Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:05] Whoever sees this video, 无论是谁看到这段视频
[00:06] I want you to know I died doing what I love. 我想告诉你 我是为我热爱的事业而死
[00:12] If you’re not going to talk to me, 你要是不愿意告诉我
[00:13] then you need to talk to someone. 你起码找人谈谈心
[00:15] I’ve checked all those boxes with the Navy shrinks 海军心理医生所有项目都检查过了
[00:17] and been declared fit to operate, okay? 诊断我适合出任务
[00:18] Fit to operate isn’t the same thing as fit to live with. 适合出任务不代表适合一起生活
[00:21] Come on, Ray. 行了吧 雷
[00:21] Tell us what it’s like to be able to sit up in bed. 跟我们说说能在床上坐起来是种什么感觉
[00:23] Gonna be the best night’s sleep you’ve got in a minute. 马上就会成为你睡得最好的一个晚上
[00:24] What’s that all about with Ray and his sleeping? 为什么都在说雷和他睡觉的问题
[00:26] Whatever he was dealing with at home. 雷正在处理家事
[00:27] J.G. Davis, you failed to inform me J·G·戴维斯 你没有告诉我
[00:29] that you had some unresolved past animosity 你和卫肖少校之间
[00:32] against Lieutenant Commander Whitshaw. 过去有过积怨
[00:33] She was trying to help me. 她只是为了帮我
[00:34] May have been better ways to do that. 也许有更好的方法来做到这一点
[00:36] Whole stash is gone. 藏匿的酒都不见了
[00:37] Who did that? 谁干的
[00:38] Did you drink all this tonight, 你一晚上都喝完了吗
[00:38] or you been lying to me all week? 还是你这周一直在对我说谎
[00:39] Thinking that you’re gonna be Jason Hayes on the battlefield 你以为你能成为战场上杰森·海斯
[00:42] and Ray Perry off, 和战场外雷·佩里的合体吗
[00:44] that ain’t this life. 这种组合根本不存在
[00:45] See you already got your excuses to tell your daughter. 我看你已经找好解释给你女儿听的借口了
[00:47] Either Sonny gets right or he doesn’t. That’s not on you. 不管桑尼能不能做好 都不是你的责任
[00:49] You got me, Jace. If you want to read me the riot act, 被你发现了老杰 你要是想批评我闹事的话
[00:52] go ahead. I deserve it. 你说吧 我活该
[00:53] Op was a win. That’s all that matters. 行动胜利了 这才是最重要的
[00:56] Those prisoners back at the Boko camp. 关押在博科集中营的囚犯
[00:58] I know it’s not in your DNA to leave them behind. 我知道不管他们不是你的本性
[01:01] Prisoners aren’t the only ones I’ve let down. 对我失望的也不止那些囚犯
[01:03] Lot of that going around. 这种事很多
[01:05] You ever regret getting involved? 你后悔插手吗
[01:07] The problem definitely needs working. 问题肯定是需要解决的
[01:09] I’m just not sure I’m the one to fix it. 我只是不确定是否该由我来解决
[01:43] Stay with me, brother! Stay with me! 挺住 兄弟 挺住
[01:52] All right. Hold on. 好 撑住
[02:26] Well, I know I’m a sinner 我知道我是罪人
[02:28] God, you smell. 天 你太难闻了
[02:32] What’s going on in here, huh? 里面怎么样
[02:37] Boys have barely left your rack in a week. 队员们一周都没怎么离开床架
[02:40] Well, no work and no play makes Sonny a dull boy. 不能工作 不能玩耍 桑尼无聊得很
[02:43] Tip of the spear’s got to stay sharp, huh? 矛刃要保持尖利 不是吗
[02:45] Intel from the Boko server we hacked 我们黑入的博科计算机服务器
[02:47] should start feeding us targets. 应该开始提供目标了
[02:48] Better happen quick– we go home next week. 最好来快点 我们下周要回家
[02:51] Right when Sonny was perfecting his moonshine mouthwash 正赶上桑尼用他的的藏酒漱口
[02:54] that makes him immune from responsibility. 让他免于承担责任
[02:56] Oh, you just keep living on fantasy island there, blondie Tattoo, 你就继续住在白日梦小岛吧 纹身美人
[02:59] thinking that you and the professor 幻想着你和那位教授
[03:01] are just gonna skate through this life unscathed. 能一生风平浪静
[03:05] Jace? Yeah? -老杰 -怎么了
[03:06] If you don’t sort out Statler and Waldorf, 要是你不解决他们俩的问题
[03:08] I’m gonna use ’em to chum the waters. 我就要把他们扔水里了
[03:10] It’s up to them 他们的事情
[03:11] to figure out their issues.All right? 让他们自己去搞清楚 好吧
[03:13] Iron sharpens iron, boys. 彼此磨砺 兄弟们
[03:16] Gloves will be coming off soon. 很快就要开始干活了
[03:18] That’s some Knute Rockne-level rah-rah, Hayes. 这是克努特·罗克尼水平的动员演说啊 海斯
[03:21] Are you kidding me? Who the hell’s that? 搞什么 这谁啊
[03:23] Oh. Is the rest of Alpha here, 是A队其他的人也到了吗
[03:24] or are they just catching up to your mouth? 还是你只是嘴上说说
[03:26] Oh, Alpha’s in the house, A队到了
[03:28] which means Bravo’s turnover has begun. 也就是说 B队要开始交接了
[03:35] Congrats on mission unaccomplished. 恭喜任务未完成
[03:41] Welcome aboard, Pete. 欢迎加入 彼得
[03:42] Appreciate Bravo assisting with a seamless turnover. 感谢B队协助了无缝衔接
[03:45] Well, as you’ll hear,our work’s starting to bear fruit. 如大家听到的 我们的工作已见成果
[03:47] Yeah.For Alpha to pick. 对 由A队摘入囊中
[03:48] Intel tap that Bravo planted B队提供的情报
[03:50] has opened our eyes to Boko’s ambitions and capabilities. 让我们看到了博科的能力和野心
[03:53] They are far more sophisticated 他们比之前预计的
