Davis get something. 在米娜和戴维斯得到消息前 我们待命
[20:09] That is the second time you have backed me into a corner. 这是你第二次让我走投无路了
[20:12] First the op, and now in front of Bravo? 先是任务 现在又在整个B队面前
[20:14] You truly cannot help yourself, can you? 你就是控制不了自己 对吗
[20:16] It’s your op, Ray. Your op. 这是你的行动 雷
[20:17] You could have shut me down, but you knew that 你可以否决我 但你知道
[20:19] it was the right tactical call. 这是正确的战术决策
[20:20] Jason Hayes, you just… you just know 杰森·海斯 你就是知道
[20:22] what’s best for everybody, don’t you? 什么对大家都好 对吗
[20:23] No, I’m just trying to get you what you deserve. 不 我只是想让你得到你应得的
[20:25] That’s justice. 就是正义
[20:26] – Vengeance, you mean. – What he did to you, -你是说复仇吗 -他对你做过的那些事
[20:27] what you told me he continues to do to you, 你告诉过我他对你不停地折磨
[20:30] there’s only one way past it. 这事要过去只有一种办法
[20:33] Come on, you can’t tell me 拜托 你别告诉我
[20:34] you don’t want to take this guy down hard. 你不想把他狠狠干倒
[20:36] Of course I do! 我当然想
[20:37] I wanted to rip his throat out from the moment I saw him, 我一见到他就想把他的喉咙扯断
[20:40] but that ain’t the mission here, Jace. 但这不是我们的任务 老杰
[20:42] Vengeance? 复仇
[20:44] I don’t want to be the guy chasing that. 我可不想当寻仇者
[20:46] You don’t have to be. 你可以不是
[20:48] Everything you went through 你以前经历的所有事情
[20:49] and continue to go through, this is your one chance, 包括以后 你只有这一个机会
[20:53] one chance to annihilate it. 就这一个机会彻底击败它
[20:58] You really think it’s that simple? 你真以为就这么简单吗
[21:01] I just… put him down and it goes away? 我就…放倒他 就完事了
[21:05] Something like that. Yeah. 是啊 差不多
[21:10] Yes, I do. 我是这样想的
[21:19] What are we looking at? 有什么情况
[21:21] Just pinged a cluster of ten ips 刚连通了从克隆的手机里
[21:23] pulled from the cloned cell. 提取出来的十个IP地址
[21:25] All of them were in and out of the site 他们都进出过
[21:26] where Bravo found the other drones. B队发现其它无人机的地方
[21:28] Burner phones, but the pattern of communication suggests 这些都是一次性电话 但是从他们的通讯模式
[21:31] Raqqa Jacques is likely among the group. 表明拉卡·雅克很有可能在其中
[21:32] And the current location suggests 他们目前的位置表明
[21:34] That this isn’t just a friendly get-together. 这不是一次和平的集合
[21:37] They’re at a syrian army base? 他们在叙利亚陆军基地吗
[21:39] Decommissioned six years ago, 该基地在六年前退役
[21:40] intel says it’s been left to ruin. 情报显示其已经被废弃了
[21:42] However, it’s proximate to the targeted flight paths, 但是 它离目标的飞行路线很近
[21:44] making it the perfect spot to launch the drones from. 这使其成为发射无人机的绝佳地点
[21:48] Is this tracking in real time? 这个追踪是实时的吗
[21:49] Is, uh, Raqqa Jacques there now? 拉卡·雅克现在在那里吗
[21:50] There’s a ten-minute lag. 有十分钟的延迟
[21:52] I’m gonna get an S.A. Tech to tighten it. 我会让系统应用技术组缩小这个延迟
[22:01] Hey, um… 话说
[22:04] Wanted to give this to you when we got home, but… 本想在回家的时候才把这个给你 但是
[22:10] Here. 给
