Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:05] Sonny Quinn’s gonna be a dad. 桑尼·奎恩要当爸爸了
[00:06] Wait, uh, who’s the lucky lady? 等一下 谁是那位幸运的女士
[00:08] It’s complicated. 说来话长
[00:08] Ray’s got more of the balance I’m looking for. 雷平衡生活的方法才是我想追求的
[00:10] He’s built a family. A relationship that’s unshakeable. 他建立了家庭 一段坚不可摧的感情
[00:13] Move in with me. 搬来和我住吧
[00:14] I overheard what they were saying about going after the person who tortured you. 我听到他们说要去抓捕折磨你的人
[00:18] I was protecting you, baby. 我是在保护你 宝贝
[00:20] Building a wall between us isolates you from this family. 在我们俩之间建堵墙只会把你从这个家隔离出去
[00:23] Nobody’s allowed to know what we have. 不能让任何人知道我们的感情有多深
[00:25] Get to a point where there’s 我们已经到了更应该分手
[00:27] more reasons to break up than stay together. 而不是坚持在一起的地步
[00:29] We find the defendant, Master Chief Jason M. Hayes… 我们认为被告 总士官长杰森·M·海斯
[00:31] …not guilty. 无罪
[00:32] “His leadership in the field is second to none,” 他的领导能力在战场上首屈一指
[00:34] “and I have never known an operator” 我从未见过任何一个海军作战队员
[00:36] “more committed to Navy.” 像他那样尽忠尽职”
[00:37] Theo Papadakis. 出自西奥·帕帕扎基斯
[00:39] That’s a blast from the past. 一波回忆杀
[00:55] All three dead nuts. 三枪全中
[00:57] Shoot a mess. 打成了马蜂窝
[00:57] Come on, are you kidding me right now, Lee Harvey Oswald? 拜托 你开玩笑吗 李·哈维·奥斯瓦尔德
[01:00] Group or nothing? So you back there you are a serious dead man. 要组队还是不要 你可是死定了
[01:03] You know what, I’m done but not myself. 我是玩完了 但那不是我的作风
[01:06] I’m taking Bravo 1. 我要挑战B1
[01:08] It might not be wise being on the goddess. 选择头狼可不明智
[01:10] Being off the range for a minute. 有段时间没摸枪了
[01:11] We’re on the drinks as Jace can’t put three rounds through one hole and teasel. 我们打赌老杰三枪都打不进环内 输了就请喝酒
[01:15] I would take that wager. 我要打赌
[01:16] Let’s go, baby. Come on! 来吧 宝贝 来吧
[01:33] I’ll be damned. 真了不起
[01:34] – No! – Come on! -不可能 -拜托
[01:36] – Give me that one! – Get out of here! -给我吧 -你走开
[01:39] Are you kidding me? 你逗我吗
[01:39] – Top-shelf, baby! – Top-shelf, baby! -一流水准 宝贝 -一流水准 宝贝
[01:52] You know, I don’t know what’s a bigger betrayal: 我不知道哪个算更严重的背叛
[01:56] uh, government coming after me 是政府要抓我
[01:57] or, uh, Ray and Clay doubting my shooting skills. 还是雷和克莱质疑我的射击能力
[02:00] Yeah, you’re right. I should’ve known. 你说得对 我早该想到的
[02:02] Shooting’s not a perishable skill for Bravo 1. B1的射击能力不容置疑
[02:04] That trial put no hitch in his giddyup. 那次审判没影响到他的业务能力
[02:07] That’s why that single malt is gonna taste so damn sweet 所以那杯便宜的麦芽纯酿威士忌
[02:10] – on the Blonde Brutus’s dime. – Time out. -那么香甜 -暂停
[02:12] Can we talk about something here? Scotch? 还能不能聊天了 苏格兰威士忌
[02:14] Sonny, that’s a little fancy for a frogman. 桑尼 这对海豹突击队员来说有点异想天开
[02:15] Bravo 1’s a free man.Okay? B1自由了 好吗
[02:17] No better reason right there than to go top-shelf. 最好的理由就是达到一流水准
[02:19] Top-shelf! 一流水准
[02:21] – Here you go, buddy. – Yep! Yep. -来吧 老兄 -好
[02:22] Hey, Sonny. Sonny, Sonny, this… 桑尼 桑尼 这
[02:24] Listen up here, buddy. 听着 兄弟
[02:26] Since we won’t be at the big baby shower next week in Texas, 既然我们下周没法去得州参加婴儿洗礼
[02:29] Bravo owes you a proper send-off into fatherhood. B队欠你一个像样的欢送会 祝贺你成为父亲
[02:32] One that doesn’t involve pin the diaper on the donkey. 没有把尿布别在小驴身上的环节
[02:36] There you go. 给你
[02:37] – Oh. Is this for, uh, the baby or me? – Both of you. -这是给小孩的还是给我的 -给你俩的
[02:41] Kid’s got to learn to learn how to change you 小孩应该学学怎么用
[02:42] after a rough night there, buddy. 闹腾的夜晚改变你 老兄
[02:44] And learn how to drive 还要学学怎么把你
[02:45] to get your impaired ass home from the boom-boom room. 从俱乐部召唤回家
[02:47] – Oh! Come on, now. -Yeah, you know what, being a dad’s -天呐 -是啊 你知道吗
[02:48] not gonna be your only nightmare. 当爸爸可只是噩梦的开始
[02:50] Oh, yeah. Come on. Come on. 来吧 来吧
[02:53] Aah, get out of here. Come on. 我们走吧 快
[02:55] Your guys’s confidence 你们大家
[02:56] in my, uh, ability as a parent is, uh… 对我做父母的信心
[03:00] It’s overwhelming. Yeah. 让人压力巨大 是啊
[03:04] Where am I supposed to put this? In my cage? Come on. 我应该把这放哪里 放装备笼里吗 走吧
[03:12] Hey. I’m sorry. I’m sure that had to be a little awkward. 抱歉 我知道这肯定有点尴尬
[03:15] I can handle it. 我能应付
[03:16] Well, it’ll get easier once you go to Echo and… 等你去了E队就会好很多
[03:18] you know, and then you and Sonny can be public. 到时候你和桑尼就可以公开了
[03:21] Yeah, that would’ve made things easier. 是啊 本来应该能好很多的
[03:23] What do you mean, “Would’ve”? You didn’t get it? 你什么意思 “本来应该” 你没成功吗
[03:25] It went away thanks to Jason’s trial. 多亏了杰森的审判 黄了
[03:30] Sorry. 抱歉
[03:32] Where’s that put you and Sonny? 那你和桑尼怎么办
[03:36] I got a lot of work to do. 我还忙着呢
[03:39] – All right. – Okay. -好吧 -好
[03:46] Do all the dogs get nail polish? 所有的狗狗都涂了指甲油吗
[03:48] – Yes. – What’s, uh, what’s his name? -是的 -这只叫什么
[03:50] This is Tilly, and she’s a terrier. 它叫蒂莉 是一只㹴犬
[03:53] Her best friend’s Goliath, but they don’t always get along sometimes. 它的好朋友叫歌利亚 但它们有时好有时闹
[03:56] But they’re still best friends. 不过还是最好的朋友
[03:57] Yeah. 这样啊
[04:02] Are you okay, Daddy? 你还好吗 爸
[04:06] Yeah. Yeah, I’m fine, baby girl. 还好 还好 我很好 乖女儿
[04:09] Are you trying to tell Daddy something with all these puppies? 你要跟爸爸讲讲所有这些小狗的故事吗
[04:11] Yeah. They’re more best friends than him, 好 跟它比起来 它们两只关系更好
[04:13] which is kind of sad, but it’s just ’cause 有点难过 但这只是因为
[04:14] he’s a little bit younger. 它比它们小一点
[04:16] I think his name should be, like… 我想他应该叫…
[04:21] Excuse me? Uh, excuse me. 打扰一下
[04:24] You mind holding off on the work till we’re back inside? 你介意等我们回到屋里再干吗
