Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:05] I’m Lieutenant Commander Williams, 我是威廉姆斯少校
[00:06] the JAG assigned to your defense 军法长指定给你的辩护人
[00:07] Master Chief Hayes is accused of voluntary manslaughter 杰森·海斯总士官长被指控过失杀人罪
[00:10] for shooting Yazeed Nafal, 射杀了一名手无寸铁的约旦平民
[00:11] an unarmed Jordanian civilian 亚泽德·纳法
[00:13] Exhibit 3, cell phone footage of the shooting. 三号物证 枪击时的手机录像
[00:17] Command has issued a no-contact order. 指挥部下令禁止接触
[00:19] You are to stay away from each other and from Jason. 禁止你们之间接触 也禁止接触杰森
[00:20] My detailer called, said that I should hear back 我的助手打电话来了 他说我下个月
[00:22] about that Echo job by next month. 会收到E队工作的回信
[00:25] I’m pregnant. 我怀孕了
[00:26] She deserves a response. 那也应该给她一个回复
[00:28] What do you need a lawyer for? 你要律师做什么
[00:29] The I-investigation involves classified information. 调查涉及机密信息
[00:31] Why are you holding out on me? 你为什么瞒我
[00:32] What happened to Sonny wasn’t on you. 桑尼受伤不是你的错
[00:34] Everything falls on Bravo 1. 都是B1的责任
[00:36] Trial counsel found out that, uh, 出庭律师发现
[00:37] Raqqa Jacques was Ray’s torturer. 是拉卡·雅克严刑拷打了雷
[00:39] They think I shot an unarmed man out of revenge. 他们认为我枪杀没有武器的人是出于报复
[00:41] They upped the charges to murder. 他们要控告我谋杀
[00:46] Chief Warrant Officer Ray Perry has already testified 一级准尉雷·佩里已经证实
[00:48] that when you found out about Raqqa Jacques, 当你知道拉卡·雅克身份后
[00:50] you were determined to get revenge on his behalf. 就下定决心要替雷报仇
[00:52] That’s not accurate. 这不准确
[00:53] So much so that you charged into that building 所以你冲进了那栋楼
[00:55] loaded for bear and shot the first man you saw. 装弹上膛 一看见人就开了枪
[00:57] Look, it was a routine op. 那只是常规任务
[00:58] So it’s routine for you to murder unarmed civilians on operations? 所以开枪杀害平民是你的常规做法吗
[01:00] I didn’t murder anybody. 我没杀害任何人
[01:02] This is what they do. 这就是他们惯用的手段
[01:04] Push your buttons to make you look volatile. 想尽办法想让你看起来情绪不稳定
[01:05] All right, look, can we just run it again until I get it right? 咱们能不能再过一遍 让我理顺
[01:07] Keep running it. 再来
[01:08] There’s a reason most defendants don’t take the stand. 大多数被告不为自己作证是有原因的
[01:10] Well, I’m gonna look more guilty if I don’t say anything, 我若不表态 看起来会更可疑
[01:12] so I got to say something. 所以我得说点什么
[01:13] The judge will instruct the panel that not testifying 法官会告诉陪审团
[01:15] is not an admission of guilt. 不作证不等于承认有罪
[01:17] I’d recommend the same to any client facing a murder charge. 我建议任何面临谋杀指控的委托人都这么做
[01:34] After Lindell comes Bravo. 林戴尔之后是B队
[01:36] Uh, Spenser, Quinn, Sawyer, Reynolds, Carter, 斯宾塞 奎恩 索耶 雷诺兹 卡特
[01:39] will all take the stand. 都将出庭作证
[01:40] What about Ray? 那雷呢
[01:42] He’ll testify, but he’s taken an immunity deal. 他也会作证 但他有豁免协议
[01:44] Immunity from what? 豁免什么
[01:46] Dad’s other teammates didn’t take any deals. 爸爸的其他队友都没接受任何协议
[01:47] Since Chief Warrant Officer Perry was the OIC 由于佩里准尉是这次行动中的总负责人
[01:50] during the op in question, the UCMJ 从技术上来讲 不论审判结果是什么
[01:52] could technically charge him– regardless of the outcome of the trial 军法都可以根据第92条
[01:56] with Article 92, failure to obey a lawful regulation. 指控他违反规定
[01:58] I’m sure the prosecution presented him with immunity, uh, 我敢肯定控方给了他豁免权
[02:02] in exchange for him being on their witness list. 是想让他出现在他们的证人列表上
[02:03] Well, if he’s working with the prosecution 如果他和控方合作
[02:04] that means he’s gonna have to testify against me. 那就意味着他会指证我
[02:07] – That’s it. – I don’t know. -结束 -我不知道
[02:08] I read his deposition after it was unsealed. 他的证词公开后我看了
[02:11] His answers are deliberately vague. 他故意回答得很含糊
[02:12] He was walking a semantic tightrope. 他在措辞上非常谨慎
[02:14] But he’ll be forced to take 但他在法庭上
[02:15] a strong position in court, won’t he? 会被迫明确表态 不是吗
[02:17] They’ll want to use your father’s friendship 他们会利用你父亲的友情
[02:18] to push the revenge angle, 把事情扯到复仇的角度
[02:20] dramatize Chief Warrant Officer Perry’s captivity 戏剧性地描述佩里准尉被囚的经历
[02:23] and say that his torture was your father’s motive 然后说他经受的折磨
[02:25] to kill an unarmed man. 就是你父亲杀死平民的理由
[02:26] I think you should go get some sodas for us. 你还是去给咱们买点苏打水吧
[02:28] – Dad, I can handle this. – No, I think that you should go. -爸 我能承受 -不 我认为你应该离开
[02:30] I can do this. 我可以
[02:30] Luckily, this won’t be tried in the court of public opinion, 幸运的是 这件事不会接受公众舆论的审判
[02:33] so you and your family won’t get dragged through the mud. 所以你和你的家人不会受到影响
[02:35] The U.S. may be scapegoating you, 美国可能想让你当替罪羊
[02:36] but no one wants this situation to get out. 但没人希望这种事被泄露出去
[02:39] Total media blackout. 不会有媒体介入
[02:40] Oh, that’s too bad. I was really hoping 真是可惜 我还希望能
[02:41] to launch my T-shirt line on 60 Minutes. 在《60分钟》上推出我的T恤系列
[02:43] No gallery, no teammates. 没有旁听席 没有队友
[02:44] No family. Not until the verdict is announced. 没有家人 直到宣布裁决结果
[02:47] Sorry, Emma. 对不起 艾玛
[02:48] It’s okay. 没事
[02:49] The good news is you have a lot of support. 好消息是你有很多支持者
[02:51] Unparalleled success with high-profile missions. 高价值目标任务取得完美成功
[02:53] An otherwise peerless record. 还有无与伦比的任务记录
[02:55] That’s now been trashed. 现在已经被毁了
[02:57] I’ve gathered over a dozen references from past teammates. 我从以前的队友身上收集了很多参考资料
[03:07] Great work. 干得漂亮
[03:08] – Thanks. – Having a “Good sailor” Book -谢谢 -描述咆哮人物形象的
[03:10] full of rave character reviews are just the thing we’ll need 《优秀海军册》正好能让我们在裁决时
[03:12] for leniency with the panel in case of sentencing. 请求陪审团在判决时给予宽大处理
[03:14] Sentencing? 判决
[03:16] Bad enough that the Navy thinks I’m guilty. 海军认为我有罪 已经够糟的了
[03:18] Now I have the two of you convicting me. 现在你们两个还认为我有罪
[03:33] I don’t know how this is all going to fit. 我不知这些该怎么摆放
[03:35] I can’t believe I accumulated so much stuff. 真不敢相信我居然囤了这么多东西
[03:39] Well, I can’t believe that I asked a hoarder to move in with me. 我真不敢相信我让一个囤物癖搬来一起住
[03:42] Forgive me for being sentimental, 原谅我太多愁善感
[03:45] but you know, you never know 但你永远也不会知道
[03:46] what you’re gonna fall in love with again. Right? 你会和什么人重坠爱河 对吧
[03:49] Did you just compare me to this… 你是在把我和这个可怕的瓦尔登湖
[03:51] this crusty Walden Pond souvenir? 纪念品作比较吗
[03:52] Okay, perhaps I need to declutter. 好吧 我可能是该清理一下了
[03:54] I think that’s a good idea. 我看这主意不错
[03:56] You should, uh, you should probably cast away 可能你应该在遇见我之前
