Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:05] All that baggage that comes from war– 战争带来的思想包袱
[00:07] it just doesn’t go away. 会永远存在
[00:09] If you really want to protect your brothers, 如果你真的想保护你的兄弟们
[00:11] you can’t just be their sheepdog when you’re downrange. 就不能只想着在战场上保护他们
[00:14] The wounds you can’t see are the hardest to deal with, 看不到的伤口是最难处理的
[00:17] as I’m sure your wife knows. 我相信你的妻子明白
[00:18] No, but, what are you trying to say? 不 你想说什么
[00:20] Lady, you don’t know anything about me. 女士 你根本不了解我
[00:21] What happened with that doctor? 刚刚是怎么回事
[00:22] I left things a bit of a mess back home with Naima. 我走之前和奈玛闹得不愉快
[00:24] It’s not on you to fix this problem for me. 你没法替我解决这个问题
[00:26] The way you reacted to him– I’m 你回应他的方式
[00:28] just wondering if he’s doing to you what he did to me. 让我好奇 是不是他也对你做了当初对我做的事
[00:31] Nothing to report, Lieutenant. 没什么值得汇报的 怀特肖少校
[00:33] You’ve been making people uncomfortable. 你一直让别人感到不适
[00:35] You don’t treat anyone on this ship the way 你不可以用曾经对待我的方式
[00:36] – that you treated me. – Message received. -对待这艘船上的人 -我知道了
[00:38] I just learned you dropped the ball as Bravo rep 我刚刚知道你昨天作为B队代表
[00:40] at yesterday’s general quarters meeting. 在战斗部署会议上搞砸了
[00:42] Maybe you just chose the wrong guy to be secretary. 大概是你选错了秘书吧
[00:45] I got an email from Hannah 因为汉娜给我发了封邮件
[00:46] that she was having some sort of complications. 说她出现了产后并发症
[00:48] Yeah. You’re drinking? 你在喝酒吗
[00:51] But you got to evolve. 但是你得进步
[00:53] Better choices. 更好的选择
[01:12] Hayes. Yeah? 海斯 怎么了
[01:14] – Where’s the team? The high bay. -队员们在哪 -高湾
[01:15] Probably at each other’s throats by now. 现在大概已经打成一团了
[01:17] Fight club, that’s right. 搏击俱乐部 是啊
[01:20] Take a seat, little man. 坐下吧 小伙子
[01:25] Come on, man! 加油 兄弟
[01:27] Who’s up? 还有谁
[01:28] Want me to go gather them up? 想让我把他们召集回来吗
[01:30] Wanted to talk to you, actually. 其实我是想和你聊聊
[01:31] Bravo’s mission failure last op B队上次任务失败
[01:32] isn’t sitting right with me. 让我很不满意
[01:34] Feel we may be steering this ship to different ports. 我觉得我们可能应该转舵去不同港口
[01:36] Know what? We’re steering in the right direction. 你知道吗 我们正朝着正确的方向前行
[01:37] My team’s good to go. 我的队伍可以胜任
[01:40] Even Quinn? 奎恩也可以吗
[01:46] Let’s see what the new papa’s got. Bring it. 让我们看看新手爸爸的能耐 来吧
[01:55] Can’t deny his behavior a few weeks ago was pathetic, 不可否认他前几周的行为很糟糕
[01:58] botching his general quarters duty. 搞砸了战斗部署会议的工作
[01:59] Look, I got his head back straight. 听着 我提醒过他 要他打起精神了
[02:01] Probably didn’t help that you gave his job to Clay. 但你把他的任务交给克莱 可能会起反作用
[02:03] Spenser’s reliable. How about Warrant Officer Perry? 斯宾塞很可靠 那准尉佩里呢
[02:06] I’d hoped he’d be more of an asset this deployment, 我本希望他在这次部署中能发挥更大的作用
[02:07] but he’s seemed distracted. 但他看起来有些心不在焉
[02:21] Ray’s dealing with some home front stuff, 雷在处理一些家里的事
[02:22] but I’m telling you, I’m on it. 但我跟你说过了 我在处理
[02:23] All right, man? Bravo is good. 好了吗 B队没问题
[02:25] Look at these boys, huh? 看看这些小伙子
[02:26] We ever get off this ship, 我们一下船
[02:27] you’ll be able to come check it out. 你就清楚了
[02:29] May get the opportunity sooner than you think. 机会或许比你想象的来得更快
[02:31] Got an op coming down the pike. 马上就有一次行动
[02:32] Well, must be big with you playing 20 questions. 一定是个大任务 毕竟你问了二十个问题
[02:36] Could be a game-changer. 或许是个转折点
[02:37] Good, ’cause we didn’t come all this way 很好 毕竟我们大老远来到这
[02:38] just to fight each other, did we? 不是为了和自己人打架的 对吧
[02:40] Come on! Let’s go. 来吧 我们走
[02:45] Hold it… 慢着
[02:46] All right, simmer down, now, okay? 行了 冷静 好吗
[02:47] All right, hey, hey… 好吧
[02:51] Break it up! 散开
[03:02] No Jace? 老杰没来吗
[03:03] Op falls under S.A. 任务定为了特别行动
[03:04] Cell phone pulled from our deceased Boko Haram lieutenant 从死去的博科圣地组织少校的手机里
[03:07] has proven more valuable than the Agency imagined. 提取到了超出中情局预料的高价值情报
[03:09] Among the trove of intel was this. 其中最重要的情报就是
[03:12] A previously unknown Boko camp 有一个从前不为人知的博科圣地组织
[03:14] 30 klicks outside of Kano, Nigeria. 在尼日利亚城市卡诺三十公里外
[03:16] Up to 60 Boko fighters living there. 有将近六十名博科士兵驻扎
[03:18] Serious hornet’s nest. 绝对的马蜂窝
[03:20] But that’s not what caught the CIA’s eye. 但这还不是引起中情局注意的
[03:24] A/C units, 而是其中用于冷却
[03:25] used to cool the computer servers housed within. 计算机服务器的空调装置
[03:29] Intel indicates that this camp is a hub 情报显示这处营地是一个枢纽
[03:31] for Boko Haram’s data channels. 是博科圣地组织的数据通道
[03:33] Uh, the same dirtbags 原来那些用
[03:34] that are killing people with machetes 大砍刀杀人的人渣们
[03:35] are tech’d up like this? 已经技术进步到这个地步了
[03:36] Boko’s evolving, just like we’ve seen 博科在进化 就像我们之前见到的
[03:38] with I.S. And A.Q. Previously. 伊斯兰国和基地组织一样
[03:40] Boko is a 20,000-person terrorist business. 博科是一个有着两万人的恐怖组织
[03:43] Hacking into their network 黑进他们网络
[03:44] could lay bare their whole structure. 可以暴露他们的全部架构
[03:46] Finances, personnel, targets. 财务 人事 攻击目标
[03:48] The CIA is tasking Bravo 中情局任命B队
[03:50] with infiltrating to plant a device 潜入安插设备
[03:52] that would allow them to tap all data passing through. 这样就可以监控到他们全部的数据
