Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:04] 《海豹突击队》
[00:05] A SEAL has never 海豹队员以前
[00:06] been in enemy captivity before. 从未被敌军俘虏过
[00:07] You need to talk to someone. 你得找人谈谈
[00:09] I’ve checked all those boxes with the Navy shrinks 海军心理医生已对我作了全面检查
[00:11] and been declared fit to operate. 并宣布可以参加行动
[00:12] Take the shot, Ray! 开枪 雷
[00:13] Pull it together, man. 打起精神 伙计
[00:14] I have PTS. 我有创伤后综合征
[00:16] When I was in Texas, we became more than friends. 我在德州的时候 我们不仅仅是朋友
[00:18] I’m pregnant. 我怀孕了
[00:20] My replacement Lieutenant Soto. 我的替任者索托中尉
[00:21] It’s a new day and a new Bravo, gentlemen. 这是新的一天 新的精彩 先生们
[00:23] The doctors did everything they could– Full Metal’s gone. 医生们已经尽力了 全金属没了
[00:26] All the collateral damage comes with the job. 所有的附带伤害都是工作带来的
[00:28] The biggest tragedy would be using it 最大的悲剧就是把它作为
[00:29] as an excuse to not fight for a future with you. 未来不和你一起奋斗的借口
[00:32] We should get married. 我们应该结婚
[00:33] You all right? 你没事吧
[00:34] It’s just a headache. 只是头痛
[00:36] Probably from the RPG. 可能是火箭弹的缘故
[00:37] I’m good, good. 我很好 很好
[00:39] Enjoy the party. 尽情享受派对吧
[00:51] Time to go. 该走了
[01:08] Bravo is in enemy airspace. B队在敌方领空
[01:13] How’s their flight path? 他们的飞行路线怎么样
[01:15] They’re tracking to bull’s-eye the LZ. 他们正追踪着陆区中心点
[01:17] The plan’s holding. 按计划实施中
[01:18] It better. 这样很好
[01:20] Bravo won’t make it home if it doesn’t. 否则B队就回不了家了
[01:27] – 海豹突击队 –
[01:37] My captors took a drill and pulverized my leg. 绑架我的人用钻头钻我的腿
[01:40] The pain was excruciating. 疼痛难忍
[01:43] But I don’t feel any now. 但我现在一点感觉都没有
[01:55] Sorry, baby, I didn’t hear you there. 抱歉 宝贝 我没听见你在说什么
[01:57] Hope this exposure therapy isn’t just an excuse 希望这个袒露疗法不是忽视
[01:59] to ignore your wife. 你老婆的借口
[02:04] Exposure therapy helps make sure I still have a wife. 袒露疗法能确保我还有老婆
[02:07] Mm. – Mm? 嗯 – 嗯
[02:08] – Mm. – It’s been nice having you home – 嗯 – 很高兴你能整个
[02:11] for all of training cycle. 训练周期都在家
[02:14] I love seeing you back to your old self. 我喜欢看你变回原来的样子
[02:16] Still a lot of work to do, baby. 还有很多事要做 宝贝
[02:18] I am healing. I’m not healed. 我在治疗 我还没痊愈
[02:21] Are you healed enough to make it to the grocery store 语言训练结束后 你是否恢复到
[02:24] for party supplies after your language training? 可以去杂货店买聚会用品了吗
[02:27] Who… I’m… Who throws a housewarming party 谁…我…谁会在搬进来一年多后
[02:30] more than a year after they move in? 还举行乔迁派对
[02:33] People who had a year like we did. 和我们一样过了一年的人
[02:36] – That part. – Yes. – 那些队员 – 是的
[02:39] You sure you’re not using the, uh, party as an excuse 你确定你没用派对作为借口
[02:42] to prove to Bravo I’m fine? 向B队证明我很好
[02:44] You know, the boys haven’t seen much of me 你知道吗 伙计们从没见过我
[02:47] since I froze up on the battlefield. 在战场上变得迟钝
[02:49] It can’t hurt for your teammates 让你的队友看到你现在的表现
[02:51] to see how well you’re doing now. 不会有什么坏处
[02:54] Right? 对吧
[02:56] – Yeah, you right. – Am I right? – 是啊 你说的对 – 我说的对吗
[02:58] Mm-hmm. – Mm. – 嗯… – 嗯
[02:59] What do we got here? We got… 这是什么 在德州美好的一天
[03:02] unicorns and rainbows on a beautiful Texas day. 我们有独角兽和彩虹
[03:06] I tell you what, 我告诉你
[03:08] you’re gonna turn some heads in either one. 不管哪一个 回头率都会很高
[03:11] That’s right. 没错
[03:13] Wow, look at you. 哇 看看你
[03:15] You’re so beautiful. 你真漂亮
[03:17] Yeah, you could just… 是的 你可以…
[03:19] sit on a park bench and the birds would feed you. 坐在公园的长椅上 鸟儿就会喂你
[03:22] – Somebody’s home. 有人回家了
[03:24] Hey. 嗨
[03:26] Hey. How’s my baby girl? 嘿 我的宝贝女儿怎么样了
[03:28] Uh, great. She, uh, drank her five-ounce bottle, 很好 她喝了那瓶五盎司的奶