[04:26] I’ll be done in a minute. 我马上就好
[04:28] She’s a terrier. 她是一条㹴犬
[04:29] Her best friend… 她最好的朋友…
[04:31] Ray. 雷
[04:32] – Raymond! – Hey, I told you… -雷蒙德 -我跟你说过…
[04:33] Raymond. 雷蒙德
[04:36] Please. You’re scaring her. 拜托 你吓到她了
[04:47] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[04:57] Used some, uh… 加了些…
[04:57] I used some orange bitters in here this time. 我这次加了些苦橙
[05:00] Ooh, fancy. 很好啊
[05:01] Can I try? 我能试试吗
[05:04] All right. Cheers. 很好 干杯
[05:06] Cheers. 干杯
[05:10] That’s a good old-fashioned. 很好的传统口味
[05:11] You finally got it dialed in, babe. 你终于用心思了 宝贝
[05:14] Thanks to finally having some free time from Bravo. 多亏了终于从B队闲了下来
[05:17] Mm. Jason’s trial was pretty inconvenient for us. 杰森的审判搞得我们十分麻烦
[05:19] I mean, I always imagined moving in together would mean 我一直想象搬来同住意味有更多时间在一起
[05:21] more together, but we have plenty of time 但我们有更多时间
[05:24] to make this place ours. 打理这地方
[05:25] I understand that you had to be there for Jason. 我理解你必须支持杰森
[05:27] He’s not just your team leader. 他不仅仅是你的领导
[05:29] Yeah. No, sure, I… 是的 不
[05:31] I look up to him as an operator, 作为作战人员我是服他的
[05:32] but I told you, you know, 但我跟你说过
[05:34] Ray’s got the home front balance that I want. 雷平衡家庭的方式才是我想要的
[05:35] So, you’re gonna operate like Jason 所以 你要像杰森一样作战
[05:38] and domesticate like Ray? 要像雷一样居家
[05:41] All right. 好吧
[05:45] All right, so, 好吧 那
[05:47] back to the big plan here. 说回正题
[05:49] We ply Dr. Waters and his wife with booze 我们用酒水死缠着沃特斯博士夫妇
[05:51] so he’ll put you on the curriculum committee. 好让他把你加入课程设计委员会
[05:53] Well, hopefully, my, uh, track record 但愿如此 据英文系的过往经验来说
[05:54] in the English department will do that. 应该是如此
[05:56] Cocktails can’t hurt. 喝几杯鸡尾酒也挺好
[05:58] Neither will your, uh, dazzling personality. 何况你还如此富有个性魅力
[06:00] Well, I’ve been reading up on my Flannery O’Connor, so… 我一直在读弗兰纳里·奥康纳的作品[美国小说家]
[06:04] Things we do for love. 为爱付出
[06:05] If only bourbon would solve how to make this place 要是波旁威士忌能告诉我如何
[06:07] into an acceptable dining area. 把这里打理成合宜的餐厅就好了
[06:10] Maybe we should just make a reservation somewhere.You know? 要不我们就去订个位置
[06:12] No. 不行
[06:13] You promised him a home-cooked meal 你答应过他要在你的新家亲自下厨的
[06:15] in your new place, and we’re gonna deliver. 我们得说到做到
[06:16] Okay? 好吧
[06:24] Thought you went home. 还以为你回家了
[06:27] I did. 是回去了
[06:28] After all that waiting around during your trial, 在审判期间等待了那么久之后
[06:31] I realized I needed to knock the rust off in the gym. 我意识到我需要在健身房好好发泄一下了
[06:36] That the only rust that needs knocking off? 只有这一点要发泄的吗
[06:39] Jordan’s in my rearview. 约旦的事过去了
[06:41] So is Raqqa Jacques, the trial, all of it. 拉卡·雅克也过去了 还有审判统统过去了
[06:44] I’m front-sight focused. 我现在只看将来
[06:45] – You slayed your dragon. – Yours, too. -你过关了 -你也是
[06:47] – About damn time we found the next one, huh? – Yeah. -该去迎接下一个挑战了 -是啊
[06:52] Hey, you keep in touch with, uh, Papadakis? 你跟帕帕扎基斯还有联系吗
[06:57] – Theo? – Yeah. -西奥吗 -是的
[06:59] We exchange texts every once in a while. Why? 我们有时发发短信 怎么了
[07:01] Yeah, he wrote me this, uh, letter 他给我写了一封信
[07:02] for the, uh, “Good sailor” book. 在那本”优秀海军”的册子上
[07:05] Ah, and after being sequestered during the trial, 在审判期间被隔离后
[07:06] you realized how much it sucks being alone 你意识到离开兄弟们是
[07:08] without your brothers. 多么孤单可怕
[07:09] Yeah, he was, uh… 是 他…
[07:12] He was there for me, and I just wish I had been there for him. 他支持着我 但愿我也曾那样支持过他
[07:17] It’s not exactly like you to look at the past, brother. 这样缅怀过去可不像你的作风
[07:20] Yeah. 是啊
[07:22] Trial just brought things up in me. 审判让我想起很多旧事
[07:25] Guilt, grief, remorse. 内疚 悲伤 悔恨
[07:28] Team guy buried treasure. 战友掩埋的财富
[07:30] Kind that don’t make us rich, right? 不会让你变富有的那种对吧
[07:32] Theo’s letter meant something to me. 西奥的信对我意义重大
[07:35] Helped me lighten the load. 照亮了前路
[07:38] Well, if it means that much to you, 要是这样重要的话
[07:40] he’s up in Seaford. 他就住在锡福德
[07:41] About an hour away. 开车一小时就到了
[08:04] Theo. 西奥
[08:08] – It’s been a long time. – Yeah -好久不见 -是啊
[08:13] Here you go. 拿着
[08:15] Here. Thanks, man. Cheers. 谢谢兄弟 干杯
[08:16] Here’s to, uh, Bravo, past and present. 敬B队 过去和现在
[08:19] But mostly past. 但更多的是过去
[08:21] Have a seat. 坐吧
[08:22] How’re my former teammates? 我的老战友们怎么样
[08:26] Sonny and Ray are the only ones left? 就剩桑尼和雷了吧
[08:28] Well, Sonny, he’s, uh… 桑尼
[08:30] Look at that. 你看看
[08:31] Sonny’s having a kid. 桑尼要当爸爸了
[08:32] A kid? 当爸爸
[08:35] And, uh, Ray, well… 雷的话
[08:36] He’s still den mother? 他还像个童子军女训导一样
[08:40] – Pretty much. – Yeah. -差不多 -是啊
[08:43] I heard about his captivity. 我听说了他被俘的事
[08:45] – How’s he holding up? – He’s good. He’s good. You know, -他怎么样了 -没事 没事
[08:47] all that training that we do helped get him through it, 训练了这么多让他能够承受这一切
[08:50] so he’s gonna be all right. 他肯定不会有事
[08:52] – Ignore and override? – Ignore and override. -忽略并放下 -忽略并放下
[09:00] Look, I, uh… 我
[09:02] I really a-appreciate the… 我很感激
[09:04] that letter you wrote me. 你给我写的信
[09:06] Means a lot. 意义非凡
[09:07] The least I could do for the best door-kicker 这是我为共事过最优秀的战士
[09:09] I’ve ever worked with. 尽一点绵薄之力
[09:10] That’s high praise coming from the one teammate 这可是我连障碍赛跑训练都追不上的队友
[09:13] I couldn’t catch on the O-Course. 给我的高度赞扬了
[09:15] Think I was fast then, you should see me now. 还觉得我以前速度很快 再看看现在
[09:21] Half the man, 一入海豹深似海
[09:23] twice the frogman. 从此安稳是路人
[09:26] It was Afghanistan. 是在阿富汗的事吧
[09:28] Zhari District. 扎里区
[09:30] October 2013. 2013年10月