[03:54] and organized than we previously believed. 更为成熟和有组织
[03:57] Which puts them on the precipice of achieving their goal 已接近实现在该地区
[03:59] of forming an Islamic state in the region. 建立伊斯兰国家这一目标
[04:01] All right, look. You know what? 好吧 这么说吧
[04:02] These guys been in the business of terror for years. 这些人搞恐怖活动有年头了
[04:04] All of a sudden, they’re in the nation-state game? 突然之间 他们发展到了国家级别
[04:06] Well, server intel suggests they’re receiving 服务器情报显示 他们收到了
[04:07] financial support from a silent partner. 来自隐名合伙人的财力资助
[04:10] Could be IS or AQ piggybacking on Boko to build a foothold. 也许是伊斯兰国或基地组织借道博科再建据点
[04:13] Or a global power like China or Russia 或是有全球实力的像中俄
[04:15] burrowing in to control precious resources. 来挖角意图控制宝贵资源
[04:17] Not lacking fingers in the pot over here. 这块还真是不缺人手
[04:19] Any idea what Boko’s next move is? 知道博科下一步有什么行动吗
[04:21] Picked up chatter about infrastructural targets. 有听到袭击基础设施目标的对话
[04:24] Attack a village to make your presence known. 袭击一个村庄 宣告存在
[04:25] Attack infrastructure to make your presence permanent. 袭击基础设施 名垂千古
[04:27] Look,do we have a target to hit? 那有没有攻击目标了呢
[04:29] All of the intel from the server 所有从服务器得到的情报都
[04:31] has been passed along to local governments. 转送到当地政府了
[04:33] Great. 很好
[04:34] So all we’re doing here is spinning our wheels till we go home? 所以我们在这里就是干等着直到归家
[04:37] We have a greater understanding 多亏了B队
[04:38] of Boko’s inner workings thanks to Bravo. 我们才深入了解了博科内部运作
[04:40] Take the win, Master Chief. 胜利到手了 总士官长
[04:41] There’s no win to take here. Do you understand me? Right? 没什么胜利到手 你懂吗
[04:44] We have struck out on all fronts on this deployment. 这次派驻 我们已进行全面的部署
[04:46] All fronts. 全线部署
[04:53] I didn’t ask you to move in with me 我让你搬进来
[04:55] so you could end up couch surfing. 不是让你躺沙发上网的
[04:56] It’s fine, babe. I’ve gotten to see friends 没关系宝贝 我还要去
[04:58] that I haven’t seen in a long time, you know? 见见那些好久不见的朋友
[05:00] Although, next time you leave me behind, 当然 下次你再把我丢下时
[05:02] let’s make sure your place is rodent-free. 确保屋里是没有啮齿动物的
[05:03] Wh-Why is it back to my place? 它们为什么要回到我家呢
[05:06] It’s our… It’s our home. 是我们的…我们家
[05:07] It’s just a slip of the tongue, babe. 我只是口误 宝贝
[05:11] Good news, though. 但是有好消息
[05:13] I’m staying at Ray and Naima’s tonight, 今晚我待在雷和奈玛家
[05:15] so I’ll be living it up in the lap of luxury 所以我会在自己的床上
[05:17] with my very own bed. 享受奢华的生活
[05:20] You’re going to Naima’s? 你要去奈玛家吗
[05:21] Yeah, she took pity on me. 是的 她可怜我
[05:23] I take it that, 我猜
[05:25] you didn’t know that they didn’t actually patch things up 你不知道其实在你们驻派之前
[05:27] before you guys deployed? 他们并没有和好吧
[05:30] Only from Jason. 只听杰森说过
[05:33] How bad is it? 有多严重
[05:34] She’s crushed. 她崩溃了
[05:36] Says she can feel the marriage slipping through her fingertips. 说她感觉婚姻正在慢慢地从指间中溜走
[05:39] The time and love that she’s invested 她为维系这个家
[05:41] in holding that family together, 所付出的时间和爱
[05:42] it just doesn’t seem fair. 太不公平了
[05:45] You’re right. 你说得对
[05:47] She deserves better. 她值得拥有更好的
[05:48] Don’t stress about them. 不要因为他们而感到有压力
[05:49] Everything will be better when you and I are together. 等我们俩在一起了 一切会更好的
[05:51] Yeah. Wow. I-Is that so? 嗯 是吗
[05:53] You know, that is real rich, 话说得真好听
[05:54] you telling me how to handle my business. 你来教我怎么处理我的事
[05:57] Hey, I, I got to go, okay? 我要挂了
[06:00] – I love you. – Love you, too. -我爱你 -我也爱你
[06:02] Forgive me for not taking parenting advice from the man 原谅我没有采纳那个失职父亲
[06:05] that put D-A-D into “Deadbeat.” 为人父母的建议
[06:10] Damn it. 该死的
[06:12] That Emmet? 是埃米特吗
[06:18] You know, the-the guy becomes a grandfather, 他升级做爷爷了
[06:21] and he thinks it erases his failures as a father. 他觉得这样就能抹去他枉为人父的过失
[06:24] “Becomes”? 升级
[06:24] Yeah. 是啊
[06:26] Hannah had the baby? 汉娜生下孩子了吗
[06:27] Yeah. 是啊
[06:30] Sonny, wh-why didn’t you say anything? 桑尼 你怎么什么也不说
[06:31] Well, I don’t think you’ve noticed that you and I, 我想你没注意到我和你
[06:33] we haven’t exactly been harmonizing like Hall & Oates lately, 我们最近不怎么同声共气
[06:36] have we? 不是吗
[06:37] You see me handing out cigars? Do you? 你看到我分发雪茄了吗 有吗
[06:39] What’s that mean? 什么意思
[06:40] It means I’m gonna support my daughter the best way I know how. 意思是我会尽最大全力支持我女儿