[03:58] all remnants of life before you met me. 清理掉所有的生活碎片
[04:00] Same to you. 你也一样
[04:02] Actually, you know what? Maybe we should, um, 其实 也许我们应该把东西都
[04:04] give all of our stuff the Marie Kondo treatment. 交给近藤麻理惠的整理魔法
[04:07] That sounds like a martial art. 听着像种武术似的
[04:08] No, it’s when you’re, uh, supposed to hold something 不 是说当你拿起来某样东西
[04:11] and see if it “Sparks joy,” 看它是否会让你有心动的感觉
[04:13] and if it doesn’t spark joy, then you throw it out. 如果不会心动 就扔掉它
[04:18] I think this sparks joy. 我觉得这倒是挺让我心动的
[04:19] Mm? Mm-hmm. Mm-hmm. Little bit. 有一点点心动
[04:28] It’s Jace. 是老杰
[04:32] Hey, brother, what’s up? 什么事 老兄
[04:35] No. 没有
[04:37] No, I haven’t heard from him. 我没跟他联系过
[04:40] Yeah, let me… 好的 我来…
[04:42] I’ll see where his head’s at. 我去打听下他的想法
[04:45] Okay. 好的
[04:48] That sounded ominous. 听起来不大好
[04:51] Jason’s worried about what Ray’s gonna say in court. 杰森担心雷在法庭上会怎么讲
[04:53] And Jason can’t contact Ray directly, so… 可杰森又不能直接联系雷 所以…
[04:56] Look, I… 听着 我…
[04:58] I know that, I know that we said 我知道 我们是说过
[04:59] we would spend today together. 今天要一直在一起
[05:00] It’s okay. Do what you need to do. 没关系 你该干什么就干什么
[05:02] I have… A little bit to keep me busy. 我这还有一点点要忙
[05:05] You sure? 你确定吗
[05:06] Just a little bit. 一点点
[05:08] All right. Okay. 好吧
[05:10] – I’ll be back soon, okay? – Okay. -我尽快回来 -好的
[05:17] We need to go back to your JAG’s office. 我们得回你军法长的办公室去
[05:20] You can’t run from this. 你逃避不了的
[05:21] – You think I’m guilty? – What? -你认为我有罪 -什么
[05:23] I mean, do you think I’m guilty? 我是说你认为我有罪吗
[05:24] The way the prosecution is spinning this right now, I-I… 现在控方这样讲这件事
[05:28] completely get why my own daughter 我完全能理解为什么我亲女儿
[05:30] would think that I’m guilty. 认为我是有罪的
[05:31] I know you like to do things the right way. 我知道你想把事情做好
[05:33] That’s why I came down here to help you. 所以我才来这里帮你
[05:35] And that’s why you need to prepare. Prepare. 所以因此你需要做好准备
[05:37] Prepare for what, my whole career to be flushed down the toilet? 准备什么 我的全部事业付之一炬吗
[05:39] I can’t even speak in my own defense here. 我甚至都不能为自己辩护
[05:40] Well, Lieutenant Commander Williams said that’s normal. 威廉姆斯少校说这很正常
[05:42] Normal?Like your best friend stabbing you in the back? That’s normal? 正常 你最好朋友背后捅你刀子叫正常
[05:45] You don’t know what’s going on with him, 你不知道他那边的情况
[05:46] but he wouldn’t do that. He wouldn’t do that. 但他不会的 他不会的
[05:48] Uncle Ray’s family. 雷叔叔是家人
[05:49] You know, I hope you’re right. 但愿你是对的
[05:51] ‘Cause never did I think the Navy 因为我也从来没有觉得海军会陷害我
[05:52] would be railroading me, either, but here I am. 但现如今呢
[06:11] What are you doing here? 你来做什么
[06:12] Just want to see how you’re holding up. 就来看看你怎么样
[06:15] I’m fine. What makes you think I need checking up on? 我很好 你怎么会觉得我需要人来看望
[06:18] Well, maybe ’cause your best friend’s on trial for his life? 可能是因为你最好的朋友正要上法庭
[06:20] Or maybe because, as OIC on the op, 也可能是因为 作为行动的总负责人
[06:22] if Jason goes down, you could be at risk. 要是杰森出了事 你也危险了
[06:23] In this job, we’re always in the crosshairs. I got it handled. 干这份工作就总是被人当靶子 我能搞定
[06:26] You got it handled as in… as in lawyering up and getting immunity? 你能搞定是说通过律师获得豁免权
[06:30] Look, team knows you didn’t do anything out of bounds. 队员都知道你没有做任何越界的事
[06:32] Okay? Neither did Jason. 杰森也没有
[06:35] Just want to know what’s going on with you, man. 我只想知道你是怎么想的
[06:40] What part of “No-contact order” Don’t you understand, Clay? 你是不明白”禁止接触”的命令吗 克莱
[06:44] All right. 好吧
[06:54] Sonny Quinn, what are you doing? 桑尼·奎恩 你在做什么
[06:57] Oh, uh, just taking a break. 就是歇一会儿
[07:00] You know, I’ve defused bombs 我拆过炸弹
[07:02] that are a lot less complicated than this crib. 比这个婴儿床可简单多了
[07:06] Well, it’s a good thing 好消息是你还有
[07:06] you have ten more weeks to put it together. 十多周的时间来组装
[07:08] Yeah, well, it, uh, 是啊
[07:09] it might actually take me that long. 可能的确要花这么久
[07:13] You know, you’re welcome here anytime. 欢迎你随时来
[07:15] Lisa, too. 也欢迎丽莎
[07:16] Yeah. We’ll definitely take you up on that. 好 我们一定常来看你
[07:22] Oh, look at that. Speak of the devil. 瞧 正说她呢就来了
[07:28] Your ears must’ve been burning. 你的耳朵是不是在发烧
[07:31] Look at this right here. 瞧瞧这个
[07:34] Is that crib still in pieces? 婴儿床还没有组装吗
[07:36] Yes, it is, okay? 是啊
[07:38] The damn Swedish Chef wrote the directions. 这个瑞典厨师写的组装说明太可恶了
[07:40] I told him he was in over his head. 我就说他搞不定的
[07:43] Hey, Hannah. How are you? 汉娜 你好吗
[07:45] I’m good. 我很好
[07:46] I’m, uh, trying to hire a new manager at the bar. 我想在酒吧雇个新经理
[07:50] Hey, if you need anything, um, we’re here. 如果你有任何需要 我们在
[07:53] Thanks, Lisa. 谢谢 丽莎
[07:55] – I’ll let you two catch up. – Great. Thank you. -你们聊吧 -好 谢谢
[07:58] – Uh– You okay? – I’m good. -你没事吧 -没事
[07:59] All right. 好的
[08:04] I’m so sorry I had to extend the trip, 抱歉我不得不延后行程
[08:06] but, um, you know, I didn’t realize 我没意识到
[08:08] there was so much stuff to do for one tiny human. 为了一个小婴儿有那么多事要做
[08:11] How’s everything going? 事情怎么样了
[08:12] Uh, well, I’ve almost finished 我差不多理完了
[08:15] collating the last of the reports for the JAGs, and… 最后一份军法署报告
[08:17] I kind of wish they’d just call me as a witness 我挺希望他们能叫我做证人
[08:19] so I could defend Jason publicly. 这样我就能公开为杰森辩护
[08:23] The optics of working on behalf 代表检方工作的公众反响
[08:24] of the prosecution does not look great. 并不太好
[08:26] Well, that ain’t your choice. Echo knows that. 那不是你的选择 E队知道
[08:31] You heard anything on the new job? 新工作有消息吗
[08:33] Not yet, but probably just tangled up in the usual red tape. 还没 可能卡在惯常的繁文缛节上了
[08:37] Them, uh, damn pencil pushers better hurry their butts up 这些拿笔杆的最好动作快点
[08:39] because this right here, okay, 因为我们这种情况
[08:42] has been a little classified for too long. 已经保密太久了
[08:47] Right. I-I got to take Hannah 对了 我得带汉娜
[08:49] to go see the OB-GYN Kenobi doctor. 去看金发美人妇科医生
[08:53] Ah. No, I-I actually have to go, too. 其实我也得走了
[08:55] We just got clearance to complete 我们刚拿到许可来完成
[08:57] the S.A. Intel dossier on Raqqa Jacques, so… 拉卡·雅克的特别行动情报档案
[09:00] Have fun with Hannah. 和汉娜好好看病
[09:01] I will. All right. I’ll call you later. 我会的 晚点打给你
[09:04] – Bye. – Bye. -回见 -回见
[09:06] The panel consists of eight members. 该小组由八位成员组成
[09:08] Three are enlisted and two are battle-tested. 三位已入伍 两位受过战斗测验
[09:10] They need three-fourths to convict. 四分之三的人投票才能定罪
