Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:05] If you really want to protect your brothers, 如果你真的想保护你的兄弟们
[00:07] you can’t just be their sheepdog when you’re downrange. 就不能只想着在战场上保护他们
[00:11] Op last week proved I’m squared away outside the wire. 上周的行动证明了我已经准备好上前线了
[00:14] That’s all that matters, right? 这才是最重要的 不是吗
[00:15] Take the shot, Ray! 开枪啊 雷
[00:17] Pull it together, man. 振作起来啊 兄弟
[00:20] – Metal’s down! – RPG tore him up. -全金属被击倒了 -火箭筒把他击倒了
[00:23] We are under fire. I say again, we are under fire. 我们受到炮火攻击 重复 我们受到炮火攻击
[00:26] Figure out who’s firing those missiles on the ground? 你们查清楚是谁发射的导弹了吗
[00:27] Yes. Russian contractors. 是的 俄罗斯雇佣兵
[00:37] Blow through! Blow through! 快速通过 快速通过
[00:54] Mortars are getting way too close. 迫击炮离得太近了
[00:57] You hear me, Ray? 听见了吗 雷
[00:59] Russians are walking those Tootsie Rolls in. 俄罗斯人正在推进迫击炮的位置
[01:01] Ray! 雷
[01:02] They’re bracketing us while they get into position. 他们在夹叉射击包围我们
[01:05] These guys know what they’re doing. 这些人目标明确
[01:06] Matter of time before they’re on us. 击中我们只是时间问题
[01:09] Push forward! 前进
[01:11] Push forward! Push forward! 前进 前进
[01:15] Havoc, this is Bravo 2. We have incoming mortar fire. 作战中心 我是B2 我们受到迫击炮攻击
[01:17] We need air support ASAP. How copy? 我们需要空中支援 越快越好 收到请回复
[01:19] Copy, Bravo 2. Stand by. 收到 B2 待命
[01:27] Russians are about to drop the hammer.Spin up the QRF. 俄罗斯人准备加速发射 通知快速反应部队
[01:29] Flight commander can’t send additional support 飞行指挥官无法用地对空导弹
[01:31] with surface-to-air missiles in the region. 为该区域提供额外支持
[01:32] Our boys are gonna get overrun without more boots on the ground. 如果没有更多支援 我们的队员撑不下去的
[01:35] Tell you what. Look, we approach from the north, 这样吧 我们从北边进入
[01:36] we can avoid the SAMs, right? 可以避开地对空导弹 对吗
[01:38] We fly Nap of the earth, hills should help us avoid the MANPADs. 我们贴地飞行 山丘应该能帮我们避开防空导弹
[01:41] Rest of your crew will agree? 其他队员同意吗
[01:42] No chance they’ll leave your boys behind. 他们不可能丢下你的队员们
[01:44] I’ll get the bird prepped. 我去准备直升机
[01:46] It’s gonna get messy out there. You two know what you’re asking? 情况将会变得很复杂 你们俩明白自己的请求吗
[01:48] Yes, sir. 明白 长官
[01:49] Give me two minutes to kit up. 给我两分钟时间准备
[01:50] Need all the guns you can get. 我去召集所有人手
[02:11] What’s the plan? 计划是什么
[02:13] Ray’s in… Look, the team’s in trouble. 雷在… 队伍遇到麻烦了
[02:15] We bust our ass to get to them. 我们要拼尽全力支援他们
[02:17] Long as that SAM launcher’s online, 只要地对空导弹还在
[02:20] doesn’t matter how much backup we give Bravo. 派多少人去支援B队都没用
[02:23] Best way to help is to take out those missiles first. 最好的方法是先打掉那些导弹
[02:28] Havoc, this is 1. 作战中心 这里是B1
[02:28] Requesting coordinates for the enemy MANPADs. 请求敌方防空导弹坐标
[02:31] Roger that, Bravo 1. Stand by. 收到 B1 待命
[02:35] Any word from the Nigerians? 尼日利亚人那边有消息吗
[02:36] Still engaging Boko. 还在和博科交火
[02:37] No assets to send as reinforcements. 没有人员可以派去支援
[02:39] So our cavalry’s three operators. 所以我们的队伍只有三名作战人员
[02:41] Yeah. 对
[02:44] Sir, I’m requesting clearance for air support in Nigeria. 长官 请求批准在尼日利亚境内提供空中支援
[02:48] The presence of Russian-sponsored contractors 俄国雇佣兵的出现
[02:50] puts our operators at risk from a more sophisticated enemy. 让我们的作战人员面临更复杂的险境
[02:54] Well, you’re not wrong, Lieutenant, 你说得对 上校
[02:55] but there’s concern it’ll look like we’re sending 但有担忧认为这会看起来像
[02:57] an American invasion force 是美国入侵部队
[02:58] to kill Russian civilians and secure an oil pipeline. 为了保护石油管道杀死俄罗斯平民
[03:01] You’re worried about optics? 你担心公众影响吗
[03:03] I’m worried about our men on the ground, 我担心我们地面上的兄弟
[03:05] but the politics means this isn’t Command’s call. 但是从政治上讲这不是指挥部能决定的
[03:07] Got to run it up the line. 要按章程办事
[03:09] Well, if anyone can make it happen, it’s you. 要是有人能做到 也只有你了
[03:11] Good luck. 祝好运
[03:15] They’re on the “X”! Lay it down! 他们正在射程核心 快动手
[04:01] Secondary infil route will run us past the SAM position. 辅助潜入路径带我们经过地对空导弹位置
[04:03] Let’s split up. I want two on foot patrol, 咱们分头行动 我要两人步行巡逻
[04:06] third on overwatch. 三人守望
[04:08] Copy. 收到
[04:09] Negative. I want you on my maneuver side. 不行 你听我调遣
[04:11] I’ll set up as a base element. 我作为基准位
[04:13] Cool. 好的
[04:25] The hell? 什么情况