[06:44] That is stroking checks and staying the hell out of her way. 就是光出钱 不干涉不过问
[06:46] Really? 是吗
[06:47] Yeah. 对
[06:49] I-I… 我
[06:51] I’ve seen you stare at that ultrasound 自从我们出任务起
[06:52] every day we’ve been on board. 你每天都盯着这张超声波
[06:54] I mean, you can’t tell me you don’t love that kid. 你不能说你不爱那孩子
[06:58] I do. More than anything. 我爱 胜过一切
[07:01] And that is why I will… 所以我会…
[07:03] That is why I will never drag her into this life. 所以我永远也不会让她走进这种生活
[07:07] So, please, please, save me… 拜托 拜托 不要说
[07:09] your-your sermon there, Blondie Graham, okay? 你的说道了 金发小子格雷厄姆
[07:13] Look at me. 看着我
[07:15] My decision’s made. You understand? 我心意已决 你明白吗
[07:19] Don’t worry. 不用操心
[07:21] I’ll leave the preaching up to the true believers. 我会对忠诚的信徒去说教
[07:40] Lieutenant Davis. 戴维斯上校
[07:42] Now that Alpha Team’s arrived, 既然A队已经到了
[07:43] let me know if you need any help with the turnover. 如果人事接替上需要帮助可以来找我
[07:46] Well, I appreciate that, 非常感谢
[07:47] but I think I have a handle on it. 不过我想我搞得定
[07:49] Yeah. That’s good to hear. 是吗 那就太好了
[07:51] Yeah, I worried you might be distracted 我担心你的精力也许会被分散出去
[07:52] by Mina appealing the harassment decision. 帮着米娜提出性骚扰的上诉
[07:56] She’s following her due process. 她在走正当的司法程序
[07:58] Of course. 当然了
[08:00] That’s part of why I wear the uniform. 这也是我穿着制服的部分原因
[08:03] But I have rights, too. 但我也有权利
[08:07] Meaning what? 什么意思
[08:08] Well, I know you’ve been trying 我很清楚你一直在试图
[08:09] to churn up dirt on me from women on board. 利用船上的女人往我身上泼脏水
[08:11] You swung and missed the first time. 第一次你的诡计没有得逞
[08:12] Now you’re trying to fix the game against me? 所以现在你打算再来陷害我一次吗
[08:15] Using your rank to coerce our sailors is an abuse of power. 利用你的军衔来胁迫船员也是在滥用职权
[08:17] Veer back into your lane, 你最好趁早收手
[08:19] or I’ll drag you to Command. 不然我就拽你一起去指挥部
[08:36] – There a problem? – Yeah, there’s a problem. -出问题了吗 -没错 问题大了
[08:38] Deployment is a bust. 这次的部署压根没用
[08:39] Barely put a dent into Boko. 对博科圣地组织丝毫无损
[08:41] Right? And Bravo’s spinning out of control. 对吧 而且B队也变得不受控制了
[08:44] Jace, we just need to make it back to dry land. 老杰 我们必须坚持到上岸
[08:46] All right? Damn ship’s made everyone lose their balance. 你懂吗 待在该死的船上让大家都有点反常
[08:50] Got Clay and Sonny at each other’s throats, no thanks to you. 克莱和桑尼已经吵个不停了 你也视而不见
[08:53] I-I told you, man, the-the new job 哥们 我已经说过了 这份新工作
[08:55] and the problems at home got me distracted. 还有家里的问题已经让我分身乏术了
[08:57] You know what? I preferred when I came to you for answers 你知道吗 我更希望从你这得到解决方案
[09:00] instead of excuses, Ray. 而不是借口 雷
[09:03] You saying my marriage issues isn’t a problem? 你是想说我的婚姻状况不算一个问题
[09:05] I’m saying it’s not the real problem. 我想说的是那不算真正的问题
[09:07] That op last week, 上周的那次行动
[09:08] rescuing that prisoner, it shook you. 营救俘虏那次 你的精神状态很不好
[09:11] And I’m guessing it had nothing to do with your marriage. 我估计那件事总和你的婚姻问题无关吧
[09:15] You gave up on trying to help everyone else, 你不再试图去帮助其他人了
[09:17] but you’re gonna keep digging in on me? 却还一直想来拯救我吗
[09:20] Enlighten me, Jason. What’s my real problem? 杰森 教教我 我真正的问题是什么
[09:28] Op last week proved I’m squared away outside the wire. 上周的行动证明了我已经准备好上前线了
[09:31] That’s all that matters, right? 这才是最重要的 不是吗
[09:36] Yeah. 没错
[09:49] Thought our job was done here. 我以为我们在这的工作结束了
[09:50] Intel about infrastructure 有关基础建设的情报
[09:51] turned out to be more than just chatter. 看来不止说的那么简单
[09:53] Boko is making a major play. 博科要搞出大动作了
[09:55] Nigerian forces are engaged with Boko 尼日利亚军队已经在国家最大的
[09:57] on the outskirts of one of the country’s largest pipelines. 输油管道之一的外围和博科组织交上火了
[10:01] And gaining control of that pipeline would be a major boost 获得那条管道的控制权能够极大帮助
[10:03] to Boko’s nation-state plans. 博科组织掌握国家命脉
[10:04] Nigerians have requested our assistance 尼日利亚军方已经向我们求救
[10:06] in protecting the pipeline’s access point 保护管道的入口处
[10:09] and critical nodes. 以及关键的节点处
[10:09] Not a lot of manpower for a target that size. 以这样规模的目标来说 人手不算多
[10:12] What type of QRF we got on standby? 待命的是什么类型的快速反应部队
[10:13] Nigerians and State want us to have 尼日利亚人和国家希望我们
[10:14] as small a footprint as possible. 动静越小越好
[10:16] So no cavalry to the rescue, huh? 所以没有骑兵来救援是吗
[10:19] Boko’s got thousands of fighters in the region. 博科圣地组织在此区域有上千名战士
[10:21] Our dozen or so rifles might not be enough 如果他们数量超过尼日利亚人