[22:11] You asked me to find the contact info 你让我去找这家人的联系信息
[22:12] for the family of the guy you were with. 那个跟你关在一起的人
[22:14] Zied? I found a number for his widow and son. 齐雅德 我找到了他老婆和儿子的电话
[22:21] Thanks. 谢谢
[22:22] Yeah. 没事
[22:24] Not sure why I wanted that. 不知道我为什么要这个
[22:28] You said that you thought it might help. 你说过你觉得这可能对你有帮助
[22:30] Give some closure. 做一些了结
[22:34] Talking’s not gonna change anything. 言语并不能改变任何东西
[22:37] Intel suggests the drones are being staged 情报显示这些无人机
[22:38] from the grounds of a decommissioned base 是从一个位于叙利亚边境十公里处的
[22:40] located six miles over the border in Syria. 一个退役基地起飞的
[22:43] Our objective is to recover the drones and blow in place. 我们的目标是回收无人机 再找地方炸掉
[22:46] Roll slick until we’re through 在我们通过边境检查点之前
[22:48] the border checkpoint. 我们要谨慎行动
[22:50] Sound good, Jace? 杰森 你觉得怎么样
[22:51] Roger that. Kit up in transit. 收到 在路上穿好装备
[22:53] Cell phone activity shows at least ten individuals on target, 手机活动显示目标里
[22:56] all believed to be fighting-age males. 至少有十个成年男性
[22:57] And considering how this crew gets paid, 考虑到这班人的酬金
[22:59] expect serious weaponry. 我们认为他们装备了先进的武器
[23:01] The drones are our primary target. 无人机是我们的主要目标
[23:05] And Raqqa Jacques? 拉卡·雅克呢?
[23:07] If he’s there, open season. 如果他在那里 捕获他
[23:15] Any questions? 有其他问题吗
[23:17] All right. Let’s get to it. 好的 着手开始吧
[23:18] If I was in Ray’s shoes, I would’ve went 如果我是雷 在我看到
[23:20] Full Unforgiven Eastwood the second I saw 那个混蛋的照片出现时 我会像
[23:22] that creep’s photo pop up. 《不可饶恕》里东木的一样
[23:24] I just don’t get why he kept it secret and held fire. 我只是不知为何他会把它藏在心里无动于衷
[23:27] He was doing what was best for Bravo. 他只是为了B队好
[23:30] Hard to remain calm in the chaos 当我们的心思放在报仇上面时
[23:31] when we’re worried about settling scores. 就很难在混乱中保持镇定
[23:33] Yeah, just glad that Jace dug his spurs in. 还好杰森鞭策了他一下
[23:35] Ray’s just too good for his own good sometimes. 雷的有时候就是过于善良了
[23:39] You grading on the Sonny Quinn curve? 你是按桑尼·奎恩的标准打分吗
[23:44] You want to take a shot, do it straight-on. 你想挨枪子 就继续说
[23:49] What, you don’t like how I’m handling my situation? 怎么 你不同意我处理私事的方式吗
[23:50] Well, I thought your plan was just to not handle it. 好吧 我以为你的处理方式就是不处理它
[23:53] You have no idea what I’m wrestling with, do you? 你一点都不理解我现在的处境 是不是
[23:55] You’re right. I really should’ve seen it from Ash’s side 是的 在我五岁时阿什离开时
[23:58] when I was five and he hit the road. 我就应该理解他的角度
[24:02] I thought you were burned by your old man, too. 我以为你和我一样都是被父亲折磨的人
[24:04] I shouldn’t have told you a damn thing. 我真不该告诉你什么事
[24:06] No, you should’ve told Davis, because she’s over here 你应该告诉戴维斯 因为她在这里
[24:07] and she’s shuffling her career around just to be with you, 为了跟你在一起 拿自己的职业生涯冒险
[24:09] but you don’t have the sack to just be honest with her. 但是你没有胆量对她坦诚
