时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Whoever sees this video, | 无论是谁看到这段视频 |
[00:06] | I want you to know I died doing what I love. | 我想告诉你 我是为我热爱的事业而死 |
[00:12] | If you’re not going to talk to me, | 你要是不愿意告诉我 |
[00:13] | then you need to talk to someone. | 你起码找人谈谈心 |
[00:15] | I’ve checked all those boxes with the Navy shrinks | 海军心理医生所有项目都检查过了 |
[00:17] | and been declared fit to operate, okay? | 诊断我适合出任务 |
[00:18] | Fit to operate isn’t the same thing as fit to live with. | 适合出任务不代表适合一起生活 |
[00:21] | Come on, Ray. | 行了吧 雷 |
[00:21] | Tell us what it’s like to be able to sit up in bed. | 跟我们说说能在床上坐起来是种什么感觉 |
[00:23] | Gonna be the best night’s sleep you’ve got in a minute. | 马上就会成为你睡得最好的一个晚上 |
[00:24] | What’s that all about with Ray and his sleeping? | 为什么都在说雷和他睡觉的问题 |
[00:26] | Whatever he was dealing with at home. | 雷正在处理家事 |
[00:27] | J.G. Davis, you failed to inform me | J·G·戴维斯 你没有告诉我 |
[00:29] | that you had some unresolved past animosity | 你和卫肖少校之间 |
[00:32] | against Lieutenant Commander Whitshaw. | 过去有过积怨 |
[00:33] | She was trying to help me. | 她只是为了帮我 |
[00:34] | May have been better ways to do that. | 也许有更好的方法来做到这一点 |
[00:36] | Whole stash is gone. | 藏匿的酒都不见了 |
[00:37] | Who did that? | 谁干的 |
[00:38] | Did you drink all this tonight, | 你一晚上都喝完了吗 |
[00:38] | or you been lying to me all week? | 还是你这周一直在对我说谎 |
[00:39] | Thinking that you’re gonna be Jason Hayes on the battlefield | 你以为你能成为战场上杰森·海斯 |
[00:42] | and Ray Perry off, | 和战场外雷·佩里的合体吗 |
[00:44] | that ain’t this life. | 这种组合根本不存在 |
[00:45] | See you already got your excuses to tell your daughter. | 我看你已经找好解释给你女儿听的借口了 |
[00:47] | Either Sonny gets right or he doesn’t. That’s not on you. | 不管桑尼能不能做好 都不是你的责任 |
[00:49] | You got me, Jace. If you want to read me the riot act, | 被你发现了老杰 你要是想批评我闹事的话 |
[00:52] | go ahead. I deserve it. | 你说吧 我活该 |
[00:53] | Op was a win. That’s all that matters. | 行动胜利了 这才是最重要的 |
[00:56] | Those prisoners back at the Boko camp. | 关押在博科集中营的囚犯 |
[00:58] | I know it’s not in your DNA to leave them behind. | 我知道不管他们不是你的本性 |
[01:01] | Prisoners aren’t the only ones I’ve let down. | 对我失望的也不止那些囚犯 |
[01:03] | Lot of that going around. | 这种事很多 |
[01:05] | You ever regret getting involved? | 你后悔插手吗 |
[01:07] | The problem definitely needs working. | 问题肯定是需要解决的 |
[01:09] | I’m just not sure I’m the one to fix it. | 我只是不确定是否该由我来解决 |
[01:43] | Stay with me, brother! Stay with me! | 挺住 兄弟 挺住 |
[01:52] | All right. Hold on. | 好 撑住 |
[02:26] | Well, I know I’m a sinner | 我知道我是罪人 |
[02:28] | God, you smell. | 天 你太难闻了 |
[02:32] | What’s going on in here, huh? | 里面怎么样 |
[02:37] | Boys have barely left your rack in a week. | 队员们一周都没怎么离开床架 |
[02:40] | Well, no work and no play makes Sonny a dull boy. | 不能工作 不能玩耍 桑尼无聊得很 |
[02:43] | Tip of the spear’s got to stay sharp, huh? | 矛刃要保持尖利 不是吗 |
[02:45] | Intel from the Boko server we hacked | 我们黑入的博科计算机服务器 |
[02:47] | should start feeding us targets. | 应该开始提供目标了 |
[02:48] | Better happen quick– we go home next week. | 最好来快点 我们下周要回家 |
[02:51] | Right when Sonny was perfecting his moonshine mouthwash | 正赶上桑尼用他的的藏酒漱口 |
[02:54] | that makes him immune from responsibility. | 让他免于承担责任 |
[02:56] | Oh, you just keep living on fantasy island there, blondie Tattoo, | 你就继续住在白日梦小岛吧 纹身美人 |
[02:59] | thinking that you and the professor | 幻想着你和那位教授 |
[03:01] | are just gonna skate through this life unscathed. | 能一生风平浪静 |
[03:05] | Jace? Yeah? | -老杰 -怎么了 |
[03:06] | If you don’t sort out Statler and Waldorf, | 要是你不解决他们俩的问题 |
[03:08] | I’m gonna use ’em to chum the waters. | 我就要把他们扔水里了 |
[03:10] | It’s up to them | 他们的事情 |
[03:11] | to figure out their issues.All right? | 让他们自己去搞清楚 好吧 |
[03:13] | Iron sharpens iron, boys. | 彼此磨砺 兄弟们 |
[03:16] | Gloves will be coming off soon. | 很快就要开始干活了 |
[03:18] | That’s some Knute Rockne-level rah-rah, Hayes. | 这是克努特·罗克尼水平的动员演说啊 海斯 |
[03:21] | Are you kidding me? Who the hell’s that? | 搞什么 这谁啊 |
[03:23] | Oh. Is the rest of Alpha here, | 是A队其他的人也到了吗 |
[03:24] | or are they just catching up to your mouth? | 还是你只是嘴上说说 |
[03:26] | Oh, Alpha’s in the house, | A队到了 |
[03:28] | which means Bravo’s turnover has begun. | 也就是说 B队要开始交接了 |
[03:35] | Congrats on mission unaccomplished. | 恭喜任务未完成 |
[03:41] | Welcome aboard, Pete. | 欢迎加入 彼得 |
[03:42] | Appreciate Bravo assisting with a seamless turnover. | 感谢B队协助了无缝衔接 |
[03:45] | Well, as you’ll hear,our work’s starting to bear fruit. | 如大家听到的 我们的工作已见成果 |
[03:47] | Yeah.For Alpha to pick. | 对 由A队摘入囊中 |
[03:48] | Intel tap that Bravo planted | B队提供的情报 |
[03:50] | has opened our eyes to Boko’s ambitions and capabilities. | 让我们看到了博科的能力和野心 |
[03:53] | They are far more sophisticated | 他们比之前预计的 |
[03:54] | and organized than we previously believed. | 更为成熟和有组织 |