[09:31] You were chasing down some Talimonster. 你在追几个塔利班军队
[09:33] Grenade in the hallway.Bad deal. 走廊里有手榴弹 亏了
[09:35] You did your job. Bagged the HVT, got me home. 你也没办法 抓到高价值目标 我被送回家
[09:39] Well, most of me. 我的残肢留在了那里
[09:43] So, how long has it been? 这都过去多久了
[09:45] Geez, seems like… When’s the last time I saw you? 老天 好像 我上次见你是什么时候
[09:48] You can’t remember that, but you can remember 什么时候都记不住 我最糟糕的一天
[09:50] the worst day of my life perfectly? 你倒是记得很清楚
[09:57] The last time I saw you, 上一次见到你
[09:59] I invited you over for a barbecue, 我邀请你来烧烤
[10:01] celebrate my new leg. 庆祝我的新腿
[10:03] You never showed. 你并没有现身
[10:05] Well, I’m here now. 我今天来了
[10:09] Jameelah’s finally asleep. 贾米拉终于睡着了
[10:11] I told her you were under a lot of stress at work. 我告诉她你最近工作压力很大
[10:13] She asked me what made it different than other times. 她问我和以前有什么区别吗
[10:16] I didn’t know what to say. 我也不知道该怎么回答
[10:17] I’m okay, Naima. 我没事 奈玛
[10:19] – I promise. – It’s one thing to hide -我保证 -躲着孩子们
[10:21] you’re sleeping down here from the kids, 睡在下面也就算了
[10:23] but now you’re scaring them. 但你现在吓坏了他们
[10:24] I’m just wound up from the trial, that’s all. 我只是因为审判有点烦躁而已
[10:25] You haven’t been right for weeks now. 你这几个星期都不太正常
[10:27] We haven’t been right. 我们的关系不太正常
[10:31] If you’re not going to talk to me, 你要是不愿意告诉我
[10:32] then you need to talk to someone. 你起码找人谈谈心
[10:33] I… 我
[10:35] Been there. Okay, baby? 谈过了 宝贝
[10:38] I’ve checked all those boxes with the Navy shrinks 海军心理医生所有项目都检查过了
[10:40] and been declared fit to operate, okay? 诊断我适合出任务
[10:41] “Fit to operate” 适合出任务
[10:43] Isn’t the same thing as “Fit to live with.” 不代表适合一起生活
[10:48] Maybe it’s better if I’m gone. 我还是离开这里好一点
[11:04] I never could stop myself from tinkering with my gear. 我总是忍不住修理我的装备
[11:07] Yeah. Hawking knives was a logical next step. 贩卖刀具是个不错的开始
[11:10] You know what, seems like business is good. 看起来你的生意还不错
[11:12] Kept me busy. 打发时间
[11:14] Needed that. 有的是时间
[11:15] The transition out of the teams– was that rough? 离开团队的生活这么难适应吗
[11:18] Uh, I lost my leg, lost my brothers, lost the chaos. 丢了腿 没了兄弟 生活过于平静
[11:21] Chaos. 没有混乱
[11:23] Took me a long time to realize I needed to forgive myself. 花了很长时间才意识到该原谅自己了
[11:27] For what? 原谅什么
[11:28] Things we saw, things we did. 我们所见以及所作所为
[11:31] I know we were on the right side of things, 我知道我们是正义的一边
[11:33] but doesn’t mean everything we did feels right. 但不代表所做的一切都是正确的
[11:36] You know what chaps my ass? 知道我最头疼的是什么吗
[11:37] Ancient cultures, the Greeks, the samurai, 古代文化 古希腊人 武士
[11:40] they knew that they had to sanitize their warriors 他们知道在战后必须净化他们的战士
[11:42] after battle to help them heal. 治愈心灵的创伤
[11:44] But not here. 我们却没有
[11:45] Public doesn’t want to see the things that we can’t unsee. 公众可不想看见我们挥之不去的东西
[11:49] I mean, it’s like, “Thank you for your service. 就好像在说”谢谢你们的服务
[11:52] Good luck restoring your soul.” 祝你们修复灵魂进展顺利”
[11:53] Well, amen to that. 你说的没错
[11:56] Seems like you figured it out though. 看来你已看透了这一切
[11:57] Yeah, would’ve been easier if I wasn’t popping oxy every day. 要是没有成天服用止疼药还好一点
[12:01] Was that a parting gift from your leg? 治腿时留下的药瘾吗
[12:03] No, man. 不是 伙计
[12:04] I was actually using a lot more while I was on Bravo. 我还在B队的时候服用的还多一点
[12:09] I never noticed. 我从未注意到这些
[12:11] Because you didn’t want to. 因为你不想注意这些
[12:14] You saw what you wanted: 你只关心想要看到的东西
[12:15] mission success. 任务成功
[12:17] I don’t think that’s fair. 这么说可不对
[12:18] Man, I was pumping more pills than Big Pharma. 哥们 我吃的药比医药巨头制的药还多
[12:21] And as long as I was pulling my weight downrange, 而且只要我还能照常行动
[12:24] that’s all you cared about. 其余的你都不在乎
[12:25] I’m saying, as the team leader, 我想说的是 作为队长
[12:26] it’s my job to make sure that my men get home safe. 我的工作就是确保队员们安全回家
[12:28] Look, brother, 听我说 哥们
[12:30] I forgave you a long time ago. 我很久以前就已经原谅你了
[12:32] I learned not to expect you to be something that you’re not. 我已经学会不对你抱有过高的期待了
[12:35] What do you mean by that? 你这句话什么意思
[12:38] You weren’t personally invested in my issues. 你当时并没有关心过我的事情
[12:42] You were my team leader, 你只是我的队长
[12:44] nothing more. 仅此而已
[13:02] Never seen you hang that anywhere that wasn’t a C-17. 从没见过你把那个挂在除C17以外的地方
[13:05] S.A. busywork kept me after hours. 特别任务让我下班以后都不得休息
[13:10] Decided to crashed here as not to bother the family, you know? 干脆睡在这免得回家吵到家人 你能懂吧
[13:13] Yeah. 是的
[13:15] You, uh… 你
[13:17] you always bring a go bag when you work late? 你每次加班都会带一个应急包吗
[13:24] I, uh… 我
[13:26] needed some space to cool off. 需要找个地方冷静一下
[13:28] You’ll learn that soon enough. 你很快就会明白的
[13:34] Hey, why don’t you come crash with us. 你其实可以去我们那儿挤挤
[13:37] Come on, man. DEVGRU sleepover’s a lonely straw to pull. 好了 兄弟 海豹六队外宿是孤独的选择
[13:41] You and Stella should be enjoying 你和斯特拉应该好好享受
[13:43] the perks of cohabitation. 同居的甜蜜时光
[13:45] I’m not gonna impose on that. 我才不要去当电灯泡
[13:46] Come on. 得了吧
[13:48] She won’t mind. 她不会介意的
[13:51] Come on, dude. 来吧 伙计
[13:52] Naima would kill me if I let you sleep in here 如果我让你睡在这里 旁边还有桑尼的脏衣服
[13:53] with Sonny’s nasty-ass laundry pile. 奈玛会宰了我的
[14:00] – All right. – All right? -好吧 -说定了
[14:01] Yeah. 对
[14:11] Lieutenant Davis. 戴维斯中尉
[14:12] After the disappointing news of Echo, 在E队令人失望的消息之后
[14:14] I think I have something promising to pass along. 我总算有些好消息给你看看了
[14:17] An opportunity. 一次工作机会
[14:20] At SOCOM? 在作战司令部
[14:21] You’d be serving every Tier One asset 你可以在美国军队工作