[24:11] There are two things that I swore I would never do, 有两件事我发誓永远不会做
[24:15] is break her heart, and see my old man in the mirror. 一是伤她的心 二是在我身上看到我爸
[24:19] I’m-I’m just trying to figure out 现在我只想着如何
[24:21] the-the least amount of pain I can cause anyone right now. 把我对所有人的伤害都降到最小
[24:23] And I’m sorry it’s taking me a minute. 我很抱歉 请给我一点时间
[24:27] Look, hey, hey, Sonny. 听着 桑尼
[24:29] – I-I’m sorry. Okay? I didn’t… – S-save it. -对不起 好吗 我没有 -别说了
[24:31] Seriously. I heard enough of your self-righteousness already. 说真的 你自以为是的话我已经听够了
[25:02] Target IPs haven’t moved. 目标的IP地址一直没变
[25:04] Mission criteria is all go. 任务已经完成
[25:08] Not easy, I bet, huh? 你现在很不好受吧
[25:11] Close as you are with these guys, 你和他们关系那么好
[25:13] sending them into the fire. 却要把他们送到危险的地方
[25:16] It’s a roller coaster. 就像是坐过山车
[25:19] This might be my last ride. 也许是我最后一趟了
[25:21] Making a move? 你要离开了吗
[25:22] To a new team. Time to switch it up. 去一个新的小队 是时候换一下了
[25:26] I think. 我认为
[25:46] Bravo 2, this is Havoc. B2 这里是作战中心
[25:48] Be advised, seven of the tangos 注意 有七个目标
[25:49] appear to have departed the base. 好像已经离开了基地
[25:51] Bravo 2, copy all. Break. B2收到 完毕
[25:53] All vehicles slow, slow. 所有车辆减速停车
[26:01] Havoc, you got a pos on the departed seven? 作战中心 你有七个目标的定位吗
[26:03] Just located them 11 miles north. Stationary. 刚定位到 在你北方十七公里 没有移动
[26:06] Leaves at least three on target here. 这里至少还剩三个目标
[26:08] Maybe the drones. Bravo 2, what’s the call? 也许无人机还在这 B2 你怎么说
[26:11] Push ahead to the base, or split off to get to the others? 继续向基地驶进 还是分头行动去找目标
[26:15] Base is still the likeliest location for the drones, 基地还是无人机最有可能出现的地方
[26:17] whoever might’ve left. 不管离开的是谁
[26:20] Bravo? B队
[26:21] Proceed to primary target. 继续向首要目标驶进
[27:07] Three… 三
[27:09] two, one. 二 一
[27:12] Execute. 击毙
[27:29] Raqqa Jacques? 是拉卡·雅克吗
[27:31] Negative. 不是
[27:34] Havoc, this is Bravo 2. Drones recovered. 作战中心 我是B2 找到无人机了
[27:36] Prepping to blow in place. Brock, set the charges. 准备在合适的地方引爆 布罗克 装好炸药
[27:41] Target’s clear. We got status on HVT? 此地安全 有发现高价值目标吗
[27:43] Raqqa Jacques is not here. 拉卡·雅克不在这里
[27:49] Havoc, this is 1. Seven IPs that left target, 作战中心 我是B1 七个离开基地的IP
[27:51] they still stationary? 还在原地吗
[27:52] Copy, Bravo 1. They’re at the same grid, 收到 B1 他们的定位没变
[27:54] 11 miles from your pos. 距你们十七公里
[27:56] 11 miles? 十七公里
[28:00] Follow-on like that’s walking the edge of mission umbrella. 现在继续行动就像是在危险边缘试探
[28:02] But not over it. Night’s still young. 也不是很危险 夜还长
[28:05] – I’m in. – I’m in, too. -我参加 -我也参加
[28:09] Your call, Ray. 你决定 雷
[28:12] Havoc, this is Bravo 2. 作战中心 我是B2
[28:13] Send follow-on target grid to ATAKs. Over. 把后续目标的定位发给侦察机 完毕