[03:55] Got a solid plan for infil. 得出周全的潜入方案
[03:56] Now, the camp receives a regular water delivery. 目前 营地有规律的收到饮用水供应
[03:59] CIA’s outfitting a look-alike tanker truck. 中情局转了一部很相似的运输货车
[04:01] Trojan Horse? 特洛伊木马
[04:02] Downside, 缺点就是
[04:03] those water deliveries happen during the day, 送水都是在白天
[04:05] forcing you to execute without the cover of night. 让你们无法在夜色掩护下行动
[04:08] We will be lifestyle-patterning the camp 下一周 我们会根据影像情报
[04:10] for the next week with IMAGINT, 分析出营地的生活作息规律
[04:11] getting all the details bolted down. 把所有细节搞清楚
[04:13] Meantime, Bravo will flesh out the target package. 同时 B队来完善目标方案
[04:17] Warrant Officer Perry, you’ll read the team in. 准尉佩里 你来向大家介绍一下
[04:20] Roger that. 收到
[04:22] Crammed into airless metal boxes 挤进一个密封铁盒子
[04:23] seems to be the theme of this deployment, huh? 看来就是这次派驻的主题了吧
[04:26] It’s the action we’ve all been craving. 这是我们一直盼望的行动
[04:28] Take the Hindenburg if it gets us there. 只要能去坐着兴登堡号也行
[04:30] That was a good one, Andrew Dice Clay, 这个包袱抖得不错 喜剧明星克莱
[04:32] but why don’t you shut up and start prepping? 但你何不闭嘴赶紧准备一下呢
[04:36] All right, let’s see. Det cord’s already cut, 好了 来看看吧 引爆线已经切断了
[04:40] labeled, double-checked. 标注上了 二次检查了
[04:41] And I have ID’d all the target breaching points, too. 我还标注了所有的目标突破点
[04:47] You’re on top of it. 你都准备好了
[04:48] Like butter on bacon. 就像培根上的黄油
[04:50] Now, where is Jace? 现在老杰在哪儿呢
[04:53] You want the teacher to give you a sticker? 你想要老师奖你一张小贴画吗
[04:55] The hell’s going on here? 出了什么事吗
[04:57] Uh, he might’ve caught me 他有可能抓到我那晚
[04:58] a little Cooter Brown the other night, 有一点喝醉了
[04:59] sipping on, uh, 喝着B队的
[05:01] Bravo’s private stash. 私藏酒
[05:05] I knew it was a mistake 我知道把就酒带到船上
[05:06] bringing that booze on board, man. 就是个错误
[05:08] If we get caught with that stuff on the ship… 要是我们在船上被抓了现行…
[05:09] Easy there, blonde-noser, okay? 金发密探 放松点好吧
[05:12] Bravo 1 is the only person that knows, 只有B1知道
[05:13] and he’s already given me what-for. 他已经告诉我原因了
[05:16] You were drinking alone? 你一个人喝酒吗
[05:20] Look, Sonny, 桑尼
[05:21] I know that you’re stressed out about being a dad, 我知道你身为人父压力很大
[05:24] but if you’re gonna make it through this deployment… 但如果你想完成这次驻派
[05:26] I’ve already got one sheepdog breathing down my neck, thank you. 已经有一只牧羊犬盯着我了 谢谢
[05:29] You need a swim buddy. 你需要一个泳伴
[05:32] Keep you sane and out of trouble. 帮你保持理智 远离麻烦
[05:34] All right, you and me– 我和你
[05:35] we’ll work out together, we’ll eat together, 我们一起健身 一起吃饭
[05:38] I check in with Stella, you check in with Hannah. 我向斯特拉汇报 你向汉娜汇报
[05:39] I feel like this is working up to some weird 我觉得你想搞一些猥琐的
[05:41] tandem bathroom thing. 双人浴室之类的东西
[05:43] Man… I’m serious, man. 我说真的
[05:48] I’ll have your back and I’ll make sure Jason’s off it. 我会帮你的 我会保证杰森不会来烦你
[05:51] All right. Show me the way, there, L. Blonde Hubbard. 好 带我去吧 金发女郎林赛·哈伯德
[05:59] Everything okay? 一切顺利吧
[06:00] Might be if I didn’t have to keep getting a damn token 除非我没有一直收到一个破令牌
[06:02] to reset my SIPRNet password. 不断重置我的加密互联网协议路由网密码
[06:04] That’s weird. I haven’t heard of anybody else having to do that. 奇怪了 我从来没听过有人要这样做
[06:09] Where do you have to get it from? 你从哪弄来的
[06:11] Commander Whitshaw’s department. Been happening all week. 在卫肖指挥官的公寓里 一整周都是这样
[06:15] He’s retaliating. 他在报复我
[06:17] For what? 报复什么
[06:19] I confronted him. 我去找他对质了
[06:20] The way he was harassing you, I… 他那样骚扰你 我…
[06:22] Wh… I told you I didn’t want to get into that. 什… 我和你说了我不想说出去
[06:23] I didn’t mention your name. 我没提你的名字
[06:25] I tried not to make it about you. 我尽量不把你牵扯进来
[06:26] Well, now it is. 现在牵扯到了
[06:34] Retaliation is more harassment. 报复就是更多的骚扰
[06:37] – You need to report him. – No. -你要举报他 -不行
[06:40] – I’ll help. – No. You’ve done enough. -我会帮忙的 -不 你已经做得够多了
[06:49] Mina, reporting is the only way this becomes his problem, 米娜 只有举报他 问题才会变成他的
[06:54] not yours. 而不是你的
[07:01] Is there anything else you’d like to add to the report? 报告里还有什么要补充的吗
[07:04] No. I think that’s everything. 没了 应该全都说了
[07:07] I’d like to add something. 我想补充几句
[07:09] When I first learned about the harassment, I made a mistake. 在我开始知道有骚扰时 我做错了一件事
[07:14] the behavior to try to correct it informally. 试图非正式地纠正这个行为
[07:17] Considering the circumstance, 考虑到实际情况
[07:19] I don’t see much of a mistake in that. 我看不出这当中有什么错
[07:21] The mistake was thinking that he could be reasoned with. 错就错在我以为可以跟他讲道理
[07:24] Instead of putting his victim through more disruption. 而不是让受害者经历更多的干扰
[07:27] You deserve to be treated fairly. 你应该得到公平对待
[07:29] We will address the SIPRNet problem, 我们会解决加密互联网协议路由网问题
[07:30] which seems to be retaliation. 这个疑似报复行为
[07:32] And we’ll make sure the command issues a no-contact order 我们会确保指挥部在调查期间
[07:34] against Lieutenant Commander Whitshaw 下达禁止与卫肖少校
[07:36] for the duration of the investigation. 接触的命令
[07:39] Great. 很好
[07:43] There’s nothing in there. 冰箱里什么也没有
[07:44] – No? You like… – No. Nope. -没有吗 你要不要 -不用了