[10:23] if they overrun the Nigerians. 我们的十几支枪可能不够用
[10:25] Trillion dollar defense budget, 万亿美元的国防预算
[10:26] and we’re going with the Jumanjistrategy? 我们却要搞勇敢者游戏战略
[10:29] Okay. War on terror. 好吧 不愧是反恐战争
[10:33] All right, look, listen up. 好了 大家听好了
[10:34] We came to make an impact. Now’s our chance. 我们前来制造影响 现在正是我们的机会
[10:38] Stakes are high on this one. 这次行动风险很大
[10:39] Think your boys are up to it? 你们能胜任吗
[10:42] Absolutely. 当然
[10:44] Bravo’s good to go. B队准备好了
[10:51] Nigerians are engaged with Boko five klicks north of the pipeline, 尼日利亚人在运输管道北五公里交战博科圣地组织
[10:55] out here. 在这里
[10:56] Alpha will land north of the access point and secure the MSR, A队将在主干道以北着陆保护导弹发射场雷达
[10:58] serving as a blocking force should the Nigerian front collapse. 当尼日利亚前线崩溃时充当一支阻击部队
[11:01] Primary LZ is protected by foothills. 主要降落点受到山丘的保护
[11:03] We’ll offset infil, 我们将迂回潜入
[11:05] foot-patrol in. 徒步进入
[11:06] Bravo will secure the complex. B队将保护建筑群
[11:08] Looks like two infil 看起来
[11:09] route options from the LZ to the target. 从降落点到目标点有两条潜入路线
[11:12] If we want to remain out of sight, then route A’s our play. 如果我们想保持不被发现 就采用路线A
[11:15] Classic special operation. 经典特种作战
[11:17] Asymmetric, small unit, strategic and discreet. 不对等 小单位 策略性 谨慎性
[11:20] Damn straight. 说得没错
[11:21] Okay, questions? 好了 还有什么问题
[11:23] Metal, how high is this on the fun meter? 金属 这在乐趣计量表上有多大数值
[11:26] This is the, uh, Chernobyl of fun. 乐趣大得像切尔诺贝利辐射量
[11:28] Let’s go crush some skulls, boys. 我们去杀人吧 伙计们
[11:30] Hey, you two, hold up. 你们俩 等一下
[11:32] About to kick a hornet’s nest here. 就要去踢马蜂窝了
[11:33] I need both your heads in the sandbox only. Got it? 你们俩保护好自己 明白吗
[11:37] Bravo Team and mission success are my priorities. B队和任务成功对我来说是最重要的
[11:39] All in all the time. 永远全力以赴
[13:36] All right, we’re 20 mikes from the teams arriving on target. 距离队伍到达目标点还有二十分钟
[13:39] Get the ISR platform up. 把侦察监视设备平台准备好
[13:46] You want to talk about it? 你想聊聊这件事吗
[13:48] Talk about what? 聊什么事
[13:48] The target you put on your back trying to help me. 你为了帮我 自己成了目标
[13:59] Last thing I want is him filing a complaint 他向指挥部投诉你
[14:01] with Command against you. 这是我最不想看到的事
[14:02] Especially while you’re up for the SOCOM position. 尤其是你正想争取作战司令部的职位
[14:04] I know. I know. I already lost one job 我知道 因为上面对杰森的调查
[14:07] – because of the investigation into Jason. – Exactly. -我已经丢了一份工作 -没错
[14:09] So let me fight my own battle and go get your dream job. 所以让我来自己战斗 你去争取你的梦想的工作吧
[14:14] He barely got a slap on the wrist. 他没得到过丝毫惩罚
[14:17] The news is full of stories about servicewomen 新闻里充斥着女军人遭到袭击
[14:20] that are being assaulted, even killed, 甚至被杀害的故事
[14:22] by men that they’d already reported for harassment. 犯罪者正是已被她们举报性骚扰的男人
[14:25] But the harassment itself is still not being taken seriously. 但骚扰本身却没被认真对待
[14:30] Something’s got to change. 有些事需要改变了
[14:33] Do you have to be the one to change it? 非要由你来改变吗
[14:34] Well, I let him slide once, and you paid for it. 如果这次他蒙混过去 你会付出代价
[14:37] No telling how many others did, too. 更不用说还有多少其他受害者
[14:39] I got to try. 我必须试试
[14:43] I’m pulling my application. 我在写申请了
[14:45] You can’t do… 你不能…
[14:46] By the time another dream job rolls around, 有其他理想的工作出现时
[14:47] we will have nailed Whitshaw, and any claims 我们已经搞定卫肖了 他任何
[14:50] that he’s filed against me will not carry any weight. 对我的指控不会带来什么负担
[14:52] If we succeed. 前提是成功
[14:54] There’s no guarantee. 这无法保证
[15:13] Victor 2-5, this is Victor 2-6. We are breaking off. V2-6呼叫V2-5 我们要散开了
[15:17] Roger that, 2-6. Stay safe out there. 收到 V2-6 注意安全
[15:19] 2-5 out. 完毕
[15:29] Five mikes out. 还有五分钟到
[15:49] Looks like Boko’s pushing the Nigerians closer to the pipeline. 看起来博科把尼日利亚人逼到管道附近了
[15:55] We’re definitely gonna see some action. 我们肯定能看到一些行动
[15:59] Get us as far north to the LZ as you can. 到离降落点尽可能北的地方
[16:02] Door-to-door service is our specialty. 上门服务是我们的特长
[16:04] One mike out. 还有五分钟
[16:08] 30 seconds! 三十秒
[16:24] Go! Go! 上 上
[16:48] All right, boys, listen, whatever happened on the boat 大家听好 无论船上发生了什么
[16:50] stays on the boat. Time to pay the bills. 都留在船上 算账的时候到了
[16:52] Roger that, Bravo 1. 收到 B1
[16:54] Clay, lead us out. 克莱 带我们去
[16:56] Havoc, this is 1. Passing Washington and Miami. B1呼叫作战中心 已过华盛顿和迈阿密阶段
[16:59] Good copy, 1. 收到 B1