[03:57] | Which puts them on the precipice of achieving their goal | 已接近实现在该地区 |
[03:59] | of forming an Islamic state in the region. | 建立伊斯兰国家这一目标 |
[04:01] | All right, look. You know what? | 好吧 这么说吧 |
[04:02] | These guys been in the business of terror for years. | 这些人搞恐怖活动有年头了 |
[04:04] | All of a sudden, they’re in the nation-state game? | 突然之间 他们发展到了国家级别 |
[04:06] | Well, server intel suggests they’re receiving | 服务器情报显示 他们收到了 |
[04:07] | financial support from a silent partner. | 来自隐名合伙人的财力资助 |
[04:10] | Could be IS or AQ piggybacking on Boko to build a foothold. | 也许是伊斯兰国或基地组织借道博科再建据点 |
[04:13] | Or a global power like China or Russia | 或是有全球实力的像中俄 |
[04:15] | burrowing in to control precious resources. | 来挖角意图控制宝贵资源 |
[04:17] | Not lacking fingers in the pot over here. | 这块还真是不缺人手 |
[04:19] | Any idea what Boko’s next move is? | 知道博科下一步有什么行动吗 |
[04:21] | Picked up chatter about infrastructural targets. | 有听到袭击基础设施目标的对话 |
[04:24] | Attack a village to make your presence known. | 袭击一个村庄 宣告存在 |
[04:25] | Attack infrastructure to make your presence permanent. | 袭击基础设施 名垂千古 |
[04:27] | Look,do we have a target to hit? | 那有没有攻击目标了呢 |
[04:29] | All of the intel from the server | 所有从服务器得到的情报都 |
[04:31] | has been passed along to local governments. | 转送到当地政府了 |
[04:33] | Great. | 很好 |
[04:34] | So all we’re doing here is spinning our wheels till we go home? | 所以我们在这里就是干等着直到归家 |
[04:37] | We have a greater understanding | 多亏了B队 |
[04:38] | of Boko’s inner workings thanks to Bravo. | 我们才深入了解了博科内部运作 |
[04:40] | Take the win, Master Chief. | 胜利到手了 总士官长 |
[04:41] | There’s no win to take here. Do you understand me? Right? | 没什么胜利到手 你懂吗 |
[04:44] | We have struck out on all fronts on this deployment. | 这次派驻 我们已进行全面的部署 |
[04:46] | All fronts. | 全线部署 |
[04:53] | I didn’t ask you to move in with me | 我让你搬进来 |
[04:55] | so you could end up couch surfing. | 不是让你躺沙发上网的 |
[04:56] | It’s fine, babe. I’ve gotten to see friends | 没关系宝贝 我还要去 |
[04:58] | that I haven’t seen in a long time, you know? | 见见那些好久不见的朋友 |
[05:00] | Although, next time you leave me behind, | 当然 下次你再把我丢下时 |
[05:02] | let’s make sure your place is rodent-free. | 确保屋里是没有啮齿动物的 |
[05:03] | Wh-Why is it back to my place? | 它们为什么要回到我家呢 |
[05:06] | It’s our… It’s our home. | 是我们的…我们家 |
[05:07] | It’s just a slip of the tongue, babe. | 我只是口误 宝贝 |
[05:11] | Good news, though. | 但是有好消息 |
[05:13] | I’m staying at Ray and Naima’s tonight, | 今晚我待在雷和奈玛家 |
[05:15] | so I’ll be living it up in the lap of luxury | 所以我会在自己的床上 |
[05:17] | with my very own bed. | 享受奢华的生活 |
[05:20] | You’re going to Naima’s? | 你要去奈玛家吗 |
[05:21] | Yeah, she took pity on me. | 是的 她可怜我 |
[05:23] | I take it that, | 我猜 |
[05:25] | you didn’t know that they didn’t actually patch things up | 你不知道其实在你们驻派之前 |
[05:27] | before you guys deployed? | 他们并没有和好吧 |
[05:30] | Only from Jason. | 只听杰森说过 |
[05:33] | How bad is it? | 有多严重 |
[05:34] | She’s crushed. | 她崩溃了 |
[05:36] | Says she can feel the marriage slipping through her fingertips. | 说她感觉婚姻正在慢慢地从指间中溜走 |
[05:39] | The time and love that she’s invested | 她为维系这个家 |
[05:41] | in holding that family together, | 所付出的时间和爱 |
[05:42] | it just doesn’t seem fair. | 太不公平了 |
[05:45] | You’re right. | 你说得对 |
[05:47] | She deserves better. | 她值得拥有更好的 |
[05:48] | Don’t stress about them. | 不要因为他们而感到有压力 |
[05:49] | Everything will be better when you and I are together. | 等我们俩在一起了 一切会更好的 |
[05:51] | Yeah. Wow. I-Is that so? | 嗯 是吗 |
[05:53] | You know, that is real rich, | 话说得真好听 |
[05:54] | you telling me how to handle my business. | 你来教我怎么处理我的事 |
[05:57] | Hey, I, I got to go, okay? | 我要挂了 |
[06:00] | – I love you. – Love you, too. | -我爱你 -我也爱你 |
[06:02] | Forgive me for not taking parenting advice from the man | 原谅我没有采纳那个失职父亲 |
[06:05] | that put D-A-D into “Deadbeat.” | 为人父母的建议 |
[06:10] | Damn it. | 该死的 |
[06:12] | That Emmet? | 是埃米特吗 |
[06:18] | You know, the-the guy becomes a grandfather, | 他升级做爷爷了 |
[06:21] | and he thinks it erases his failures as a father. | 他觉得这样就能抹去他枉为人父的过失 |
[06:24] | “Becomes”? | 升级 |
[06:24] | Yeah. | 是啊 |
[06:26] | Hannah had the baby? | 汉娜生下孩子了吗 |
[06:27] | Yeah. | 是啊 |
[06:30] | Sonny, wh-why didn’t you say anything? | 桑尼 你怎么什么也不说 |
[06:31] | Well, I don’t think you’ve noticed that you and I, | 我想你没注意到我和你 |
[06:33] | we haven’t exactly been harmonizing like Hall & Oates lately, | 我们最近不怎么同声共气 |
[06:36] | have we? | 不是吗 |
[06:37] | You see me handing out cigars? Do you? | 你看到我分发雪茄了吗 有吗 |
[06:39] | What’s that mean? | 什么意思 |
[06:40] | It means I’m gonna support my daughter the best way I know how. | 意思是我会尽最大全力支持我女儿 |
[06:44] | That is stroking checks and staying the hell out of her way. | 就是光出钱 不干涉不过问 |