[14:23] in the United States military. 为每一位一级作战人员服务
[14:24] I’d hate to lose you, but, uh, 虽然我不想失去你 但是
[14:26] once-in-a-career opening. 这可是千载难逢的工作机会
[14:28] Yes, sir. It is. 是的 长官 确实是
[14:29] Course, you’d have to leave Virginia Beach. 当然了 这样你就得离开弗吉尼亚海滩了
[14:32] Do you have a problem with that? 有问题吗
[14:37] No. No problem at all, sir. 没有 完全没问题 长官
[14:41] You know, SOCOM would be, uh, very lucky to have you. 如果你能过去 作战司令部将如虎添翼
[14:47] So I hope you consider it. 希望你可以好好考虑
[14:49] Thank you. 谢谢
[14:51] – Sir. – Master Chief. -长官 -总士官长
[14:53] Yeah. 你好
[15:01] I just overhead. SOCOM? 我刚刚听到了 作战司令部
[15:02] Wow. You would, uh… 你就要…
[15:04] You’d leave Bravo, with all-all your history here? 你要离开B队了 在这已经待了这么久了
[15:06] Honestly, the history’s the why. 说实话 就是因为待得够久了才要离开
[15:09] I mean, I started out changing batteries on NODs, 我最开始是给夜视镜换电池的
[15:11] and now I’m responsible for sending you all into the fire. 但现在我负责将你们送上战场
[15:14] After all this time, 经过这么多之后
[15:15] you’re more than just operators. 你们已经不仅仅是作战人员了
[15:17] You’re family. 你们是我的家人
[15:21] Job would be a lot easier if we aren’t. 要是我们关系不这么好工作起来会轻松一点
[15:24] The job would be a lot easier 要是我能把你们所有人都看成是
[15:25] if I could see everyone as their call signs first. 普通的作战人员 那工作起来会非常轻松
[15:30] I wish I was more like you, Jason, 我真希望我能像你一样 杰森
[15:33] but I’m not. 可我不是
[15:45] Like what you done with the place. 你家装修得不错
[15:47] Thanks. 谢了
[15:48] I can take zero credit. 完全是她的功劳
[15:52] Hi, honey. 亲爱的
[15:56] Hello. Welcome. 你好 欢迎
[15:58] Come here. 抱一个
[16:01] Come on. Uh, make yourself at home. 来吧 别客气 随便坐
[16:03] It’s already kind of you to take me in. 你能让我来就已经很好了
[16:04] I don’t need a five-star spread. 没必要搞到五星级服务水平
[16:06] Oh, well, you’re lucky, ’cause I don’t usually make one. 是因为你来 平常我都不会做
[16:09] This is not for me. I’m intruding. 这不是为我准备的 我叨扰你们了
[16:12] I had a work thing scheduled, 我临时有工作安排了
[16:13] and everything was halfway there anyway 所有东西反正也都准备得差不多了
[16:15] when Clay called and said that you were coming. 正好克莱打电话说你要过来
[16:16] So I just figured it’d be easier to finish the thought. 所以我想你们正好可以享受一下
[16:19] Plus, it’s better that our first guest should be family, right? 再说 我们的第一位客人应该是家里人 对吧
[16:24] I don’t want to put you guys out. 我不想给你们添麻烦
[16:25] You’re not putting us out. 你没有添麻烦
[16:26] Plus, I get to test out the menu. 而且我也得试试菜
[16:29] On you. 靠你了
[16:30] Work out the kinks. 问题解决了
[16:32] But you should maybe call Naima and tell her that you’re here. 不过也许你最好跟奈玛说一声 你到这来了
[16:35] She-she must be worried. 她 她一定很担心你
[16:36] Yeah, she probably is. 没错 她一定担心了
[16:38] I’ll give her a call. 我去给她打电话
[16:39] Okay. 好了
[16:50] I’m sorry about… 真抱歉…
[16:52] – about dinner with… – No, no, no, no, no. -关于晚餐临时… -不 不不
[16:54] Just two months ago, I held Naima’s hand as she… 也就两个月前 我还握着奈玛手
[16:56] faced the reality of maybe never seeing Ray alive again. 她还必须面对可能再也见不到雷的现实
[16:59] And now he’s sleeping on our couch. 而现在他睡在咱们沙发上
[17:02] It puts things in perspective. 让我想明白很多事
[17:08] Gentlemen, apologies for the short notice, 先生们 抱歉这么急着召集各位
[17:10] but Charlie Team has been stood down C队总负责人车祸受伤
[17:11] after their OIC was injured in a car accident. 全队不得不暂停行动
[17:14] You will deploy in their place for eight weeks. 你们接替他们驻派八周
[17:16] Wheels up at 2000. 20点出发
[17:19] We’re leaving for two months, no warning? 未事先通知 我们就要离开两个月
[17:21] The old Tier One heads-up. 一级作战人员的传统提醒方式
[17:22] Where we headed? 我们要去哪
[17:23] Northwest Africa 非洲西北部
[17:25] and the Sahel. 和萨赫勒区域
[17:26] I lived there with my grandparents. 我和祖父母在那生活过
[17:27] They were missionaries. 他们两位都是传教士
[17:28] Area’s rife with tribalism, corruption and terrorism. 那地方充斥着部落文化 腐败和恐怖主义
[17:30] Turning the region into a new playground for AQ and ISIS. 也成了基地组织和伊斯兰国的新活跃区
[17:33] Continent’s natural resources 这块大陆的自然资源
[17:34] have appeal to global superpowers, too. 也吸引了不少全球超级大国
[17:36] Russia and China have each taken their own bites of the apple 俄罗斯和中国在过去的二十年
[17:39] over the past two decades. 都分到了一杯羹
[17:40] They’ve traded weapons and infrastructure 他们利用武器和基建
[17:43] for mineral rights and political power 向至少一打发展中国家
[17:45] in at least a dozen developing nations. 换取开采权和政治力量
[17:47] And after the drawdown in Afghanistan, 而阿富汗撤军后
[17:48] this is SOCOM’s next primary AO. 这里将是作战司令部的首要战区
[17:50] Your tasking while deployed will be degrading 你们此次驻派的任务
[17:53] the military capabilities of Boko Haram, 就是削弱博科圣地组织的军事力量
[17:55] which have increased significantly in recent months. 他们这几个月的活跃度明显提高
[17:58] Yeah, they’ve been running around unchecked for over a decade. 对 他们无约束地活动了十来年
[18:01] It’s time we get reacquainted with ’em. 是时候要重新了解他们了
[18:04] Warrant Officer Perry, 佩里准尉
[18:04] you’ll be read in on the Ops Order en route. 任务指令会在路上向你下达
[18:06] Roger that. But, um, where exactly is “there”? 收到 但是驻地具体在哪里
[18:09] There are no bases in Western Africa. 西非没有基地
[18:11] No. But there is the USS Keating 没有 但基廷号军舰
[18:12] sailing off the coast of Nigeria. 正驶向尼日利亚海岸
[18:14] Oh, come on, man. 拜托 伙计
[18:16] Seriously, I did not join the Navy to end up on a damn ship. 说真的 我入伍海军可不是为了上条破船
[18:19] Well, at least it’s not a submarine, Sonny. 行了 至少不是艘潜艇 桑尼
[18:21] Well, it’s not the Navy without the water, Sonny. 没有水就不是海军了 桑尼
[18:23] So, time to sink or swim. 所以 不成功便成仁
[18:30] – All right, boys. – Yeah, man. -一会见 伙计们 -好的 兄弟
[18:43] Sonny, you good? 桑尼 你还好吗
[18:44] Yeah. You know, uh, 还行 就是
[18:46] can’t say that spending the next eight weeks 能在接下来八周