[17:00] 华盛顿 迈阿密
[17:00] Have a nice walk. Havoc out. 继续前进 完毕
[17:24] Eyes on objective. 看到目标了
[17:27] We’re out. On you. 我们走 带队
[17:34] Any progress maintaining comms with the Nigerians? 和尼日利亚人保持通讯有什么进展
[17:37] IT2, try partner force again, see if you can make comms. 技术2 再次询问友军 看能否取得通讯
[17:41] 81 Delta, this is Havoc Base. Radio check, over. 作战中心呼叫81D 无线电检测 完毕
[17:47] 81 Delta, this is Havoc Base. Radio check, over. 作战中心呼叫81D 无线电检测 完毕
[17:49] Yeah. Still nothing. 还是没信
[17:50] With one ISR platform, we can’t have eyes everywhere. 仅一个侦察监视设备平台 我们没法眼观六路
[17:53] The Nigerians need to keep us informed. 尼日利亚人需要不断提供情报
[17:55] Alpha 1 reports he’s been communicating with them on the ground, A1说他在地面和他们保持着联络
[17:58] but they don’t sound like… 但他们听起来不像…
[17:59] Oh, yeah, hey, take a look at this. 来看一下这个
[18:01] You got group of Boko fighters headed toward Bravo’s position. 有一群博科士兵朝着B队的方位去了
[18:04] Uh, must’ve broken the Nigerian front before Alpha landed. 一定是在A队落地前攻破了尼日利亚人前线
[18:07] Doesn’t make sense to collapse Alpha back to Bravo 在友军遭受如此猛烈的攻击下
[18:09] with the partner force this heavily engaged. 不建议倾A队之力回去支援B队
[18:11] I agree. Need Alpha in place as the blocking force 同意 需要A队做好堵截力量
[18:14] in case more Boko break free from the Nigerians. 以防更多博科军队攻破尼日利亚人防线
[18:17] Let Bravo know they got enemy headed their way. 通知B队 有敌人前往他们方向
[18:18] On it. 马上
[18:29] Bravo 1, this is Havoc. Be advised 作战中心呼叫B1 请注意
[18:31] you have a team of enemy soldiers 有一队敌军士兵
[18:32] headed towards your position. 朝你们方向去了
[18:34] Good copy, Havoc. 收到 作战中心
[18:36] Eyes open, boys! 注意了 兄弟们
[18:58] Looks like about eight of ’em! 他们看起来有八个
[18:59] One belt fed. 一个用弹药带的
[19:02] And an RPG. 和一个火箭筒
[19:10] We got to move left. Clay, Metal, on me. 我们得往左走 克莱 金属 跟着我
[19:12] – The rest of you set a base here. Move. – Moving. -剩下的人在这里驻守 行动 -行动中
[19:17] Keep up the rate of fire ’till Jason can flank these guys! 保持火力 抗到杰森能从侧面包抄他们
[20:24] Metal, check the wash. 金属 检查这片湿地
[20:26] Copy. 收到
[20:27] We’ll move down. 我们下去
[20:29] B3 Bravo 3,
[20:30] hit ’em hard. 狠狠打
[20:31] Copy, 1! 收到 B1
[20:36] On you. 该你了
[20:54] – Cover me. Moving! – Move! -掩护我 行动中 -行动
[20:56] Go, go, go! 走 走 走
[21:19] Wash is clear for about 75 yards. 69米范围的湿地都是安全的
[21:21] Then it fades up into the hill. 然后延伸到山坡里
[21:24] – Cover our assault. – Roger that. -掩护对我们的攻击 -收到
[21:31] Brock! On me! 布洛克 跟着我
[21:37] Clay, on you. 克莱 跟着你
[21:49] Frag out. 扔出手雷
[22:23] Open it. 打开它
[22:28] Clear. 安全
[22:29] Clear. 安全
[22:30] – Metal, collapse to me. – Moving. -金属 都跟着我 -行动中
[22:31] Let’s link back up with Ray, set security on the site. 我们和雷汇合 在现场保持警戒
[22:33] – Got it? – Roger that. -收到吗 -收到
[22:37] Contact right! 右边有人
[22:38] Metal, move! 金属 行动
[22:45] RPG! 火箭筒
[23:10] Jace. 老杰
[23:12] – Jace. – Yeah. -老杰 -是
[23:14] You good? 你还好吗
[23:16] Huh? You good? 你还好吗
[23:17] Oh, yeah. 没事
[23:21] Come on. 赶紧的
[23:23] Let’s go. Get up. Get up. 我们走吧 起来 起来
[23:28] Metal’s still outside. 金属还在外面
[23:40] Do it. Push. 赶紧的 推
[23:52] The RPG tore him up. 火箭筒把他撕碎了
[23:54] But not us, thanks to him. 但没伤到我们 多亏了他
[23:55] Call in a CASEVAC now. Move. 现在呼叫伤亡撤离 行动
[23:58] Come on. Havoc, this is Bravo 6. 快点 作战中心 我是B6
[23:59] We got one Sierra Whiskey. 我们有个自己人需要救助
[24:00] Requesting immediate CASEVAC to primary LZ. 请求立即伤亡撤离到主降落点
[24:03] How copy? 收到吗
[24:04] Good copy. Stand by, 1. 收到了 B1 等待
[24:07] – Was that a Sierra Whiskey call? – Yes, sir. -刚刚是说自己人倒下了吗 -是的长官
[24:09] – Who’s down? – They didn’t say. -谁倒下了 -他们没说
[24:10] Tap into Jason’s ATAK. 进入杰森的侦察机系统
[24:23] It’s Metal. 是金属
[24:26] Get them what they need. 他们要的都给了
[24:27] On it. 正在办
[24:31] Bravo 1, this is 2. We’re pushing right. B1 这里是B2 我们向右推进
[24:34] Can you get some fire up on that ridgeline above us? 请求在上方山脊处进行火力掩护
[24:36] Get some fire down on that ridgeline so the boys can move! 火力掩护下方山脊好让兄弟们继续前进
[24:39] – Move! – Come on, Metal. -前进 -该走了 金属
[25:11] Shift fire, shift fire, shift fire! 转移火力 转移火力 转移火力
[25:20] That was Clay popping shots off on that berm! 在护堤上开枪射击的是克莱
[25:22] Must mean Metal’s down! 说明金属被击倒了
[25:24] Metal’s more machine than man. 金属无坚不摧远超常人
[25:26] He’ll be fine. 他肯名没事
[25:27] Toughest frogman I know. 他是最坚强的海豹队员
[25:28] Bravo 1, this is 2. We’re all clear here. B1 这里是B2 我们这里安全了