[04:26] I’m taking serious accurate fire up here! 我这里被精准打击严重
[04:29] Anybody got eyes on the sniper? 有人看到狙击手在哪儿吗
[04:36] Yeah, that’s accurate. 是的 很准
[04:39] Looks like it’s from about 300 meters out to the east. 看着像是大约往东三百米
[04:44] More than one. 不止一个
[04:47] Ray, we can’t stay here much longer, man. 雷 我们在这里待不了太久
[04:51] Bravo 3, push left. B3 向左推进
[04:53] Light ’em up! 开火
[04:56] Push left! Push left! Moving! 向左推进 向左推进 走
[05:20] Bravo actual, this is 1. What’s your status? B1呼叫B队代理指挥官 你那边什么情况
[05:22] Moving. 在行进
[05:26] Don’t engage until we’re on top of them, got it? 等我们到他们上方再开火 好吧
[05:28] Yeah. 好
[05:54] Shift left! Get left! 转向左 向左
[05:56] Moving! 行进
[06:44] We don’t have time for this. 没时间了
[06:46] Prep for frag. 准备投掷手雷
[06:46] Roger that. 收到
[06:52] – Frag out? – Frag out. -扔出手雷 -手雷扔出
[07:15] Back, back, back, back! 退后 退后
[07:20] 2, this is 3. Sniper team’s led us into a belt-fed ambush. B3呼叫B2 狙击队把我们逼进了重机枪伏击圈
[07:24] We’re not gonna take ’em without more shooters. 枪手不够打不下来他们
[07:27] Repeat, we are not gonna take ’em without more shooters. 重复 枪手不够打不下来
[07:31] Bravo 3, this is 2. B3 我是B2
[07:32] We’re still engaged at our position. 我们这里仍在交火中
[07:34] Can’t get to you. 过不去你那里
[07:35] Not sure Sonny’ll be able to hold out till Ray can consolidate. 不确定在雷与我们汇合前 桑尼能否顶住
[07:37] Ray doesn’t stand a chance. 雷没有机会了
[07:39] Enemy’s way ahead of his decisions. 他决定前敌人已占尽先机
[07:41] He’s gonna have to dig in. Collect Soto, get to Sonny. 他要加入战斗 找到索托 和桑尼汇合
[07:45] How’re we gonna do that? 怎么才能做到
[07:46] Havoc, this is 1. 作战中心 我是B1
[07:48] We need immediate air support. 我们需要立即空中支援
[07:49] SAMs are down. 地对空导弹失效了
[07:54] Bravo 3, this is 1. B3 我是B1
[07:55] Heading to your pos in an enemy vehicle. 我正驾驶敌方车辆往你那去
[07:57] Roger that. 收到
[08:16] You want to tell me what the hell’s going on? 你能告诉我到底发生什么了吗
[08:17] We got multiple snipers up on that ridgeline. 那条山脊上有多个狙击手
[08:20] We’re pinned down by a belt-fed. 我们被个弹药篓子盯上了
[08:23] What’s the call, Jace? 什么指令 老杰
[08:24] You tell me! You’re in the fight. 你说呢 是你在打仗
[08:28] Hey! Look at me. Take a breath and make the call. 看着我 深呼吸 下指令
[08:34] We set up a hunter-killer team for that machine gun, 我们为那把机枪设立一个猎杀小组
[08:36] and we flank out the sniper position. 我们从侧面攻击阻击手
[08:40] How do we split? 我们怎么分工
[08:41] Have Alpha run that truck east as a maneuver element, 让A队把那辆车往东开 作为机动部队
[08:44] and we’ll set up base to fire. 我们会建立基地射击
[08:46] Alpha 2, 6. Take the truck. A2 A6 把车开走
[08:50] Roger that. 收到
[08:51] Alpha 3, Clay, Brock, light the snipers. A3 克莱 布罗克 打狙击手
[08:53] Move! Move! 动起来 动起来
[09:01] Move! 动起来
[09:13] Cover! 掩护
[09:30] Bravo 1, this is Alpha 2. We’re set. B1 我是A3 我们准备好了
[09:33] Copy that. 收到
[09:44] I’ll take the right. You go left, Brock. 我去右边 你去左边 布罗克
[09:46] On me, ready? 等我信号 准备好了吗
[09:48] Three, two, one. 三 二 一
[09:57] Bravo 1, this is 6. B1 这里是B6
[09:58] Enemy snipers are down. 敌方狙击手已击毙
[10:05] Alpha 2, keep hammering. A2 继续猛攻
[10:13] Bravo 1, this is Alpha 2. They’re down. B1 这里是A2 敌军已消灭
[10:16] Bravo 2, this is 1. B2 我是B1
[10:17] Enemy snipers and machine gun positions are down. 敌方狙击手和机枪阵地已消灭
[10:19] Tell me what you need. Over. 告诉我你需要什么 完毕
[10:21] We need close air support ASAP. 我们需要尽快有近空支援
[10:23] We’re gonna have to fall back soon. 我们很快就必须撤退了
[10:29] V2-5 Victor 2-5,
[10:31] how far out are you? 你们还有多远
[10:33] Headed your way, Bravo 1. 在往你那去了 B1
[10:35] We’re coming in hot. 我们马上就来
[10:38] Helo coming in! 直升机来了
[11:14] Good effects on target, Bravo 1. 打击目标效果很好 B1
[11:15] Remaining forces are bugging out and going home. 剩余部队正在撤离并返回
[11:17] Havoc, this is 1. The target is secure. 作战中心 这里是B1 目标安全了
[11:20] Standing by for RTB. 已准备好返回
[11:21] Copy, 1. Stand by for partner force. 收到 B1 已为友军做好准备
[11:33] You okay? 你还好吗
[11:34] Took a few punches, but I’m still standing. 挨了几拳头 但我还活着呢
[11:36] All right. 好极了
[11:40] Thanks for having our six. 感谢保护我们后方
[11:41] Words I bet you never expected to say when we first met, huh? 我们第一次见时 你肯定没想过要说这话吧
[11:56] Metal was stable when we left. 我们离开时金属情况稳定
[11:59] All right! 好的
[12:01] Who wants to tell Metal that he missed out on the Red Dawn reboot? 谁想告诉全金属他错过《赤色黎明》重启了