[09:11] The prosecution will want to prove you’re a loose cannon 检方会试图证明你是一个
[09:13] capable of war crimes. 能犯下战争罪的无赖
[09:15] They’ll have scoured through every Bravo AAR and evaluation 他们会仔细看B队20年内的
[09:18] from the past two decades. 战后报告和评估报告
[09:20] What exactly are they looking for? 他们到底要找什么
[09:21] Violations of protocol, 违规行为
[09:23] clashes between you and other operators. 你和其他作战人员的过节
[09:25] Anything to show your emotions overruled tactical judgement. 任何证明你的情绪推翻过战术判断的事
[09:28] If their plan is to make my dad out to be a monster, 如果他们的计划是把我爸爸说成怪物
[09:31] what’s our plan? 我们的计划是什么
[09:32] Cite your father’s track record. 引用你父亲的工作记录
[09:34] Highlight their shoddy investigation. 强调他们卑劣的调查
[09:36] Discredit the bystander’s incomplete video of the shooting. 怀疑旁观者不完整的枪击录像
[09:38] You make it sound so easy. 从你嘴里听起来挺简单
[09:43] Um, I’m sorry to interrupt, Lieutenant Commander. 很抱歉打断你 少校
[09:44] I’ve got the Raqqa Jacques dossier. 我来送拉卡·雅克的档案
[09:46] I also wanted to share something else with you. 我还想给你看点东西
[09:49] I was reviewing intel from the Jordan op. 我当时正回看约旦行动的情报
[09:52] That man with the tattoo holding the AK, that’s Yazeed Nafal. 那个拿着机枪有纹身的是亚泽德·纳法尔
[09:57] Let me see that. 让我看看
[09:58] That’s the guy Dad shot. 我爸射杀的就是他
[10:01] They said he was just a driver. 他们说他只是个司机
[10:03] In his recruitment video, he calls for 在他的招募视频中 他呼吁
[10:05] “Death to the Western world.” “西方世界的灭亡”
[10:06] “Just a driver” My ass. “只是司机”个屁
[10:08] – I hope that helps. – Excellent work. -希望能有所帮助 -干得漂亮
[10:12] Davis, thanks. 戴维斯 谢谢你
[10:14] Good luck tomorrow. We’re all behind you. 祝你明天好运 我们都支持你
[10:18] This is a game changer, right? 这完全改变了情势 不是吗
[10:20] Proving Nafal was an active member of the AKM 证明纳法尔是阿尔卡迪尔运动的成员
[10:22] could demolish the prosecution’s case. 就能推翻检方的起诉
[10:24] Things are starting to look up here. 事情开始好转了
[10:26] In the courtroom tomorrow, remember, 明天在法庭上 记住
[10:27] it’s not just the facts or your record on trial. 审判中不只是看事实或记录
[10:30] The jury will be watching you, too. 审判团也会观察你
[10:34] So when JAG Flores attacks your character, 当军法署攻击你的人格
[10:36] or a ruling goes against us, you don’t react. 或裁决对我们不利时 别回应
[10:40] Stay calm in the chaos and show the jury 在混乱中保持冷静 让陪审团知道
[10:42] why they can trust you. 为什么你值得信任
[10:53] All rise. 全体起立
[11:01] Be seated, please. 请坐
[11:06] The court will now come to order. 本庭现宣布审判正式开始
[11:08] Is the government prepared to make an opening statement? 政府控方准备好作公开陈述了吗
[11:10] Yes, Your Honor. Permission to enter the well. 是的 法官大人 请求发表陈述
[11:12] Proceed. 请陈述
[11:15] On 11 March, 2021, while on a mission 2021年3月11日 在一次
[11:17] with SEAL Team Bravo in Irbid, Jordan, 海豹突击B队于约旦伊尔比德的行动中
[11:20] Master Chief Jason Hayes entered a residential building 总士官长杰森·海恩斯进入一幢居民楼
[11:23] and shot and killed Yazeed Nafal, 射杀了亚泽德·纳法尔
[11:25] an unarmed Jordanian civilian. 一位手无寸铁的约旦平民
[11:27] The government will demonstrate by means of video evidence, 政府方将展示视频证据
[11:30] timeline and testimony that Chief Hayes committed murder, 时间线及海恩斯士官长谋杀罪的证词
[11:33] motivated by revenge on behalf of his best friend 动机出于为了他的好友报仇
[11:36] and fellow SEAL, Warrant Officer Raymond Perry. 也就是海豹突击队员雷蒙德·佩里准尉
[11:39] This is a tragic event. 这是个悲惨的事件
[11:41] While the government has the utmost respect 尽管政府对海斯总士官长为这个国家
[11:43] for Master Chief Hayes’ service to this country, 所做的贡献怀有最崇高的敬意
[11:45] he must be held accountable for this heinous crime. 但他必须为这起毫无人性的罪行负责
[11:51] The prosecution will tell you that Master Chief Hayes went rogue. 控方会告诉你们海斯总士官长当时失控了
[11:55] That he was overcome with vengeance 他被复仇的念头冲昏了头
[11:57] and shot an innocent man in cold blood. 所以冷血地射杀了一个无辜的人
[12:01] Nonsense. 一派胡言
[12:02] It is Master Chief Hayes’ unwavering sworn statement 海斯总士官长始终声称
[12:05] that the deceased, Yazeed Nafal, an AKM henchman, 死去的亚泽德·纳法尔 阿尔卡迪尔运动的追随者
[12:08] was holding an M1951 Beretta in his left hand. 当时左手拿着一把伯莱塔M1951手枪
[12:12] The taking of a life might be heinous 夺走他人的生命也许是很可恨的罪行
[12:14] to those of us fortunate enough 对此而言 我们大多数人都是很幸运的
[12:16] to never have engaged in combat, 因为我们永远不需要参与任何战斗
[12:18] but the reality is that Master Chief Hayes 但海斯总士官长其实只是完成了自己的工作
[12:21] is wrongly on trial for doing his job. 却要接受这种不公正的审判
[12:27] Mr. Khalaf, as the representative 卡拉夫先生
[12:29] of Jordan’s General Intelligence Directorate, 作为约旦情报总局的代表
[12:31] you have intimate knowledge of the investigation. 你对此案的调查情况十分清楚
[12:34] Could you tell us what was discovered at the crime scene? 能请你告诉我们在犯罪现场发现了什么吗
[12:37] Police found the body of Yazeed Nafal in the hallway 警察在走廊发现了亚泽德·纳法尔的尸体
[12:39] with two gunshot wounds to the chest. 胸口有两处枪伤
[12:41] – Mr. Khalaf, was a weapon found on or near Nafal’s body? – No. -卡拉夫先生 在纳法尔尸体附近有武器吗 -没有
[12:46] No weapons of any kind. 没有发现任何武器
[12:47] What other evidence did the police recover from the scene? 警察在现场还发现了什么其他的证据吗
[12:50] A neighbor came forward to share 有个邻居提供了一份
[12:51] a mobile phone video he recorded. 他当时拍下的手机视频
[12:54] I will now play the footage from this cell phone camera. 我将播放他手机视频的片段
[12:57] Exhibit 2. 请播放二号证据
[13:19] Mr. Khalaf, 卡拉夫先生
[13:20] the time stamp on the video is 12:02 P.M. 视频上的时间显示为下午12:02
[13:23] Police arrived at 12:29 P.M. 而警察是在下午12:29到达的
[13:25] So it’s conceivable that in 27 minutes, 所以在那27分钟里
[13:28] a passerby could have taken the gun. 可能有一个路过的人拿走了那把枪
[13:30] Perhaps even the police or… 甚至也许是警察或许…
[13:31] someone wanting to spin the events in a different… 是某个想要拿这件事大做文章的人…
[13:33] Objection. 反对
[13:34] Speculation. 引导证人推测
[13:35] Sustained. 反对有效
[13:36] Master Chief Hayes is on record 海斯总士官长的证词表明
[13:38] stating Nafal had a pistol at his side in his left hand. 纳法尔当时在他身边左手持枪
[13:42] Could the family of Yazeed Nafal confirm he was left-handed? 亚泽德·纳法尔的家人能否证实他是左利手
[13:45] The victim’s family, in their grief, 受害者的家人沉浸在悲痛之中
[13:46] did not respond to your inquiry. 并没有回应你的问询
[13:48] The “Victim.” “受害者”
[13:50] Right. 是的
[13:51] Is the Jordanian government aware 约旦政府是否知晓
[13:53] Nafal was not working for an officer of the AKM 纳法尔并没有为阿卡运动的官员工作
[13:55] but was an enthusiastic member of the AKM himself? 但他自己也是阿卡运动的狂热成员呢
[13:59] I will now play 我将向大家展示
[13:59] – Exhibit A. – Objection. Lack of foundation. -证据A -反对 缺乏事实根据