[25:30] Do you want us to fall back to your position? 是否撤退到你们的方位
[25:32] Negative, 2. Yeah, you’re Charlie Mike. 不用 B2 你们继续行动
[25:34] I need you to get to the access point, set up defense. 你们前往入口处设立防线
[25:36] Good copy. 收到
[25:37] Let’s move, boys. 兄弟们 咱们走
[25:40] – How is he? – He’s banged up. -他的情况如何 -伤得很严重
[25:41] We got to get him out of here. 要赶紧带他离开这里
[25:42] Bravo 6, there are no CASEVAC on station. B6 没有救护点
[25:44] Your infil bird’s ETA is seven minutes. 你们的撤离飞机预计七分钟后到达
[25:47] Roger that. Bravo 6 out. 收到 完毕
[25:49] All right, listen, I want you to ride back 听我说 你和他一起坐飞机撤退
[25:50] with him in the bird. You got it? 听懂了吗
[25:51] You sure you don’t want another gun here 万一博科圣地的人继续攻击
[25:52] in case Boko doesn’t let up? 你确定不需要我留下火力支援你
[25:53] You got the most trauma medicine than anyone 你在创伤医疗方面的经验
[25:54] on that insert bird, all right? 在撤离飞机上是最丰富的
[25:55] Your mission now is to keep him alive. 你现在的任务是让他活下来
[25:57] All stations, be advised. 全体人员请注意
[25:59] Nigerian forces report roughly 30 fighters moved down 尼日利亚军队报告有大约三十名敌人
[26:01] the MSR before Alpha was able 前往导弹发射场雷达范围
[26:03] to establish a blocking force on the road. A队根本来不及组织阻力军
[26:05] All right, listen. We need to get to the LZ and secure it 听着 我们需要在博科到达之前
[26:07] before Boko does. You got it? 赶到并保护降落点 听明白了吗
[26:08] Get him up. 扶他起来
[26:10] Havoc, this is Bravo 2. 作战中心 这里是B2
[26:11] We have three enemy vehicles headed to our position. 有三辆敌方车辆朝着我们的方向前进
[26:14] We’re setting an ambush. 我们在设立埋伏
[26:32] Hang in there, buddy. 撑住 兄弟
[26:33] We’re almost there. Come on. 我们快到了 坚持住
[26:58] Call in when you’re set. 准备好了就告诉我
[26:59] I’m-I’m set. 准 准备好了
[27:00] – Set. – I am set. -好了 -准备好了
[27:08] I can see the convoy. 看到敌方车队了
[27:10] Stand by. 待命
[27:35] Light ’em up. 开火
[27:57] Anybody have a shot?! 谁能一枪毙命
[27:59] Negative! 不能
[28:00] Negative. 不能
[28:01] I’m on it! 让我来
[28:17] Cease fire! Cease fire! 停火 停火
[28:27] Truck beat feet over them hills. 卡车逃到山坡那边去了
[28:29] So where the hell’s he going? 他这是准备去哪里
[28:56] Let’s move! Pick him up! 不要停 把他抬起来
[29:20] Watch over him. You understand? 好好照看他 听到没有
[29:21] – I got him. – Get him back to the ship -我会照看他 -送他回军舰
[29:22] and get your ass back here as soon as possible. 然后你尽快回来
[29:25] Roger that! 收到
[29:43] Get back to the helo! Get back to the helo! 回直升机 回直升机
[30:01] Get back! Get back! Back! 回来 回来 回来
[30:31] Stay with me, brother! Stay with me! 挺住 兄弟 挺住
[30:33] I got to get back to Bravo! 我必须回B队那边
[30:34] Metal doesn’t have time. You can’t go back. 金属快不行了 你不能回去
[30:38] Bravo 2, this is 1. B1呼叫B2
[30:39] You got Bravo Team till I get back. 我回来之前 你接管B队
[30:48] Good copy, 1. 收到 B1
[30:50] Bravo 2 out. B2完毕
[31:03] Door gunner’s good. He just took a ricochet to the plate, 舱门炮手没事 他被反弹到机舱壁
[31:05] knocked the wind out of him. How’s Metal? 所以昏迷了 金属怎么样
[31:06] He’s in trouble. 情况不好
[31:07] Give me the bag. I need some shears to cut off this vest. 急救包给我 我需要剪钳剪开他的防弹衣
[31:09] Come on. Move. Give me the shears. 快点 动起来 给我剪钳
[31:11] That’s it. 就是它
[31:18] Okay, easy. 好 当心
[31:24] All right. 好了
[31:25] Hold on. 稍等
[31:29] – That’s not a frag wound. – Yeah. -不是弹片伤 -不是
[31:35] Feels like Rice Krispies. 摸起来脆米条状
[31:36] – Crepitus. – It’s an exit wound. -有摩擦音 -贯穿伤
[31:38] – He took a round. – You got veins popping out on the right side. -他中弹了 -他右侧静脉在流血
[31:40] Yeah, only half his chest rises when he breathes. 是的 他呼吸时胸口只有半边起伏
[31:44] His right side’s pumping, left one’s not. 右肺正常呼吸起伏 左侧没有
[31:46] Tension pneumothorax. 张力性气胸
[31:47] Give me a dart and some chest seals. Hurry up. 给我刺针和胸封 要快
[31:49] You got it. 给你
[31:54] All right. 好
[32:01] Ever do a needle decompression? 之前做过针刺减压术吗
[32:02] Only on a pig. 只给猪做过
[32:03] It’s the first time for everything. Right there. 万事都有第一次 就这
[32:07] Tap it in right there. 从这刺进去
[32:09] Hit down hard. 用力下压
[32:13] Okay. Pull that out. 好 把那个拉出来
[32:18] That’s in. 插进去了
[32:24] It’s working. 起作用了
[32:25] Take this thing off. If it comes out, 把它先拿下来 如果又有刚才症状
[32:27] got to put it back in again, all right, 就再插进去 明白吗
[32:28] or we’re gonna lose him. 不然我们就救不了他了
[32:29] Bravo 2, this is 1. B1呼叫B2
[32:31] What’s your SITREP? 汇报最新战况
[32:35] Bravo 2, this is 1. B1呼叫B2
[32:36] – What’s your SITREP? – Got two more to the left. -你战况进展如何 -左边还剩两个