[28:22] Hitting this other target, it is what you want, right? 跟进下一个目标 是你想要的 对吧
[28:25] My call. If Jason were here, you wouldn’t ask that. 是我的决定 如果杰森在的话 你根本就不会问
[28:28] And if Jace weren’t here, we’d still be heading this way? 如果老杰不在这 我们还会去吗
[28:33] Raqqa Jacques killed 12 people with that strike last month. 拉卡·雅克上个月发动的那场袭击杀死了十二人
[28:36] And was hoping to kill a few hundred more 他原本希望用我们刚才摧毁的无人机
[28:37] with the drones we just destroyed. 再杀几百人
[28:40] We let him go, you think he just calls it a day? 如果我们放他走了 你认为他会就这么算了吗
[28:42] Not questioning that. 我没怀疑这一点
[28:43] So, what, then? You need me to quote ucmj code 那么 你需要我背军法
[28:45] puts this mission on solid ground? 来证实这次任务的合法性吗
[28:47] Clear up any gray area for you? 要我把任何灰色地带都解释清楚吗
[28:48] Because I can do that. Chapter and verse. 我能做到的 不过是引用条文
[28:50] It’s not that. 不是因为这个
[28:52] Well, if it’s not the target and not the mission, 如果不是因为这次目标和任务
[28:54] what are you questioning? 那么你在质疑什么
[28:55] What are you questioning? 到底在质疑什么
[28:58] You’re good, I’m good. 你没问题 我也没问题
[29:10] I don’t recall you voicing any concerns when we took out 我们拿下那些险些炸断你腿的人的时候
[29:12] the people that damn near blew off your leg. 也没见你有意见
[29:18] The paths that led me and this man to cross the first time, 这人让我再次撞上
[29:19] the chances that it happened again? 这种概率能有多少
[29:23] 11-mile detour is nothing for me. 17公里的绕行根本不算什么
[31:06] Barricaded shooter. 勃朗宁重机枪手
[31:07] He’s trying recon by fire. Can’t see us. 他正通过火力侦察敌情 他看不到我们
[31:13] Frag out. 扔出手雷
[31:17] Squirter. 有逃跑者
[31:20] – Sonny, with you, Ray on security. – Roger. -你和桑尼还有雷解决安保 -收到
[32:30] Ray. 雷
[32:33] Ray, you good? 雷 你没事吧
[32:38] Ray. 雷
[32:41] Yeah. 怎么了
[32:43] I’m good. 我没事
[32:51] This is bravo 6. Got them. 这里是B6 发现他们了
[32:52] – Green side. Exterior’s clear. – Good copy, bravo 6. -可通行 外部已安全 -收到 B6
[32:55] Target secure. We’re clear. 已控制目标 我们安全了
[32:57] Sonny, we’re clear. 桑尼 我们安全了
[32:59] Sonny? 桑尼
[33:00] Sonny. 桑尼
[33:02] All right, okay. 好了 没事了
[33:03] Got his wing. 过来帮忙
[33:04] Get down. All right, hold it. 躺下 别乱动 扶稳了
[33:07] All stations, clear the net. 全体人员 撤离此地
[33:08] Havoc base, this is bravo 2. 作战中心 这里是B2
[33:10] Request casevac. I repeat, immediate casevac. 请求伤亡撤离 重复 立刻进行伤亡撤离
[33:12] Wounded eagle. Bravo 3’s down. 有人受伤了 B3受伤了
[33:14] Sonny. 桑尼
[33:21] Sonny! 桑尼
[33:25] Clear for casevac? 准备伤亡撤离
[33:28] Are we clear? 听到了吗
[33:29] Yeah, it’s clear. What the hell happened? 听到了 到底发生了什么
[33:31] He took a round. We got him. 他中弹了 我们在处理伤口
[33:34] Shouldn’t have been here. 本不应该来这里
[33:35] – What? – You pushed for that follow-on. -什么 -你追加的后续任务
[33:36] Stop it, Spenser. Now. 别说了 斯宾塞 住嘴
[33:38] This should have never happened. 这一切本不会发生
[33:38] You put Sonny in that bullet’s path. 是你把桑尼安排在弹道位置
[33:40] Shut up, blondy! 住嘴 小白脸