[07:48] You boys are at it early. 你们还真早
[07:49] We already hit the gym, too. 我们也去了健身房
[07:51] Bench-press up-shorts view ain’t any prettier at 0500. 早上五点穿短裤做仰卧推举并没有更吸引人
[07:55] All right, well, I’ll tell you what, man, 我告诉你们
[07:56] let’s dial in this op. 开始研究任务吧
[07:57] We don’t want to be sitting ducks 我们当然不想坐在这里
[07:57] with Boko, that’s for sure. 等着博科来攻击我们
[07:59] The only thing I’m afraid of is me. 我唯一害怕的人就是我自己
[08:04] – All right. – Okay, Jeffrey Dahmer. -好吧 -杰佛瑞·达莫[连环杀手]
[08:07] – Okay. – Okay. -很好 -很好
[08:10] Okay, uh, guard’s choke point’s here. 好的 守卫的咽喉点在这
[08:14] This here gives us cover. 我们可以在这里找掩护
[08:24] Securing this area covers exfil. 守住这个地方也就保障了撤离点
[08:34] I must admit, Master Chief, 总士官长 我必须承认
[08:36] Bravo’s delivered an airtight mission plan. B队策划出了一次无懈可击的行动计划
[08:38] Glad you weren’t overpromising on their readiness. 很高兴你没有对他们的准备程度期望过高
[08:41] Told you, the team’s good to go. 早说过了 小队已经准备好了
[08:42] Only thing missing is the green light. 现在就差批准行动的指令了
[08:43] – Yep. – The next day or two. -是的 -再等一两天吧
[08:47] Hey, that promise– it still stands. 之前承诺过的 依然有效
[08:49] You know, you want to suit up with us on game day, 如果你想在平时休息的时候和我们玩
[08:51] – you’re more than welcome to. – All right. -我们会非常欢迎的 -好的
[08:56] Jason Hayes extending an olive branch? 杰森·海斯主动递出橄榄枝
[08:58] Lack of oxygen down here must be getting to you. 在这种缺氧的地方待着一定让你神志不清了
[09:00] Yeah, I’m just, you know, happy 是啊 我只是 你能明白的
[09:02] that Bravo’s firing on all cylinders, right? 很高兴看到全队人齐心协力工作 对吧
[09:04] Like you? 你也一样吧
[09:04] Oh, yeah. Matter of fact, 没错 不过
[09:07] I’m heading up to write a letter to Naima right now. 我现在准备去给奈玛写一封信
[09:10] What, no FaceTime? 怎么 不视频吗
[09:11] Uh, writing it down helps me get my thoughts straight. 写下来可以让我缕清思路
[09:14] – Find the right words. – Yeah. -找准措辞 -也对
[09:16] You volunteering to be a human thesaurus? 你要主动申请做人肉辞典吗
[09:18] Yeah, I didn’t think so. 好吧 我猜你也不会
[09:30] Hey, I, uh… 我…
[09:32] I thought that Ray squared things away with Naima 我觉得我们离开之前 雷好像在有意
[09:34] before we left. 疏远奈玛
[09:35] Yeah, you got some bad intel there. 你的消息可真不准
[09:37] I’ll make sure that, uh, Ray’s on it. 我会确保雷已经在解决这件事了
[09:39] There’s no problem that can’t be worked, right? 没什么解决不了的问题 对吧
[09:41] Yeah. 是的
[09:46] Wait, wait, so… 等等 所以说…
[09:49] pest control still hasn’t been out? 负责害虫防治的人还没有来吗
[09:52] Well, t-the landlord swore that it would happen today. 房东之前保证今天就会来的
[09:56] Stella. No, I-I get it, 斯特拉 不 我明白
[09:58] You don’t… Don’t overreact. 你别… 别反应这么大
[10:00] You don’t-you don’t need to move out. 你不 你不需要搬出去
[10:04] No, babe. 不 宝贝
[10:05] Hang on. I-I got to go. 稍等 我先挂了
[10:09] Definitely not my… 绝对不是我的…
[10:10] – Sonny. – Where did my pillow… -桑尼 -我的枕头哪去…
[10:12] – That’s gonna leave a mark. – You all right? -这下要留疤了 -你没事吧
[10:12] Hey, you all right? 你没事吧
[10:13] Yeah. Yeah. 没事 没事
[10:15] Hey, Clay. 你好啊 克莱
[10:15] Clay Spenser. 克莱·斯宾塞
[10:18] Hey, Full Metal. What up? 你好 全金属 你们都好吗
[10:24] I think I just sprung a leak. 我好像出血了
[10:25] Does this look like bourbon to you? 你觉得这看起来像波本酒吗
[10:26] – Metal, help him up. – Hey, keep it down. -金属 扶他起来 -让我躺着
[10:29] People are sleeping. 大家都在睡觉
[10:31] All right. Move. 好了 起来
[10:31] Hook up… There… 抓住了… 这里…
[10:32] Ooh. I swear I haven’t been drinking. 我发誓我没喝酒
[10:35] Somebody spiked the punch. 有人偷偷给我掺了烈酒
[10:45] All right, where we going? 好吧 我们要去哪
[10:48] – What are you d… what you doing? – Hey, get out. -你们要干什么 -出去
[10:49] We need the room, let’s go. 我们需要用房间 快出去
[10:51] – Frogmen only. – Yes, sir. -只准蛙人进 -是的 长官
[10:53] Kid’s a regular Steven Seagal protecting us from the siege. 这孩子是史蒂文·西格尔 保护我们免受围攻
[10:56] – Hey, shut up. – What? -闭嘴 -什么
[10:59] Jason or Soto hear us, we’re screwed. 要是被杰森和索托听到 我们就完了
[11:00] You understand? Shut up. 明白了吗 闭嘴
[11:01] Excuse me, guys, keep it quiet. 抱歉伙计们 我保持安静
[11:03] – Shut… – He’s gonna need stitches. -闭嘴 -他伤口需要缝合
[11:05] Smells like he’s good on anesthesia. 听起来他已经麻醉得差不多了
[11:07] – Yeah. – Just lucky that Jace wasn’t in the berthing. -没错 -老杰没在铺位真是幸运
[11:11] Brock, go make sure the blood’s cleaned up, all right? 布罗克 去确认一下血都清理干净了好吗
[11:13] – Roger. – Thanks. -收到 -谢谢
[11:14] Make it quick. Chop, chop, Brock. 搞快点 快点布罗克
[11:19] Whole stash is gone. 藏匿的酒都不见了
[11:20] – Who did that? – Did you drink this all tonight -谁干的 -你一晚上都喝完了吗
[11:22] Or you been lying to me all week? 还是你这周一直在对我说谎
[11:25] What’s it matter anyway, seriously? 这有啥关系 真的假的
[11:28] Other than letting down the life coach 除了让人生导师失望之外
[11:30] I didn’t really ask for in the first place. Ow! 我本来一开始也没让他帮我
[11:32] – Don’t move. – You weren’t just gaslighting me. -别动 -你不只是在气我
[11:34] What about Jason, huh? 想过杰森吗
[11:36] All stations, the ship has moved into ThreatCon Yoke. 所有人 船已进入尤克威胁状况
[11:39] Set all departments to Condition Yoke. 所有部门调整为尤克状态
[11:42] Is that a drill? 是演习吗
[11:44] Uh, either way, half the ship’s gonna be up and about. 不管是不是 半船的人都要下床走动了
[11:48] Dance party. 舞会开始了
[11:49] Look at me. 看着我