[18:49] nuts-to-butts with my fellow sailors has got me all tingly. 和我的海军伙计们挤一起度过 不能说不兴奋
[18:53] Yeah. Yeah, you know, uh… 是啊 但是…
[18:56] It’s a good thing that you’re missing this baby shower. 不用去产前派对还是挺好的
[18:59] I mean, outside the wire, that’s your happy place. 我的意思是 外面的世界更适合你
[19:03] I would much rather be at the baby shower 我倒宁愿参加产前派对
[19:06] than taking Navy showers. 也不愿参加船上派对
[19:08] Besides, uh, 另外
[19:10] Hannah’s due in six weeks, 汉娜还有六周就要生了
[19:12] and even I can do the math. 就连我也算的出来
[19:13] This is your job, man. 这是你的工作 兄弟
[19:14] Don’t beat yourself up. 别和自己过不去
[19:16] – Yeah. Right? – Yeah. -是啊 对吧 -对
[19:17] I’m, uh, better equipped to be a executioner 我这人 比起养孩子
[19:21] than a nurturer anyway. 还是更适合执行任务
[19:24] Look, man, I-I know how you feel. 听我说伙计 我知道你的感受
[19:26] I do. I-I wasn’t always there for my kids either. 真的 我也没能经常陪在孩子身边
[19:30] You know, one thing you could do is update your will. 现在有一件事你能做 就是更新遗嘱
[19:32] Yeah. Update your will. 对 更新遗嘱
[19:34] In case you get killed over there, then… 万一你在那边牺牲了
[19:36] your kid has all your benefits. 你的孩子能享受你的一切福利
[19:38] – Right. Might-might as well, uh… – Yeah. -对 也对 -是啊
[19:40] Be good for something anyway, right? 总能在什么地方有点用 是不是
[19:44] Okay. 好吧
[19:44] That’s a good chat. 聊得不错
[19:46] Good chat. 聊得不错
[19:48] And by the time I’m back, 等到我再回来
[19:49] you’ll be a member of the curriculum committee. 你就是课程委员会委员了
[19:52] Without you playing bartender tomorrow night, 明晚没有你这个调酒师
[19:54] I am not so sure. 我还真不确定
[19:57] I hate leaving when we’re just settling in. 我讨厌刚安顿好就要离开
[20:00] Yeah. 是啊
[20:01] Have to learn how to handle things without you. 要学会在没有你的情况下解决问题
[20:02] Might as well start now. 现在开始也不错
[20:04] Right? 对吗
[20:08] Did you hear anything about Ray? 雷那边有什么消息吗
[20:10] Yeah, he was– he was headed home to make things right 有 他回家去了 想在我们出发前
[20:12] before we take off. 把问题都处理好
[20:13] Hope it’s something they can fix in a few hours. 希望几个小时就能解决
[20:18] They’ve made it work for years. 他们这么多年都过来了
[20:20] My money’s on them. 我押他们赢
[20:21] If they can’t make it, who can? 如果他们都不行 还有谁能行呢
[20:29] Here we go. Ah, there it is! 到了 它来了
[20:32] Meet the, uh, famous Cerberus. 来认识著名的地狱犬
[20:35] I appreciate you, uh, taking care of him 谢谢你在我外出时候
[20:37] while I’m away. 能照顾它
[20:39] Will be good to have some company around here. 它能来给我做个伴也不错
[20:42] Might help me find the next former Mrs. Papadakis. 说不定还能帮我找到下一任帕帕达基斯夫人
[20:48] I should’ve been there for you after the injury. 你受伤以后我应该多陪伴你
[20:51] And I wasn’t. 但我没有
[20:53] And I’m sorry about that. 我很抱歉
[20:56] And that guilt made you feel 你觉得内疚
[20:57] like some companionship might do me some good? 所以让它陪着我 觉得会对我有好处
[20:59] He’s more than a companion. 它可不仅仅是个伙伴
[21:01] That’s a national treasure right there. 这可是咱们的国宝
[21:04] Hope some of that greatness rubs off on you. 说不定你能跟着它沾沾光
[21:08] Yeah, I’ll-I’ll take it. I’ll take it. 行 我服气 谢谢了
[21:10] But I don’t need your help right now. 但是需要你帮助的人不是我
[21:13] Your teammates do. 是你的队友们
[21:15] My teammates know I have their six. 我的队友们知道我会照顾他们
[21:19] But being a SEAL was all I knew. 我除了当海豹队员不会做别的
[21:22] And my reentry process 如果不是因为婚姻破裂
[21:23] after my injury would’ve been a hell of a lot smoother 还有药物成瘾的问题
[21:26] without a busted marriage and popping pills. 我受伤后重返正常生活的过程会顺畅得多
[21:30] And all that baggage that comes from war– 这些战争带来的思想包袱
[21:32] it just doesn’t go away when you stop. 虽然已经离开战场 但是这些包袱还在
[21:37] Easiest part about being an operator happens outside the wire. 在前线打仗对于作战人员反而是最容易的
[21:41] So if you really want to protect your brothers, 所以如果你真的想保护你的兄弟们
[21:44] you can’t just be their sheepdog when you’re downrange. 就不能只想着在战场上保护他们
[21:53] Nothing like a diabetic coma to send me off right, huh? 出发前吃甜品真是绝了
[21:55] Well, you did let RJ make your sundae. 你让小雷帮你做圣代的
[21:58] Kid’s got zero impulse control. 那孩子一点自控力都没有
[22:01] His mama’s sweet tooth. 随他妈爱吃甜食
[22:07] Listen, baby, I’m… 听我说 宝贝 我…
[22:10] I’m-I’m sorry for blowing up the other day. 我很抱歉前几天发脾气了
[22:14] It’s just with my ops going sideways 因为我的行动出了差错
[22:16] and being away from this family, I… 我又不在你们身边 我…
[22:20] I feel like I’m coming up short on all fronts. 我觉得我哪方面都没做好
[22:22] Which is why I keep telling you I’m here to help. 所以我一直在跟你说让我帮助你
[22:24] No, baby. It’s on me to handle my business. 不 宝贝 我的事应该让我自己处理
[22:30] Hey, but… 但是…
[22:32] we’ll work the problem when I’m back. 我回来以后再解决咱们的问题
[22:35] Together. 咱们一起
[22:52] I got that damn butterscotch taste in my mouth. 我嘴里都是奶糖的味道
[22:54] You got any mints? 你有口香糖吗
[22:57] What the hell? 搞什么鬼
[23:01] What’s this cash for? 这些现金是干吗的
[23:07] In case of any problems. 怕万一有问题
[23:09] Problems like what? 什么问题
[23:19] I see. 我懂了
[23:24] I’m the problem. 我就是那个问题
[23:26] No, Ray. 不 雷
[23:27] The problem’s whatever you’ve bottled up inside since Tunisia. 问题是你瞒着我的突尼斯的事情
[23:31] I’ve tried to be patient, 我已经尽量耐心了
[23:33] but losing it on our neighbor in front of Jameelah? 但是当着贾米拉的面跟邻居发脾气
[23:35] You’re like a time bomb. 你简直就是个定时炸弹
[23:37] And I won’t let our kids get caught 我不能让孩子
[23:38] in the explosion when you go off. 在你爆发的时候受到波及
[23:45] Problem solved. 问题解决了
[23:47] You won’t have to worry about me for two months. 未来两个月你都不需要担心我了
[23:55] You know I had a streak going? 你知道吗 我最近运气特别好
[23:56] Most consecutive deployments 连续最多次任务部署
[23:57] in the teams not on a ship. 都是非海上任务
[24:00] I am the Cal Ripken of sticking to dry land. 我可以称得上是陆上卡尔·瑞普肯了