[03:31] uh, clocked in 94 minutes of nap time, 睡了94分钟
[03:35] and absolutely crushed her tummy time. Didn’t you? 还做了俯卧抬头挺身运动 难道不是吗
[03:38] I see you’ve rearranged the bookcase again. 我看你又把书柜重新摆放了
[03:41] Oh, yeah. I mean, look, this thing was like an IED. 是啊 瞧 这东西就像个简易爆炸装置
[03:44] If Leanne bumped into it, she was gonna be on the wrong end 如果莉安娜撞到了 就会出麻烦
[03:47] of a book avalanche. 会被一堆书砸到
[03:49] I never guessed a man who enjoys being shot at 我从没想过一个喜欢挨枪子的男人
[03:50] would be the world’s most overprotective father. 会是世界上保护欲极强的父亲
[03:53] Uh, speaking of which, um, 呃 说到这个
[03:55] I got to get back to the base for training, 我得回基地训练了
[03:56] but do you mind if I, uh, if I come by later 不过你介意我晚点过来
[03:59] and help with bath and bedtime routine? 帮你洗澡 哄她睡觉吗
[04:01] You’ve been over every night for three months. 三个月来你每晚都来
[04:03] – There’s no need to ask. – I-I know, I just, uh… – -没必要问 – 我知道 我只是…
[04:05] Look, I don’t want to overstay my welcome. 听着 我不想过多打扰
[04:08] No chance. Especially since you’re heading home 没多少机会了 更何况你两周后
[04:10] – in two weeks. – Yeah. – 就要回去了 – 是啊
[04:12] Don’t remind me. 别提醒我
[04:14] Okay, hey, I’ll see you later tonight, munchkin, okay? 好吧 今晚见 小宝贝 好吗
[04:19] I’ll see you. 再见
[04:20] Given the challenges 鉴于面临的挑战
[04:22] we’re facing at home, how do we modernize our military 我们在国内面临的问题是 我们如何使我们的军队现代化
[04:25] without devoting even more of our GDP to defense? 而不把更多的国内生产总值用于国防
[04:30] Lieutenant Davis? 戴维斯上尉
[04:32] Any ideas? 有什么想法吗
[04:35] Diversify. 多样化
[04:36] Put all of our eggs in one basket, 把我们所有的鸡蛋放在一个篮子里
[04:39] and we will continue to have setbacks like the F-35. 我们会继续像F-35那样遭遇挫折
[04:41] It’s imperative that our military branches 当多样化的观点将战胜同质化的观点时
[04:43] aren’t spending time and money on similar R & D 我们的军事部门不应该
[04:46] when a variety of perspectives will triumph 把时间和金钱花在类似的研发上
[04:48] over a homogenous viewpoint. 这是非常必要的
[04:51] Impressive answer, Lieutenant Davis. 回答得很好 戴维斯上尉
[04:53] Show us pencil pushers a thing or two. 让我们这些耍笔杆子的长了见识
[04:56] Madam Undersecretary… 副部长女士…
[04:58] Show-off. 卖弄
[05:02] 等下去喝一杯
[05:09] The summer reading list isn’t mandatory, Dad. 暑假阅读清单不是强制性的 爸爸
[05:10] It’s mandatory when you’re, what, 这是强制性的
[05:12] have a “C” average? That’s mandatory, okay? 当你的平均成绩是C的时候 就是强制性的 好吗
[05:14] You’re not evolving. You’re falling behind. 你没进步 你就是退步
[05:16] Come on, Mikey Muscles, let’s go. 113 加把劲 肌肉男麦奇 走吧
[05:18] Mikey led his team in goals 去年 麦奇带领球队进球
[05:19] and improved his GPA again last year. 并再次提高了平均成绩
[05:21] – He’s not falling behind anyone. – Oh, really? Okay, how about you? – 他没有落后任何人 – 哦 真的吗 好吧 你呢
[05:24] Let’s talk about you– did you talk to your Professor Cushman 我们来谈谈你 你和库什曼教授谈过
[05:26] – about your independent studies? – Let’s stay focused on Mikey. – 你的独立研究吗 – 专心说麦奇吧
[05:29] – Okay, honey. Thank you. – You got one of those for me,Uncle Ray? – 好吧 亲爱的 谢谢 – 你有给我的吗 雷叔叔
[05:31] – Ah, seriously? – Not unless it’s suddenly next year and you’re 21. – 真的吗 – 除非明年你21岁
[05:36] You guys are such buzzkills. 你们真扫兴
[05:37] Just keep it moving along. Nothing to look at here. 继续向前 这里没什么可看的
[05:39] You know what? Keep an eye on her, all right? 你知道怎么做吗 盯着她 好吗
[05:41] Yeah. To you, too. 是 你也一样
[05:42] – This kid. – Can you believe it? – 这孩子 – 你相信吗
[05:44] Yeah. How was, uh, how was testing? 是的 测试怎么样
[05:46] All the training trips, I missed that one the most. 在所有的训练之旅中 我最怀念的是那次
[05:48] Well, not with all of Bravo together. B队的人员没到齐
[05:50] It was just glorified drown-proofing, 那只是被美化了的划船训练与水中求生
[05:52] – to be honest with you. – Well, good thing we’ll be reunited soon, yeah? – 这是实话 – 还好我们很快就能在一起了 是吗