[14:02] The defense is putting the victim on trial. 辩方想要审判受害者
[14:04] Sustained. 反对有效
[14:05] Your Honor, I’ve admitted into evidence authenticated propaganda. 法官大人 我的证据已经通过审核允许提交
[14:08] I have reviewed your late submission 我已经审阅了你最新提交的证据
[14:09] and have ruled the evidence to be inadmissible. 判定该证据不能采纳
[14:12] The victim cannot defend himself in this courtroom. 受害者无法在法庭上为自己辩护
[14:15] The only person on trial here is Master Chief Hayes. 这里要接受审判的人只有海斯总士官长
[14:34] The judge made a perplexing ruling, 法官确实做了一个让我们很难搞的裁定
[14:36] – but you can’t lash out like that. – Perplexing? -但你不能像刚刚那样做 -很难搞
[14:38] That’s the word you use? “Perplexing”? 你就用这个词 “很难搞”
[14:41] This judge, is he trying to railroad me, too? 这个法官 他是不是也想给我捏造罪名
[14:43] My entire life is under the microscope here, 我的整个人生都被摊开在这讨论
[14:47] and we can’t discuss the fact that this guy was a terrorist? 但我们却不能谈论那家伙是个恐怖分子
[14:50] It’s one judge’s bad decision. 这只是这个法官做出的判断
[14:52] I’m confident it would be overturned on appeal. 我相信等到上诉的时候情势会翻转的
[14:54] Appeal? My entire career will be over 上诉 如果这件事真的要上诉
[14:57] if this goes to appeal. 那我的职业生涯就毁了
[15:00] Put it behind us for now. 暂时先别想那些
[15:02] We’ve got enough to worry about with Lindell. 林戴尔的证词就够我们担心的了
[15:04] He’ll want to distance himself from any scandal. 他一定不想惹上任何丑闻
[15:06] That’s great. Lindell. Guy’s wanted me gone since he got here. 太棒了 林戴尔 自从他来就盼着我走呢
[15:11] Now is his shot. 现在机会来了
[15:13] Master Chief Hayes retired from operating, 海斯总士官长先从一线退下
[15:14] then asked to return to field duty. 之后又要求重返前线
[15:16] Do you know why? 你知道原因吗
[15:17] He believed he would have the most impact on the battlefield. 他认为自己在战场上起到至关重要的作用
[15:20] Couldn’t stay out of the fight, could he? 他就是不想离开战争 对吧
[15:23] Did you have any reservations 对于恢复海斯总士官长B1的职位
[15:24] about reinstating Master Chief Hayes as Bravo 1? 你是否有任何保留意见
[15:27] His performance mitigated any of my concerns. 他的表现足以消解我的顾虑
[15:29] Have you ever needed to reprimand Master Chief Hayes for his conduct? 你是否需要斥责海斯总士官长的行为
[15:33] Yes, on occasion. 是的 偶尔需要
[15:35] I have here an evaluation dated 7 October 2019 我这里有一份2019年10月7日的评估报告
[15:38] where you refer to Master Chief Hayes as a “Renegade.” 报告里你称海斯总士官长为”叛逆者”
[15:41] So, in your opinion, 那么在你看来
[15:43] does the Master Chief play by his own rules? 总士官长是否是一个行为乖张之人呢
[15:53] I was referring to his tactics, not his character. 我报告里描述的是他的战术 不是他的人品
[15:57] While it’s true the Master Chief doesn’t always do things 尽管总士官长基本从来不会
[15:59] the way I would like… 按我喜欢的方式行事…
[16:02] I’m loathe to imagine what the war on terror would look like 但我很不愿意想象如果没有他奋战在前线
[16:04] without him at the tip of the spear. 反恐战争会变成什么样
[16:07] In all my years in the Teams, 我在队里待了这么多年
[16:09] I’ve come across no finer operator than Master Chief Hayes. 我从没见过比海斯总士官长更优秀的指挥官
[16:20] Appreciate you cleaning yourself up, SO1 Quinn. 很感谢你把自己收拾干净了 一级特战兵奎恩
[16:23] Navy gave us relaxed grooming standards 海军对我们的仪容标准很宽松
[16:24] so we could stay mission ready. 所以我们可以时刻保持作战准备
[16:27] You like going after guys for following the rules, don’t you? Hmm? 你喜欢揪着规则不放 是吗
[16:31] When you passed the deceased in the hallway, 当你在走廊里经过死者时
[16:32] did you see a gun on his person or on the ground? 你是否看到枪是在死者身上 还是在地上
[16:34] I didn’t. No. 我没看到
[16:37] No, sir, I did not. 没有 长官 我没看到
[16:38] But I wasn’t looking for one. 我没留意去看
[16:40] You never even entered the building, 你甚至都没有进入建筑内
[16:41] yet in your deposition, you allege Master Chief Hayes 但在你的证词中 你声称海斯总士官长
[16:43] followed the ROEs? 遵守了交战规则
[16:44] If Master Chief Hayes shot a man, 如果海斯总士官长射杀了一个人
[16:46] that man had a weapon or was a direct threat. 那个人一定是有武器或者有直接威胁
[16:48] You saw the victim enter the building. 你看到受害者进入了建筑
[16:49] Did you see him holding the gun Master Chief Hayes describes? 你有没有看到他拿着海斯总士官长提到的武器
[16:52] One guy had an AK slung over his shoulder. 一个人肩上扛着把冲锋枪
[16:54] Other guy could have had a concealed weapon. 另一个人可能有隐藏的武器
[16:56] But you didn’t see the weapon on the victim? 但你没有看到受害者身上的武器
[16:58] It was your regular Jihad Joe working for AKM. 他是为阿尔卡迪尔运动效力的圣战者乔
[17:01] The same terrorist that blew up 12 servicemen in Baghdad. 那个在巴格达炸死十二名军人的恐怖分子
[17:04] Answer the question, Petty Officer. 回答问题 海军军士
[17:09] No, I didn’t. 不 没看见
[17:11] Four eagle-eyed sharpshooters, and not one of them spotted a gun. 四个目光敏锐的神枪手 没有一个人发现了枪
[17:14] Have you ever questioned 你是否质疑过
[17:15] Bravo 1’s decision-making on a mission? B1在执行任务中作出的决策
[17:17] We’ve all had our difference of opinions. 我们都有意见上的分歧
[17:20] But I trust Master Chief Hayes more than anyone to get us home. 但我比任何人都信任海斯总士官长能带我们安全回家
[17:23] Has anyone discussed going “Shields up” 是否有人提过要打开保护罩
[17:25] to protect your team leader? 来保护你们的队长
[17:26] No, sir. 没有 长官
[17:28] No member of Bravo would stand by 如果有兄弟触犯了战争罪
[17:29] and support a brother if he committed a war crime. B队中没有任何人会支持他
[17:32] None of you saw this elusive gun, 你们中没有任何人看到那把未知的枪
[17:34] yet you all assert, under oath, that Chief Hayes is innocent. 可你们都断言 发誓 说海斯总士官长是无辜的
[17:39] If he made that mistake, he’d own up to it. 如果他真的犯了错误 他自己会承认的
[17:41] Really? 是吗
[17:42] Can you name one instance of Master Chief Hayes 你能举出一个海斯总士官长在作战中
[17:44] owning up to an error he made in the field? 承认自己所犯错误例子吗
[17:48] Nothing comes to mind. 想不出来
[17:55] Teammates painted a picture of you 队友的证词将你描述成
[17:56] as someone who’s always in control on the battlefield. 一个在作战中永远掌控一切的形象
[17:58] I’m not sure they swayed the panel. 我不确定他们是否有所动摇
[17:59] Only two members have seen combat. 只有两个人见过战斗
[18:01] The rest of them don’t know what it’s like outside the wire. 其余的人根本不知道战场什么样
[18:04] Which is why Chief Warrant Officer Perry, 所以一级准尉佩里
[18:05] as an officer and operator, is our best option to appeal to them. 他作为一名官员和作战人员 是我们影响庭审意见的关键
[18:09] Or the best option to put the final nail in my coffin. 或者是压垮我的最后一根稻草
[18:14] Court will now come to order. 现在法庭恢复秩序
[18:16] Is the government prepared to proceed? 政府一方准备好了吗
[18:18] Yes, Your Honor. 是的 法官大人
[18:19] Call your next witness. 传唤下一位证人
[18:20] The government calls Chief Warrant Officer 政府要求一级准尉
[18:22] Raymond Perry to the stand. 雷蒙德·佩里出庭作证
[18:34] When did you learn the man you were hunting was your torturer? 你何时得知你的追捕目标就是折磨你的人
[18:37] The night before the mission. 执行任务的前一晚