[24:03] Hey, can you do me a favor please 你能帮我个忙吗
[24:05] and tell Clay that we’re done 去告诉克雷咱们分手了
[24:07] so he stops inadvertently pouring salt in our wounds? 这样他就不会无意之中往咱们的伤口上撒盐了
[24:10] Our wounds? Well, this is the first 咱们的伤口 这算得上
[24:12] non-work-related conversation we’ve had. 咱们之间最与工作无关的谈话内容了
[24:14] Of course. I mean, it’s hard coming to work with you… 当然 要跟你一起工作很难…
[24:18] If we’re gonna be cooped up on a ship together, 如果咱们得一起在船上呆着
[24:20] boundaries are even more important. 最重要的是要保持界限
[24:22] Well, we’re still friends, ain’t we? 我们仍然是朋友 对吧
[24:25] Friends is a gateway for us. 咱们就是从做朋友开始的
[24:27] We got to be mature about this. 咱们得成熟地处理这件事
[24:37] So, uh, Stella okay with you blowing out? 你出任务斯特拉没生气吧
[24:42] Yeah. Yeah, no, I guess so. 没有 应该没有
[24:44] She’s good. 她没事
[24:45] Hey, Ray. 喂 雷
[24:47] Yo. First deployment I can remember us not walking on together. 这是我印象里咱们头一回没一起出发
[24:50] Sorry. Family wanted every second I could give them. 抱歉 我家人希望我跟他们多呆一会儿
[24:52] Never gets easier, does it? 离别总是不容易 对吧
[24:55] Getting yanked from the home front with no warning is never easy. 毫无预警地被从家里叫出来出任务确实不容易
[24:57] Well, it’s not Bravo’s first rodeo. 这不是B队头一次出任务了
[25:00] Let’s hope so. 希望如此
[25:02] Still a lot of eyes on the team despite your acquittal. 虽然你被判无罪了但是还是有很多人盯着B队
[25:04] Bravo needs to keep things on the straight and narrow B队需要在未来八周内
[25:06] the next eight weeks. 严格按照规定行事
[25:07] There’s anything you need to worry about, 如果有什么需要担心的
[25:08] I’ll let you know. 我会告诉你的
[25:09] Trust me, my team is primed. 相信我 我的队伍绝对优秀
[25:26] 基廷号军舰 几内亚湾
[26:16] All righty. You guys are down there. 好了 你们几个去那边
[26:20] Officers’ berths are this way. 军官的卧铺在这边
[26:21] Oh, I see how it is. 哦 我明白了
[26:23] Warrant Officer Perry’s too good for his enlisted man racks. 新兵床架已经配不上准尉军官佩里了
[26:26] Ready briefing’s in an hour. 简报一小时后开始
[26:28] See you boys then. 兄弟们待会儿见
[26:45] Oh. Get comfy, boys. 搞舒服点 兄弟们
[26:46] This makes our hooches at FOB Fenty feel like the Ritz. 这让我们芬提前线作战基地的狗窝像丽思卡尔顿
[26:48] That’s for sure. Hey, well, these tight quarters? 那肯定的 这么小的地方
[26:51] No way you’re gonna be able to escape 全金属做起噩梦来
[26:53] Full Metal’s night terrors. 你肯定跑不了
[26:54] You know what’s scary? 你知道什么最吓人吗
[26:55] I don’t sleep. Think about that. 我不睡觉 想想吧
[27:00] Lack of vitamin D, sober as a Mormon, 缺乏维生素D 和摩门教徒一样清醒
[27:03] competing for breathable air. 争着吸这些空气
[27:04] No free men should live like this. 自由人不应该这样生活
[27:07] There’s no freedom in the Navy. 海军里没有自由
[27:09] All right? You want to get some air? 好吧 你想出去透透气吗
[27:10] Go to the gear room, unload some pallets. 去装备室卸货
[27:12] Here, help him out, will you? Do something with yourselves. 去给他搭把手 你们自己找点儿事儿
[27:13] Come on, sunshine, let’s go. 走吧 帅哥
[27:14] Let’s turn that frown upside down. 别愁眉苦脸的
[27:17] Things looked a little icy earlier with you and Davis. 之前你和戴维斯有点僵
[27:19] – Is everything good? – Yeah. -都还好吗 -还好
[27:21] I heard about her not getting the Echo job. 我听说她没得到E队的工作
[27:23] Yeah, the Davis fire is officially out. 是啊 戴维斯这团火已经正式扑灭了
[27:26] Just too many hurdles for us to jump over. 我们要跨越的障碍太多了
[27:28] I’m sorry, man. 抱歉啊 兄弟
[27:30] Well, you know, once you’re back stateside, 你知道 等回国后
[27:32] it’s a new chapter. 就是新的篇章
[27:34] You’ll be a dad. 你要当爹了
[27:35] Yeah, except having a kid 是啊 不过有孩子
[27:39] and being a dad are two completely different things. 和当爸爸完全是两码事
[27:42] You can do both. 你可以两者兼顾
[27:45] C-Come on, man. I mean, 行了 兄弟 我是说
[27:46] you heard what the guy said about me. 你听到那家伙是怎么说我的了
[27:47] I’m not exactly dad material. 我不是当爸爸的料
[27:50] You know, the thing with Davis — at least I had a fighting chance 你知道吗 戴维斯的事 至少我还有机会
[27:53] of keeping my act together. 让我表现规矩
[27:54] There’s just no way in hell my knuckle-dragger ass 我这个笨手笨脚的家伙绝对不可能
[27:58] is gonna be able to handle this dad thing alone. 一个人处理好当爸爸的事
[28:03] Look, Davis was with you because of who you are, 戴维斯和你在一起是因为你自己的为人
[28:06] not who she made you. 不是她塑造出的你
[28:09] Quinn, I need someone to rep Bravo at General Quarters each day. 奎恩 我需要个人代表B队参加每天的战斗部署
[28:12] – Think you can handle that? – Yes, sir. -你觉得你能行吗 -可以的 长官
[28:17] Oh, waking up at the ass crack of dawn to be Soto’s secretary. 天刚亮就得做索托的秘书
[28:20] The hits keep coming. 打击还不停啊
[28:24] That was a show of confidence, man. 这是他对你有信心的表现 兄弟
[28:26] Look, Soto’s been on you to step up since he got here. 索托来这里后就一直让你站出来
[28:29] This might be an opportunity for you to prove to yourself 这可能是机会向自己证明
[28:31] that you’re more than just a knuckle-dragger. 你不是一个笨手笨脚的人
[28:41] Everyone welcome back Chief Petty Officer Mina Hassan. 欢迎军士长米娜·哈森归来
[28:43] Good to see you all again. 很高兴再次见到大家
[28:45] We haven’t got our sea legs yet, 我们还没有晕船
[28:46] and you’re already kicking the hornet’s nest? 你已经在捅马蜂窝了吗
[28:47] Yeah, well, there’s really no time to waste, 是啊 可没时间浪费了
[28:48] given the imminent defection of this man, 鉴于这个人即将叛变
[28:51] Oruku Atanga. 奥鲁古·阿桑加
[28:52] Atanga is a high-ranking Boko Haram lieutenant 阿桑加是博科圣地的高级中尉
[28:55] who has grown disillusioned and wants to help end the violence. 他已经不再抱有幻想 希望帮助结束暴力
[28:57] He’s already been vetted, 他已经通过审查
[28:58] and is currently in communication with the Agency. 目前正在和中情局联系
[29:00] That communication’s being facilitated 这个沟通正在由
[29:02] by a local Cameroonian warlord, Idogbe Moussa. 喀麦隆当地的军阀伊多比·穆萨协助
[29:05] Moussa has a checkered history in the region, 穆萨在当地有着波折的历史
[29:07] but he’s been fighting Boko Haram for the last decade. 但过去十年他一直在与博科圣地斗争