[12:04] Not it! 我不去
[12:06] Not it! 我不干
[12:13] Yeah, buddy. 没错 伙计
[12:41] Med bay’s on the 0-2 level! 医疗舱提高到二级水平了
[12:44] Metal will smell us before he hears us. 全金属应该提前闻到我们的味道了
[12:59] What? 怎么了
[13:02] His leg injury was aggravated, 他的腿伤恶化了
[13:04] and a bone shard sliced his femoral artery. 一块碎骨划破了他的股动脉
[13:07] The doctors did everything they could, but… 医生已经尽全力抢救了 可是…
[13:11] Full Metal’s gone. 全金属已经去世了
[13:46] He gave his life for ours. 他为我们牺牲了
[13:53] Shielded us from an RPG. 他替我们挡了火箭筒
[13:55] Took the brunt of it. 挡掉了主要的冲击力
[14:00] Guessing, with Alpha here, we’re gonna be relieved 想想如果A队在这 我们一定可以
[14:02] from deployment early. 早点脱离战斗
[14:04] If Metal saves us any time on this ship, he, uh… 全金属在这艘船上时刻都在帮我们 他
[14:08] really was a hero to the end. 他从始至终都是一位英雄
[14:14] I’m gonna go talk to Command. 我要去和司令聊聊
[14:20] Never seen him lose someone in battle. 从没见过他在战斗中失去队友
[14:25] The way he was working on Metal in that helo… 他在直升机里已经替全金属处理过了
[14:29] we thought we saved him. 我们还以为他没事了
[14:33] You know, all he’s endured, 这段时间他承受了那么多
[14:35] this might be the loss that pushes him over the edge. 这次失去全金属也许会让他彻底崩溃
[14:41] No. Jason’s been in longer than any of us. 不会 杰森比我们在这待的时间都长
[14:45] He has his ways to deal with this. 他自有处理这种事的方法
[14:48] All those numbers he won’t delete from his phone. 他在手机里有那么多不会删除的电话号码
[14:53] Ignore and override? 视而不见 听而不闻吗
[14:55] Exactly. 没错
[14:57] Man had a chance to get out. 他本来有机会离开
[14:59] He knew what he was coming back to. 他很清楚回来是为了什么
[15:02] No part of this job he can’t handle. 这项工作的方方面面他都能应付
[15:54] So, uh, Metal wanted a burial at sea. 全金属希望被海葬
[15:59] Planning has already begun. We’ll… 葬礼计划已经开始执行了 我们…
[16:00] lay him to rest before we depart. 在离开前让他安息吧
[16:03] He, uh… 他…
[16:05] left this letter with his things. And, uh… 在他的遗物里留了这封信
[16:07] in case he got killed in battle, he, uh, 以防万一他死在战斗中 他
[16:10] wanted this to be… read. 希望我们能…读一读
[16:12] So I thought, um… 所以我想…
[16:17] “To the knuckleheads of Bravo Team. “致B队的傻瓜们
[16:19] So that’s it. I’m gone. 都结束了 我走了
[16:22] How it happened doesn’t matter, 我是怎么死的都无所谓
[16:23] but if the details of my demise weren’t super ninja, 但假如我牺牲的具体细节不是特别拉风
[16:27] please change them so the tadpoles who come after 拜托你们一定要修改一下 让后来者知道
[16:29] know Full Metal didn’t ride the crazy train– he drove it.” 全金属不是一般战士 而是超级战士
[16:35] I hope I died a team guy and not just a SEAL. 我希望作为队友死去 而不仅是一名海豹队员
[16:39] I hope I held the line like those who came before us. 我希望自己能如先辈一样坚守下去
[16:43] I hope I did my job. 我希望自己完成了使命
[16:45] I know people on the outside 我很清楚旁观的人
[16:47] look at my life and see emptiness: 回顾我的人生可能只看到空虚
[16:50] no wife, 没有妻子
[16:51] no kids, 没有孩子
[16:53] no pets, 没有宠物
[16:54] no plants. 没有绿植
[16:56] But I married the Teams for a reason. 但我投身海豹队是有理由的
[17:00] I loved her with all my heart. 我全心全意爱着它
[17:03] I have no regrets. 我没有遗憾
[17:05] If the purpose of life is purpose, 如果人生的目标是找到目标
[17:08] I found mine. 那我已经找到了
[17:10] My choice was a commitment to serve. 我的选择就是参军的决心
[17:13] The battlefield was my home. 战场就是我的家
[17:17] And if I couldn’t live forever, 如果我无法永远活下去
[17:20] I’m glad I left this world 我很庆幸我是与最爱的人们
[17:22] doing what I love most 一起做我最爱的事业
[17:24] with the people I love most. 而离开的这个世界
[17:32] I miss you guys already.” 我已经开始想你们了”
[17:42] Congrats on escaping sea life. 恭喜你能逃离海上生活了
[17:44] I’d feel better about leaving this ship 要不是留下你独自忍受那个色狼
[17:46] if I wasn’t leaving you here to put up with a predator. 我会更开心能离开这艘船的
[17:48] Just really wish that we’d found 真希望我们能找到
[17:50] any other woman that he’d done this to. 其他被他骚扰过的女性
[17:52] And I wish you hadn’t given up a shot at your dream job. 我真希望你没有放弃你梦想的工作
[17:56] Do you think that no one else has come forward 你真的认为没有其他人站出来
[17:58] because we’re really the only two people 是因为只有我们两个
[17:59] that have a problem with him? 和他有过节吗
[18:02] Look, it’s scary– 这很可怕
[18:04] risk being labeled a troublemaker 仅仅为了想不受骚扰地工作
[18:06] just for asking to do your job without being harassed. 而被贴上麻烦制造者的标签
[18:13] What? 怎么了
[18:21] Command Climate Specialist Kang found me an hour ago. 指挥部气候专家康一小时前找到我