[33:42] Bravo 1, this is havoc. B1 这里是作战中心
[33:43] Casevac’s three mikes out. 伤亡撤离三分钟后到达
[33:45] Copy that, havoc. Let’s go. 收到 作战中心 咱们走
[33:46] Come on. Move, move, move. 快点 走 走 走
[33:49] I got you. 有我在
[34:03] Sonny’s being treated at Ramstein. 桑尼在拉姆斯坦接受治疗
[34:05] He’s stable. Might even beat us home. 情况已经稳定 可能比我们都先到家
[34:09] That’s good. 那就好
[34:11] Really good. Thanks. 非常好 谢谢
[34:16] Have a seat. 请坐
[34:25] Emotions got the best of me out there. 刚才有点情绪失控了
[34:29] What happened to Sonny wasn’t on you. 桑尼受伤不是你的错
[34:31] Yeah, course it was, man. 当然是我的错 伙计
[34:33] Everything falls on bravo 1, good, bad. 不论好坏都是B1的责任
[34:38] All I can do is try to make the right calls 我所能做的只有在正确的场合下
[34:40] for the right reasons. 做出正确的决定
[34:43] Sometimes it’s, uh, not that clear. 有时候 决定不是非常明智
[34:51] The boys appreciate what you did for Ray. 大家都很感激你为雷所做的一切
[34:54] You got him what he needed. 你为他争取到了他所需要的
[35:21] Ah, you’re still here. 你还在这里
[35:27] Why wouldn’t I be? 我不在这能去哪
[35:27] Most people get the hint when the patient dozes off. 大部分人看病人睡着了就知道
[35:31] To leave. 该走了
[35:33] I’m guessing that’s what the rest of the team did. 我猜其他队员趁我睡着之后都走了
[35:36] But not Florence Blondingale. 但这个白脸小护士还没走
[35:41] How you feeling? 你感觉怎么样
[35:42] Uh, like a boar that got into 就像我小时候有头野猪
[35:44] my grandninny’s turnip garden when I was a kid. 钻进了奶奶的萝卜院子那样糟心
[35:47] You’re probably feeling worse than I am, though, uh, 和老杰说了那些之后
[35:50] after what you said to Jace. 你可能比我感觉更糟糕
[35:51] I should’ve kept my mouth shut 我真该把嘴闭上
[35:54] on multiple fronts. 好几件事都是
[35:56] Look, man, it wasn’t right for me 兄弟 我不应该
[35:57] to get on you about your business. 为你自己的事跟你多嘴
[35:59] It’s all good, man. 没关系的 兄弟
[36:01] Long flight, heavy pharma, 长途旅行 各种用药的药劲
[36:04] you know, let me, uh… let me really think things over. 让我 好好思考了很多事
[36:09] You figure out what you’re gonna do? 你想好要怎么做了吗
[36:17] I’m gonna, uh, 我这就
[36:18] I’m gonna go meet up with the boys at the bulkhead. 我这就去舱壁和伙计们集合
[36:21] Good luck with her, buddy. 祝你和她谈的顺利 伙计
[36:23] He’s all yours. 把他全权交给你了
[36:24] Thank you. 谢谢
[36:30] I was hoping you, uh, 我之前确实希望
[36:31] hadn’t skedaddled with the rest of them. 你没和他们几个一起跑路
[36:34] Just, you know, spending a little quality time 就是去医院食堂
[36:36] – In the hospital cafeteria. – Oh, yeah? -待了好一会 -真的吗
[36:38] Yeah, it’s quite a selection. 是啊 那边食物很丰富
[36:41] Is that, uh, is that what you want to talk about? 你就想和我聊这个
[36:45] Did you have something else in mind? 你有其他话题要聊吗
[36:53] – Look, Lisa, this-this… – Sonny, -听我说 丽莎 这个 -桑尼
[36:54] You don’t– you don’t need to do this right now. 你不用 不需要现在说这些
[36:55] No, no, it’s not what, it’s not what you think. 不不 不是 不是你以为的那样
[36:58] Okay? It’s not a-a problem between me and you. 明白吗 问题不在你我之间