[06:46] | Really? | 是吗 |
[06:47] | Yeah. | 对 |
[06:49] | I-I… | 我 |
[06:51] | I’ve seen you stare at that ultrasound | 自从我们出任务起 |
[06:52] | every day we’ve been on board. | 你每天都盯着这张超声波 |
[06:54] | I mean, you can’t tell me you don’t love that kid. | 你不能说你不爱那孩子 |
[06:58] | I do. More than anything. | 我爱 胜过一切 |
[07:01] | And that is why I will… | 所以我会… |
[07:03] | That is why I will never drag her into this life. | 所以我永远也不会让她走进这种生活 |
[07:07] | So, please, please, save me… | 拜托 拜托 不要说 |
[07:09] | your-your sermon there, Blondie Graham, okay? | 你的说道了 金发小子格雷厄姆 |
[07:13] | Look at me. | 看着我 |
[07:15] | My decision’s made. You understand? | 我心意已决 你明白吗 |
[07:19] | Don’t worry. | 不用操心 |
[07:21] | I’ll leave the preaching up to the true believers. | 我会对忠诚的信徒去说教 |
[07:40] | Lieutenant Davis. | 戴维斯上校 |
[07:42] | Now that Alpha Team’s arrived, | 既然A队已经到了 |
[07:43] | let me know if you need any help with the turnover. | 如果人事接替上需要帮助可以来找我 |
[07:46] | Well, I appreciate that, | 非常感谢 |
[07:47] | but I think I have a handle on it. | 不过我想我搞得定 |
[07:49] | Yeah. That’s good to hear. | 是吗 那就太好了 |
[07:51] | Yeah, I worried you might be distracted | 我担心你的精力也许会被分散出去 |
[07:52] | by Mina appealing the harassment decision. | 帮着米娜提出性骚扰的上诉 |
[07:56] | She’s following her due process. | 她在走正当的司法程序 |
[07:58] | Of course. | 当然了 |
[08:00] | That’s part of why I wear the uniform. | 这也是我穿着制服的部分原因 |
[08:03] | But I have rights, too. | 但我也有权利 |
[08:07] | Meaning what? | 什么意思 |
[08:08] | Well, I know you’ve been trying | 我很清楚你一直在试图 |
[08:09] | to churn up dirt on me from women on board. | 利用船上的女人往我身上泼脏水 |
[08:11] | You swung and missed the first time. | 第一次你的诡计没有得逞 |
[08:12] | Now you’re trying to fix the game against me? | 所以现在你打算再来陷害我一次吗 |
[08:15] | Using your rank to coerce our sailors is an abuse of power. | 利用你的军衔来胁迫船员也是在滥用职权 |
[08:17] | Veer back into your lane, | 你最好趁早收手 |
[08:19] | or I’ll drag you to Command. | 不然我就拽你一起去指挥部 |
[08:36] | – There a problem? – Yeah, there’s a problem. | -出问题了吗 -没错 问题大了 |
[08:38] | Deployment is a bust. | 这次的部署压根没用 |
[08:39] | Barely put a dent into Boko. | 对博科圣地组织丝毫无损 |
[08:41] | Right? And Bravo’s spinning out of control. | 对吧 而且B队也变得不受控制了 |
[08:44] | Jace, we just need to make it back to dry land. | 老杰 我们必须坚持到上岸 |
[08:46] | All right? Damn ship’s made everyone lose their balance. | 你懂吗 待在该死的船上让大家都有点反常 |
[08:50] | Got Clay and Sonny at each other’s throats, no thanks to you. | 克莱和桑尼已经吵个不停了 你也视而不见 |
[08:53] | I-I told you, man, the-the new job | 哥们 我已经说过了 这份新工作 |
[08:55] | and the problems at home got me distracted. | 还有家里的问题已经让我分身乏术了 |
[08:57] | You know what? I preferred when I came to you for answers | 你知道吗 我更希望从你这得到解决方案 |
[09:00] | instead of excuses, Ray. | 而不是借口 雷 |
[09:03] | You saying my marriage issues isn’t a problem? | 你是想说我的婚姻状况不算一个问题 |
[09:05] | I’m saying it’s not the real problem. | 我想说的是那不算真正的问题 |
[09:07] | That op last week, | 上周的那次行动 |
[09:08] | rescuing that prisoner, it shook you. | 营救俘虏那次 你的精神状态很不好 |
[09:11] | And I’m guessing it had nothing to do with your marriage. | 我估计那件事总和你的婚姻问题无关吧 |
[09:15] | You gave up on trying to help everyone else, | 你不再试图去帮助其他人了 |
[09:17] | but you’re gonna keep digging in on me? | 却还一直想来拯救我吗 |
[09:20] | Enlighten me, Jason. What’s my real problem? | 杰森 教教我 我真正的问题是什么 |
[09:28] | Op last week proved I’m squared away outside the wire. | 上周的行动证明了我已经准备好上前线了 |
[09:31] | That’s all that matters, right? | 这才是最重要的 不是吗 |
[09:36] | Yeah. | 没错 |
[09:49] | Thought our job was done here. | 我以为我们在这的工作结束了 |
[09:50] | Intel about infrastructure | 有关基础建设的情报 |
[09:51] | turned out to be more than just chatter. | 看来不止说的那么简单 |
[09:53] | Boko is making a major play. | 博科要搞出大动作了 |
[09:55] | Nigerian forces are engaged with Boko | 尼日利亚军队已经在国家最大的 |
[09:57] | on the outskirts of one of the country’s largest pipelines. | 输油管道之一的外围和博科组织交上火了 |
[10:01] | And gaining control of that pipeline would be a major boost | 获得那条管道的控制权能够极大帮助 |
[10:03] | to Boko’s nation-state plans. | 博科组织掌握国家命脉 |
[10:04] | Nigerians have requested our assistance | 尼日利亚军方已经向我们求救 |
[10:06] | in protecting the pipeline’s access point | 保护管道的入口处 |
[10:09] | and critical nodes. | 以及关键的节点处 |
[10:09] | Not a lot of manpower for a target that size. | 以这样规模的目标来说 人手不算多 |
[10:12] | What type of QRF we got on standby? | 待命的是什么类型的快速反应部队 |
[10:13] | Nigerians and State want us to have | 尼日利亚人和国家希望我们 |
[10:14] | as small a footprint as possible. | 动静越小越好 |
[10:16] | So no cavalry to the rescue, huh? | 所以没有骑兵来救援是吗 |
[10:19] | Boko’s got thousands of fighters in the region. | 博科圣地组织在此区域有上千名战士 |
[10:21] | Our dozen or so rifles might not be enough | 如果他们数量超过尼日利亚人 |
[10:23] | if they overrun the Nigerians. | 我们的十几支枪可能不够用 |
[10:25] | Trillion dollar defense budget, | 万亿美元的国防预算 |