[11:51] Soon as you’re sewn up, we’re slipping back 等你缝好 我们马上撤退
[11:53] Yeah? Into the racks, silent, 悄悄回到床上
[11:54] and you’re showing up tomorrow squared away, you got it? 你明天再准时出现 听懂了吗
[11:56] You got it? 听懂了吗
[12:10] As you all heard last night, 正如你们昨晚听到的
[12:11] the ship is now in ThreatCon Yoke. 船现在处于尤克威胁状态之中
[12:14] All personal and non-essential comms have been shut down. 所有个人和非必要的通讯都已关闭
[12:16] We can’t call home? 不能给家里打电话了吗
[12:19] For how long? 要持续多久
[12:19] Until the submarine that was detected bearing our direction 直到被探测到正向我们方向航行的潜艇
[12:21] is determined not to be a threat. 确定不构成威胁
[12:23] What’s that do to our op? 对我们的行动有什么影响
[12:24] Current ThreatCon doesn’t impact it. 当前的通讯问题不影响行动
[12:26] We’ll proceed as planned. 我们将按计划进行
[12:27] Great. Okay, Sonny and Trent, you’re going to shore 很好 桑尼和特伦特 你们去岸上
[12:29] to check on the infil vehicle. 检查潜入的车辆
[12:31] Let’s make that Ray and Trent. 还是雷和特伦特去吧
[12:38] Oh, I’m happy to stay put. 我很高兴能歇着
[12:41] Fine. Everyone, let’s, uh, check on our gear. 好 各位 检查一下装备
[12:43] And, uh, we get the go-ahead any moment now, got it? 出发的命令随时会下达 明白了吗
[12:59] Hey! Why’s Sonny still in your doghouse? 桑尼为什么还受你冷落
[13:02] Really claiming you didn’t know? 你真要说自己不知道
[13:03] Know what? 知道什么
[13:04] A master-at-arms reported an incident 一个带官衔的人举报了昨晚
[13:06] in the gear room last night. 发生在装备室的一场冲突
[13:08] Five members of Bravo stumbled in at 0200. 昨晚两点五名B队队员跌跌撞撞地进去了
[13:10] One bleeding and reeking of booze– “the good ‘ol boy.” 有一个流着血 一身酒气 就是那个好孩子
[13:13] All right, look, man, I thought I set Sonny straight. 好吧 听着伙计 我以为我已经把桑尼劝明白了
[13:14] Well, you thought wrong. 那你就以为错了
[13:16] I closed the loop with the M.A., so Bravo hopefully 我没把消息告诉上级 所以B队
[13:18] won’t be tossed from the ship. 还有不被赶下船的希望
[13:20] You still certain Bravo will crush any op comes their way? 你依然认定B队能成功完成一切任务
[13:22] All right, look, whatever happened last night, you know, 好吧 听着 不管昨晚发生什么
[13:24] my men are still sharp outside the wire. 我的队员在前线依然勇猛
[13:26] Glad I’ll get to judge for myself. 很高兴我能自己判断
[13:28] I’ll leave you to deal with the guys. 这些人就留给你处理吧
[14:07] You see our contact? 你看到我们的线人了吗
[14:08] No. Might be out back. 没有 可能在后面
[14:12] Yo. You mind? 你介意吗
[14:14] Yeah, go ahead. 没事 你去吧
[14:58] Okay… okay. 好了 好了
[15:05] Okay. 好了
[15:14] Okay, all right… 好了
[15:36] Everything okay? 一切都好吗
[15:36] Yeah, yeah. 是的 都好
[15:38] The, uh… hatch sticks. 那个 舱口杆
[15:41] Make sure it’s fixed before we roll out, all right? 确保在我们出发之前修好
[15:54] Ray, how’d it go? 雷 怎么样
[15:56] Water truck solid? 水车没问题吗
[15:58] Uh, it will be. 会没问题的
[16:00] What’s eating at you? 有什么在让你烦恼
[16:02] What, all of a sudden you’re just, uh, 怎样 你就突如其然
[16:03] tapped into everyone around here? 关心这里的所有人吗
[16:05] What’s that supposed to mean? 你这是什么意思
[16:06] Look, Sonny got hurt and plastered last night. 桑尼昨天晚上伤心喝醉了
[16:08] I had to hear that from Soto. 我还是从索托那里听到的
[16:10] Uh, well, if you’re asking 如果你在问
[16:11] if I knew about it, I-I had no clue, man. 我知不知道这件事 我什么都不知道 兄弟
[16:14] Of course. You haven’t been clued-in 当然 你自从上了这艘船
[16:15] since you’ve been on board here. 就还没知道什么事呢
[16:17] Jace, I told you this new job has got me pulled 老杰 我跟你说过这个新任务搞得我
[16:19] in different directions than deployments past. 晕头转向的 跟以前的驻派不一样
[16:20] Besides, I thought you were the Bravo whisperer now. 再说了 我以为你现在是B队的倾诉对象
[16:22] Fixing everyone’s issues. 解决所有人的问题
[16:25] It’s Davis. 是戴维斯
[16:26] – Go time? – Well, let’s hope so. -出发了吗 -但愿如此
[16:28] I got to get off this ship. 我要赶紧下这艘船
[16:30] The latest IMAGINT on the Boko camp revealed 博科营地最新的的影像显示
[16:32] a new element on target. 目标的最新因素
[16:35] Prisoner. We know kidnap and ransom 一个人质 我们知道绑架和勒索
[16:37] is Boko’s bread and butter. 是博科的日常
[16:38] FRS was able to ID him. James Parker. 监测侦查已经确认了他的身份 詹姆斯·帕克
[16:41] Medical aid worker who was abducted five years ago. 五年前被绑架的医疗救护人员
[16:43] – American. – Okay, so now we’re taking -美国人 -那好 现在我们还要
[16:45] on a hostage rescue as well. 进行人质救援
[16:46] Well, Agency has made clear that placing the spyware device 局里明确了放置间谍设备
[16:49] remains the sole mission objective. 还是唯一的任务目标
[16:51] But we would be remiss to not let you know 但是如果不告诉你们
[16:53] of all presence on target. 所有存在的目标是我们玩忽职守
[16:55] Understood. Guy’s been there for five years, 明白 那个人已经在那里五年了
[16:57] we’re supposed to pretend like he’s not? 然后我们要装作什么都没发生吗
[16:58] There’s no reason we can’t get him. 我们没有任何理由不救他
[16:59] Building where hotel’s being held is on 人质在的那栋楼
[17:01] the opposite side of the camp from the servers. 位于营地里服务器相反的方向
[17:03] Water delivery cover only gives us 20 mikes on target, 运水的掩护只能给我们二十分钟解救目标
[17:06] – Can’t hit both spots. – We’ll split the team, all right? -没办法进攻两个点 -我们兵分两路
[17:08] Half take the server room, the other half hits our hotel. 一半拿下服务器机房 另一半拯救人质
[17:11] Full light of day, unproven infil platform, 大白天 未验证的潜入平台
[17:14] 60 enemy on target? 目标处有六十名敌人
[17:16] Odds are already teetering, you want to stack more? 本来条件已经很不利了 你还想铤而走险
[17:17] One other factor in the mix. 又有一个新的因素