[18:24] And, uh, apparently, word spread 很显然 消息传开了
[18:26] that anyone experiencing unwelcome behavior should speak up. 说任何遭受无礼行为的人都应该大胆讲出来
[18:31] And among the complaints were 收到的投诉中
[18:33] five more about Whitshaw. 又有五条是关于卫肖的
[18:35] Turns out the women on this ship are brave. 事实证明这艘船上的女人很勇敢
[18:39] Are you serious? 真的吗
[18:42] So, contrary to what you think, 所以 和你想的正相反
[18:44] you’re not leaving me here to deal with a predator on my own. 你并不是把我独自留下对抗那个色狼
[18:49] Thank you. 谢谢
[18:58] You know, maybe Metal had it figured out. 也许金属已经明白
[19:01] The only damage he inflicted was on the battlefield. 他承受的唯一伤害是在战场上
[19:04] You’re whistling a different tune there, Blondie McFerrin. 你吹错调子了 金发麦克菲林
[19:08] Just trying to figure out how to protect everyone from… 我只是想弄清楚如何保护大家不受…
[19:11] this job. 这份工作的伤害
[19:12] You can’t. 你无法做到
[19:15] No matter how hard you try. 无论多么努力
[19:17] This job will come home one too many times. 这份工作的伤害将无数次回来
[19:20] Bird leaves in ten. 飞机十分钟后起飞
[19:42] Made a lot of noise for a guy who didn’t say much. 对一个说话不多的人来说 搞出了好大动静
[19:44] First man I lost as OIC. 我做总负责人以来第一次失去同伴
[19:47] Asking myself a lot of questions. 扪心自问了许多问题
[19:48] Those questions never get answered. 那些问题永远没有答案
[19:51] Got a better perspective on mission success now. 现在对成功完成任务有了更好的理解
[19:55] Not a victory 除非
[19:56] unless everybody makes it home alive. 所有人平安回家 不然不叫胜利
[20:01] Not for you, we’d be heading home down even more men. 对你来说不是 我们已经带了更多人回家
[20:04] Took me a minute, but I get it now. 花了我一些时间 但我现在懂了
[20:07] Bravo couldn’t ask for a better sheepdog outside the wire. B队在前线没有比你更好的领队了
[20:14] Yeah. Outside the wire. 是 在前线
[20:42] There he is. 看看谁来了
[20:43] – Cheers. – Yeah. -干杯 -没错
[20:46] Have to say, you looking to me 不得不说 你指望我
[20:48] to make that call when the Russians were closing in, 在那些俄罗斯人逼近的时候做决定
[20:52] well, that was… 那感觉真是
[20:53] as welcome as a outhouse breeze. 像茅厕里的小风一样窒息
[20:57] But you came through. 但是你挺过来了
[20:59] This time. 这次是
[21:02] Got to admit, though, it did… 不得不承认 那确实
[21:04] did feel pretty damn good, you know? 感觉挺他妈的好 你知道吗
[21:06] That faith that you put in me, of being more than just a shooter. 你给我的那种信任 相信我不只是一个开枪的
[21:12] Oh, it’s not the first time the team needed you to step up. 又不是第一次这个小队需要你站出来
[21:15] I know I can count on you. 我知道我可以指望你
[21:18] And you need to know that, too. 而且你也需要知道这一点
[21:20] Yeah, maybe me playing knuckle-dragger 或许我装作粗心大意
[21:23] keeps expectations low and, 能让别人不指望我
[21:26] you know, prevents me from disappointing people. 以防我让别人失望
[21:30] That include your kid? 那也包括你的孩子吗
[21:34] My kid’s life is gonna be a hell of a lot cleaner 没有邋遢的我参与其中
[21:36] without my muddy boots dragged all over it. 我孩子的生活会非常清净
[21:39] Let me tell you something. 我跟你说
[21:41] My kids, Mikey and Emma– they could fill a book 我的孩子们 小麦和艾玛 他们可以写一本书
[21:43] with all the things that I’ve done wrong. 里面写的都是我做错的事
[21:47] You know, at the end of the day, 知道吗 归根结底
[21:49] they don’t care that we’re flawed frogmen. 他们并不关心我们是个有缺点海豹队员
[21:51] All they care about is that we love them and protect them. 他们关心的只是我们爱他们并保护着他们
[21:56] We step up, like you did on the battlefield. 我们站出来 就像你在战场上那样
[22:00] Hmm. Except parenting– that’s a… 除了当家长 那
[22:03] That’s a whole lot scarier. 那更吓人
[22:06] Yeah. Yeah. 没错 没错
[22:13] Did you ever think that, uh, when I drafted you, 你有没有想到过 在我招募你的时候
[22:15] we’d run the, uh, Mogadishu Mile together? 我们会一起参加摩加迪沙长跑吗
[22:20] I’m just, uh… 我只是
[22:23] I’m just glad that Boko knows what Bravo can do. 我只是高兴博科圣地现在知道了B队的能耐
[22:28] Gonna be seeing a lot of us. 会经常见到我们
[22:30] But my future’s with Bravo, 但是我在B队的未来
[22:32] kicking doors, all in, all the time. 破门冲锋 全身投入 每时每刻
[22:34] All in, all the time, right. 全身投入 每时每刻 没错
[22:35] That doesn’t leave you much room 留给你自己在B队
[22:38] for yourself outside of Bravo. 以外的时间并不多
[22:41] Sacrifices have to be made. 必须做出牺牲
[22:43] Metal knew that. 金属知道这一点
[22:45] Did what he had to do. 他做了他应该做的
[22:46] Metal did what was best for Metal. 金属做的是对于他来说最好的
[22:49] That doesn’t mean it’s best for you. 那并不意味着对你也是最好的
[22:51] You know, I thought I could have it all– 你知道吗 我以为我可以全拥有