[18:38] When did Master Chief Hayes learn this? 海斯总士官长是何时得知的
[18:40] The next morning. 第二天早上
[18:42] Did Master Chief Hayes pressure you 海斯总士官长是否迫使你
[18:44] into launching an op without approval from Jordan? 在未经约旦批准的情况下发起行动
[18:46] No. 没有
[18:47] No? 没有
[18:50] In your deposition, when asked if Master Chief Hayes 在你的书面证词中 被问及海斯总士官长
[18:52] was eager to pursue the op, you answered yes. 是否渴望执行本次任务时 你的回答是肯定的
[18:54] Yes, he wanted to move; no, he didn’t pressure me. 是的 他是想执行任务 但他没有强迫我
[18:59] The timeline of events indicates that 事件的时间线显示
[19:01] as soon as Master Chief Hayes knew of your connection 海斯总士官长一得知你与任务的关联性
[19:03] to the mission, the op was full speed ahead. 就全速推进了任务进程
[19:05] Yes, we received time-sensitive actionable intel that morning. 是的 那天早上我们收到了行动时间紧迫的情报
[19:08] You’re saying the Master Chief’s knowledge of Raqqa Jacques 你是说 海斯总士官长得知拉卡·雅克
[19:10] and the launch of this op was just a coincidence? 和发起本次行动之间 仅仅是巧合
[19:13] Yes, sir. 是的 长官
[19:15] Time was of the essence. 时间至关重要
[19:16] How many S.A. missions have you led as warrant officer? 你成为准位军官以来 领导过多少次特别任务
[19:21] Two. 两次
[19:22] You were held captive for six days and subjected 你被囚禁了六天 在生理和心理上
[19:24] to extreme physical and psychological torture. 都受到了极大的折磨
[19:27] I’m sure no one in this courtroom 我确信 如果你是因为
[19:28] would blame you for bending 你所信任的人承诺为你报仇
[19:29] to the will of someone you trust 所以你才屈服于他的意愿
[19:30] if they promised you retribution. 法庭之上没有人会责备你
[19:32] Is that a question, sir? 这是一个问题吗 长官
[19:33] Must be difficult… to suddenly act as OIC 那一定很难 你做了他的下属十三年
[19:36] to a man you have been subordinate to for 13 years. 现在忽然成了他行动的负责人
[19:39] As much as I respect Master Chief Hayes, 我很尊重海斯总士官长
[19:41] I respect the chain of command more. 但我更尊重指挥系统
[19:44] It was my decision to take the op kinetic. 参与这次行动是我的决定
[19:46] The mission was a success, 这次任务很成功
[19:48] as was the follow-on. 后续也很顺利
[19:49] And for the record… 供记录在案的是
[19:52] I killed Raqqa Jacques, 杀了拉卡·雅克的是我
[19:54] not Jason Hayes. 不是杰森·海斯
[20:02] No further questions. 没有其他问题了
[20:06] Your Honor, 尊敬的法官
[20:07] given that Chief Warrant Officer Perry’s testimony 鉴于一级准尉佩里的证词
[20:09] nullifies the revenge motive for murder, 否认了谋杀的报复动机
[20:11] I propose a motion to dismiss all charges. 我提议撤销所有指控
[20:15] I will dismiss the charge of premeditated murder. 我会撤销预谋谋杀的指控
[20:19] But the members could still find for involuntary manslaughter. 但陪审团仍可做出过失杀人的判决
[20:25] The witness may be excused. 证人可以退席了
[20:45] Ray had your six after all. 雷最后还是维护了你
[20:47] Losing motive puts a big hole in the prosecution’s case. 失去杀人动机这一条让控方的案子有了破绽
[20:49] But the involuntary manslaughter, 但是过失杀人的指控
[20:52] this boots me off the team, 会把我踢出队伍
[20:54] gets me ten years. 让我蹲十年监狱
[20:56] Still, there’s no gun. 现场还是没有枪
[20:58] Our expert witness will poke holes in the video evidence. 我们的专家证人会在视频证据里找到破绽的
[21:01] Expert witness? You’re telling me 专家证人 你是说我的案子
[21:02] I have to rely on some computer geek 全靠某个电脑宅男
[21:04] to look for missing camera angles here? 去找到某个消失了的镜头吗
[21:06] I mean, even you said that video 连你都说过那段视频
[21:08] makes me look like a killer. 让我看起来像个杀手
[21:10] I need to tell my side of the story. 我需要为自己作证
[21:11] Putting you on the stand will make us look desperate. 把你放到证人席上会让人觉得咱们孤注一掷了
[21:13] I am desperate. 我是孤注一掷了
[21:15] It only took me three questions 在作证准备时我就问了三个问题
[21:16] to get you to self-destruct in prep. 就让你开始自我辩解
[21:18] Flores is dying to get you on his turf and push your buttons. 弗洛雷斯巴不得把你弄到他的地盘上刺激你
[21:21] My word should matter. 我的证词是有分量的
[21:23] If you blow up on the stand, 如果你在证人席上爆发
[21:24] your word will get you sent away for the rest of your life. 你的证词会让你蹲一辈子监狱
[21:28] It’s my ass on the line, ma’am. 现在在受审的人是我 长官
[21:38] Do you solemnly swear or affirm that the testimony 你是否庄严宣誓你在本最高军事法庭上
[21:40] you will give in this General Court-Martial will be the truth, 所提供的一切证词
[21:42] the whole truth and nothing but the truth, 均为真实的和正确的
[21:44] under penalty of perjury? 违者将会被判伪证罪
[21:46] I do. 我宣誓
[21:47] Please be seated. 请坐吧
[21:48] State your name, rank and billet. 请陈述你的姓名 军衔及所属部队
[21:50] Jason M. Hayes, Master Chief, United States Navy. 杰森·海斯 总士官长 隶属美国海军
[21:52] Navy Special Warfare Development Group. 海军精英特种作战发展部队
[21:54] – Bravo Team Leader. – It’s your witness. -B队队长 -请开始询问证人
[21:59] Master Chief, walk me through what happened 总士官长 请讲述一下3月11日在伊尔比德
[22:00] in Irbid on 11 March. 发生的事情
[22:02] Bravo Team arrived on target. B队抵达目的地
[22:04] My teammates observed two men 我的队员观察到两个人
[22:08] enter an apartment complex, one shouldering an AK. 进入一座公寓楼 其中一人肩上扛着冲锋枪
[22:11] Because they were armed, 因为他们有武器
[22:13] we entered the apartment complex with our pistols drawn. 所以我们持枪进入了公寓楼
[22:16] Surely it was chaos the moment you entered the building. 你们进入公寓楼时肯定非常混乱
[22:18] How are you able to recall what happened 在这类动能作战中
[22:20] during such a kinetic operation? 你们如何能记住现场发生的情况
[22:22] We’re trained to do this. 我们受过专业的训练
[22:25] It’s our job. 这是我们的工作
[22:27] We remain calm in the chaos. 我们在混乱中能够保持冷静
[22:29] It’s like time slows down. 就好像是放慢镜头
[22:31] I led my team up the stairs. 我带领队伍走到楼梯口
[22:33] I was the tip of the spear. I rounded a corner. 我是队伍的先锋 我转过拐角
[22:35] I looked up, I saw a male– 往上看 见到一名男性
[22:37] black hair, track jacket. 黑色头发 防风夹克
[22:39] Had a gun on his side in his left hand. 左手拿着一把枪
[22:41] It was a Beretta M1951. 型号是伯莱塔M1951
[22:44] Before he could alert the others, I shot him. 在他警告其他人之前 我打中了他
[22:48] I continued into the target, and I completed my duty. 我继续向目标前进 然后我完成了任务
[22:51] No further questions. 没有其他问题了
[22:53] Is there cross-examination? 控方需要盘问吗
[22:55] Yes, Your Honor. 是的 法官大人
[22:58] So, Master Chief Hayes, your duty, 这么说 海斯总士官长 如你所述
[22:59] as you put it, is to kill people? 你的任务就是杀人
[23:01] You got that backwards. 恰恰相反
[23:03] My job is to save lives, not take them. 我是任务是救人 而不是杀人
[23:06] Like the hundreds of innocent people that Bravo Team saved 比如说那几百个因为B队阻止了阿尔卡迪尔运动
[23:09] by stopping AKM terrorists 打下两架商用客机
[23:11] from taking out two commercial airliners. 而被拯救了的无辜群众
[23:13] Speaking of innocent people, 提到无辜群众
[23:14] I’d like to concentrate on the very real, 我想要重点问问其中一个