[05:55] Yeah. Hey, look, how about you? You, uh… 是啊 嘿 听着 你呢 你…
[05:58] sticking with therapy and doing all the exercises? 坚持治疗 做所有的练习吗
[06:01] How could I not with you texting me every hour to remind me? 你每小时都给我发短信提醒我 我怎么能不去做呢
[06:03] Well, I guess that’s me just showing you how much I… 我想这就是我在告诉你 我有多…
[06:06] care about you. 关心你
[06:07] Hey. I’m always here for you. 我永远支持你
[06:10] – You know that. – That’s more clear than ever, brother. – 你知道的 – 比以前更明白了 兄弟
[06:11] All right, let’s go. 好了 走吧
[06:13] – You got the steaks? – Let’s do it. – Let’s go. – 你有牛排吗 – 我们开始吧 – 走吧
[06:15] So, um, we start off in Rwanda, 所以 我们从卢旺达开始
[06:18] and then we move into… 然后我们进入…
[06:20] Where was it? 它是哪里
[06:21] – Tanzania. – Tanzania, and then we end up – 坦桑尼亚 – 坦桑尼亚 然后我们去
[06:23] with some beach time in Zanzibar. 桑给巴尔的海滩
[06:24] – That is my dream honeymoon. – Yep. – 那是我梦想中的蜜月 – 是的
[06:26] – Definitely worth the wait. – And hopefully the money. – 绝对值得期待 – 希望还有钱
[06:29] You know what? Government just foot the bill 你知道吗 政府刚刚为
[06:30] on your ultimate summer adventure, 你的夏季终极冒险买单
[06:32] so it’s time to focus on spoiling me, please. 所以现在是时候专心宠我了 拜托
[06:34] Hey, look, you can’t put a price 听着 我们独处的
[06:36] on all the alone time we’ll have. 时光是无价的
[06:38] Yeah. No Bravo interrupting us will be a nice change of pace. 是的 没有b队来打扰我们会是一个不错的突破
[06:43] I’m not sure how you kept Ray around for training. 我不知道你是怎么把雷留下来训练的
[06:47] Just… lucky, I guess. 只是…我想是幸运吧
[06:48] Uh, you mind helping me with this? 你能帮我一下吗
[06:51] Oh, yeah, of course. Sorry. 哦 好啊 当然 抱歉
[06:52] Thank you. 谢谢
[06:54] Leave that there. 就在那儿
[06:57] Is it just me, or are these shoulders getting bigger? 是我的错觉 还是你的肩膀越来越大了
[07:00] Uh, I have to without you around to help carry the team. 没有你在身边 我只能独自挑起团队的重担
[07:02] Yeah, well, I’ll be back soon enough, 好吧 我很快就会回来
[07:05] give those lats a rest. 让肩膀放放松
[07:07] I’m, uh, glad to see 我 很高兴看到
[07:09] things are back on track with you and Naima. 你和奈玛的关系又回到了正轨
[07:11] Like you said, we got to fight for what we want, right? 就像你说的 我们要争取自己想要的 对吧
[07:13] How’s, uh, how’s all that language training going? 你的语言训练进行得怎么样了
[07:16] That’s why you’ve been home, right? 这就是你在家的原因 对吧
[07:19] Yoruba’s been kicking my ass 约鲁巴人用各种方言
[07:21] with all its different dialects, man. 把我打得屁滚尿流 伙计
[07:23] But as warrant, 但作为准尉
[07:25] I got to keep adding tools to my tool kit, right? 我得不断提升技能 对吧
[07:28] That’s right. 说得对
[07:30] Bring it in. 走一个
[07:32] So, uh, Mikey thinks he can make varsity. 所以 麦奇觉得他能进校队
[07:34] – As a freshman? – Yeah, if I outwork everyone, – 大一的时候吗 – 是啊 如果我比别人都努力
[07:36] age doesn’t matter. 年龄就不重要了
[07:37] Three-foot world. 会立足于世界
[07:39] – Three-foot world. – Chip off the old block. – 会立足于世界 – 和他老爸一模一样
[07:41] Hi, guys. I wanted you to meet my friend from work, Eva. 嗨 伙计们 我想让你们见见我的同事伊娃
[07:46] – Hi. I’m Brock. -嗨 我是布洛克
[07:49] – Eva, this is Jason. – Hi. – Hi. – 伊娃 我是杰森 – 嗨 你好
[07:51] Brock, I think Pepper made a mess in the front yard. 布罗克 我想佩珀在前院忙不过来了
[07:56] – Uh, we’re on it. – Yeah. – 我们这就去 – 好的
[07:57] Uh, come on, Mikey. You can help, too. 快点 麦奇 你也可以去帮忙
[08:00] Naima’s told me a lot about you. 奈玛跟我说了很多关于你的事
[08:02] Well, that’s, uh, that’s a little concerning 喔哦 这有点让人不安
[08:04] considering everything she knows about me. 就她对我的了解而言
[08:08] Eva is from just outside Philly. 伊娃来自费城郊外
[08:10] I figured you two have a lot in common. 我觉得你们俩有很多共同点
[08:13] Oh, Philly. Okay, let’s do this. 哦 费城 好吧 我们开始吧
[08:14] Let’s get Gritty about it, shall we? 让我们认真聊聊 好吗