[22:53] be you on the battlefield and Ray at home. 在战场上像你一样 在家里像雷一样
[22:56] This deployment opened my eyes to how arrogant that is. 这次驻派让我知道那个想法是有多么傲慢
[22:58] I drafted you because of that arrogance. 我就是因为那份傲慢才招募的你
[23:03] Yeah. 是
[23:05] If I want to fill your shoes, 如果我想接替你的位置
[23:08] it doesn’t seem fair to bring Stella down that path. 让斯黛拉走那条路似乎不太公平
[23:12] You know, maybe one day, you’ll wear that Bravo 1 patch. 也许有一天 你会戴上B1的徽章
[23:14] And if do, I’ll be the first one in line to buy you a drink. 如果这样的话 我会第一个请你喝一杯
[23:19] But if the price of that means you’re gonna end up, uh, 但如果这样的代价是你最终
[23:23] in a small little room above a garage, 沦落到住进车库上到小房间
[23:26] flicking on a microwave 靠摆弄微波炉
[23:29] to distract you from all your regrets, 转移自己的悔恨
[23:32] that’s not something I want to drink to. 我不想为这事干杯
[23:36] You saying you regret being Bravo 1? 你是说你后悔成为B1吗
[23:38] I’m saying we have to fight just as hard inside the wire 我是说我们在铁网里也要拼尽全力
[23:41] as we do outside the wire. 就像我们在铁网外一样
[23:50] 海军航空站 湾岛 弗吉尼亚海滩 弗吉尼亚 主喷气机基地
[24:33] Oh, my God, I missed you. 天啊 我好想你
[24:35] Come on. Come on. 赶紧的 赶紧的
[24:38] You know what, babe? I just realized 宝贝 我刚意识到
[24:39] maybe joy is inappropriate after losing Metal. 也许失去金属后开心不太合适
[24:41] I’m sorry. 对不起
[24:43] Naima didn’t come to meet Ray? 奈玛没有来见雷吗
[24:48] You know what? You must be exhausted. 你知道吗 你一定累坏了
[24:50] Let-let… let’s just get you home, okay, baby? 让我们先送你回家吧 好吗宝贝
[24:55] What? 什么
[24:58] You said it yourself. 你自己也说过
[25:00] If Ray and Naima can’t make it work, then who can? 如果雷和奈玛都不能成功 谁能呢
[25:05] What happens between them has no bearing on us. 他们之间发生的事不该是我们的负担
[25:11] Not just Ray and Naima. 不仅是雷和奈玛
[25:14] 90% of Team relationships. 团队里大部分人的感情关系
[25:18] Jason and Alana, 杰森和阿兰娜
[25:21] my parents. 我的父母
[25:24] What’s the definition of insanity? 疯狂的定义是什么
[25:27] Having this conversation in a car in an airport. 在机场的车里说这番话
[25:30] Believe me. 相信我
[25:33] Let’s just get you home, baby. 送你回家吧宝贝
[25:33] I thought that I could handle what the 90% couldn’t. 我以为我能处理大部分人处理不了的事
[25:39] But even as Bravo 6, I failed to make us a priority. 但即便作为B6 我都无法优先考虑我们
[25:46] This job demands so much… 这份工作要求太多
[25:49] damages so many. 损失太多
[25:53] There’s no finish line for this war. 这场战争没有终点
[25:58] You know, I spent the whole plane flight home questioning 我在回家的飞机上一直问自己
[26:00] if it was… if it was fair to put us through all that. 如果让我们经历这些是否公平
[26:08] And did you come up with an answer? 你想到答案了吗
[26:19] All the collateral damage comes with the job… 所有附带的损害都是工作带来的
[26:25] The biggest tragedy would be using it 最大的悲剧就是把它当做
[26:27] as an excuse to not fight for a future with you. 不和你一起争取未来的借口
[26:34] We should get married. 我们应该结婚
[26:42] Are you hopped up on painkillers like your last proposal? 你是不是像上次求婚那样磕了止痛药
[26:45] Never been clearer about anything in my life. 我这辈子从没这么清楚过
[26:49] – Will you marry me? – Yes. -你愿意嫁给我吗 -愿意
[26:53] – Yes? – Yeah. -愿意 -是的
[27:03] Shouldn’t you be at your taco spot 你不是应该在你的塔可店
[27:05] performing your homecoming ritual? 进行你的返校仪式吗
[27:07] Burritos are on hold until the mission is accomplished. 任务完成之前 墨西哥卷饼先等一下
[27:11] Thought we decided you being everyone’s 我还以为我们决定了让你成为所有人的
[27:12] personal savior wasn’t a good look. 个人救世主可不是什么好形象
[27:15] Yeah, well, someone’s got to do something 是啊 当你睡在笼子里而不是家里的时候
[27:18] when you’re sleeping here in the cages instead of home. 总得有人做点什么
[27:21] I’m sorry I’m not fixing my marriage problem on your schedule. 很抱歉我没有在你规期限内解决我的婚姻问题
[27:24] I’m the last person who’s gonna give you marriage advice, 我是最不该给你婚姻建议的人
[27:26] but you didn’t freeze up on the battlefield thinking about Naima. 但你在战场上想的并不是奈玛
[27:32] You’re outside your lane, brother. 这不是你该管的 兄弟
[27:33] No, I’m not. I’m exactly where I need to be, Ray. 不 我该管 我出现的正是时候 雷
[27:36] Come on. The problem started when you got grabbed in Tunisia. 好了 自从你在突尼斯被抓后就有问题了
[27:39] – Raqqa Jacques… – No. -拉卡·雅克 -别说了
[27:40] Said yourself, our training combats all that. 你自己也说过 我们的训练能抵抗所有这些
[27:42] Yeah, I did said that, and, uh, you know what? 是的 我是说过 你知道吗
[27:44] I wanted to believe that. I really did, 我也很想相信这是真的 很想