[10:26] | and we’re going with the Jumanjistrategy? | 我们却要搞勇敢者游戏战略 |
[10:29] | Okay. War on terror. | 好吧 不愧是反恐战争 |
[10:33] | All right, look, listen up. | 好了 大家听好了 |
[10:34] | We came to make an impact. Now’s our chance. | 我们前来制造影响 现在正是我们的机会 |
[10:38] | Stakes are high on this one. | 这次行动风险很大 |
[10:39] | Think your boys are up to it? | 你们能胜任吗 |
[10:42] | Absolutely. | 当然 |
[10:44] | Bravo’s good to go. | B队准备好了 |
[10:51] | Nigerians are engaged with Boko five klicks north of the pipeline, | 尼日利亚人在运输管道北五公里交战博科圣地组织 |
[10:55] | out here. | 在这里 |
[10:56] | Alpha will land north of the access point and secure the MSR, | A队将在主干道以北着陆保护导弹发射场雷达 |
[10:58] | serving as a blocking force should the Nigerian front collapse. | 当尼日利亚前线崩溃时充当一支阻击部队 |
[11:01] | Primary LZ is protected by foothills. | 主要降落点受到山丘的保护 |
[11:03] | We’ll offset infil, | 我们将迂回潜入 |
[11:05] | foot-patrol in. | 徒步进入 |
[11:06] | Bravo will secure the complex. | B队将保护建筑群 |
[11:08] | Looks like two infil | 看起来 |
[11:09] | route options from the LZ to the target. | 从降落点到目标点有两条潜入路线 |
[11:12] | If we want to remain out of sight, then route A’s our play. | 如果我们想保持不被发现 就采用路线A |
[11:15] | Classic special operation. | 经典特种作战 |
[11:17] | Asymmetric, small unit, strategic and discreet. | 不对等 小单位 策略性 谨慎性 |
[11:20] | Damn straight. | 说得没错 |
[11:21] | Okay, questions? | 好了 还有什么问题 |
[11:23] | Metal, how high is this on the fun meter? | 金属 这在乐趣计量表上有多大数值 |
[11:26] | This is the, uh, Chernobyl of fun. | 乐趣大得像切尔诺贝利辐射量 |
[11:28] | Let’s go crush some skulls, boys. | 我们去杀人吧 伙计们 |
[11:30] | Hey, you two, hold up. | 你们俩 等一下 |
[11:32] | About to kick a hornet’s nest here. | 就要去踢马蜂窝了 |
[11:33] | I need both your heads in the sandbox only. Got it? | 你们俩保护好自己 明白吗 |
[11:37] | Bravo Team and mission success are my priorities. | B队和任务成功对我来说是最重要的 |
[11:39] | All in all the time. | 永远全力以赴 |
[13:36] | All right, we’re 20 mikes from the teams arriving on target. | 距离队伍到达目标点还有二十分钟 |
[13:39] | Get the ISR platform up. | 把侦察监视设备平台准备好 |
[13:46] | You want to talk about it? | 你想聊聊这件事吗 |
[13:48] | Talk about what? | 聊什么事 |
[13:48] | The target you put on your back trying to help me. | 你为了帮我 自己成了目标 |
[13:59] | Last thing I want is him filing a complaint | 他向指挥部投诉你 |
[14:01] | with Command against you. | 这是我最不想看到的事 |
[14:02] | Especially while you’re up for the SOCOM position. | 尤其是你正想争取作战司令部的职位 |
[14:04] | I know. I know. I already lost one job | 我知道 因为上面对杰森的调查 |
[14:07] | – because of the investigation into Jason. – Exactly. | -我已经丢了一份工作 -没错 |
[14:09] | So let me fight my own battle and go get your dream job. | 所以让我来自己战斗 你去争取你的梦想的工作吧 |
[14:14] | He barely got a slap on the wrist. | 他没得到过丝毫惩罚 |
[14:17] | The news is full of stories about servicewomen | 新闻里充斥着女军人遭到袭击 |
[14:20] | that are being assaulted, even killed, | 甚至被杀害的故事 |
[14:22] | by men that they’d already reported for harassment. | 犯罪者正是已被她们举报性骚扰的男人 |
[14:25] | But the harassment itself is still not being taken seriously. | 但骚扰本身却没被认真对待 |
[14:30] | Something’s got to change. | 有些事需要改变了 |
[14:33] | Do you have to be the one to change it? | 非要由你来改变吗 |
[14:34] | Well, I let him slide once, and you paid for it. | 如果这次他蒙混过去 你会付出代价 |
[14:37] | No telling how many others did, too. | 更不用说还有多少其他受害者 |
[14:39] | I got to try. | 我必须试试 |
[14:43] | I’m pulling my application. | 我在写申请了 |
[14:45] | You can’t do… | 你不能… |
[14:46] | By the time another dream job rolls around, | 有其他理想的工作出现时 |
[14:47] | we will have nailed Whitshaw, and any claims | 我们已经搞定卫肖了 他任何 |
[14:50] | that he’s filed against me will not carry any weight. | 对我的指控不会带来什么负担 |
[14:52] | If we succeed. | 前提是成功 |
[14:54] | There’s no guarantee. | 这无法保证 |
[15:13] | Victor 2-5, this is Victor 2-6. We are breaking off. | V2-6呼叫V2-5 我们要散开了 |
[15:17] | Roger that, 2-6. Stay safe out there. | 收到 V2-6 注意安全 |
[15:19] | 2-5 out. | 完毕 |
[15:29] | Five mikes out. | 还有五分钟到 |
[15:49] | Looks like Boko’s pushing the Nigerians closer to the pipeline. | 看起来博科把尼日利亚人逼到管道附近了 |
[15:55] | We’re definitely gonna see some action. | 我们肯定能看到一些行动 |
[15:59] | Get us as far north to the LZ as you can. | 到离降落点尽可能北的地方 |
[16:02] | Door-to-door service is our specialty. | 上门服务是我们的特长 |
[16:04] | One mike out. | 还有五分钟 |
[16:08] | 30 seconds! | 三十秒 |
[16:24] | Go! Go! | 上 上 |
[16:48] | All right, boys, listen, whatever happened on the boat | 大家听好 无论船上发生了什么 |
[16:50] | stays on the boat. Time to pay the bills. | 都留在船上 算账的时候到了 |
[16:52] | Roger that, Bravo 1. | 收到 B1 |
[16:54] | Clay, lead us out. | 克莱 带我们去 |
[16:56] | Havoc, this is 1. Passing Washington and Miami. | B1呼叫作战中心 已过华盛顿和迈阿密阶段 |
[16:59] | Good copy, 1. | 收到 B1 |
[17:00] | 华盛顿 迈阿密 | |
[17:00] | Have a nice walk. Havoc out. | 继续前进 完毕 |