[17:19] 15 minutes ago, ISR shows 十五分钟之前 侦察监视设备显示
[17:20] approximately half the fighters 大概有一半的敌人
[17:23] departing camp. Typically, patterning shows those 离开了营地 通常 行为模式表示那些
[17:25] war parties gone 12 to 24 hours. 武装部队会离开十二到二十四小时
[17:27] They split the enemy in half. We got to move right now. 他们让敌人一分为二 我们要马上行动
[17:37] You gonna help? 你要帮忙吗
[17:38] About time, uh, we hit dry land, Jace. 是时候回归陆地了 老杰
[17:40] These boots almost forgot what doors taste like. 这些靴子都快忘了怎么踢门了
[17:43] – You loaded Soto’s kit? – Check. -你装索托的装备了吗 -就绪
[17:45] – Ray’s kit? – Check. -雷的装备呢 -就绪
[17:46] – Subsonic rounds? – Check and check. -亚音速弹 -一切就绪
[17:48] – Packed and ready to play. – All right, look, you know what? -都装好了准备作战 -好了 你说怎么着
[17:50] A lot of moving parts in this op. 这次行动中有很多不确定的因素
[17:51] I need both your heads dialed in, you got it? 我需要你们俩都参与进来 明白吗
[17:53] Roger that. 收到
[17:58] – He knows. – What? -他知道了 -什么
[18:00] About last night. 昨天晚上
[18:01] We got-we got to clear the air. We got to come clean. 我们得消除误会 我们得坦白
[18:03] No, you’re just being paranoid, man. Jason just tapped us 不 你太多疑了 杰森刚刚让我们
[18:05] as his wingmen on his hostage rescue team. 辅助他去营救人质
[18:08] Yeah, so he can keep an eye on us. 是啊 这样他就能监视我们了
[18:11] Look, we can’t have this hanging over us before we roll out. 我们不能在出发前就被这事困扰着
[18:14] Well, that’ll clear the air like one of Pepper’s 那就能消除误会了 像小辣椒一样
[18:15] silent-but-deadlies, okay? 无声但致命 好吗
[18:17] Jason don’t know and that’s the way he likes it. 杰森不知道 但他喜欢这样
[18:20] Now focus up, bruh. 现在集中精神 兄弟
[18:22] Here you go. 给你
[18:38] Boko’s run off all the locals out here. 博科把这里所有当地人都赶走了
[18:46] Bravo, passing phase-line blue. B队 通过蓝线
[18:48] Bravo copies phase-line blue. B队收到蓝线
[18:53] Ten klicks out. 十公里
[18:54] Hey. Let’s go. Wake up. Remember, 我们走吧 醒来了 记住
[18:57] drop-dead time on target’s 20 mikes. 二十分钟后得准时接近目标
[18:59] Not a second to waste. You got it, Sonny? 一秒钟也不能浪费 明白了吗 桑尼
[19:00] Yeesh. So, no, uh, stop at the food court, then? 所以 就不去美食广场了呗
[19:10] Okay, I think he knows. 好吧 我觉得他知道
[19:22] All departments, set conditions for ThreatCon Dog Zebra. 各部门 准备DZ级威胁状态
[19:26] Battle stations. Battle stations. 备战 备战
[19:34] I’m assuming this is not a drill? 我猜这不是演习吧
[19:35] The sub that’s been trailing us 那艘一直跟着我们的潜艇
[19:36] has been identified as Chinese. 被确认为中国潜艇
[19:38] The captain’s concerned about them breaching the ship’s data. 船长担心他们会破获船的数据
[19:42] And we’re not taking any chances. 而我们不能冒任何风险
[19:43] Does that mean that we’re full comms blackout? 这是不是意味着我们的通讯都中断了
[19:45] We’re in the dark while Bravo’s in the middle of an op? B队正在执行任务而我们却在黑暗中
[19:58] I’ve approved an encrypted line for your drone feed 我已经批准了一条加密线路用于无人机监控
[20:00] and a data burst text to Bravo’s MBITR to 和一条即焚短信到B队的多波段内部无线电
[20:02] inform them of the situation. 告诉他们情况
[20:04] – Be vague. – Copy. -模糊点 -收到
[20:07] We get one message 我们可以发一条信息
[20:08] to let Bravo know that their comms are out. 让B队知道他们的通讯中断了
[20:10] I think command set aside the no-contact order 我认为指挥不顾无接触规定
[20:12] because of the ThreatCon. 是因为这次威胁状态
[20:14] If you need to step out, 你要出去走走的话
[20:15] I got this. 这里有我
[20:16] Wouldn’t give him the satisfaction. 不会让他满意的
[20:23] Ready? 准备好了吗
[20:28] Ship’s in ThreatCon Zebra. 船在威胁状态Z
[20:30] We’ve lost all comms with Havoc. 我们和作战中心失去了联系
[20:32] That’s no-go criteria. 这是停止的标准
[20:34] We know the plan. We can do it blind. 我们知道计划 可以不需要指挥做
[20:41] Stop the truck, Ray. 停下卡车 雷
[20:43] Guards are watching. 保安在看着呢
[20:45] This truck get squirrely, 如果卡车行迹奇怪
[20:46] they will never let us in again. 他们可能就再也不让我们进了
[20:47] This happens now or it doesn’t happen at all. 要么现在做 要么就不做
[21:09] What’s he doing? 他在干什么
[21:13] Ah, looks like he’s thirsty. 看起来他渴了
[21:19] Jug. Give me the jug of water. Hurry up. 壶 把那壶水给我 快点
[21:21] That’s it. Come on. 这就对了
[23:18] Brock, Metal, take the backside of hostage target. 布洛克 金属 从后面接近人质目标
[23:20] Dual entry on my call. All right. 听我指示两人一起进
[23:22] We’ll rally back here in 20. 二十分钟之后回来汇合
[23:23] Sooner the better. 越快越好
[23:37] Bravo 2, approaching primary. B2 接近主站
[23:41] Bravo 5, you and Metal B5 你和金属
[23:42] take the backside, dual entry on me. 去后方 双面夹击
[23:44] Copy, Bravo 1. We’re set. B1收到 我们准备好了
[23:46] Didn’t Jace already make that call? 老杰不是已经发过指令了吗
[24:25] – See what you need? – Oh, yeah. -看到你需要的了吗 -是的
[24:27] Boko’s own cell phones will seed a backdoor into the network. 博科自己的手机将为网络植入后门
[24:31] You see a green light, 你要是看到绿灯
[24:33] we’re good. 就万事大吉了
[24:38] Something Havoc might’ve helped with? 作战中心能帮的上忙吗
[25:05] Bravo 1, this is 2. We have jackpot. B1 这里是B2 拿下头奖
[25:07] Heading back to the truck now. What’s your ETA? 我们现在回车上 你估计什么时候到
[25:10] That’s a negative. We need you over here now. 不行 你们现在来我们这
[25:55] What can we do for the rest? 其他人怎么办
[25:56] Well, we set them loose, 要是放了他们
[25:57] we got a lot of factors to deal with: 就有很多事要解决
[25:59] how we get them to the truck without getting spotted, 我们该怎么不被发现地把他们带到车上