[27:46] but we both know that’s a load of crap. 但我们都知道那都是废话
[27:49] After all we’ve been through, you think 我们一同经历了那么多 你认为
[27:50] a drill through my leg is gonna break me? 电钻钻我的腿就能攻破我吗
[27:52] Yeah. That and everything else that you’ve been through. 是的 这件事还有你经历的其他事
[27:56] It all adds up. 全部加在一起
[27:57] You can only ignore and override so much. 你只能忽视和承受这么多
[28:00] Says the guy who probably buried Metal 说这话的人可能已把金属
[28:01] for good in that file on your phone. 永久埋藏在那个文件夹了
[28:04] I made it home, Jace. 我都回来了 老杰
[28:07] You did your job. 你完成了你的工作
[28:08] This is the job. 这也是我的工作
[28:11] I’m here to help you. 我是来帮助你的
[28:12] I’m here to get you back. 我是来救你的
[28:15] You’re my brother. 你是我的兄弟
[28:26] You know what, maybe you’re right. 你知道吗 也许你是对的
[28:31] But I want you to tell me something. 但我想让你告诉我
[28:32] How you gonna… how you gonna help me 当你自己都需要帮助的时候
[28:34] when you can’t even help yourself? 你要怎么帮助我
[28:44] I buried another teammate the other day. 前几天我埋了另一个队友
[28:47] That’d be my forty-first lost brother. 那是我失去的第41个兄弟
[28:52] 41 dead brothers 我的手机上
[28:55] that I carry on my phone. 都记录了41个死去的兄弟了
[29:02] 41, uh, painful memories. 41段痛苦的记忆
[29:11] I just don’t… 我不想
[29:13] I don’t want to remember how they died. 我不想记住他们是怎么死的
[29:14] I want to remember how they lived. 我只想记住他们活着的样子
[29:16] I loved every single one of ’em. 我爱他们每一个人
[29:20] And the ones that I lost– I… 我失去的这些兄弟
[29:24] I don’t want to be haunted by ’em anymore. 我不想再被他们困扰了
[29:26] No, I-I want to celebrate ’em. 不 我想为他们庆祝
[29:29] And the ones that, uh… that do make it home– 还有那些 成功回到家的兄弟
[29:32] I want to make sure that I am there for them 我想确保我在他们身边
[29:36] to help them fight the demons that haunt us. 去帮助他们摆脱缠着我们的恶梦
[29:40] Because 因为
[29:42] surviving the battlefield 从战场上活着回来
[29:44] isn’t enough. 是不够的
[29:48] It’s on me to make sure that 我必须要确保
[29:50] my men restore what war has taken from them. 我的兄弟们能够重新拿回战争夺走的一切
[29:55] I have to make sure that they never stop fighting 我要确保他们会为了真正重要的东西
[29:57] for what really matters. 而一直奋斗
[30:00] You know, war has a… has a vice grip on our souls, 你知道 战争的罪恶笼罩着我们的灵魂
[30:06] and if I am going to help my brothers… 如果我要帮助我的兄弟们
[30:11] …man, I got to confront my pain first. 我就必须先直面解决我的痛苦
[30:16] That’s why I’m here. 这就是我来这里的原因
[30:30] I’m a warrior. 我是一名战士
[30:34] A husband, a father. 一个丈夫 一名父亲
[30:38] People rely on me to be strong, and… 人们都需要我保持坚强 而且
[30:43] and pain is weakness, and I’m not weak. 而且痛苦代表软弱 我并不软弱
[30:50] SEALs dish out trauma, we don’t suffer from it. 海豹队员会让别人痛苦 不会受痛苦折磨
[30:57] I just need to keep working the problem. 我只需要不断解决问题就行
[31:01] I’m fine. I… 我很好 我
[31:03] I will be fine. 我肯定会没事
[31:07] What good is spreading my pain around gonna do? 没必要把我的痛苦带给周围的人
[31:10] How do you tell your wife you’re… you’re damaged? 怎样把自己内心重创 告诉自己的妻子
[31:15] Your babies that you’re haunted? 告诉自己的孩子你被痛苦困扰
[31:17] Your… your brothers you’re… 告诉 告诉自己的兄弟
[31:21] …you’re afraid? 你很害怕
[31:24] It’s just easier to be a bad husband, father and teammate than to… 与其让他们背负耻辱 做一名糟糕的丈夫
[31:30] burden them with my shame. 糟糕的父亲和队员要简单得多
[31:35] Ray, you can’t carry this alone. 雷 你不能独自一人承受这么多
[31:41] You can’t carry this alone. 不能让你一人承担
[31:56] I am so tired. 我已身心俱疲
[32:02] I am so tired of feeling like this. 这种感觉让我身心俱疲
[32:09] Of deceiving everyone. 不想再欺骗大家
[32:15] I keep telling everybody I’m okay, but I’m… 我总是告诉大家我没事 但我
[32:18] I keep telling myself that I’m getting better, 我总是告诉自己情况有所好转
[32:20] but I’m not. 但是我错了
[32:22] I’m-I’m… I’m not. 我 我 我错了
[32:24] I’m just… I’m not. 情况并没有好转
[32:32] I’m lying to everyone. 我在欺骗大家
[32:36] But most of all myself. 但主要还是欺骗自己
[32:38] Because… 因为
[32:41] the truth is, um… 事实上
[32:47] …I have PTS… 我有创伤后精神压力
[32:52] and I need– I need help. 我需要 我需要帮助
[33:02] Yeah. 没错
[33:06] Congratulations! 新婚快乐
[33:08] This courthouse wedding was one thing, 在法院举办婚礼就算了
[33:09] but having our reception at the Bulkhead… 但是在舱壁举办婚宴
[33:11] Don’t you dare denigrate this place. 你可不能诋毁这个地方
[33:13] I met my husband here. 我在这结识了自己未来的丈夫
[33:16] – Hey, what’s going on? – Congratulations. -你怎么来了 -新婚快乐
[33:20] I thought you were in Texas. 你不是在得州吗