[08:18] Hi. 嗨
[08:20] – Here you are. – Thank you. – 给你 – 谢谢
[08:22] Baby, are you worried that we’re spending too much money 宝贝 你是担心我们在蜜月上
[08:24] on our honeymoon? 花太多钱吗
[08:26] No, not… not after what we saved on our shotgun wedding. 不是 毕竟我们在私下结婚的时候省下了这么多钱
[08:30] All right, for the thousandth time, 好吧 我说了很多次
[08:32] we eloped. 我们私奔了
[08:33] – Right? – Whatever we did, – 对吗 – 不管我们做了什么
[08:35] look, it saved us plenty of money to pay for the honeymoon. 听着 我们省了不少钱去度蜜月
[08:38] It’s good to know that our wedding did something 很高兴知道我们结婚
[08:39] other than give my mother an excuse to guilt me 除了让我妈责怪一辈子
[08:41] – for the rest of our lives. – Yeah, for that alone, – 还有别的好处 – 是啊 单凭这一点
[08:42] you deserve to be spoiled. 你值得被宠溺
[08:44] Oh, such a good husband. 真是个好丈夫
[08:46] That just sounds weird when we’re three months in. 这听起来很奇怪 我们才结婚三个月
[08:48] – Yeah. – Oh, geez. – 是啊 – 天啊
[08:53] Hey, you got some, uh, some holes in you 嗨 你身中数弹 那些枪眼是
[08:56] – from that ambush. – Yeah, okay, well, Naima, – 在那次伏击中得来的 – 是啊 好吧 是奈玛
[08:58] – she executed that to perfection. Yeah? 她成功打了个伏击战 是吧
[09:01] Does that mean that we have a… a double date in our future? 这是否意味着我们有…我们未来会有四人约会吗
[09:03] Or is that gonna be difficult since you guys 还是说你们这些家伙整天搞在一起
[09:05] are attached at the hip? 这会很困难吗
[09:06] What, are you jealous? 怎么 你吃醋了
[09:07] – Should be. 应该是
[09:09] Yeah, she is. 是的 她是吃醋了
[09:10] We’ll always have Zion, right? 锡安国家公园的经历我们会永远记得 对吗
[09:15] You know, I… 你知道 我…
[09:17] my grip slipped on Angel’s Landing, 我的手在天使崖壁索降滑脱
[09:18] – practically fell in your lap. – Yeah, I remember. – 几乎落到了你的腿上 – 是啊 我记得
[09:21] I just didn’t want to embarrass you 我只是不想在你妻子面前
[09:22] – in front of your wife. 让你难堪
[09:24] Oh. Party’s over. 派对结束
[09:25] Okay, let’s roll. Hey! 好了 我们走吧
[09:27] All right, boys, let’s go. Hey. 好了 孩子们 走吧
[09:36] Any chance you called us in ’cause you missed us, 你打电话给我们是因为你想我们了吗
[09:38] – Lieutenant Soto? 索托上尉
[09:41] Apologies for the short notice, 很抱歉 这么着急通知你们
[09:42] but Bravo’s heading to South Korea 但B队要被派去韩国
[09:44] for exercises with the ROK Special Forces. 参加韩国特种部队的演习
[09:48] Losing our downtime at home for more training? 为了更多的训练而放弃在家休息的时间吗
[09:51] Wow, okay, well, I’m not sure 好吧 我不确定
[09:52] how much we can show ROK when we don’t have a full squad. 当我们没有一个完整的阵容时 我们能给韩国展示多少
[09:56] Petty Officer Quinn and Lieutenant Davis 奎因军士和戴维斯上尉
[09:57] will be on the bird when we depart at 0900 tomorrow. 会在飞机上等我们 明天上午九点起飞
[10:00] – Any questions? 有问题吗
[10:04] Hmm. South Korea. 韩国
[10:08] Let’s go. 走吧
[10:10] – Jason. – Yeah? – 杰森 – 嗯
[10:13] Do you, uh, want me rolling on this one, 你想让我跟着去这次演习
[10:15] or you want me to stay focused on my therapy? 还是你想让我专心治疗
[10:18] No, no, no. Training will be good for you, get your feet wet. 不 不…训练对你有好处 实践一下吧
[10:20] – You need it. – I think it’s time – 你需要的 – 我想是时候
[10:22] I come clean to Bravo about everything. 向B队坦白一切
[10:24] I don’t want to hide things from ’em anymore. 我不想再对他们隐瞒什么了
[10:26] What are you talking about? You got nothing to hide, man. 你在说什么 你没什么好隐瞒的 伙计
[10:28] You’re good now, right? You’re good. 你现在好了 对吧 你很好
[10:30] If one of my brothers went sideways outside the wire, 如果我的兄弟出了岔子
[10:33] I might be looking for you to sideline them 我可能会找你带他们站在一边
[10:35] until they were squared away. 直到他们离开
[10:36] It’s been three months. You’re good. 已经三个月了 你很好
[10:37] But you’re the only one 但你是唯一一个
[10:39] that knows I’ve been working on my PTS since then. 知道我从那以后在接受心理治疗的人
[10:41] – The boys think I just been learning languages. – Okay, Ray, – 孩子们认为我只是在学习语言 – 好了 雷