[17:24] | Eyes on objective. | 看到目标了 |
[17:27] | We’re out. On you. | 我们走 带队 |
[17:34] | Any progress maintaining comms with the Nigerians? | 和尼日利亚人保持通讯有什么进展 |
[17:37] | IT2, try partner force again, see if you can make comms. | 技术2 再次询问友军 看能否取得通讯 |
[17:41] | 81 Delta, this is Havoc Base. Radio check, over. | 作战中心呼叫81D 无线电检测 完毕 |
[17:47] | 81 Delta, this is Havoc Base. Radio check, over. | 作战中心呼叫81D 无线电检测 完毕 |
[17:49] | Yeah. Still nothing. | 还是没信 |
[17:50] | With one ISR platform, we can’t have eyes everywhere. | 仅一个侦察监视设备平台 我们没法眼观六路 |
[17:53] | The Nigerians need to keep us informed. | 尼日利亚人需要不断提供情报 |
[17:55] | Alpha 1 reports he’s been communicating with them on the ground, | A1说他在地面和他们保持着联络 |
[17:58] | but they don’t sound like… | 但他们听起来不像… |
[17:59] | Oh, yeah, hey, take a look at this. | 来看一下这个 |
[18:01] | You got group of Boko fighters headed toward Bravo’s position. | 有一群博科士兵朝着B队的方位去了 |
[18:04] | Uh, must’ve broken the Nigerian front before Alpha landed. | 一定是在A队落地前攻破了尼日利亚人前线 |
[18:07] | Doesn’t make sense to collapse Alpha back to Bravo | 在友军遭受如此猛烈的攻击下 |
[18:09] | with the partner force this heavily engaged. | 不建议倾A队之力回去支援B队 |
[18:11] | I agree. Need Alpha in place as the blocking force | 同意 需要A队做好堵截力量 |
[18:14] | in case more Boko break free from the Nigerians. | 以防更多博科军队攻破尼日利亚人防线 |
[18:17] | Let Bravo know they got enemy headed their way. | 通知B队 有敌人前往他们方向 |
[18:18] | On it. | 马上 |
[18:29] | Bravo 1, this is Havoc. Be advised | 作战中心呼叫B1 请注意 |
[18:31] | you have a team of enemy soldiers | 有一队敌军士兵 |
[18:32] | headed towards your position. | 朝你们方向去了 |
[18:34] | Good copy, Havoc. | 收到 作战中心 |
[18:36] | Eyes open, boys! | 注意了 兄弟们 |
[18:58] | Looks like about eight of ’em! | 他们看起来有八个 |
[18:59] | One belt fed. | 一个用弹药带的 |
[19:02] | And an RPG. | 和一个火箭筒 |
[19:10] | We got to move left. Clay, Metal, on me. | 我们得往左走 克莱 金属 跟着我 |
[19:12] | – The rest of you set a base here. Move. – Moving. | -剩下的人在这里驻守 行动 -行动中 |
[19:17] | Keep up the rate of fire ’till Jason can flank these guys! | 保持火力 抗到杰森能从侧面包抄他们 |
[20:24] | Metal, check the wash. | 金属 检查这片湿地 |
[20:26] | Copy. | 收到 |
[20:27] | We’ll move down. | 我们下去 |
[20:29] | B3 Bravo 3, | |
[20:30] | hit ’em hard. | 狠狠打 |
[20:31] | Copy, 1! | 收到 B1 |
[20:36] | On you. | 该你了 |
[20:54] | – Cover me. Moving! – Move! | -掩护我 行动中 -行动 |
[20:56] | Go, go, go! | 走 走 走 |
[21:19] | Wash is clear for about 75 yards. | 69米范围的湿地都是安全的 |
[21:21] | Then it fades up into the hill. | 然后延伸到山坡里 |
[21:24] | – Cover our assault. – Roger that. | -掩护对我们的攻击 -收到 |
[21:31] | Brock! On me! | 布洛克 跟着我 |
[21:37] | Clay, on you. | 克莱 跟着你 |
[21:49] | Frag out. | 扔出手雷 |
[22:23] | Open it. | 打开它 |
[22:28] | Clear. | 安全 |
[22:29] | Clear. | 安全 |
[22:30] | – Metal, collapse to me. – Moving. | -金属 都跟着我 -行动中 |
[22:31] | Let’s link back up with Ray, set security on the site. | 我们和雷汇合 在现场保持警戒 |
[22:33] | – Got it? – Roger that. | -收到吗 -收到 |
[22:37] | Contact right! | 右边有人 |
[22:38] | Metal, move! | 金属 行动 |
[22:45] | RPG! | 火箭筒 |
[23:10] | Jace. | 老杰 |
[23:12] | – Jace. – Yeah. | -老杰 -是 |
[23:14] | You good? | 你还好吗 |
[23:16] | Huh? You good? | 你还好吗 |
[23:17] | Oh, yeah. | 没事 |
[23:21] | Come on. | 赶紧的 |
[23:23] | Let’s go. Get up. Get up. | 我们走吧 起来 起来 |
[23:28] | Metal’s still outside. | 金属还在外面 |
[23:40] | Do it. Push. | 赶紧的 推 |
[23:52] | The RPG tore him up. | 火箭筒把他撕碎了 |
[23:54] | But not us, thanks to him. | 但没伤到我们 多亏了他 |
[23:55] | Call in a CASEVAC now. Move. | 现在呼叫伤亡撤离 行动 |
[23:58] | Come on. Havoc, this is Bravo 6. | 快点 作战中心 我是B6 |
[23:59] | We got one Sierra Whiskey. | 我们有个自己人需要救助 |
[24:00] | Requesting immediate CASEVAC to primary LZ. | 请求立即伤亡撤离到主降落点 |
[24:03] | How copy? | 收到吗 |
[24:04] | Good copy. Stand by, 1. | 收到了 B1 等待 |
[24:07] | – Was that a Sierra Whiskey call? – Yes, sir. | -刚刚是说自己人倒下了吗 -是的长官 |
[24:09] | – Who’s down? – They didn’t say. | -谁倒下了 -他们没说 |
[24:10] | Tap into Jason’s ATAK. | 进入杰森的侦察机系统 |
[24:23] | It’s Metal. | 是金属 |
[24:26] | Get them what they need. | 他们要的都给了 |
[24:27] | On it. | 正在办 |
[24:31] | Bravo 1, this is 2. We’re pushing right. | B1 这里是B2 我们向右推进 |
[24:34] | Can you get some fire up on that ridgeline above us? | 请求在上方山脊处进行火力掩护 |
[24:36] | Get some fire down on that ridgeline so the boys can move! | 火力掩护下方山脊好让兄弟们继续前进 |
[24:39] | – Move! – Come on, Metal. | -前进 -该走了 金属 |
[25:11] | Shift fire, shift fire, shift fire! | 转移火力 转移火力 转移火力 |
[25:20] | That was Clay popping shots off on that berm! | 在护堤上开枪射击的是克莱 |
[25:22] | Must mean Metal’s down! | 说明金属被击倒了 |
[25:24] | Metal’s more machine than man. | 金属无坚不摧远超常人 |
[25:26] | He’ll be fine. | 他肯名没事 |
[25:27] | Toughest frogman I know. | 他是最坚强的海豹队员 |
[25:28] | Bravo 1, this is 2. We’re all clear here. | B1 这里是B2 我们这里安全了 |
[25:30] | Do you want us to fall back to your position? | 是否撤退到你们的方位 |