[33:20] Ain’t no way in hell I’m gonna miss your nuptials there, 我怎么可能错过你的婚礼
[33:24] Blondie Parton. 金发小子帕顿
[33:26] How’s, uh… how’s the little girl? 你的小丫头怎么样了
[33:27] Oh, take a look right here, man. 给你看看她的照片
[33:30] That is perfection personified. 真是完美的化身
[33:32] I’m sorry for riding you so hard about her, man. 很抱歉在这件事上对你这么苛刻
[33:36] Wasn’t my place. 我不该多管闲事
[33:37] Oh, you were just looking out for me. 你也是因为关心我
[33:38] You, uh… you knew what I needed before I did. 你 你总是比我先知道我需要什么
[33:43] So I take my eye off you two, 稍不留意你们两个
[33:45] and you go and get respectable on me? 你们就给我争了这么多光
[33:48] I’m proud of you boys. 我真的为你们骄傲 伙计们
[33:51] To the new husband. New father. 敬新婚丈夫 新晋父亲
[33:54] Appreciate you, man. 谢谢 兄弟
[33:55] Congratulations. 恭喜
[33:57] Hey, what’s going on? 怎么回事啊
[33:58] – Oh, my God. – I know, I know. -我的天啊 -是啊 是啊
[34:01] Lieutenant. 少校
[34:03] My friends over at SOCOM, they were disappointed. 我作战司令部的朋友们 都很失望
[34:06] You pulled your application. 你撤回了申请
[34:07] Uh, it was for the right reasons. 我有很正当的理由
[34:08] You’re still trying to leave Bravo? 你还要离开B队吗
[34:10] Not at the moment. I’m gonna stick around, 近期不会 我会留在这
[34:12] bother you a little bit longer. 再多烦你们一阵子
[34:14] Glad to hear it. 很高兴听到这消息
[34:15] – See you in a bit. Gonna say hi to everybody. – Yeah. -失陪下 我和大家都打个招呼 -好
[34:18] I can’t remember if I’m allowed to 不记得我是否被允许
[34:21] buy you a drink or not. 请你喝一杯了
[34:23] – I think I’m buying you one, Dad. – Okay. -还是我请你吧 奶爸 -好吧
[34:26] Oh, looky here. This little angel. 看这里 这个小天使
[34:32] Leanne Deirdre Oliver. 利安娜·戴尔德丽·奥利弗
[34:34] I did think about naming her Lisa, 我想过给她取名丽莎
[34:36] but you-you know. 但 你也知道
[34:38] That’s sweet, Sonny. 很温馨啊 桑尼
[34:40] Yep. You know I, uh, 对 我…
[34:42] can’t see the baby that I love because, 见不到我爱的孩子 因为
[34:45] well, she’s in Texas. 她在得州
[34:47] And I see the woman that I love every single day, 我每天看到自己爱的女人
[34:50] and I can’t be with her, either. 可也不能和她在一起
[34:52] Even Hank Williams couldn’t make that sound pretty. 就算汉克·威廉姆斯也没法让这事听起来美好
[34:56] Yep. 是啊
[34:57] You know, I’m thinking about getting a billet in Texas. 我在想在得州争取个部队临时营舍的职位
[35:00] That way I could be close to my baby girl 这样我能离我的宝贝女儿近一些
[35:05] and, well, maybe untangle the knot that you and I are in. 然后 也许能解开系住咱俩的那个死结
[35:11] So you’re willing to give up being a SEAL? 你是说想放弃海豹突击队身份
[35:15] For the right reasons. 我也有正当理由
[35:18] You know, you applying to SOCOM means you’re 你申请去作战司令部 就是说
[35:20] willing to leave Vah Beach, 你愿意离开弗吉尼亚海滩
[35:23] so… 那么…
[35:26] How’s your feeling about Texas? 你觉得得州怎么样
[35:30] When you said you were taking me somewhere special… 你说带我去个特别地方的时候
[35:33] – …I thought you meant Clay and Stella’s party. – Whoa. Hold on. -我还以为要去克莱和斯特拉的派对 -等等
[35:36] – I’m heading there later. By myself. – Okay. -我一会去那 自己去 -行吧
[35:38] See, it’s a bar. 那可是个酒吧
[35:40] – I’m almost 21. – Don’t remind me. -我都快21岁了 -不要提醒我这事
[35:42] – Please. – Welcome home. -来吧 -欢迎回家
[35:44] – There it is. – Thank you. -菜来了 -谢谢
[35:46] Thank you. Ha. 谢谢
[35:48] Wait, this is the taco place? 等等 这就是传说中的塔可店
[35:51] Your post-deployment buffer zone before hitting the home front? 你每次任务后回家前的缓冲区吗
[35:57] Why are you suddenly including me 你为什么忽然把我
[35:58] in your post-deployment routine? 拉进你的任务后仪式里
[36:01] Ah, you’re here. I can’t– I can’t enjoy 你也在这里 我不能 我不能独享
[36:03] the best burrito in Vah Beach by myself, now, can I? 弗吉尼亚海滩最棒的墨西哥卷饼 是不是
[36:10] You know… 其实吧
[36:12] you said something to me once. 你曾经对我说过一些话
[36:14] You said I think my only value is on the battlefield. 你说我觉得自己唯有在战场上才有存在的价值
[36:19] You’re so much more than that. 你的价值不仅如此
[36:22] I never thought that… 我从来没想过…
[36:24] Bravo 1 and Jason Hayes could coexist, but… B1和杰森·海斯是可以共存的 但是…
[36:29] …maybe they can. 也许他们可以
[36:31] So Uncle Ray staying with you, I’m guessing 我猜雷叔叔住在你那里这件事
[36:34] that’s part of your mission off the battlefield. 就是战场以外使命的一部分吧
[36:39] If you want to delay our road trip, it’s okay. 如果你想要把公路旅行延后的话也没关系
[36:42] – We can… – No, no, no, no, no. -我们可以… -不不不不
[36:44] We’re-we’re hitting the road. 我们还是要上路的
[36:46] Bravo is paddling in the right direction. B队正在朝着正确的方向前进