[10:43] we both know that all it takes is one ignorant cake eater 我们都知道 只要有个无知的花花公子
[10:47] to get a sniff or hint that you got PTS, 闻到或暗示你在接受心理治疗
[10:50] and they’ll pull you from operating. 他们就会让你从行动中退出
[10:52] For good. 永远
[10:54] That’s all Bravo needs to see B队只需要
[10:55] is you go out there training. 你去训练就行了
[10:56] That’s all they need to know. 这就是他们需要知道的
[10:57] – Go home. 回家
[11:00] Roger that. 收到
[11:08] What are you doing? 你在干嘛
[11:09] Is the baby okay? 宝宝好吗
[11:11] Yeah. 好啊
[11:12] I, uh… 我…
[11:14] I got called back early. 稍早前我被召回了
[11:17] Got to leave for Vah Beach in a couple of hours. 几个小时后要去瓦赫海滩
[11:19] I thought you had two more weeks. 我以为你还有两周的假期
[11:22] Yeah. 是啊
[11:27] Well, at least wake Leanne up 好吧 至少把莉安娜叫醒
[11:29] – for a proper goodbye. – No. – 好好道别 – 不
[11:31] No, I worked so hard to get her on that nap cycle. 不 我费了好大劲才让她睡午觉
[11:34] I don’t want to break it. 我不想打断她睡觉
[11:38] Hey. 嗨
[11:40] Hey, munchkin, Daddy’s got to go, okay? 小宝贝 爸爸得走了 好吗
[11:43] But I’m gonna race back as soon as I can to see you. 但我会尽快赶回来见你
[11:48] I love you. 我爱你
[11:50] I’ll come running back. 我会跑着回来的
[11:54] – All right. – She’s gonna miss her daddy. – 好的 – 她会想念她爸爸的
[11:57] Mm. 嗯
[11:58] I’ll see you. 再见
[12:13] You know, sorry I’m, uh, blowing out of here. 抱歉 我要走了
[12:15] You know, I just…But you guys, 你们知道的 我只是…但你们这些家伙
[12:17] you know the drill, right? 知道演习 对吗
[12:18] I really was looking forward 我真的很想开车
[12:20] – to driving you both back to school, but…Us, too. 送你们回学校 但我们太…
[12:22] – Next time. Next time. 下次吧 下次吧
[12:24] Don’t worry, Emma found us a replacement ride. 别担心 艾玛给我们找了一辆替代的车
[12:26] Whoa, whoa, what do you mean, a replacement? 什么意思 替代
[12:28] Um, Brad’s offered to drive. 布拉德主动提出要开车
[12:30] That way I don’t have to drive in the city alone 这样我就不用在送完麦奇后
[12:33] after dropping Mikey off. 独自开车进城了
[12:35] – Brad. – Yeah. – 布拉德 – 是啊
[12:36] Yeah, I actually don’t hate that idea. 是啊 其实我并不讨厌这个主意
[12:38] Extra set of eyes and ears never hurt. 多一副眼睛和耳朵不会有什么坏处
[12:41] Well, let’s just make sure that the eyes and the ears 我们得确保他只提供眼睛和耳朵
[12:43] are the only thing that he’s offering up. Got it? 这两样东西 明白了吗
[12:44] – Gross, Dad. – I’m your dad, okay? – 真恶心 爸爸 – 我是你爸爸 好吗
[12:46] – I’m supposed to say that kind of stuff. – But if you want to talk – 我就应该说这种话 – 但如果你想谈谈
[12:48] about people offering up… 主动献身的人…
[12:50] Eva seemed nice. 伊娃似乎不错
[12:52] – I liked her. 我喜欢她
[12:53] The two of you were both in on this 你俩和奈玛
[12:54] with Naima, weren’t you, huh? 都参与了这件事 对吧
[12:56] You keep saying Bravo 1 and Jason Hayes can coexist. 你一直说B1和杰森·海耶斯可以共存
[12:59] Mikey and I are doing fine, 我和麦奇都过得很好
[13:00] so it seems like you have time for a relationship. 所以你有时间谈恋爱了
[13:02] It’s not that easy. You don’t just meet somebody 没那么容易 你不会在派对上遇到一个人
[13:05] at a party, and all of a sudden you’re in a relationship. 然后突然就开始谈恋爱了
[13:07] Sounds like an excuse. 听起来像个借口
[13:09] You deserve to have a life, a full life. 你应该有自己的生活 充实的生活
[13:11] Okay. 好了
[13:12] If you’re not evolving, 如果你没有进化
[13:14] – you’re falling behind, Dad. – You’re falling behind, huh? – 你就落后了 爸爸 – 是你落后了 是吧
[13:16] – Oh, God. – Okay, I’ll tell you what. – 哦 上帝 – 好了 我对你说
[13:18] Maybe I’ll call her 也许我会打电话给她
[13:20] – when I get back. 在我回来的时候
[13:28] Look, this joint training 听着 这次联合训练
[13:29] won’t put our honeymoon in jeopardy, all right? 不会危及我们的蜜月 如何
[13:31] I promise. 我保证
[13:38] – Let’s get that big brain churning. – The party yesterday, – 让我们想想别的 – 昨天的派对
[13:42] when Jason didn’t get your, um, rock climbing reference, 当时杰森没谈及你攀岩的事