[25:32] | Negative, 2. Yeah, you’re Charlie Mike. | 不用 B2 你们继续行动 |
[25:34] | I need you to get to the access point, set up defense. | 你们前往入口处设立防线 |
[25:36] | Good copy. | 收到 |
[25:37] | Let’s move, boys. | 兄弟们 咱们走 |
[25:40] | – How is he? – He’s banged up. | -他的情况如何 -伤得很严重 |
[25:41] | We got to get him out of here. | 要赶紧带他离开这里 |
[25:42] | Bravo 6, there are no CASEVAC on station. | B6 没有救护点 |
[25:44] | Your infil bird’s ETA is seven minutes. | 你们的撤离飞机预计七分钟后到达 |
[25:47] | Roger that. Bravo 6 out. | 收到 完毕 |
[25:49] | All right, listen, I want you to ride back | 听我说 你和他一起坐飞机撤退 |
[25:50] | with him in the bird. You got it? | 听懂了吗 |
[25:51] | You sure you don’t want another gun here | 万一博科圣地的人继续攻击 |
[25:52] | in case Boko doesn’t let up? | 你确定不需要我留下火力支援你 |
[25:53] | You got the most trauma medicine than anyone | 你在创伤医疗方面的经验 |
[25:54] | on that insert bird, all right? | 在撤离飞机上是最丰富的 |
[25:55] | Your mission now is to keep him alive. | 你现在的任务是让他活下来 |
[25:57] | All stations, be advised. | 全体人员请注意 |
[25:59] | Nigerian forces report roughly 30 fighters moved down | 尼日利亚军队报告有大约三十名敌人 |
[26:01] | the MSR before Alpha was able | 前往导弹发射场雷达范围 |
[26:03] | to establish a blocking force on the road. | A队根本来不及组织阻力军 |
[26:05] | All right, listen. We need to get to the LZ and secure it | 听着 我们需要在博科到达之前 |
[26:07] | before Boko does. You got it? | 赶到并保护降落点 听明白了吗 |
[26:08] | Get him up. | 扶他起来 |
[26:10] | Havoc, this is Bravo 2. | 作战中心 这里是B2 |
[26:11] | We have three enemy vehicles headed to our position. | 有三辆敌方车辆朝着我们的方向前进 |
[26:14] | We’re setting an ambush. | 我们在设立埋伏 |
[26:32] | Hang in there, buddy. | 撑住 兄弟 |
[26:33] | We’re almost there. Come on. | 我们快到了 坚持住 |
[26:58] | Call in when you’re set. | 准备好了就告诉我 |
[26:59] | I’m-I’m set. | 准 准备好了 |
[27:00] | – Set. – I am set. | -好了 -准备好了 |
[27:08] | I can see the convoy. | 看到敌方车队了 |
[27:10] | Stand by. | 待命 |
[27:35] | Light ’em up. | 开火 |
[27:57] | Anybody have a shot?! | 谁能一枪毙命 |
[27:59] | Negative! | 不能 |
[28:00] | Negative. | 不能 |
[28:01] | I’m on it! | 让我来 |
[28:17] | Cease fire! Cease fire! | 停火 停火 |
[28:27] | Truck beat feet over them hills. | 卡车逃到山坡那边去了 |
[28:29] | So where the hell’s he going? | 他这是准备去哪里 |
[28:56] | Let’s move! Pick him up! | 不要停 把他抬起来 |
[29:20] | Watch over him. You understand? | 好好照看他 听到没有 |
[29:21] | – I got him. – Get him back to the ship | -我会照看他 -送他回军舰 |
[29:22] | and get your ass back here as soon as possible. | 然后你尽快回来 |
[29:25] | Roger that! | 收到 |
[29:43] | Get back to the helo! Get back to the helo! | 回直升机 回直升机 |
[30:01] | Get back! Get back! Back! | 回来 回来 回来 |
[30:31] | Stay with me, brother! Stay with me! | 挺住 兄弟 挺住 |
[30:33] | I got to get back to Bravo! | 我必须回B队那边 |
[30:34] | Metal doesn’t have time. You can’t go back. | 金属快不行了 你不能回去 |
[30:38] | Bravo 2, this is 1. | B1呼叫B2 |
[30:39] | You got Bravo Team till I get back. | 我回来之前 你接管B队 |
[30:48] | Good copy, 1. | 收到 B1 |
[30:50] | Bravo 2 out. | B2完毕 |
[31:03] | Door gunner’s good. He just took a ricochet to the plate, | 舱门炮手没事 他被反弹到机舱壁 |
[31:05] | knocked the wind out of him. How’s Metal? | 所以昏迷了 金属怎么样 |
[31:06] | He’s in trouble. | 情况不好 |
[31:07] | Give me the bag. I need some shears to cut off this vest. | 急救包给我 我需要剪钳剪开他的防弹衣 |
[31:09] | Come on. Move. Give me the shears. | 快点 动起来 给我剪钳 |
[31:11] | That’s it. | 就是它 |
[31:18] | Okay, easy. | 好 当心 |
[31:24] | All right. | 好了 |
[31:25] | Hold on. | 稍等 |
[31:29] | – That’s not a frag wound. – Yeah. | -不是弹片伤 -不是 |
[31:35] | Feels like Rice Krispies. | 摸起来脆米条状 |
[31:36] | – Crepitus. – It’s an exit wound. | -有摩擦音 -贯穿伤 |
[31:38] | – He took a round. – You got veins popping out on the right side. | -他中弹了 -他右侧静脉在流血 |
[31:40] | Yeah, only half his chest rises when he breathes. | 是的 他呼吸时胸口只有半边起伏 |
[31:44] | His right side’s pumping, left one’s not. | 右肺正常呼吸起伏 左侧没有 |
[31:46] | Tension pneumothorax. | 张力性气胸 |
[31:47] | Give me a dart and some chest seals. Hurry up. | 给我刺针和胸封 要快 |
[31:49] | You got it. | 给你 |
[31:54] | All right. | 好 |
[32:01] | Ever do a needle decompression? | 之前做过针刺减压术吗 |
[32:02] | Only on a pig. | 只给猪做过 |
[32:03] | It’s the first time for everything. Right there. | 万事都有第一次 就这 |
[32:07] | Tap it in right there. | 从这刺进去 |
[32:09] | Hit down hard. | 用力下压 |
[32:13] | Okay. Pull that out. | 好 把那个拉出来 |
[32:18] | That’s in. | 插进去了 |
[32:24] | It’s working. | 起作用了 |
[32:25] | Take this thing off. If it comes out, | 把它先拿下来 如果又有刚才症状 |
[32:27] | got to put it back in again, all right, | 就再插进去 明白吗 |
[32:28] | or we’re gonna lose him. | 不然我们就救不了他了 |
[32:29] | Bravo 2, this is 1. | B1呼叫B2 |
[32:31] | What’s your SITREP? | 汇报最新战况 |
[32:35] | Bravo 2, this is 1. | B1呼叫B2 |
[32:36] | – What’s your SITREP? – Got two more to the left. | -你战况进展如何 -左边还剩两个 |