[36:47] We’re good. We’re gonna pick up Mikey tomorrow, 计划照旧 我们明天接上小麦
[36:50] and we’re gonna see where the road takes us. 然后就开车上路
[36:51] All right? It’s all good. 好吧 都没问题
[36:56] Congratulations, man. 恭喜了 哥们
[36:58] Thanks. 谢谢
[37:00] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[37:01] Ah, just glad you made it. 你能来我就很高兴了
[37:04] Look, uh, Clay, 听我说 克莱
[37:06] what I said about Team guy relationships, 我之前说的有关队里兄弟们关系的话
[37:09] it was not my place. 我不应该说那样的话
[37:12] Does it look like I listened? 你看我这是往心里去了吗
[37:14] – Right? – Yeah. -对吧 -是啊
[37:15] I’m glad you didn’t. 很高兴你没往心里去
[37:17] I’ve, uh, been mixed up lately. 我最近一团糟
[37:20] Not myself. 不像我自己了
[37:23] Feeling better? 现在感觉好点了吗
[37:25] I’ll get there. 我会好的
[37:27] Jason having my six helped. 幸亏有杰森当我的后盾
[37:30] We all have it. Okay? 我们都是你的后盾 知道吗
[37:38] Have you seen her since you’ve been back? 你回来以后见过她吗
[37:42] Got a lot to make amends for. 有很多事需要去弥补
[37:45] I owe it to Naima to do it right. 为了奈玛我要好好弥补
[37:50] All you been through, 你经历了那么多事
[37:52] you owe it to yourself to fight for what you want. 为了你自己你要去争取自己想要的
[38:00] Naima! 奈玛
[38:09] You look skinny. 你看起来瘦了
[38:13] Too skinny. 太瘦了
[38:24] My captors… 那些抓我的人…
[38:27] started with the beatings right away. 抓到我马上就开始打我
[38:31] Punching me, kicking. 捶我 踢我
[38:36] Then the psychological stuff started. 然后又对我用心理战术
[38:43] they’d, uh, put a knife to my throat 他们会每天十几次的
[38:47] a half dozen times a day. 拿一把刀抵着我的喉咙
[38:52] You and the babies got me through that. 我靠着你和孩子们才撑过来
[38:56] But, um, by the time that they moved to 但是后来他们变成了
[39:00] putting a power drill in my leg… 用电钻钻我的腿…
[39:05] …the pain of that 那种痛苦
[39:06] felt better than the pain of thinking of the family 也根本比不上再也见不到
[39:07] that I’d never see again. 我的家人的痛苦
[39:14] I was so scared of leaving you behind, baby. 我特别害怕丢下你一个人 宝贝
[39:17] And I’ve been scared ever since. 我这辈子都没这么怕过
[39:22] I’m just afraid, uh… 我只是害怕
[39:26] afraid to tell you that, um… 害怕告诉你
[39:30] that I’m broken. 我已经伤痕累累了
[39:34] You didn’t need to tell me, Ray. 你不需要告诉我 雷
[39:37] You just needed to let me help pick up the pieces. 你只要让我帮你修复伤痕
[39:42] Do… do-do you, uh, 你 你愿意
[39:46] do you still want that? 你还愿意那么做吗
[39:48] Come home, Ray. 回家吧 雷
[39:52] We’re family. 我们是一家人
[40:05] Hey. Marriage looks good on you. 婚姻很适合你
[40:09] Still wrapping my head around that. 我还在试图理解婚姻呢
[40:12] Yeah, well, you get used to the ring 大概结婚五周年左右
[40:15] around the fifth anniversary. 你就会习惯带着婚戒了
[40:19] Yeah, well, you know, I, uh… 你要知道
[40:22] I might not be wearing it if it weren’t for you. 要不是你我可能现在还不会带上婚戒
[40:24] I’m thinking you probably would have figured it out. 我觉得你可能自己也会想明白的
[40:30] Yeah, I just, uh… 我只是
[40:32] I wish all of Bravo was here to celebrate. 我希望B队所有队员都能在此庆祝
[40:35] I keep wondering what I could have done different. 我一直在想我当时要是有不同的处理方式
[40:37] Yeah, well, you know what, let’s not remember Metal 别去想金属是怎么死的
[40:42] for how he died, but for how he… 我们要记得他是如何
[40:47] You all right? 你还好吗
[40:53] Just a headache. Probably from the RPG. 就是头疼 可能是那火箭筒造成的
[40:56] I’m good. I’m good. Enjoy the party. 我很好 很好 玩得开心点
[41:02] You know, it is customary for the groom to smile 你知道 按照惯例新郎要在自己的婚宴上
[41:05] during his reception. 保持微笑
[41:07] I just realized that Jason’s 20th anniversary 我才意识到杰森上战场
[41:11] of fighting this war is coming up. 都快二十年了
[41:14] Lot of miles on him. 他真是经历了很多
[41:18] Well, he looks like he’s in a good place. 他看起来状态不错
[41:22] Yeah, he does. 是啊 确实是
[41:24] Certainly earned it. 绝对是应得的
[41:26] All right, now, I know tonight’s 好了 现在呢 我知道今晚
[41:29] a celebration of Clay and Stella, 是克莱和斯特拉的喜宴
[41:31] but we’d be remiss not to raise a glass to Full Metal. 但要是不为全金属举个杯的话就太没有心了
[41:35] Master Chief, 总士官长
[41:36] – do the honors? – Of course. -你来吧 -好的
[41:42] To Scotty Carter. 敬斯科蒂·卡特
[41:44] The best of us don’t come home. 最优秀的人都没能回来
[41:46] Hey! Scotty! 敬斯科蒂
[41:50] I would say the fun meter is definitely high on this one. You know? 要我说他在乐趣计量表上的数值肯定很高
[41:53] Did I ever tell you how this guy here 我有没有告诉过你们
[41:55] got his name, Full Metal? 这人是怎么被称为全金属的
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号