[13:44] you seemed kind of spooked. 你好像被吓到了
[13:46] Like you did at our wedding reception. 就像你在我们的婚礼上那样
[13:51] Jason’s 20 years of combat, 杰森征战了20年
[13:53] does that still have you worried? 这还让你担心吗
[13:55] You know, headaches, memory loss. 你知道的 比如头疼 失忆
[13:58] I just… 我只是…
[14:00] hope there’s not something going on inside his head. 希望他脑子没什么事
[14:04] Like Swanny? 像斯旺尼吗
[14:06] If Jason has a traumatic brain injury, 如果杰森有创伤性脑损伤
[14:09] he’s not fit to lead Bravo. 他不适合领导B队
[14:12] I know that. You know, it’s just, 我知道 你知道吗 只是
[14:14] I’m not even sure there’s anything wrong. 我不确定有什么问题
[14:16] Well, you spent most of the last three months with him. 过去三个月的大部分时间你都和他在一起
[14:19] Any other signs that you’ve witnessed? 你还看到其他迹象了吗
[14:22] None, really. 没有 真的
[14:23] He’s been himself. 他就是他自己
[14:26] Better than himself, actually. 事实上 胜过他自己
[14:28] So the headache and the missed reference three months apart 所以头疼和想不起三个月前的事
[14:30] shouldn’t be an indictment on Jason’s health. 不应该是杰森健康出问题的迹象
[14:33] You’re right. 你说得对
[14:36] It’s probably nothing. 也许什么都没有
[14:38] So, how was her gas after her bottle, huh? 那么 她喝完奶放屁了吗
[14:41] – Normal tootsies and burpies? 精神状态好吗 打嗝了吗
[14:45] – Yeah, all right, all right. 好吧 好吧…
[14:47] Hey… I got to go, all right? 嘿…我得走了 好吗
[14:49] I love you, monkey. 我爱你 猴子
[14:50] See, all that training down in Texas 瞧 在德州的那些训练
[14:52] has really turned you into a Tier One Mr. Mom. 让你变成了一流的奶爸
[14:54] Well, aren’t you all a sight 见到你们
[14:56] – for sore eyes. – How’s that little girl doing, huh? – 真是太好了 – 那个小女孩怎么样了
[14:58] Uh, she’s good, man. Hey, uh, thanks again 她很好 伙计 再次感谢
[15:00] for pulling those strings and having me train down there. 你帮我牵线 让我在那里训练
[15:03] Yeah, I really cherished my time with her. 是的 我真的很珍惜和她在一起的时光
[15:04] Yeah, we cherished our time without you, too, Sonny. 是啊 我们也很珍惜没有你的时光 桑尼
[15:08] Since when’s our XO, uh, 什么时候我们的副指挥官
[15:10] joining us on training ops? 加入了我们的训练行动
[15:11] Since there is no training op. 因为不存在训练
[15:13] Wait, we’re spinning up? 等等 我们在兜圈子吗
[15:16] Apologies for the misdirect, 很抱歉误导了你们
[15:18] but this rollout comes from way above me. 但这次部署来自于我的上层
[15:21] You’ll receive more information when we’re on the ground 等我们到达龙山基地 你们会得到
[15:23] – at Yongsan Base. – All right, Blackburn, – 更多信息 – 行了 布莱克本
[15:25] come on, what’s up with the cloak-and-dagger here? 拜托 什么事要搞得神秘兮兮
[15:29] Bravo Team will be conducting an operation inside of North Korea. B队将在朝鲜境内执行任务
[15:44] 龙山空军基地 韩国
[15:55] A lot more good idea fairies than usual, huh? 好点子仙人比平时多了很多 是吧
[15:58] Yeah. Running an op inside of a country 是啊 从严格意义上讲
[16:01] we’re still technically at war with will do that. 我们在仍处于战争状态的国家执行任务
[16:05] Mission brings us to the brink of Armageddon. 任务把我们带到了世界末日的边缘
[16:07] So much for easing back into things. 放松到此为止 回归现实吧
[16:09] Chips are down. 情况危急
[16:11] The command’s got to play their best hand. 司令部必须打出他们最好的牌
[16:13] Just hope we’re not one card short of a straight flush. 希望我们不会少一张同花牌
[16:15] Here they come. 他们来了
[16:22] Welcome to South Korea, Bravo Team. 欢迎来到韩国 B队
[16:25] I’m sure your heads are spinning 鉴于这次行动的性质
[16:26] given the nature of this op, but focus up. 我相信你们一定很头疼 但要集中精力
[16:29] If this mission isn’t executed to perfection, 如果这次任务执行得不完美
[16:32] the consequences could be catastrophic. 其后果可能是灾难性的
[16:36] This is Jin Yong, better known as the godfather 这位是金勇
[16:39] of the North Korean weapons program. 更广为人知的是朝鲜核武器计划的教父
[16:41] Guessing soon to be former godfather. 我猜他很快就要成为前教父了