[26:01] and not to mention this ain’t gonna be easy for us, 更不用说这对我们来说不简单
[26:03] but, uh, we ain’t got room for ’em. 但我们没位置给他们
[26:06] We can’t just leave them here. 我们不能就这么丢下他们
[26:11] Burning time. Let’s go. 时间紧迫 行动吧
[26:13] All right, Clay, Metal. 克莱 金属
[26:15] I want you to get, uh, names and clear videos 我要你拿到每位人质的名字
[26:17] of each hostage. Got it? 和清晰的视频 明白吗
[26:18] What does this accomplish? 这能干嘛
[26:19] Get the local intel to G5 一旦中情局检查了服务器
[26:21] once CIA’s looked at the servers. 就把当地情报传给G5
[26:23] Then they come by and scoop up the rest of the prisoners. 然后他们就能过来把剩下的囚犯救出来
[26:25] Best option on the table. 目前最好的办法了
[26:26] Yep. Let’s move. Quick. Let’s go. 是的 动起来 快
[26:28] Let’s go. 动起来
[26:32] Made the right call, Jace. 你做了正确决定 老杰
[26:35] Why are they still in there with the hostage? 他们为什么还跟人质在一起
[26:37] I don’t know, but look at this. 不知道 但你看
[26:39] War party’s returning. 武装部队回来了
[26:41] And we can’t warn Bravo. 我们无法通知B队
[26:45] I’m originally from Kano state, 我是从卡诺州来的
[26:47] but my village is Madobi. 但我住的村子是马多比
[26:49] It is not far. 它并不远
[26:50] You can take me there. 你可以把我带到那
[26:51] Okay. Let’s go. Hey, we got to move. 好的 我们走 得行动了
[26:52] We’re at the drop-dead time on target. 已经到了目标的最后时间了
[26:53] We got to go. Come on. Please. 我们得走了 拜托了
[26:56] We’ve been here so long. 我们在这呆太久了
[26:57] I’m sorry. There’s nothing I can do right now. 抱歉 我现在什么也做不了
[26:59] I’m sorry. It’s all we can do. 对不起 我们能做的就这么多
[27:01] Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[27:03] We got to move. Let’s go. 我们得走了
[27:06] What? 什么
[27:07] The most powerful warriors are patience and time. 耐心和时间是最强大的战士
[27:18] Please, wait! Wait! 求你了 等等
[27:21] Wait! Please! 等等 拜托
[27:23] Help us! Help us! Help us! 救救我们 救救我们
[27:26] Wait! 等等
[27:27] Wait, help us! 等等 救救我们
[27:43] Wait! 等等
[27:49] help! 救命
[27:56] Ray. Ray! 雷 雷
[27:58] Hey, Ray, you hear me? 雷 能听见吗
[27:59] Team’s loaded in. Let’s move. 队伍已经准备好了 走吧
[28:01] Move, move, move! Come on. Yeah. 动起来 快点
[28:02] Roger that. 收到
[28:12] Uh-oh. They’re back. 不好 他们回来了
[28:21] Bravo, be advised. War party’s coming in. B队注意 武装部队回来了
[28:54] They don’t know we’re in here, all right? 他们不知道我们在这 对吗
[28:55] – They’re just getting rowdy. – You sure about that? -他们只是再捣乱 -你确定吗
[29:00] I’m out. 我出去了
[29:07] They’re out. 他们出去了
[29:09] They’re good. 他们安全了
[29:09] No. Not until they’re back here. 不 回到这里才算安全了
[29:22] Convoy of vehicles from the direction of the camp. 有车队从营地的方向驶来
[29:26] Hauling ass. 甩都甩不掉
[29:27] Moving faster than we can. 再开快一点
[29:28] Puts them on us before we’re anywhere near exfil. 在接近撤退点前让他们跟着我们
[29:31] Bravo 1, we got three vehicles en route from target, B1 有三辆车从目标处驶来
[29:34] about five klicks back and gaining. Over. 距离五公里处并逐渐靠近 完毕
[29:37] Probably found the dead guard. 可能发现守卫死了
[29:41] Copy that. How long till they’re on us? 收到 他们还有多久能追上我们
[29:43] Ten mikes if we’re lucky. 运气好就十分钟
[29:44] Sonny, give me demo count. 桑尼 计一下时
[29:46] Everyone’s loaded out, plus mine. 所有人把子弹上膛 还有我的
[29:48] Why? 怎么了
[29:51] Bravo 2, got a cluster of buildings. B2 前方有建筑群
[29:52] It looks abandoned. One klick ahead. 前方一公里处 貌似已经废弃
[29:57] Oh, boy. 老天
[30:08] What are they doing? 他们在做什么
[30:10] They think they’re gonna take shelter there? 他们觉得要在那里避一避吗
[30:11] Jason’s got to have a plan. 杰森肯定计划好了
[30:13] All right. The tanker’s rigged to blow. 油罐车装好了爆炸装置
[30:16] Let’s hope they choose door number one. 希望他们选一号门
[30:17] Okay, let’s hope so, or we’re gonna get outgunned. 最好是这样 否则我们会被火力压制
[30:19] I’ll take Parker, 我安置下帕克
[30:19] put some distance between him and any firefight. 让他远离火力交锋
[30:21] – Bravo 6. – Come with me, sir. -B6 -跟我来 先生
[30:22] Bravo 2 is moving the hotel to another position. B2把人质转移到其他位置
[30:24] You guys stay here. We’ll move to another building. 你们几个留在这 我们去另一个建筑
[30:32] Copy, 1. I have eyes on. 收到 B1 我这里有视野
[30:45] Look alive, Bravo. 提高警惕 B队
[30:47] Kids are in the pool. 敌人已进入范围
[30:56] Bravo 2, be advised. B2 请注意
[30:57] We got two tangos moving towards your location. 有两个目标朝着你们的方向靠近
[30:59] Should’ve kept Ray with us. 应该让雷跟着我们
[31:00] Ray’s gonna be fine. 雷会没事的
[31:01] Bravo 2 copies. B2收到
[31:02] – Two tangos headed my way. – They’re coming. No. -两个目标朝我这来了 -他们来了 不
[31:04] No. No, no, no! 不 不 不 不
[31:05] I can’t go back, please. I beg of you, please. 我不能被抓回去 求你了
[31:07] – They’re coming. You cannot… – Hush. -他们来了 你不能 -安静
[31:10] Just breathe. Just breathe, all right? 深呼吸 深呼吸
[31:12] You’re gonna have to be quiet. 你要保持安静
[31:14] I’m here with you, okay? 有我在呢
[31:25] Bravo 1, tangos are in the decoy building. B1 目标进入了诱饵建筑
[31:27] Good copy. Technical’s in the clear. 收到 已看到武装卡车
[31:29] Listen, we got two vehicles in our blast zone. 有两辆车在爆炸范围内
[31:31] We’re gonna need two operable ones for our exfil. 我们撤离需要留两辆车
[31:33] No visual on the two tangos who were moving Ray’s direction. 看不见朝雷的方向前进的两个目标
[31:36] Bravo 2, what’s your sitrep? B2 汇报你的情况
[31:39] Bravo 2, what’s your sitrep? B2 汇报你的情况
[31:44] Ray’s gone quiet. 雷那边没有消息