[37:01] At least… 至少
[37:03] Well, I-I’m hoping that it’s not. 我希望不在咱俩之间
[37:08] Look, you, uh, you remember Hannah, 你 你还记得我在德克萨斯
[37:14] That I was with in Texas? 约会过的汉娜吗
[37:18] Well, uh… 那个
[37:21] …she’s pregnant. 她怀孕了
[37:25] Listen, I had a thousand questions 听我说 听说这件事后
[37:28] blasting through my head since I heard, 我脑子爆出了上千种疑问
[37:30] but there is one thing that I haven’t questioned, 但只有一件事我很笃定
[37:32] And that’s me and you. 就是你和我的关系
[37:37] Have you talked to her about how you’ll be involved? 你和她谈过准备怎样参与抚养吗
[37:42] No. Uh… 还没有
[37:44] I don’t even know what my next move is. 我都不知道下一步怎么办
[37:47] But whatever it is, uh… 但不管怎样
[37:50] …I want it to be with you, Lisa. 我都想和你在一起 丽莎
[37:57] The road just never seems to straighten out for us, does it? 咱俩想在一起 总是遇到阻碍 对吗
[38:01] Yeah. 没错
[38:14] So scary about Sonny. 桑尼的事真吓人
[38:18] Yeah. But, you know, he’s on the mend. 是啊 但是他已经在恢复中了
[38:20] Shouldn’t be sidelined too long. 不会离队太久的
[38:21] Must be rough for Jason. 对杰森来说肯定不好过
[38:23] His big return, and that happens. 刚盛大归队 就发生这种事
[38:25] I didn’t make it any easier on him. 我也没让他省心
[38:28] Kind of, uh… kind of lit him up for it. 有点 有点把罪责推给他
[38:31] I thought you were all about following his lead. 你之前不是一直服从他领导
[38:33] Head down, no questions asked. 埋头苦干 坚定不移
[38:34] In the field, there’s no better footsteps to follow. 在战场上 没有比他更好的榜样
[38:37] Even his dicey calls are coming from a good place. 他的决策即使冒险 也是最佳选择
[38:40] But at home, it’s a different story. 但回到家里 情况就不一样了
[38:43] What do you mean? 什么意思
[38:44] Ray’s got more of the balance I’m looking for. 雷平衡生活的方法才是我想追求的
[38:46] He’s built a family. 他建立了家庭
[38:48] A relationship that’s unshakeable. 一段坚不可摧的感情
[38:51] No matter what he’s gone through, you know? 不管他经历什么
[38:53] Yeah. Some steep odds he and Naima have beat. 是啊 他和奈玛真的非常幸运
[38:56] It’s not luck. 那不是运气
[38:57] They made it happen. 是他们努力的结果
[39:00] And that’s what I– that’s what I want. 而那就是 是我想要的
[39:02] You know? 你明白吗
[39:04] More than just a vacation with you whenever it fits in. 不止是有空一起度个假之类的
[39:10] Move in with me. 搬来和我住吧
[39:21] Is that an either/or? 必须两个选一个吗
[39:22] Because, uh, I really was looking forward to, 因为我真的挺期待
[39:23] uh, a tropical getaway. 享受一下热带假期的
[39:30] What? 怎么了
[39:32] We are so burning every single piece 我们必须得把你那些所谓的家具
[39:33] Of so-called furniture you have. 一件不留全都扔掉
[39:35] – Happily. – Good. -我很乐意 -很好
[39:43] I can see the game tape flashing before your eyes. 我都能在你眼睛里看见行动回放录像了
[39:45] What is up? 怎么回事
[39:49] Just thinking maybe I pushed too hard on this one. 就是觉得我可能这次把你逼得太紧了
[39:51] No, man. 没有 哥们
[39:52] Heat of battle, Sonny bleeding, 战斗正在关键时刻 桑尼又受伤了
[39:54] Clay didn’t know what he was saying. 克莱当时说话没过脑子