[29:09] – The enemy of my enemy. – Exactly. -敌人的敌人 -正是
[29:11] Which is why our first operation will be assisting him. 所以我们第一个行动就是协助他
[29:14] Manaka, a village under Moussa’s protection, 马纳卡 一个在穆萨保护下的村庄
[29:16] is being starved out by Boko. 被博科断粮了
[29:18] The past two attempts to deliver food 过去两次尝试送食物
[29:20] and medical supplies have been waylaid. 和医疗补给都遭到了阻挠
[29:21] Moussa’s men were killed and the food stolen. 穆萨的人被杀 食物被盗
[29:24] So, Bravo will accompany Moussa on the third convoy as PSD. B队将陪同穆萨为第三次运输提供安保
[29:27] Once we arrive in Manaka, 我们一到马纳卡
[29:28] Moussa will deliver Atanga and his wealth of intel. 穆萨会交出阿桑加和他所知的情报
[29:31] But first, we got to play Grubhub drivers for him? 但首先 我们需要为他扮演外卖司机
[29:32] Favor op. Teams did it for the warlords early on in Afghanistan. 互惠行动 早年阿富汗为军阀们做过
[29:36] Same rodeo, different clowns. 换汤不换药
[29:38] Op’s tougher than it sounds, too. 行动也比听起来难
[29:39] The convoy will leave from here, 护卫队从这里出发
[29:41] just outside Kwala Ambassa. 就在夸拉·安巴萨外
[29:42] That route’s gonna take us from the foothills into the mountains. 这条路会把我们从山麓带进山里
[29:44] We’ll be rolling in Agency SUVs. 我们开中情局的越野车
[29:46] Yeah, it’s high elevation gains, 海拔太高
[29:48] you’re gonna be hitting a lot of chokepoints to get to Manaka. 要去马纳卡会碰到很多阻塞点
[29:50] Convoy better have some serious horsepower. Yeah. 车队的马力得够
[29:52] Currently, the region’s considered semi-permissive. 目前 该地区被认为是半开放的
[29:55] State Department would like to keep it that way 国务院希望保持这种状态
[29:56] as long as possible. 越久越好
[29:57] – We need to keep things tight. – We? -我们不能走漏风声 -我们
[30:00] I’ll be rolling with Bravo on this one, Master Chief. 这次我会和B队一起执行任务 军士长
[30:02] That an issue? 有问题吗
[30:05] More the merrier. 人越多越好
[30:26] Welcome to Kwala Ambassa. 欢迎来到夸拉·安巴萨
[30:29] I hope you came ready for a fight. 希望你们已经做好作战准备
[30:32] Master Chief Hayes. This here’s Lieutenant Soto. 总士官长海斯 这位是索托少校
[30:35] – We’re here to help. – Help we can use. -我们是来帮忙的 -我们正需要帮手
[30:37] They’re almost finished loading the truck. 他们快要装完车了
[30:39] – That truck there? – Yes. -那辆吗 -对
[30:42] Our last remaining vehicle. 我们仅存的车了
[30:43] These guys got to be joking, right? 他们开玩笑的吧
[30:45] Oh, come on, Sonny. We’ve seen worse. 得了吧 桑尼 我们见过更糟的
[30:47] Yeah, but you ever driven worse? 是啊 但你开过更糟的吗
[30:48] Hey, this heap of junk right here 这破车
[30:50] isn’t gonna outrun anybody. 谁都超不过
[30:51] We definitely need protection,so let’s up-armor it. 我们肯定需要保护措施 给它上防护吧
[30:53] Look, more weight we add to this, the slower we’re gonna go. 装的东西越多 走得越慢
[30:55] We’re gonna be damn sitting ducks. 我们就跟肥鸭坐地似的
[30:56] Without protection, we’ll be roadkill. 没有防护措施 我们半路就会被干掉
[30:58] Speed or security, Master Chief? 要速度还是安全 总士官长
[30:59] Saw what happened with the last two convoys, 我看过上两个车队的下场
[31:02] so, let’s up-armor it. 来吧 给它上防护
[31:04] Here at driver’s side. Cover the wheels. Let’s go. 驾驶员侧 盖住轮胎 来吧
[31:07] Copy that. 收到
[31:09] Drone feed still isn’t live? 无人机信号还没激活吗
[31:10] – No. – Did you update the freqs yet? -还没有 -更新频率了吗
[31:12] Yes, we did. 更新过了
[31:18] Alex? Davis. 亚历克斯吗 我是戴维斯
[31:22] Guam, 2014. 我们2014年在关岛见过
[31:24] Davis. Yeah, of course. 戴维斯 是啊
[31:27] I didn’t place your face with that rank. 没想到你提拔得这么快
[31:28] Congratulations. Must be doing something right. 恭喜 肯定是工作做得好
[31:30] You, too, Lieutenant Commander. 您也是 少校
[31:31] So, you’re running comms for the Keating? 您负责基廷号的通讯吗
[31:33] Well, it sounds better than it is. 这听起来比做起来强
[31:34] – Let’s see if we can figure out this encryption. – Yeah. -我们看看能不能破解这个加密 -好
[31:47] Havoc, this is 1. We’re ready to roll. 作战中心 这里是B1 我们准备好了
[31:48] How’s our route look? 路线怎么样
[31:50] The drone is overhead, 1, 无人机飞起来了 B1
[31:51] but we’re not receiving the feed. 但我们还没收到信号
[31:55] How long is that gonna take? 要多久
[31:56] We’re working the problem. 我们在解决
[31:57] I’ll let you know when we’ve got it. 有信号了会通知你们
[31:58] Gonna be on our own till they get that link up, Jace. 在接通信号前只能靠我们自己了 老杰
[32:00] And we need every tactical advantage we can get. 我们得用上一切战术优势
[32:03] We better get rolling. 得开始行动了
[32:05] – Come on. – Coming. -来吧 -来了
[32:31] Glad you made things right at home before we left. 很高兴你在出发前把家事处理好了
[32:34] Same here, brother. 我也是 兄弟
[32:39] Yeah, Stella will be relieved. 是啊 斯特拉会松口气的
[32:44] Approaching the first chokepoint. 接近第一个阻塞点
[32:45] Keep your eyes open. 注意观察
[33:12] Clearing the chokepoint. 安全通过阻塞点
[33:29] Bravo 1, this is 3. B1 这里是B3
[33:30] Got some lookie-loos back here giving us the stink eye. 后面有人盯上我们了
[33:33] Copy that. Does he seem aggressive to you? 收到 他看起来有威胁吗
[33:36] Not sure if they’re running late or probing us. 不确定他们是在赶时间还是监视我们
[33:39] We take him out now, we won’t get hit later. 我们现在干掉他 以后就不会被干了
[33:42] B2 Bravo 2,
[33:42] they’re coming up on your right side. 他们朝你的右侧去了
[33:49] Could be wrong place, wrong time. 也许只是一辆错误时间出现在错误地点的车
[33:50] Or it could be Boko probing our convoy. 也可能是博科在监视我们的车队
[33:53] He’s falling back. 它退后了
[34:02] Havoc, this is 1. You got the ISR link up? 作战中心 这是B1 侦察设备连上了吗
[34:04] Negative, 1. Working on it. 还没有 B1 正在处理
[34:06] He’s about one foot away from playing real-life bumper cars. 还有一英尺就要和我们玩碰碰车了
[34:09] Want me to let a little air out of his engine block? 要我从他的引擎里放点气吗
[34:11] This follows the pattern of their previous attacks. 这与他们之前的攻击模式如出一辙
[34:14] We take ’em out now, they won’t hit us later. 我们现在干掉他们 以后就不会被干了
[34:15] Maybe we should find out if he’s armed first. 也许我们应该先看看他有没有武器