[32:37] Someone’s got a hot mic. They can’t hear you. 有人正在通话 他们听不到你
[32:39] Yeah, but we can hear them. 是啊 可我们能听到他们
[32:40] You got Metal stabilized. 你稳住了金属的伤情
[32:42] You’ve done everything you can. 能做的都做了
[32:43] Rest is on Ray. 剩下的要看雷了
[32:45] That’s what I’m afraid of. 我怕的就是这个
[33:02] Ray, need a hand! 雷 需要增援
[33:06] Help! 救命
[33:09] Ray! 雷
[33:14] Help! 救我
[33:17] Ray, shoot him! 雷 开枪
[33:20] Shoot him! 开枪
[33:22] Shoot him! 开枪
[33:22] Get off! 松手
[33:26] Take the shot, Ray! 开枪啊 雷
[33:27] Help! Ray! 救我 雷
[33:32] Ray, take the shot! 雷 开枪啊
[33:34] Shoot him! 开枪射他
[33:49] Brock, you okay? 布罗克 你还好吗
[33:50] Thanks to Sonny. 幸亏有桑尼
[33:53] What the hell, Ray. You froze up. 搞什么 雷 你僵住了
[33:54] I was clearing downrange. I knew you had Brock. 我在清理射程 我知道你能帮布罗克
[33:55] It was the first time I got the drop on you. 这是头一次我得帮你扫尾
[33:57] You all right? 你还好吗
[33:59] Pull it together, man. 振作起来啊 兄弟
[34:01] Brock, 布罗克
[34:02] – check your damn mic. – What the hell was that about? -检查一下你的麦克风 -刚刚怎么回事
[34:04] That was Ray coming apart. 刚刚雷慌神了
[34:05] I got to get back to him before he does real damage. 我得在他闯祸之前帮他收尾
[34:08] Bravo 2, this is 1. What’s your status? B2 我是B1 你那边情况如何
[34:10] Bravo 2, this is 1. What’s your status? B2 我是B1 你那边情况如何
[34:12] Bravo 1, target is secure. B1 已控制目标
[34:14] Enemy has retreated out of the complex. We’re re-orging now. 敌人已从大楼撤出 我们目前正在重整
[34:17] We have a column of vehicles moving west. 有几辆车正在向西移动
[34:21] Incoming SAM! 地空导弹来袭
[34:23] Hold Metal down! 按住金属
[35:01] Clip it, will ya? 扣好了 行吗
[35:02] With everything that’s going on, 现在这种情况下
[35:03] I don’t need you brocking yourself. Clip it! 我不希望你再搞出点什么岔子 扣好了
[35:08] Who the hell’s popping off SAMs? 是谁在朝咱们射地空导弹
[35:10] Okay, keep him stable. 好了 让他保持稳定
[35:13] Havoc! Havoc, this is 1. 作战中心 作战中心 我是B1
[35:15] I’m on Victor 2-5. 我现在在V2-5上
[35:17] Radio check. 无线电检测
[35:18] Got you loud and clear, Bravo 1. Go ahead. 通话正常 B1 请讲
[35:20] We just got engaged by SAMs. They came from a convoy. 我们刚刚遭到了地空导弹袭击 是从一队车辆发射的
[35:24] Good copy, 1. 收到 B1
[35:26] Oh, easy. Ease up, ease up. 放松 放松点 放松点
[35:30] Easy, easy. Hey, hey, hey, easy. 放松 放松 放松
[35:36] – So, all the boys good? – Still in the fight. -兄弟们都好吗 -他们还在战斗
[35:37] We’re almost at the ship. 我们马上到船上了
[35:40] Hey, hey, hey. Stay, stay, stay, stay. 别动 别动
[35:42] Mor-Morphine. 吗啡
[35:42] Morphine. 吗啡
[35:44] – Give me the morphine stick, will ya? – Yeah. -给我打一针吗啡 可以吗 -好
[35:46] Look, your blood pressure’s low. I can only give you one. 你的血压太低了 我只能给你打一针
[35:49] My mom used to put more than that in my sippy cup. 我小时候我妈都把这个放学饮杯里给我喝
[35:55] Here it comes. 来了
[35:58] All right. Easy. 好了 放松
[36:02] If that convoy’s heading towards the pipeline, 如果车队是朝管道方向去的
[36:04] then Bravo’s gonna get hit again. B队就会再次遭到袭击
[36:06] Hard. 猛烈袭击
[36:08] You’re certain Hayes said it was a surface-to-air missile? 你确定海斯说的那是地对空导弹
[36:10] Yes, sir, fired by a convoy within the target area. 是的长官 由目标区域内的车队射出
[36:13] That kind of firepower doesn’t track with Boko. 那种火力跟博科不匹配
[36:16] Be nice to get eyes on them, figure out who they are. 要能监视他们就好了 得弄清楚他们是谁
[36:18] With only one ISR platform, hate to leave Bravo in the blind. 我们只有一个侦察监视系统 真不想看不到B队
[36:20] Yes, but if they’re headed in Bravo’s direction, 是的 但如果他们正往B队方向去的话
[36:22] that could be enough firepower 那火力应该足够
[36:23] to tip the scales in Boko’s favor. 能让博科占上峰了
[36:27] Pull ISR off target. 把侦察监视设备撤下
[36:29] Get eyes on that convoy. 盯住那个车队
[36:35] Just hang in there a little longer for me, all right? 再坚持一会 好吗
[36:37] Is that morphine helping? 吗啡有用吗
[36:39] Yeah, but it’s not touching my leg. 有 但药效还没到腿上
[36:43] What do you mean, your leg? 什么意思 腿
[36:44] I’m pretty sure it’s broken. 我腿肯定断了
[36:46] Probably from the blast shockwave. 可能是因为爆炸冲击波
[36:54] It’s not an open fracture, but it’s definitely broken. 没有开放性伤口 但肯定断了
[36:58] Clay, don’t tell the boys. 克莱 别告诉兄弟们
[37:00] Tell ’em what? 告诉他们什么
[37:03] I’m not actually made of metal. 我其实不是铁打的
[37:07] That’s it. 就是这样
[37:09] Hey, Clay did your needle decompression. 克莱帮你做了针头减压
[37:11] First time. You know what that means? 第一次 你知道这意味着什么吗
[37:12] – Case of beer. – Case of beer! -一箱啤酒 -一箱啤酒
[37:16] – Hey, get the traction splint out, will you? – Yeah. -把牵引版拿来好吗 -好