[39:55] Nah, just, you know, coming back to bravo, 不是的 重返B队
[39:57] I just thought that I’d be coming back to something 我以为我能回到
[39:59] That was, you know, familiar to me. 我熟悉的环境里面
[40:02] And with Soto pushing his weight around 现在有索托在队里开展工作
[40:03] And you, you know, stepping up to OIC and… 还有你升到了总负责人的位置…
[40:06] I didn’t know where I stood. 我不知道自己的位置在哪里
[40:08] I just felt out of place. 我就是觉得有点无所适从
[40:09] Didn’t know what my role was. 不知道自己扮演的角色是什么
[40:12] Enter Raqqa Jacques, my problem becomes yours. 拉卡·雅克事件把我的问题变成了你的问题
[40:14] Nah, you know what? You gave me a target. 其实没有 你给了我一个目标
[40:16] You know, gave me something that I could help you with, 让我觉得能够帮到你
[40:19] Close a chapter. 了结这段过去
[40:23] Just can’t stop thinking, you know… 就是忍不住去想…
[40:27] What if it was worse for Sonny? 如果桑尼受了更重的伤怎么办
[40:29] Yeah, but it wasn’t. 但是并没有
[40:31] Hey, what you did– what we did? 你做的事情 咱们做的事情
[40:34] That was justified. 是有正当理由的
[40:36] Raqqa Jacques is erased. That’s mission success. 拉卡·雅克被干掉了 任务完成了
[40:42] How about you? Taking him out. 那你呢 把他干掉
[40:45] Help you? 对你有帮助吗
[40:46] I’ll be able to sleep, thanks to what you did. 得益于你的所作所为 我晚上能睡得着了
[40:48] Good. 很好
[40:49] You know, running the team on this one 这次带队出任务
[40:51] just reminded me of the tough choices you have to make 让我回想起那些你每次带我们出任务的时候
[40:52] every time you lead us out. 必须要做出的艰难抉择
[40:55] Bravo wouldn’t be the same without you, brother. B队没有你不会是今天这个样子 哥们
[40:59] How about Naima? How’s she doing? 奈玛呢 她怎么样
[41:01] Is she holding up all right, too? 还能挺得住吗
[41:03] Ah, yeah. Absolutely. 那是当然
[41:05] Like I said, everybody’s gonna get some sleep tonight. 就像我刚才说的 今晚大家都能睡个好觉了
[41:07] Right. 是啊
[41:08] Well, I’d buy you another round, 我还想再请你喝一轮
[41:11] but you probably want to get home, right? 但是估计你想回家了
[41:14] You know what? 你猜怎么着
[41:16] What’s the rush? 不用着急
[41:17] This one’s on me. 这一轮我请你
[41:23] Hey. Stella duck out? 斯特拉走了吗
[41:25] Yeah. School night. 是啊 明天有课
[41:27] You know, if she doesn’t get to see Sonny do 要是她没机会看桑尼
[41:28] – his little drunken robot dance… – I don’t want to see that. -喝醉了以后跳机械舞 -我不想看到那一幕
[41:30] …then what’s the point in sticking around, right? …她留下又有什么意义呢
[41:31] I agree with you. 你说的对
[41:32] Master Chief Hayes. I’m NCIS agent Salazar. 海斯总士官长 我是海军罪案调查处探员萨拉扎
[41:37] Okay. 好啊
[41:37] By order of Commander DEVGRU, I’m placing you into custody, 收到海豹总指挥官的命令 我现在要拘留你
[41:40] Suspected of violating article 119 你涉嫌违反军事审判统一法典
[41:42] Of the uniform code of military justice. 第119条规定
[41:44] What are you talking about? 你在说什么呢
[41:44] Please turn around and put your hands behind your back. 请转身把双手放在背后
[41:46] – Jason, what’s going on? – I don’t know. -杰森 发生什么事了 -我不知道
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号