[23:15] and very dead, unarmed Jordanian citizen, Mr. Nafal. 真实存在的已经死亡的手无寸铁的约旦国民纳法尔先生
[23:19] Is he the first unarmed man you’ve killed? 他是你杀的第一个手无寸铁的人吗
[23:20] Objection. 反对
[23:21] Sustained. 反对有效
[23:22] How many people have you killed? 你杀过多少人
[23:23] That’s not something I think about. 这不是我考虑的问题
[23:24] Is that because after 20 years 是因为过了二十年
[23:26] you’ve become indifferent to killing? 你对杀戮已经无动于衷了吗
[23:27] It’s because I know what it means 是因为我知道
[23:28] to take a human life. 杀人的意义是什么
[23:31] Chief Warrant Officer Perry testified 佩里准尉作证说
[23:32] that you learned of the HVT’s identity 你在伊尔比德行动开始前的几个小时
[23:34] a few hours before the Irbid op. 得知了高价值目标的名字
[23:37] That’s correct. 是这样的
[23:38] You rescued Warrant Officer Perry from his torture chamber. 是你把佩里准尉从酷刑室里解救出来的
[23:41] You witnessed his ordeal, 你亲眼目睹了
[23:43] and his condition, first hand? 他的遭遇和他受的伤害
[23:44] I did. 是的
[23:45] That must have been difficult. 这一定非常艰难
[23:48] If I had been in your position, I would absolutely want justice 如果我身处你的位置 我肯定想要
[23:50] for what was done to my best friend. 为我最好的朋友伸张正义
[23:51] With all due respect, sir, 恕我直言 长官
[23:52] you’ve never been in my position. 你从来没有身处我的位置
[23:53] Are you telling me this bombshell about the HVT 你想告诉我对于这个高价值目标的打击
[23:56] didn’t cause you to conflate your personal feelings 你并没有让你的个人情绪
[23:57] and your professional duty? 干扰到你的职业操守吗
[23:58] It’s always personal. 从来都只有个人情绪
[24:01] The war on terror started 对于恐怖主义的战争
[24:02] when 3,000 of our fellow Americans 起因是三千名美国民众
[24:04] were killed on our own soil. 在自己的国土被恐怖分子杀害
[24:07] They hit us, 他们进攻
[24:08] so we hit them back. 我们就反击回去
[24:09] There’s nothing impersonal about it. 一切都是个人情绪而已
[24:11] So you’re admitting emotion clouded your judgment 你这是承认你的判断受到了情绪影响
[24:13] and led you to kill an unarmed man? 致使你杀死了那个手无寸铁的人吗
[24:14] Mr. Nafal had a gun. 纳法尔手上有枪
[24:16] Clearly a man willing to compromise his morals to kill 很明显一个没有操守肆意杀人的被告
[24:18] must be willing to lie, too. 说的话也没有信服力
[24:20] Objection. 反对
[24:20] Overruled. 反对无效
[24:22] Answer the question, Master Chief. 你的回应是什么 总士官长
[24:26] The war on terror has come at a heavy price. 反恐战争的代价一直很沉重
[24:29] It’s cost me my family, 我在其中失去了家人
[24:31] my teammates, my marriage, 失去了我的队友 我的婚姻
[24:35] seeing my kids grow up. 我未能见证自己孩子长大成人
[24:37] But the one thing that it hasn’t taken from me 但它从来没能让我舍弃的就是
[24:39] is my honor and my word. 我的荣誉和诚信
[24:43] I wouldn’t disrespect the Trident to protect myself. 我不会为了自己脱罪 而让三叉戟徽章蒙羞
[24:47] Lying would be a betrayal to my men 说谎是对我的队员
[24:50] and the country I love to serve. 以及我效忠祖国的背叛
[24:55] I only have one more question. 我只有一个问题了
[24:58] Master Chief Hayes… 海斯总士官长
[25:01] …where’s the gun? 你说的那把枪在哪
[25:11] Ain’t you a sight for sore eyes? 哪来的可人儿啊
[25:13] Well, right back at you, sailor. 你也是啊 水手
[25:19] This damn trial. 该死的审判
[25:21] It’s bad enough that they’re stringing up Jace 老杰被他们搞得这么惨
[25:23] for some BS and… 就为了一些破事
[25:25] you and I got to tiptoe around all… 咱们还得跟着一起小心翼翼的
[25:28] – these extra eyeballs on Bravo. – Yeah. -B队现在真是风口浪尖 -是啊
[25:31] None of this is easy. 都不容易
[25:33] I, uh… 我想
[25:35] I just really wish we could go back to normal. 我只希望我们能回归正常
[25:39] Normal? 还想正常
[25:41] So, how did it go in court? 所以法庭上什么情况
[25:43] It was all a joke. 都很扯
[25:44] They kept picking apart every minute of the day 他们一直猛烈抨击行动当天
[25:45] leading up to the op. 我们的一切举动
[25:47] Hardly anything that really matters. 实际都是扯淡
[25:50] Ah, maybe we should be doing that. 也许我们也该学学他们
[25:52] – What? – I mean, maybe we’ve been -什么意思 -我是说
[25:54] so focused on the day of the shooting 我们也是一直就抓着开枪那天
[25:56] that we’ve been missing the whole picture. 而忽视了整件事本身
[26:01] I got to head back to the office. 我得回办公室一趟
[26:02] I’m s… Don’t wait up. 对不 别等我了
[26:04] – No. – Sorry. -别嘛 -抱歉了
[26:06] You’re killing me. 真折磨人啊
[26:08] Literally. 真的
[26:10] What’s this? 做什么呢
[26:11] I’m making linguini. 我在做细意面
[26:14] ‘Guini, my favorite. 细面 我的最爱
[26:15] Don’t get your hopes up. 别过于期待了
[26:16] I haven’t perfected the parmesan-to-butter ratio 帕玛森芝士和黄油的比例我还没拿捏到位
[26:19] like Mom did. 没到妈妈的水平
[26:20] – Mom’s recipe, too, huh? – Yeah. -妈妈的菜谱 是吗 -是
[26:23] Ah, that’s a good last supper to have. 做最后一顿晚餐再合适不过了
[26:25] – It’s not funny. – It’s a little funny, -这不好笑 -还是有点好笑的
[26:26] don’t you think? I think it’s funny. 你觉得呢 我觉得还行
[26:28] JAG Williams called and said Uncle Ray and your testimony 军法长威廉姆斯打电话过来说了
[26:30] made a big dent in the prosecution’s case. 雷叔叔跟你的证词让你的处境好了很多
[26:32] Still have that, uh, video evidence. 那个视频证据还在那呢
[26:34] And it’s my word against theirs, so… 都是各执一词而已
[26:39] I just want you to know that, you know, I did the right thing. 我只是想让你知道 我没做错事
[26:44] Never doubted that for a second. 我一秒都没有怀疑过你
[26:52] You know, if I do go away, 我想说 如果我真的不在了
[26:53] you-you’re gonna have to be Mikey’s guardian. 你就是小麦的监护人了
[26:55] No, we’re not thinking about that. 停 这事不会发生的
[26:58] I know that it’s difficult 我知道对你来说
[26:59] to talk about these times of things. 谈论这些有些艰难
[27:01] I-I… That I get, 我 这个我理解
[27:03] but you know what, you’re… 但你得听我说
[27:05] Okay. Come on, you’re gonna be able to handle this, okay? 好吗 你必须要能承受这些
[27:07] Handle you going to jail? How? 接受你要去坐牢吗 你让我怎么接受
[27:10] Look, you’re a strong, young woman. 你是个坚强 年轻的女孩
[27:12] You know what, you kept this family together. 一直以来 你都在照顾这个家
[27:13] after Mom. 替妈妈在照顾
[27:15] Okay. 对
[27:15] You’ve always been able to manage without having me around 即使我不在你身边 你也设法坚持下来了
[27:17] most of your life. 你几乎一直这么过来的
[27:18] You-you kept the family together. 你支撑着这个家
[27:20] Why do you always do that? 你为什么总是这样
[27:21] What? 哪样
[27:22] Acting like the only value you have is 就像你只对战场上的战友
[27:24] to your team on the battlefield. 才是重要的
[27:26] I don’t care what you think. 我不管你在想什么
[27:28] You’re the only parent I have left. 我只有你这一位家长了
[27:29] I’m always gonna need you. 我怎么可能不需要你
[27:30] Look, I’m sorry. 对不起
[27:33] They can’t take you away from me. 他们不能把你从我身边带走
[27:34] They’re not. Don’t. 不会的 别这样
[27:41] They won’t. 他们不会的
[28:27] Lt. Commander Williams, 威廉斯少校
[28:28] I’m sorry to be calling you so early. 很抱歉这么早给你打电话
[28:33] This photo of Yazeed Nafal was taken 亚泽德·纳法尔的这张照片
[28:35] by Chief Petty Officer Mina Hassan in Irbid, Jordan, 是军士长米娜·哈森在约旦的伊尔比德拍到的