[32:37] | Someone’s got a hot mic. They can’t hear you. | 有人正在通话 他们听不到你 |
[32:39] | Yeah, but we can hear them. | 是啊 可我们能听到他们 |
[32:40] | You got Metal stabilized. | 你稳住了金属的伤情 |
[32:42] | You’ve done everything you can. | 能做的都做了 |
[32:43] | Rest is on Ray. | 剩下的要看雷了 |
[32:45] | That’s what I’m afraid of. | 我怕的就是这个 |
[33:02] | Ray, need a hand! | 雷 需要增援 |
[33:06] | Help! | 救命 |
[33:09] | Ray! | 雷 |
[33:14] | Help! | 救我 |
[33:17] | Ray, shoot him! | 雷 开枪 |
[33:20] | Shoot him! | 开枪 |
[33:22] | Shoot him! | 开枪 |
[33:22] | Get off! | 松手 |
[33:26] | Take the shot, Ray! | 开枪啊 雷 |
[33:27] | Help! Ray! | 救我 雷 |
[33:32] | Ray, take the shot! | 雷 开枪啊 |
[33:34] | Shoot him! | 开枪射他 |
[33:49] | Brock, you okay? | 布罗克 你还好吗 |
[33:50] | Thanks to Sonny. | 幸亏有桑尼 |
[33:53] | What the hell, Ray. You froze up. | 搞什么 雷 你僵住了 |
[33:54] | I was clearing downrange. I knew you had Brock. | 我在清理射程 我知道你能帮布罗克 |
[33:55] | It was the first time I got the drop on you. | 这是头一次我得帮你扫尾 |
[33:57] | You all right? | 你还好吗 |
[33:59] | Pull it together, man. | 振作起来啊 兄弟 |
[34:01] | Brock, | 布罗克 |
[34:02] | – check your damn mic. – What the hell was that about? | -检查一下你的麦克风 -刚刚怎么回事 |
[34:04] | That was Ray coming apart. | 刚刚雷慌神了 |
[34:05] | I got to get back to him before he does real damage. | 我得在他闯祸之前帮他收尾 |
[34:08] | Bravo 2, this is 1. What’s your status? | B2 我是B1 你那边情况如何 |
[34:10] | Bravo 2, this is 1. What’s your status? | B2 我是B1 你那边情况如何 |
[34:12] | Bravo 1, target is secure. | B1 已控制目标 |
[34:14] | Enemy has retreated out of the complex. We’re re-orging now. | 敌人已从大楼撤出 我们目前正在重整 |
[34:17] | We have a column of vehicles moving west. | 有几辆车正在向西移动 |
[34:21] | Incoming SAM! | 地空导弹来袭 |
[34:23] | Hold Metal down! | 按住金属 |
[35:01] | Clip it, will ya? | 扣好了 行吗 |
[35:02] | With everything that’s going on, | 现在这种情况下 |
[35:03] | I don’t need you brocking yourself. Clip it! | 我不希望你再搞出点什么岔子 扣好了 |
[35:08] | Who the hell’s popping off SAMs? | 是谁在朝咱们射地空导弹 |
[35:10] | Okay, keep him stable. | 好了 让他保持稳定 |
[35:13] | Havoc! Havoc, this is 1. | 作战中心 作战中心 我是B1 |
[35:15] | I’m on Victor 2-5. | 我现在在V2-5上 |
[35:17] | Radio check. | 无线电检测 |
[35:18] | Got you loud and clear, Bravo 1. Go ahead. | 通话正常 B1 请讲 |
[35:20] | We just got engaged by SAMs. They came from a convoy. | 我们刚刚遭到了地空导弹袭击 是从一队车辆发射的 |
[35:24] | Good copy, 1. | 收到 B1 |
[35:26] | Oh, easy. Ease up, ease up. | 放松 放松点 放松点 |
[35:30] | Easy, easy. Hey, hey, hey, easy. | 放松 放松 放松 |
[35:36] | – So, all the boys good? – Still in the fight. | -兄弟们都好吗 -他们还在战斗 |
[35:37] | We’re almost at the ship. | 我们马上到船上了 |
[35:40] | Hey, hey, hey. Stay, stay, stay, stay. | 别动 别动 |
[35:42] | Mor-Morphine. | 吗啡 |
[35:42] | Morphine. | 吗啡 |
[35:44] | – Give me the morphine stick, will ya? – Yeah. | -给我打一针吗啡 可以吗 -好 |
[35:46] | Look, your blood pressure’s low. I can only give you one. | 你的血压太低了 我只能给你打一针 |
[35:49] | My mom used to put more than that in my sippy cup. | 我小时候我妈都把这个放学饮杯里给我喝 |
[35:55] | Here it comes. | 来了 |
[35:58] | All right. Easy. | 好了 放松 |
[36:02] | If that convoy’s heading towards the pipeline, | 如果车队是朝管道方向去的 |
[36:04] | then Bravo’s gonna get hit again. | B队就会再次遭到袭击 |
[36:06] | Hard. | 猛烈袭击 |
[36:08] | You’re certain Hayes said it was a surface-to-air missile? | 你确定海斯说的那是地对空导弹 |
[36:10] | Yes, sir, fired by a convoy within the target area. | 是的长官 由目标区域内的车队射出 |
[36:13] | That kind of firepower doesn’t track with Boko. | 那种火力跟博科不匹配 |
[36:16] | Be nice to get eyes on them, figure out who they are. | 要能监视他们就好了 得弄清楚他们是谁 |
[36:18] | With only one ISR platform, hate to leave Bravo in the blind. | 我们只有一个侦察监视系统 真不想看不到B队 |
[36:20] | Yes, but if they’re headed in Bravo’s direction, | 是的 但如果他们正往B队方向去的话 |
[36:22] | that could be enough firepower | 那火力应该足够 |
[36:23] | to tip the scales in Boko’s favor. | 能让博科占上峰了 |
[36:27] | Pull ISR off target. | 把侦察监视设备撤下 |
[36:29] | Get eyes on that convoy. | 盯住那个车队 |
[36:35] | Just hang in there a little longer for me, all right? | 再坚持一会 好吗 |
[36:37] | Is that morphine helping? | 吗啡有用吗 |
[36:39] | Yeah, but it’s not touching my leg. | 有 但药效还没到腿上 |
[36:43] | What do you mean, your leg? | 什么意思 腿 |
[36:44] | I’m pretty sure it’s broken. | 我腿肯定断了 |
[36:46] | Probably from the blast shockwave. | 可能是因为爆炸冲击波 |
[36:54] | It’s not an open fracture, but it’s definitely broken. | 没有开放性伤口 但肯定断了 |
[36:58] | Clay, don’t tell the boys. | 克莱 别告诉兄弟们 |
[37:00] | Tell ’em what? | 告诉他们什么 |
[37:03] | I’m not actually made of metal. | 我其实不是铁打的 |
[37:07] | That’s it. | 就是这样 |
[37:09] | Hey, Clay did your needle decompression. | 克莱帮你做了针头减压 |
[37:11] | First time. You know what that means? | 第一次 你知道这意味着什么吗 |
[37:12] | – Case of beer. – Case of beer! | -一箱啤酒 -一箱啤酒 |
[37:16] | – Hey, get the traction splint out, will you? – Yeah. | -把牵引版拿来好吗 -好 |