[16:42] Yeah, but not how you’d think. 是啊 但不是你想的那样
[16:44] South Koreans believe that Jin wants to defect. 韩国方面认为金想叛逃
[16:46] Gaining access to what he knows would be an intelligence coup. 获得他所知道的信息将是一场情报政变
[16:49] Well, how strong is the intel that this guy wants to defect? 有多少情报显示这家伙想叛逃
[16:51] Depends on how strong his marriage is. 最终取决于他的婚姻有多牢固
[16:53] 18 months ago, his wife defected. 18个月前 他妻子叛逃了
[16:55] – She’s our source. – Can’t imagine – 她是我们的线人 – 无法想象
[16:56] her run for freedom scored him points 她争取自由为他赢得了统治阶层
[16:58] with the regime. 的支持
[16:59] Got him excommunicated 他被流放到
[17:00] to the Komusan region 中国边境附近的
[17:01] near the Chinese border. 古茂山地区
[17:03] What, they send him to a work camp? 怎么 他们把他送去劳改营了吗
[17:04] No, he is overseeing a weapons project 不 他在军方和秘密警察的
[17:06] under the careful watch of the military 严密监视下监督
[17:08] and secret police. 一个核武器项目
[17:10] Fact that they hadn’t executed him speaks to his value. 他们没有处决他的事实 说明了他的价值
[17:12] And why we’re willing to risk so much 还有为什么我们愿意冒这么大的风险
[17:13] getting him out of the country. 把他弄出国
[17:14] Bravo won’t be getting him out. B队不用救他出来
[17:16] A North Korean smuggler will. 朝鲜走私者负责
[17:18] Kwan Jon-Wi. 关琼薇
[17:20] Defected from North Korea a decade ago 十年前从朝鲜叛逃
[17:22] and is now running an underground railroad network. 现在经营着一个地下走私网络
[17:24] If Kwan has a network, 如果关有网络
[17:26] what does she need us for? 她还要我们做什么
[17:27] Usual tricks won’t work with so many eyes 对于像金这样的重要人物来说
[17:29] on a VIP like Jin. 通常的手段是行不通的
[17:31] Kwan’s been on the ground for weeks 关已经在当地活动了几周
[17:33] and has formulated a plan to ferry Jin out of the country 并制定了一项计划 通过一条通了电的河
[17:36] by crossing an electrified river. 把金偷渡出这个国家
[17:37] I’m sorry, an electrified river? 抱歉 一条通电的河吗
[17:40] Countermeasure to defectors and invaders. 针对叛逃者和入侵者的对策
[17:42] Bravo will shut the power down B队会在关和金
[17:44] before Kwan and Jin hit the water. 下水之前切断电源
[17:46] If Kwan reaches downriver, you’ll exfil to the coast, 如果关到达下游 你们就撤退到海岸
[17:49] swim out before anyone’s the wiser. 在别人发现之前游出去
[17:51] Zero footprint. Zero kill. 不留足迹 不杀人
[17:55] Okay, that’s all great information, 好 这些都是很好的情报
[17:56] but how do we infiltrate 但我们要怎么渗透
[17:58] the most fortified country in the world? 世界上戒备最森严的国家
[17:59] Well, we can’t figure it all out for you, Master Chief. 我们无法为你解决所有问题 军士长
[18:01] It is on Bravo to tell us your best way inside. 是B队有责任向我们告知你们最佳的进入方式
[18:04] Op’s not a go till you have actions on. 想好了再行动 别轻举妄动
[18:13] Okay, call me paranoid, 好吧 叫我妄想狂吧
[18:15] but you not talking to me that whole flight over 但整个飞行过程你都不跟我说话
[18:18] makes me feel like you’re giving me the cold shoulder. 让我觉得你在冷落我
[18:20] No, I’m sorry. I’m-I’m playing catch-up on this op. 没有 很抱歉 我…我忙着跟进这次行动
[18:23] O-Okay, well, look, keeping us from starting World War III 好吧 听着 把你的时间花在防止我们挑起第三次世界大战上
[18:27] is much better use of your time than seeing baby pics, but… 要比看婴儿照片好得多 但是…
[18:30] – Oh, I’m sorry, did I miss my chance? – Oh, I… All right. – 抱歉 我错过机会了吗 – 我…好吧
[18:32] – Okay, Sonny, this is stupid. 好了 桑尼 真讨厌
[18:35] – Wow. – Yeah. – 哇哦 – 是啊
[18:37] This is cute. So… 很可爱 那么…
[18:39] how is dad life? 做爸爸的生活怎么样
[18:41] It’s incredible. It is. 真是难以置信 是的
[18:43] Ah, she’s got me eating right out of her hand. 她让我完全听命于她
[18:45] I’m just… I’m so glad you had so much time to visit. 我只是…我很高兴你有这么多时间去探望
[18:49] I mean, it’d be more than just a visit 我说 如果你接受我的提议
[18:51] if you’d take me up on my offer and move to Texas. 搬去德州 那就不仅仅是探望了
[18:54] You’re acting like that wasn’t some whiskey-fueled fantasy. 你表现得好像不是威士忌作用下的幻想