[31:45] – We got to find out why. – Bravo 3, -我们去看看怎么了 -B3
[31:47] do not detonate till Clay gives you the go. 克莱下令前不要引爆
[31:48] Copy 1. 收到 B1
[31:52] Too bad they didn’t get the memo 他们没有按提示停车
[31:53] where we needed them to park. 真是太可惜了
[31:55] That SUV is still idling. 越野车还没熄火
[31:56] I can move it from the blast zone. 我去把它开出爆炸区域
[31:58] All right, that plus the Technical equals two. 加上武装卡车就有两辆车了
[32:00] Gonna have to sprint past the Technical to get to it. 得快速冲刺经过武装卡车才能到越野车
[32:03] I’m faster, I’ll go. 我动作快 我来
[32:07] I don’t have a kid to think about. 我没有需要牵挂的孩子
[32:10] 6, this is 3. B3呼叫B6
[32:12] Metal’s making a run for the SUV. 金属正在跑向越野车
[32:13] Clear a path. 给他清理道路
[32:33] Bravo 3, turn steel, B3 引爆
[32:34] turn steel, turn steel. 引爆 引爆
[32:49] Get to the Technical. 向武装卡车移动
[32:50] Yeah, Metal! Full Metal! That’s it. 太棒了 金属 全金属 好样的
[32:54] Go, Metal. Go, go, go! 快走 金属 快快快
[32:59] Ray, I’m coming to your pos. 雷 我们向你的位置移动
[33:07] Ray! 雷
[33:16] All clear. 全部清除
[33:19] Nice cleanup, Ray. 清理的漂亮 雷
[33:20] Bravo 1, this is 6. Second vehicle acquired. B6呼叫B1 获取第二辆车
[33:22] External’s secured. 外部已安全
[33:25] Bravo 1 copies all. B1全部收到
[33:30] Sorry. 对不起
[33:32] You got nothing to be sorry for, sir. 你完全不用感到抱歉 先生
[33:34] I was just afraid. 我只是很害怕
[33:36] So close to getting my life back, 眼看就要回归原有生活
[33:38] seeing my family again. 可以见到我的家人
[33:40] You’re gonna see them soon. 你很快会见到他们
[33:42] I can’t believe it’s over. 真不敢相信终于结束了
[33:45] It’s over. 都结束了
[33:49] They can’t hurt me anymore. 他们再也不能伤害我了
[33:54] You’re going home. 你要回家了
[33:56] Attention on deck. General Quarters is moving 全体注意 战斗部署转为
[33:58] to ThreatCon Yoke. Resume normal operations. Y级威胁 恢复正常行动
[34:03] Bravo 1, this is Havoc. 作战中心呼叫B1
[34:05] Comms are back online, 通信恢复
[34:06] but we caught the whole show on ISR. 但是我们在侦察监视设备看了全程
[34:08] Copy, Havoc. Bravo passes jackpot. 收到 作战中心 B队任务完成
[34:10] En route to exfil. 前往撤离点路上
[34:11] Copy, Bravo 1. Not bad for being in the dark. 收到 B1 暗中作战干的漂亮
[34:21] No-contact order is back in effect. “禁止接触”令重新生效
[34:24] Yeah, until the “Needs of the Navy” Take priority again. 是啊 除非”海军需要”再次生效
[34:28] See, all the talk about addressing these problems– 其实 说是要解决问题
[34:30] it’s still warfighting over warfighters. 最终还是参战人员优先服从战斗需求
[34:33] Look, you’ve got to trust that 你要相信
[34:35] this investigation’s gonna bear out. 调查会给出正确结果
[34:37] And I will be here with you, no matter what. 无论如何 我都会支持你
[34:41] I got it. 了解
[34:48] Nice shooting today there on Sad Hill. 今天现场射击表现真不错
[34:51] Between you, me and Metal, it was a true 在你我和金属间之间 那可真是
[34:54] “Good, the Bad, and the Ugly.” 《黄金三镖客》再现
[34:56] You need to come clean to Jason. 你需要和杰森说出实情
[34:57] I thought we cleansed you of your cake-eating ways. 我还以为你身上高官作风已经被我们洗掉了
[35:00] If you want to sabotage your own life, 如果你想毁掉自己的生活
[35:03] fine, okay? 可以
[35:04] But you got to stop bringing everybody else down around you. 但你不能再拖着身边其他人一起下水
[35:06] Oh, if we could only all just be like you, 对 要是我们都能像你这样
[35:09] lifting everyone up lucky enough to be in your presence. 能够有幸有你在身边 不断帮我们提高
[35:11] You know, Stella really hit the jackpot 斯特拉能和你这位傲娇先生在一起
[35:14] with your arrogant ass. 真是中了头彩
[35:15] Telling you to get your act together 只是让你振作起来
[35:16] doesn’t make me arrogant. 可不说明我傲娇
[35:18] All right? It might… it might make me stupid 明白吗 但认为你可以变好
[35:20] for thinking that you could ever evolve. 却可能显得我有点愚蠢
[35:21] Oh, thinking that you’re gonna be 你以为你能成为
[35:23] Jason Hayes on a battlefield and Ray Perry off? 战场上杰森·海斯和战场外雷·佩里的合体吗
[35:26] That’s creating a species of Frogman that doesn’t exist. 这种组合在蛙人里根本不存在
[35:29] So, real humble. 你可真谦虚
[35:31] Okay, well, excuse me for trying to get better, right? 好 很抱歉我想努力做得更好
[35:33] Rather than just accepting I’m gonna come up short 而不是从容接受 在需要做到的事上
[35:34] on everything I try to achieve. 自己全都力不从心
[35:36] The difference between you and I is that I live in reality. 我们俩的区别是我生活在现实世界里
[35:40] – Oh, really? – I know exactly who I am. -是吗 -我知道自己什么样
[35:44] Same reality that had you lying to me all week? 就是你这个星期一直在对我撒谎的
[35:46] – That reality? – The only person that’s lying here is you. -那个现实世界吗 -撒谎的人其实是你
[35:50] To yourself and to Stella. 骗你自己 骗斯特拉
[35:53] What, you think you’re gonna skate through this job clean? 怎么 你觉得你可以从任务中全身而退吗
[35:56] Comms go out, ops stick with you. 任务结束了 影响还在
[35:58] People around you get hurt. 你周围的人会受到伤害
[35:59] And it’s not just the ones kitting up. 受影响的不仅仅那个出任务的人
[36:01] But you go on, Clay. 但你会继续 克莱
[36:02] You keep pretending that… 你会一直假装
[36:05] that it ain’t this life. 这不是你的现实生活
[36:08] I see you already got your excuses to tell your daughter. 我看你已经找好解释给你女儿听的借口了
[36:21] They want to interview me for that SOCOM job. 他们希望面试我那个作战司令部的工作
[36:25] The one you’ve been hoping for, right? 那个你期望得到的职位 对吧
[36:27] Yeah. 是啊
[36:28] Congratulations. 恭喜你了
[36:31] – You deserve it. – Thanks. -这是你应得的 -谢谢
[36:33] They said you were in here. 他们说你们在这里