[37:20] You got a broken femur. I don’t want any of those 你的股骨骨折了 我不想让骨头碎片
[37:22] bone splinters cutting your artery, got it? 割伤你的动脉 明白吗
[37:25] – Yeah. It’s gonna hurt a little bit. – All right. -好 可能会有点疼 -好的
[37:28] This is gonna hurt. 会很疼的
[37:30] You stay with me. 坚持住
[37:31] We’re almost home. 我们快到家了
[37:33] You understand me? Almost home. 明白吗 快到家了
[37:52] Stay with me, man. 坚持住 兄弟
[37:57] Okay, ISR’s over the convoy. 好的 侦察监视设备盯住车队了
[37:58] Looks like they’ve got mortars 看起来他们除了便携式导弹
[37:59] in addition to that MANPAD. 还有迫击炮
[38:01] The question is, are these guys headed 问题是 这些人是要去
[38:03] to support Boko against the Nigerians, 帮助博科对抗尼日利亚人
[38:05] or are they making a run on the pipeline? 还是要赶去管道方向
[38:06] Well, if it’s the latter, they’re gonna need 如果是后者 他们会需要
[38:07] more firepower to fend them off. 更多火力来抵御他们
[38:09] It will be easier to acquire it 如果能辨认出他们到底是谁
[38:10] if we can identify who the hell they are. 我们就更容易弄明白了
[38:12] They must be connected to the folks we discovered 他们一定和我们发现的那些
[38:14] funneling Boko money and tech. 把钱和技术送进博科的人有关联
[38:15] I’ll call the OGA units in the area, 我会联系当地其他政府部门
[38:17] see if they’ve picked up on anything. 看看他们有没有消息
[38:18] My team’s moving to Bravo’s location. 我的队伍正在往B队方向移动
[38:20] Bravo’s down three men. B队有3人受伤
[38:21] Tell your boys to double-time it. 叫你的队员们加快速度
[38:23] Even together, the teams are gonna be 即使是加在一起
[38:24] outgunned and outmanned. 队伍的兵力和人手都会不足
[38:30] Sounds like another wave could be headed our way. 听起来又有一波兵力向我们袭来
[38:32] – What’s the plan? – You know the terrain. -计划如何 -你知道地形
[38:35] Trust your head more than mine. 比起我你要更相信你自己
[38:37] How do you feel about splitting up Alpha? 让A队分开行动如何
[38:39] Not exactly boasting a platoon here. 这连一个排都没有
[38:42] You sure dividing our limited rifles makes sense? 你确定分散我们有限的火力行得通
[38:49] Do you really think the enemy’s gonna 你觉得敌军会再次进入
[38:50] come down the MSR again, Warrant? 导弹发射场雷达范围吗 准尉
[38:58] If they come from the east, it’ll have to be on foot. 如果他们从东面来 必须得步行
[39:00] Road won’t support vehicles. 路面不适合开车
[39:02] Those two trucks we fried earlier 之前和我们交战的两辆卡车
[39:03] are still blocking the road, 还堵在路口
[39:05] so it might buy some time if they come that way. 要是敌军从那来的话 会为我们争取点时间
[39:07] Good. Sonny. 很好 桑尼
[39:09] Take Brock, half of Alpha, 带着布罗克和A队一半的人
[39:11] cover the north side of the complex. 去那楼的北边守着
[39:12] The rest of us will cover down south. 我们剩下的人把守南面
[39:14] Roger that. 收到
[39:15] All right, let’s move out. 好了 行动
[39:42] You’re clear! 安全
[39:46] Hurry him in, let’s go! 快把他抬下来 快点
[39:48] Okay, I’m up. Gonna need you to roll him. 好了 我上来了 需要你把他转过去
[39:52] – Watch his femur, it’s broken. – Got it. -当心他的大腿骨 断掉了 -知道了
[39:54] Let’s tip him. Let’s tip him. 把他身体侧过来 侧过来
[39:58] Lock him down. 绑紧他
[40:00] He’s strapped in, ready to go. 绑好了 可以走了
[40:05] Ready? Go. 好了 走吧
[40:06] All right, all right, I’ve got him. 好了 好了 我抓稳他了
[40:07] Hey, hang in there, brother. 坚持住 兄弟
[40:09] Easy day. 轻松的一天
[40:10] That’s right, man, easy day. You hang in there. 对的 兄弟 轻松的一天 坚持住
[40:18] He made it back to the ship alive, thanks to you. 他能活着回到船上 多亏了你
[40:28] How bad is Metal? 全金属的情况有多糟
[40:29] He’s torn up, but he’s stable. 被炸飞了 但是他情况稳定
[40:31] Look, you figure out who’s firing 你们查清楚是谁
[40:31] those missiles on the ground? 发射的导弹了吗
[40:33] Yes. Russian contractors. 是的 俄罗斯雇佣兵
[40:36] Probably former Spetznatz, the way they moved. 看他们行动的方式 可能是前特种部队
[40:38] Big escalation from Boko rock throwers. 跟博科步兵比 真是大升级
[40:40] You’re trying to tell me that Bravo’s down three to one 你是在告诉我B队就剩下三分之一的人
[40:42] against the Kremlin’s private army? 对抗俄罗斯私人军队
[40:44] That explains the heavy firepower. 怪不得有那么重的火力
[40:46] – Have they engaged yet? – Negative. -他们交火了吗 -还没
[40:48] Bravo 2, this is Havoc. B2 这里是作战中心
[40:50] The enemy convoy is ten klicks to your north, 敌军车队在你们北面十公里处
[40:52] moving on your pos. 驶向你的位置
[40:53] They’re Russian contractors. 他们是俄罗斯雇佣兵
[40:54] Bravo’s about to get crushed. B队要被打得落花流水了
[40:56] We have to get back in the fight. 我们得回去战斗
[40:57] She say Russians? 她说俄罗斯
[40:59] Ray, we’re way too exposed out here. 雷 我们在这太暴露了
[41:10] Havoc, this is Bravo 2. We are under fire. 作战中心 这里是B2 我们受到炮火攻击
[41:12] I say again, we are under fire. 重复 我们受到炮火攻击
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号