[28:38] 48 hours before he was shot by Master Chief Hayes. 拍摄于他被海斯总士官长射杀的48小时之前
[28:41] There is a gun tucked into Nafal’s waistband 纳法尔的左侧腰带里
[28:43] on the left side. 别了一把枪
[28:44] The grip is consistent with an M1951 Beretta, 和海斯总士官长描述的
[28:47] the gun described by Master Chief Hayes. M1951贝雷塔手枪一致
[28:49] Yes, ma’am, the very same. 是的 长官 正是这支
[28:54] What matters is the evidence. 事实胜于雄辩
[28:55] A video of Master Chief Hayes shooting an unarmed man 我们有一段海斯总士官长无故射杀
[28:58] without provocation. 手无寸铁的男人的视频
[28:59] The defense provided a partial image of the grip 辩方提供的枪击发生两天前
[29:02] of a pistol from two days before the killing. 枪把的部分图像
[29:05] This is purely circumstantial and cannot put a gun 仅为旁证 并不能证明受害人死亡时
[29:07] in the victim’s hand at the time of his death. 手上拿着枪
[29:09] The government asks that you find the accused 政府希望陪审团认定
[29:11] guilty as charged. 被告有罪
[29:19] Lieutenant Commander Williams. 威廉斯少校
[29:27] You’ve seen the photo of the gun. 您看到了枪的照片
[29:30] You’ve heard the testimony of the sailors 听过了海军的证词
[29:32] who stood alongside Master Chief Hayes, 他们与海斯总士官长并肩而站
[29:34] who applaud his good standing and honorable reputation. 为他的正直的人格与可敬的名誉鼓掌
[29:39] And you’ve heard the sworn statement 您也听过海斯总士官长本人的
[29:40] of Master Chief Hayes himself. 宣誓证词
[29:43] Master Chief Hayes, 海斯总士官长
[29:44] in many ways, 在许多方面
[29:46] is the embodiment of the war on terror. 都是反恐战争的象征
[29:48] For over 20 years he’s run into the fire for his country. 20多年来 他为祖国赴汤蹈火
[29:51] While the prosecution has gone to great lengths 尽管检方不遗余力地
[29:54] to portray Master Chief Hayes as a killer, 将海斯总士官长描述为一个杀手
[29:57] I’ve learned– 但我认识到
[29:58] and I hope you have, too– 我希望您也能明白
[30:01] that Master Chief Hayes doesn’t do his job 海斯总士官长尽职尽责
[30:03] to shoot the enemy in front of him. 并非为了射杀面前的敌人
[30:05] He does it to protect the people behind him. 而是为了保护他身后的人
[30:08] Not just his teammates but his countrymen. 不仅是他的队友 还有他的同胞
[30:11] And despite all he’s sacrificed 他为此做出了巨大的牺牲
[30:13] and the deep, personal price he’s paid, 也付出了沉痛的个人代价
[30:16] Master Chief Hayes has never asked for anything in return. 但海斯总士官长从未要求任何回报
[30:20] So I’ll ask for him. 所以我要为他请求
[30:23] If you’re willing to trust him with your freedom, 如果各位愿意把自由托付给他
[30:26] please also trust his word. 那么也请相信他说的话
[30:53] Has the panel reached a verdict? 陪审团作出裁决了吗
[30:57] Yes, we have. Your honor. 是的 法官
[31:07] We find the defendant, Master Chief Jason M. Hayes… 我们认为被告 总士官长杰森·M·海斯
[31:11] …not guilty. 无罪
[31:15] Thank you. 谢谢
[31:17] It was my honor, Master Chief. 这是我的荣幸 总士官长
[31:30] – There you go. – Thank you. -进吧 -谢谢
[31:33] What we got here? 看谁来了
[31:35] All hail the conquering hero. 向凯旋的英雄致敬
[31:37] How are you? 你怎么样
[31:39] Thank you. You didn’t have to do all this, you know. 谢谢 不用这么兴师动众的
[31:41] All you been through? 你都经历这么多
[31:42] Couldn’t get the champagne on ice fast enough. 就差给香槟加冰了
[31:44] JAG Flores found out what happens 军法署的弗洛雷斯该知道
[31:45] when you mess with the great Jason Hayes, huh? 给伟大的杰森·海斯找麻烦是什么下场了吧
[31:47] Thanks, man, appreciate you all. 多谢 兄弟 感激不尽
[31:49] I really do. Thanks for, uh, being there 真的很感谢 谢谢你们一直都在
[31:50] and standing by me with the support. 给我支持
[31:53] All of you, thanks. 谢谢你们所有人
[31:55] Thank you. 谢谢
[31:56] B1 Bravo 1.
[31:59] Welcome back. 欢迎回归
[32:05] – Love you, brother. – Love you back. -爱你 兄弟 -我也爱你
[32:07] Appreciate you, I really do. 真的谢谢你
[32:09] Thanks for what you did up there on the stand. 谢谢你在证人席上说的那番话
[32:11] All I did was tell the truth. 我只是说了实话
[32:12] Yeah, but… 是的 但是
[32:14] going kinetic. 活跃行动
[32:15] Maybe I did push a little too hard. 也许是我逼得太紧了
[32:17] I was the OIC. 我曾是总负责人
[32:19] You didn’t make me do anything I didn’t want to. 你没逼我做任何我不想做的事
[32:22] Okay. 好吧
[32:23] Chief Warrant Officer Perry. 一级准尉佩里
[32:26] I’m just glad the truth finally prevailed. 我很高兴终于真相大白了
[32:29] Not sure I could’ve kept on without you. 我不知道没有你我还能不能坚持下去
[32:33] Good thing I’m not going anywhere. 还好我哪也不用去
[32:38] Hey, where’s Stella? 斯特拉在哪里
[32:38] She, uh, she had a lot of papers to grade. 她还有很多论文要评分
[32:42] Look, man. 听着 兄弟
[32:44] The way I handled everything… 我处理事情的方式
[32:46] No worries, man. 没事 兄弟
[32:47] You were just looking after your team leader here. 你只是在帮你的队长
[32:49] Shouldn’t have doubted you. 我不该怀疑你的
[32:51] Just, uh, Jason in DoD’s crosshairs, 杰森被国防部迫害
[32:53] I lost track of… 让我忘记了
[32:55] everything that you’ve been through these last few months, too. 过去几个月你也过得很痛苦
[32:58] It’s been a tough go 从突尼斯回来之后
[32:59] for Bravo Team since we got back from Tunisia. B队就过得很不容易
[33:02] Yeah, I’m just glad it’s behind us. 是啊 但我很高兴这一切都过去了
[33:04] – All of it. – That’s right. -所有的一切 -没错
[33:06] Hey, uh, not to upstage… 各位 我并不是
[33:09] Bravo 1 here, but, uh, I, uh, 要抢B1的风头 不过我
[33:11] I got some big news myself. 我要宣布自己的一条重大新闻
[33:14] The McRib’s back already? 猪排堡兄弟这么快就回来了啊
[33:20] I’m gonna be a dad. 我要当爸爸了
[33:22] What? 什么
[33:24] Yeah. 是的
[33:27] Sonny Quinn’s gonna be a dad.. 桑尼·奎恩要当爸爸了
[33:28] Wait, uh, who’s the lucky lady? 等一下 谁是那位幸运的女士
[33:30] And what time does she get off stage? 还有她预产期是什么时候
[33:33] The mother, um, 孩子的妈妈
[33:34] is an old friend of mine from Texas. 是我在得州的一个老朋友
[33:36] But, uh, we’re not together. 但是 我们没在一起
[33:38] Why not? 为什么
[33:40] It’s, uh, it’s complicated. 这 说来话长
[33:42] Look, I think, uh, 我觉得
[33:44] – I think we’re long overdue for a toast here, huh? – Yeah. -我觉得咱们早就该一起敬杯酒了 -对
[33:48] Come on, babe. Get in there. 过来宝贝 进来
[33:50] Get in there. Get ’em altogether now. 进来 凑紧一些
[33:54] – To freedom. – Freedom! -敬自由 -敬自由
[33:55] Freedom! 敬自由
[33:58] All right, all right, so… 好了 好了 听我说
[34:00] what does a lawyer get when you give him Viagra? 如果你给律师一片伟哥 他会怎样
[34:03] – What? – Taller. -怎样 -变高
[34:07] That’s all I got, that’s all I got. 我就这水平了 就这水平
[34:08] Maybe Ray should take some. 也许还是应该让雷来
[34:10] Burn! 来了
[34:11] Did you guys see the look on the JAG’s face 你们看到宣判时候
[34:13] when they announced the verdict? 军法长的表情了吗
[34:13] Douche thought he had a career-maker. 那蠢货还以为他要扶摇直上了
[34:16] Seriously, man, baiting us with those questions 真心的伙计们 用一堆拉卡·雅克的问题
[34:18] about Raqqa Jacques? 给我们挖陷阱
[34:20] Come on, like this, like this was some sort of revenge 得了吧 说得好像我们这次行动