[36:35] Chief Hassan would you like to come with me to discuss 哈森军士长你愿意和我探讨一下
[36:37] the investigation? 这次调查吗
[36:39] You can say whatever you need to here. 你想说什么就在这里说吧
[36:44] The investigation has concluded. 这次调查已经有结论了
[36:46] Wait, already? 等等 这么快
[36:48] I-I thought it takes, uh, two weeks. 我还以为得两个星期呢
[36:50] Less, if a clear picture emerges. 如果情况明确的话不用那么久
[36:54] Lieutenant Commander Whitshaw is being counseled 卫肖少校因为做出与军管身份
[36:57] for conduct unbecoming of an officer. 不相称行为而受到劝诫
[36:59] It will be reflected in his FITREP. 这个行为会记录在他的海军档案中
[37:02] Otherwise, no further action will be taken. 除此以外 不会采取其他措施
[37:06] – Wha… That’s it? – Since it was harassment -这就完了 -因为这是骚扰
[37:09] rather than assault, 而不是真正的侵犯
[37:11] command discretion plays a bigger role. 基于目前的战略环境来说…
[37:14] And given the current strategic circumstances… 他对命令的裁量能力更加重要
[37:16] It’s warfighting over warfighters. 就是说战争比战士更重要
[37:20] Cards on the table, 我就明说了吧
[37:22] J.G. Davis, you failed to inform me J.G.戴维斯 你没有告诉我
[37:24] that you had some unresolved past animosity 你和卫肖少校之间
[37:27] against Lieutenant Commander Whitshaw. 过去有过积怨
[37:28] Wait a minute, this has nothing to do with me. 等一下 这件事不是因为我
[37:30] If I had known, perhaps Whitshaw’s assertion 如果我事先知情 也许卫肖把这次调查辩解为
[37:32] that this matter was really about exercising your grudge 你因为之前两人之间的积怨而对他的报复
[37:35] would have carried less weight with the investigative team. 就不会对调查组的结论起这么大的作用
[37:37] She was trying to help me. 她只是为了帮我
[37:38] May have been better ways to do that. 也许有更好的方法来做到这一点
[37:42] But… 但是
[37:44] if Lieutenant Commander Whitshaw retaliates again… 如果卫肖少校再次进行报复
[37:48] you both know where to find me. 你们知道该去哪找我
[38:03] I’m sorry. 我很抱歉
[38:04] No, don’t be. 不必道歉
[38:07] The whole process is a minefield. I’ll be fine. 这件事本来就没有胜算 我会没事的
[38:27] Ray. 雷
[38:28] Yeah, just one second. 稍等一下
[38:33] Yeah, come on in. 进来吧
[38:37] Oh. What’s got you sharking? 你怎么还这么精神
[38:41] You’re usually kicking back after a victory. 通常胜利之后你都会歇一下
[38:43] Yeah, not much of a mission success, you know, 把那些人留在那里
[38:45] with, uh, leaving those people behind, that’s for sure. 肯定算不上胜利完成任务
[38:49] The one we saved isn’t home free either. 我们救出的那个也不算全身而退
[38:51] It just killed me seeing 想到他以为是噩梦结束
[38:52] how relieved he was, 那种如释重负的样子
[38:54] so happy that the whole nightmare was over, 我心里就觉得难受
[38:56] when really it’s just… 事实上却
[38:58] Hard road ahead for him. 他将来的路会很艰难
[39:01] Yeah. 是啊
[39:02] And he’s doing it without 他要自己承受这些
[39:04] the training that allows us to handle it all. 不像我们还接受过相应的训练
[39:07] Right. 是啊
[39:09] He’s not as lucky as you. 他没你那么幸运
[39:15] You know, uh, Jace, uh, 知道吗 老杰
[39:17] you were right, man. Um… 你说得对
[39:20] I should have been aware of Sonny’s mess. 我是应该觉察到桑尼有问题
[39:22] Yeah, I thought I hammered him out last week. 我以为我把他骂醒了
[39:24] I’m not sure how I’m gonna handle him now. 我现在都不知道该怎么处理他
[39:27] Maybe… maybe don’t. 也许 就别处理了
[39:29] what are you saying– I can’t? 你什么意思 我不能吗
[39:30] No, I’m saying you don’t have to. 不是 我是说你用不着
[39:33] I mean, how many times have you let your life suffer 有多少次你为了B队
[39:34] for the sake of Bravo’s? 牺牲掉自己的生活
[39:37] You give enough of yourself 你为了我们每天能安全回家
[39:39] just making sure we get home every day. 已经付出你的全部了
[39:42] You don’t own anyone any more than that. 除此之外你又不欠我们的
[39:43] Yeah, but what… I mean, what’s the point in getting 要是回家以后我就不管了
[39:45] everyone home safe if I just ignore their six afterwards? 那他们安全到家了又有什么意义
[39:51] Theo’s still in your head, huh? 还在想着西奥的事吗
[39:54] Look, Jace, he never wore the Bravo 1 patch. 听着 老杰 他从没当过B1
[39:57] Okay? So he can’t understand the load that you carry. 他不知道你肩上的责任有多重
[40:04] Either Sonny gets right or he doesn’t. It… 不管桑尼能不能做好
[40:06] it’s not on you. 都不是你的责任
[40:31] Why you guys so quiet in here? 你们怎么这么安静
[40:34] Said all we needed to. 该说的都说了
[40:35] Ah, right. Thought the party wasn’t over 是啊 还以为要等到有人流血
[40:38] till somebody was bleeding. 派对才会结束
[40:40] You got me, Jace. 被你发现了 老杰
[40:41] If you want to read me the riot act, then… 你要是想批评我闹事的话
[40:44] go ahead, I deserve it. 你说吧 我活该
[40:48] Op was a win. 行动胜利了
[40:51] That’s all that matters. 这才是最重要的
[41:08] You wishing you could do more? 你希望你能多做些什么吗
[41:10] Those… 那些
[41:11] those prisoners back at the Boko camp– 关押在博科集中营的囚犯
[41:14] I know it’s not in your DNA to leave them behind. 我知道不管他们不是你的本性
[41:18] Prisoners aren’t the only ones I’ve let down. 对我失望的也不止那些囚犯
[41:21] Lot of that going around. 这种事很多
[41:23] Yeah? 是吗
[41:26] Inserted myself into a situation 我插手了一件
[41:28] that I thought I could fix. 自以为能解决的事
[41:30] I only made it worse. 结果事情变得更糟了
[41:32] What, here on the ship? 什么 在船上吗
[41:35] Anything I can do to help? 需要我帮忙吗
[41:36] Nothing. 不用
[41:39] My mess. 我自己的麻烦
[41:43] You ever regret 你有后悔
[41:44] getting involved? 插手了吗
[41:49] The problem definitely needs working. 问题肯定是需要解决的
[41:53] I’m just not sure I’m the one to fix it. 我只是不确定是否该由我来解决
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号