[37:20] | You got a broken femur. I don’t want any of those | 你的股骨骨折了 我不想让骨头碎片 |
[37:22] | bone splinters cutting your artery, got it? | 割伤你的动脉 明白吗 |
[37:25] | – Yeah. It’s gonna hurt a little bit. – All right. | -好 可能会有点疼 -好的 |
[37:28] | This is gonna hurt. | 会很疼的 |
[37:30] | You stay with me. | 坚持住 |
[37:31] | We’re almost home. | 我们快到家了 |
[37:33] | You understand me? Almost home. | 明白吗 快到家了 |
[37:52] | Stay with me, man. | 坚持住 兄弟 |
[37:57] | Okay, ISR’s over the convoy. | 好的 侦察监视设备盯住车队了 |
[37:58] | Looks like they’ve got mortars | 看起来他们除了便携式导弹 |
[37:59] | in addition to that MANPAD. | 还有迫击炮 |
[38:01] | The question is, are these guys headed | 问题是 这些人是要去 |
[38:03] | to support Boko against the Nigerians, | 帮助博科对抗尼日利亚人 |
[38:05] | or are they making a run on the pipeline? | 还是要赶去管道方向 |
[38:06] | Well, if it’s the latter, they’re gonna need | 如果是后者 他们会需要 |
[38:07] | more firepower to fend them off. | 更多火力来抵御他们 |
[38:09] | It will be easier to acquire it | 如果能辨认出他们到底是谁 |
[38:10] | if we can identify who the hell they are. | 我们就更容易弄明白了 |
[38:12] | They must be connected to the folks we discovered | 他们一定和我们发现的那些 |
[38:14] | funneling Boko money and tech. | 把钱和技术送进博科的人有关联 |
[38:15] | I’ll call the OGA units in the area, | 我会联系当地其他政府部门 |
[38:17] | see if they’ve picked up on anything. | 看看他们有没有消息 |
[38:18] | My team’s moving to Bravo’s location. | 我的队伍正在往B队方向移动 |
[38:20] | Bravo’s down three men. | B队有3人受伤 |
[38:21] | Tell your boys to double-time it. | 叫你的队员们加快速度 |
[38:23] | Even together, the teams are gonna be | 即使是加在一起 |
[38:24] | outgunned and outmanned. | 队伍的兵力和人手都会不足 |
[38:30] | Sounds like another wave could be headed our way. | 听起来又有一波兵力向我们袭来 |
[38:32] | – What’s the plan? – You know the terrain. | -计划如何 -你知道地形 |
[38:35] | Trust your head more than mine. | 比起我你要更相信你自己 |
[38:37] | How do you feel about splitting up Alpha? | 让A队分开行动如何 |
[38:39] | Not exactly boasting a platoon here. | 这连一个排都没有 |
[38:42] | You sure dividing our limited rifles makes sense? | 你确定分散我们有限的火力行得通 |
[38:49] | Do you really think the enemy’s gonna | 你觉得敌军会再次进入 |
[38:50] | come down the MSR again, Warrant? | 导弹发射场雷达范围吗 准尉 |
[38:58] | If they come from the east, it’ll have to be on foot. | 如果他们从东面来 必须得步行 |
[39:00] | Road won’t support vehicles. | 路面不适合开车 |
[39:02] | Those two trucks we fried earlier | 之前和我们交战的两辆卡车 |
[39:03] | are still blocking the road, | 还堵在路口 |
[39:05] | so it might buy some time if they come that way. | 要是敌军从那来的话 会为我们争取点时间 |
[39:07] | Good. Sonny. | 很好 桑尼 |
[39:09] | Take Brock, half of Alpha, | 带着布罗克和A队一半的人 |
[39:11] | cover the north side of the complex. | 去那楼的北边守着 |
[39:12] | The rest of us will cover down south. | 我们剩下的人把守南面 |
[39:14] | Roger that. | 收到 |
[39:15] | All right, let’s move out. | 好了 行动 |
[39:42] | You’re clear! | 安全 |
[39:46] | Hurry him in, let’s go! | 快把他抬下来 快点 |
[39:48] | Okay, I’m up. Gonna need you to roll him. | 好了 我上来了 需要你把他转过去 |
[39:52] | – Watch his femur, it’s broken. – Got it. | -当心他的大腿骨 断掉了 -知道了 |
[39:54] | Let’s tip him. Let’s tip him. | 把他身体侧过来 侧过来 |
[39:58] | Lock him down. | 绑紧他 |
[40:00] | He’s strapped in, ready to go. | 绑好了 可以走了 |
[40:05] | Ready? Go. | 好了 走吧 |
[40:06] | All right, all right, I’ve got him. | 好了 好了 我抓稳他了 |
[40:07] | Hey, hang in there, brother. | 坚持住 兄弟 |
[40:09] | Easy day. | 轻松的一天 |
[40:10] | That’s right, man, easy day. You hang in there. | 对的 兄弟 轻松的一天 坚持住 |
[40:18] | He made it back to the ship alive, thanks to you. | 他能活着回到船上 多亏了你 |
[40:28] | How bad is Metal? | 全金属的情况有多糟 |
[40:29] | He’s torn up, but he’s stable. | 被炸飞了 但是他情况稳定 |
[40:31] | Look, you figure out who’s firing | 你们查清楚是谁 |
[40:31] | those missiles on the ground? | 发射的导弹了吗 |
[40:33] | Yes. Russian contractors. | 是的 俄罗斯雇佣兵 |
[40:36] | Probably former Spetznatz, the way they moved. | 看他们行动的方式 可能是前特种部队 |
[40:38] | Big escalation from Boko rock throwers. | 跟博科步兵比 真是大升级 |
[40:40] | You’re trying to tell me that Bravo’s down three to one | 你是在告诉我B队就剩下三分之一的人 |
[40:42] | against the Kremlin’s private army? | 对抗俄罗斯私人军队 |
[40:44] | That explains the heavy firepower. | 怪不得有那么重的火力 |
[40:46] | – Have they engaged yet? – Negative. | -他们交火了吗 -还没 |
[40:48] | Bravo 2, this is Havoc. | B2 这里是作战中心 |
[40:50] | The enemy convoy is ten klicks to your north, | 敌军车队在你们北面十公里处 |
[40:52] | moving on your pos. | 驶向你的位置 |
[40:53] | They’re Russian contractors. | 他们是俄罗斯雇佣兵 |
[40:54] | Bravo’s about to get crushed. | B队要被打得落花流水了 |
[40:56] | We have to get back in the fight. | 我们得回去战斗 |
[40:57] | She say Russians? | 她说俄罗斯 |
[40:59] | Ray, we’re way too exposed out here. | 雷 我们在这太暴露了 |
[41:10] | Havoc, this is Bravo 2. We are under fire. | 作战中心 这里是B2 我们受到炮火攻击 |
[41:12] | I say again, we are under fire. | 重复 我们受到炮火攻击 |