[34:22] mission for Ray’s torture. 是为了给雷受到的折磨报仇似的
[34:24] Like we need a reason to go after a terrorist. 好像我们打击恐怖分子需要理由
[34:26] Yeah, like, uh, hello? 对啊 但是 拜托
[34:29] That’s our job. 那是我们的职责
[34:37] Why aren’t you inside? 你为什么不进来
[34:39] It’s a party, not a wake, because of you. 多亏了你 我们才能庆祝而不是守灵
[34:42] Not really in the mood. 不太有心情进去
[34:44] I saw Lindell after the verdict. 宣判后我看到林戴尔了
[34:47] And… 然后
[34:49] – …I didn’t get the job with Echo. – What? -我没得到E队的职位 -什么
[34:52] But you’re a shoo-in. 但你是十拿九稳的候选人啊
[34:53] Yeah, because of the investigation into Bravo, 是 但因为对B队的调查
[34:55] command didn’t even consider my application. 指挥部根本没考虑我的申请
[34:58] You’re kidding me. 简直是搞笑
[35:01] I mean, the trial’s over. 审判都结束了
[35:03] Jason was acquitted. 杰森也被宣判无罪
[35:04] Yeah, detailer said there’s not 对 但助手说
[35:06] gonna be another position open with DEVGRU 海豹六队短期内
[35:08] anytime soon. 也不会有职位空缺
[35:11] I’m stuck with Bravo. 我只能留在B队了
[35:13] I’m sorry. 我很抱歉
[35:16] So we’re back 这么说我们要回到
[35:18] to where we were a year ago, huh? 一年前那样了
[35:25] It’s Hannah. 是汉娜
[35:26] She-she had a… 她有一个
[35:28] a doc– 和医生的
[35:30] Doesn’t matter. 不重要
[35:32] It’s not exactly where we were a year ago. 也不完全像一年前
[35:36] Yeah. 是
[35:43] Is this another sign? 这会是另一个征兆吗
[35:53] Seems, you know… 看起来
[35:56] no matter how hard we try, 不管我们多努力
[35:59] the stars, they… 星星们
[36:02] they just don’t align. 就是不能连在一起
[36:07] When I was back in Texas, 我在得州的时候
[36:10] everyone mistook Hannah and I as a couple. 所有人都误会我和汉娜是情侣
[36:14] And here… 在这里
[36:17] nobody’s allowed to know what we have. 却不能让任何人知道我们的感情有多深
[36:22] That’s not fair. 这不公平
[36:26] No, it’s not. 确实不公平
[36:33] I don’t know how to fix this. 我不知道怎么才能扭转这个局面
[36:42] You know, if I had a nickel for every damn obstacle 要是每次我们俩遇到该死的阻碍
[36:45] that was thrown in our way… 我都能得到五分钱的话
[36:48] I think you just… 我觉得
[36:51] get to a point where there’s more reasons to break up 我们已经到了更多应该分手
[36:55] than stay together. 而不是坚持在一起的地步
[37:04] Yeah. 是啊
[37:24] Like what you’ve done with the place. 你把家里收拾成这样 我很喜欢
[37:27] Yeah. 好吧
[37:27] Sorry I changed so much without you. 很抱歉你不在家我做了很多改动
[37:30] I was… 我就是
[37:32] I was feeling motivated. 我觉得特别有动力
[37:33] No, it looks good. 看起来不错
[37:35] I’m glad that you approve. 很高兴你没意见
[37:39] Except for one thing. 除了一件事
[37:40] What? 什么
[37:42] What… 怎么了
[37:46] You don’t need to do that for me. 你不需要为我这么做
[37:47] I know. It’s for me, too. 我知道 也是为了我自己
[37:52] Bravo doesn’t need to loom over us all the time. B队不用一直笼罩着我们
[38:05] This is our place. 这是我们的家
[38:08] Only for us. 只有我们
[38:09] Okay. 好吧
[38:27] You know, babe, we should’ve just got a keg. 宝贝 我们真应该搞一桶
[38:34] I overheard what they were saying. 我听到他们说的话了
[38:37] About the trial being 这次审讯是因为
[38:38] about going after the person who tortured you. 你们去抓捕折磨你的人
[38:41] Some revenge mission. 一个复仇任务
[38:44] Jason was found innocent, babe. 杰森被判无罪了 宝贝
[38:46] That’s not what happened. 事实不是那样的
[38:48] Do you know how small it makes me feel 当我知道你有事瞒着我的时候
[38:50] hearing what you’ve kept from me? 我感觉自己无足轻重
[38:52] You said Jordan was just another op. 你说约旦就是一次任务
[38:55] I thought we shared everything. 我以为我们无话不谈
[38:57] I was protecting you, baby. 我是在保护你 宝贝
[38:59] Building a wall between us doesn’t protect me. 在我们俩之间建堵墙保护不了我
[39:03] It isolates you from this family. 只会把你从这个家隔离出去
[39:07] Look, I’m… 听着 我
[39:11] I’m here for you. 我一直在你身边
[39:12] Why won’t you let me in? 为什么不让我走进你的世界
[39:20] This is not how our marriage works. 我们的婚姻不是这么维系的
[39:36] You know, you could’ve stayed at the party 你可以在派对上多待一会的
[39:38] just a little bit longer with your old man. 多陪你老爸一会
[39:41] You needed to be with your brothers, 你得和你兄弟们待在一起
[39:42] and I figured things were gonna get a little rowdy 鉴于他们的队长回来了
[39:44] given they have their leader back. 我想场面肯定会变得混乱
[39:46] Well, real celebration is, uh, 真正值得庆祝的是
[39:48] being able to talk to you with no bars in between us. 可以不用隔着栏杆跟你聊天
[39:52] I’m glad you came. I really am. 你能来我很高兴 真的
[39:54] But I can, uh, handle things from here on out now. 但从现在开始我可以自己处理事情
[39:57] Of course you can. 你当然可以了
[39:58] You’re the strongest person I know. 你是我见过最坚强的人
[40:00] I’m just glad that you weren’t in that courtroom 我只是很庆幸你没出现在法庭上
[40:02] to hear all the horrible things that Flores had to say about me. 听到弗洛雷斯形容我的那些难听的话
[40:05] He was saying whatever it took to win, 他为了赢什么都说得出口
[40:08] fighting dirty. 不择手段
[40:09] Yeah. 是
[40:11] Always tried my best not to bring the war back home with me. 我一直尽量不把战争带回家
[40:15] But, uh… 但是
[40:17] this one was tough. 这次还挺难
[40:19] It stirred something up inside of me, 勾起了我的一些回忆
[40:21] just the horrors… 我见过的
[40:24] that I’ve seen and… 和我做过的
[40:26] things that I’ve done. 那些可怕的事
[40:27] You’re not a war criminal, Dad. 你不是个战犯 爸
[40:29] I’m not a hero, either. 我也不是个英雄
[40:31] Don’t need a jury to tell me that. 不用陪审团说我也知道
[40:33] You are to me. 我认为你是英雄
[40:37] And I’m not the only one who thinks so. 也不是我一个人这么认为的
[40:41] Even though you’re not facing sentencing, 即使你不需要坐牢了
[40:43] you should still see this “good sailor” book. 你也应该看看这本”优秀海军”册
[40:46] Ah, the book. Yeah. 那本册子
[40:47] Want me to read a letter? 要我给你读一封信吗
[40:48] I love when you read to me. 我就喜欢你读给我听
[40:50] Sure. 好的
[40:53] “I had the distinct honor “我十分荣幸
[40:54] “of serving alongside Master Chief Hayes for two years. 能与海斯总士官长共同服役两年
[40:57] “His leadership in the field is second to none, 他的领导能力在战场上首屈一指
[40:59] “and I have never known an operator 我从未见过任何一个海军作战队员
[41:00] “more committed to Navy.” 像他那样尽忠尽职”
[41:02] That’s from someone named Theo Papadakis. 这是西奥·帕帕扎基斯写的
[41:10] Theo. 西奥
[41:13] That’s a blast from the past. 一波回忆杀
[41:15] I don’t remember you ever mentioning him. 我不记得你提到过他
[41:19] Yeah. Well, you know, you were… 这还是你在
[41:22] You were in your poo-poo diapers. 你还在穿尿布的时候
[41:24] How old do you think I am? 你以为我现在多大
[41:26] He writes he got out eight years ago. 他说他是在八年前退出的
[41:27] You were young. 你当时还小
[41:28] He got an injury and… 他受伤了
[41:31] left Bravo Team. I… 离开了B队
[41:33] I haven’t seen him since. 从那之后就再没见过
[41:34] Doesn’t seem to have changed his mind 那也没有改变
[41:36] about what kind of man you are. 他对你这个人的看法
[41:39] Yeah. 是啊
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号