[34:20] B3 3…
[34:21] Does this guy have a weapon? 他有武器吗
[34:22] Other than the truck he’s trying to drive up my lap, 除了那辆快开到我腿上的车
[34:24] – that’s a negative– I don’t see any. – Roger that. -没有 我没看到 -收到
[34:26] Take a warning shot. 鸣个警告枪
[34:28] Roger that. 收到
[34:29] Kick rocks, nerd. 吃我一枪 呆子
[34:36] Bravo 1, this is 3. He has backed off. B1 这里是B3 他后退了
[34:40] 1, this is Havoc Base. We’ve got eyes on you now, B1 这是作战中心 我们现在看到你了
[34:43] and you’ve got company. 发现敌人接近
[34:44] There are three vehicles moving to intercept your course. 有三辆车正准备拦截你的路线
[34:46] One of them appears to be a technical. 有一辆可能是技术专车
[34:48] So much for warning shots. 警告枪到此为止
[35:08] If we don’t get through first, they’re gonna box us in. 如果我们不先通过 他们就会包围我们
[35:10] Everybody floor it. 全员提速
[35:42] Metal! 全金属
[35:47] Cargo truck’s too slow. 货车太慢了
[35:48] They’re gonna try and get around us. 他们会尝试绕过我们
[35:54] Come on! 加油
[35:55] Hey, Jace, we can’t hold up like this much longer. 老杰 我们这样坚持不了多久
[35:58] Give me a bag– stuff it with two HC smokes. 给我个包 往里塞两个碳氢烟雾弹
[36:06] Well, they’re gonna have a lot of lead in their boots. 这下他们要走不动了
[36:23] J-hook left. 靠左J形转弯
[36:27] Speed up and shift left. 加速靠左
[36:28] Shift left, shift left. 靠左 靠左
[36:42] They’re blind. 他们什么也看不到了
[36:43] J-hook now. 现在做J形转弯
[37:29] Havoc, this is 1. 总部 我是B1
[37:30] Enemy vehicle’s bugging out. We’re Charlie Mike. 敌军车辆已撤退 我们继续行动
[37:32] Strong copy, Bravo 1. 收到 B1
[37:40] Hey, you have helped my people. 你们帮助了我的人民
[37:43] That food will feed many. 这些食物能养活很多人
[37:45] Thank you. 谢谢
[37:46] Just kept our end of the deal. 我们信守了承诺
[37:47] And I will keep mine. 我也会兑现我的承诺
[37:55] As always, it was a pleasure. 跟你合作总是很愉快
[37:58] Ah. Likewise. 你也是
[38:03] Got to say, after Irbid, 我想说 伊尔比德之后
[38:04] didn’t think you’d still be tagging along with Bravo. 没想到你还会跟B队一起出任务
[38:07] Life got in the way. 生活所迫
[38:08] That’s too bad. 太糟了
[38:09] You sounded like you were ready to move on. 听起来好像你打算要离开
[38:12] Well, I’ve got some feelers out. 确实尝试过
[38:14] Let me know if there’s anything I can do. 有什么需要我帮忙的尽管找我
[38:17] I will. Thank you. 我会的 谢谢
[38:20] Hey, I’ve been meaning to ask you, um… 我一直想问你
[38:23] what’s it been like working with Comms Officer Whitshaw? 跟通讯官怀特肖一起工作是什么感觉
[38:25] Alex? 亚历克斯
[38:27] He’s… capable, knows his stuff. 他有能力 有本事
[38:29] Seems like a good guy. 感觉是个好人
[38:31] Good. 好的
[38:38] Did you see my boy Ray hanging out the frickin’ car there? 你刚刚看到我们雷的车技了吗
[38:40] Going full Fast & Furious. 整个一《速度与激情》
[38:42] And looked good doing it. 做起来也帅
[38:44] Oh, yeah, baby. 是啊
[38:45] Hey. Got to admit, 不得不承认
[38:47] that smoke screen was so off-book, 烟幕弹那一手真让人没想到
[38:48] I probably never would have thought of it. 我可能永远都想不到这招
[38:49] Sometimes it’s good to throw the book out the window, huh? 有的时候就需要出其不意
[38:51] We all have our blind spots. 我们都有盲区
[38:53] Happy to be shown my own today. 很高兴今天能看到我自己的
[38:54] Only way to improve. 这样才能进步
[38:58] Well, playing road warrior’s got me worn out, boys. 做公路战士我都精疲力尽了
[39:01] I’ll see you in the morning. 明早见
[39:02] Oh, your own bunk. Living the good life there, huh? 有自己的床了 终于过上好日子了
[39:06] Jealousy’s a sin, Sonny Quinn. 嫉妒是宗罪 桑尼·奎恩
[39:08] Come on, Ray. 行了吧 雷
[39:09] Tell us what it’s like to be able to sit up in bed. 跟我们说说能在床上坐起来是种什么感觉
[39:11] Gonna be the best night’s sleep you got in a minute. 马上就会成为你睡得最好的一个晚上
[39:13] Yeah, right. 才怪呢
[39:16] What’s that all about with Ray and his sleeping? 为什么都在说雷和他睡觉的问题
[39:19] Well, I mean, ship’s a step up from the cages. 我是说 船要比笼子提高了一个档次
[39:24] You know, ’cause of whatever he was dealing with at home. 就是雷正在处理家事
[39:28] Yeah, right. 对 对
[39:38] Hey. Hey, can you hear me? 你能听到我说话吗
[39:41] I can hear you. 我能听见
[39:42] Hey, hey, sorry I-I haven’t checked in a couple days. 对不起 好几天没跟你联系
[39:46] H-How, uh… how you feeling? 你感觉怎么样
[39:49] Good. 很好
[39:50] The baby’s been kicking all day. 宝宝踢了我一天了
[39:53] Oh, yeah? 是吗
[39:55] Yeah. So, where are you? 你在哪呢
[39:57] I’m in the middle of the ocean. 我现在在海上
[39:59] Baby shower scare you more than shark-infested waters? 产前派对比有鲨鱼穿梭的水域还让你害怕吗
[40:02] Yeah, I’m not ghosting you. I swear. 我没想放你鸽子 我发誓
[40:04] We just… ripped out unexpectedly and, uh, 我们也没想到会突然出任务
[40:08] well, I’m gonna be here for the next two months. 而且接下来的两个月我都会待在这
[40:11] So the shower’s out. 派对肯定是参加不了了
[40:13] Yeah, and… 对
[40:15] and the delivery. 而且孩子出生也赶不上了
[40:17] I wasn’t really sure you and Lisa wanted to be here for that. 我本来也不确定你和丽莎会想陪产
[40:20] I was hoping to meet her before the baby arrived. 我还希望能在宝宝出生前见她一面
[40:25] Yeah, uh, about that, um… 关于这件事
[40:29] me and, uh, Lisa, we ended up, uh… 我和丽莎结束了
[40:32] well, we… we finished things. 我们分手了
[40:36] Oh, Sonny, I’m sorry. 桑尼 我很遗憾
[40:39] Look, I-I know I had much more appeal as a parent 我也知道像丽莎这样有责任心的女士
[40:43] with, um, a responsible Miss Lisa by my side, 在我身边会让我更像是一个合格的家长
[40:47] but, um… 但是
[40:50] you know, I’m… 我
[40:52] I’m fixin’ to give this a go solo, 我打算独自承担这件事
[40:54] if, uh, you’re okay with that. 要是你同意的话
[40:57] Of course I’m okay with that. 我当然同意
[41:01] You are gonna make a great father to our little girl. 你会成为我们女儿的好爸爸的
[41:11] So… 所以说
[41:12] Wow, it’s… it’s a girl? 是个 是个女儿
[41:15] Yeah. 是的
[41:20] Little girl, huh? 小女孩
[41:24] You’re gonna be amazing. 你会很出色的
[41:26] Yeah. 是
[41:49] Ray? 雷
[41:54] Ray, you awake? 雷 你睡了吗
[41:58] Ray? 雷
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号