[18:58] How do you feel about quitting Bravo 在那里呆了三个月后
[19:00] after spending three months on base there? 你觉得放弃B队感觉会如何
[19:02] You know, my time in Texas made me realize 你知道吗 我在德克萨斯的时光让我意识到
[19:04] I love three things 我爱三个人
[19:07] Leanne, Bravo… 莉安娜 B队
[19:10] and you. 还有你
[19:12] Now, it just doesn’t seem fair 现在 我们不能让他们都共存
[19:14] that we can’t get them all to coexist. 这似乎不公平
[19:19] Look… 看起来…
[19:21] you’re right, I know the situation with us isn’t fair. 你说得对 我知道我们的处境不公平
[19:24] But it’s also not changing. 但也没改变
[19:27] It’s time we both accept that, 我们是时候接受现实了
[19:29] you know, and… 你知道的…
[19:32] forge new paths. 建立新的人生轨迹
[19:41] Been tasked 之前
[19:43] with some tall orders before, 有过一些艰巨的任务
[19:45] but getting into North Korea is like breaking into Fort Knox. 但进入朝鲜就像闯入诺克斯堡(全美等级最高的金库)
[19:46] – Mm-hmm. – Whole country’s designed to keep people out. – 嗯 嗯 – 整个国家都在阻止外人进入
[19:49] Electrified fences, 充电围栏
[19:51] surveillance cameras, and we have to overcome all that 监控摄像头 我们必须在不使用武力
[19:53] without using force or any of our usual toys. 或任何常用工具的情况下克服这一切
[19:55] No ISR. No heavy weapons. No RF signature. 无声无息 没有重型武器 没有射频信号
[19:58] Old-school teams for an old-school op. 一帮老鬼进行老式的作战方式
[20:00] And remember, it’s not our gear that makes us the best. 记住 并不是我们的装备让我们成为最优秀的
[20:02] I agree, boss, but if anyone so much as catches a whiff of us, 我同意 老大 但如果有人嗅到一丝我们的味道
[20:05] we’re screwed. 我们就完蛋了
[20:06] I know fatherhood has softened me up, but… 我承认做父亲让我仁慈了 但是…
[20:09] a North Korean death camp doesn’t have much appeal. 朝鲜的死亡集中营也没什么吸引力
[20:11] Look, without overwatch, we need an infil 听着 在没有掩护的情况下 我们需要一条秘密的路线
[20:13] that minimizes our exposure. 这样可以减少我们的暴露
[20:15] That eliminates a border crossing. 这就不用穿越边境了
[20:17] Could swim in, work our exfil in reverse. 可以游进去 逆向撤退
[20:21] Less eyes on the coast. Safe in, safe out. 海岸的监控少 安全进 安全出
[20:24] Got to be underground by sunup. 天亮前必须到达隐秘点
[20:25] HAHO from over the Sea of Japan 高空跳伞到日本海的那边
[20:28] could carry us into Jin’s region. 可以让我们进入金的地区
[20:30] Nah, the North Koreans would be 不 朝鲜人会在他们海岸外的
[20:31] all over a military plane off their coast. 军用飞机到处乱飞
[20:34] You know what? 你知道吗
[20:37] Looks like we need to book a flight to Vladivostok. 看来我们得订一张去符拉迪沃斯托克的机票
[20:39] Why the hell we flying to Russia? 我们为什么要飞到俄罗斯
[20:49] Plenty of seats to pick from, boys. 有很多座位可以选 伙计们
[20:53] Ah, it’s about time Bravo gets the “rock star” treatment. 是时候让B队得到摇滚巨星的待遇了
[20:59] Flying on a commercial airline 坐着商业航班
[21:01] to an op, and somehow I still get stuck in coach. 去执行任务 却不知咋的还困在经济舱里
[21:03] Long way from having to up-armor Humvees on our own dime. 我们还得自己掏钱给悍马车加装防弹甲板呢
[21:06] Navy sure splurged chartering this flight. 海军肯定花大价钱租了这架飞机
[21:09] They’re probably gonna take a bite out of us somehow. 他们可能会想办法咬我们一口
[21:11] Probably charge us for pillows and headsets, 可能会收我们枕头和耳机的钱
[21:15] knowing them. – Buckle in, guys. – 太了解他们了 – 系好安全带 伙计们
[21:17] Gonna be a bumpy ride. 这趟旅程会很颠簸
[21:23] Sonny, you know, seriously… 桑尼 你知道 说真的…
[21:26] plenty of seats to choose from here. 这里有很多座位可供选择
[21:28] You don’t need to be squeezing me like this. 你没必要这样挤我
[21:31] Everything okay back home? 家里一切都还好吧
[21:33] – I’m sure it was tough leaving Leanne. – Yeah. – 我肯定离开莉安娜会很难过 – 是啊
[21:36] – Hmm? – I got Bravo on my mind, – 嗯 – 我脑子里想的是B队
[21:39] you know, given that we’re, uh, jumping into a viper’s nest, 你知道的 鉴于我们要跳进毒蛇的巢穴 被蒙着眼睛
[21:44] blindfolded with our hands tied behind our back. 双手被绑在背后
[21:48] We can handle it, Sonny,we can handle it. 我们能搞定 桑尼 我们能搞定
[21:50] I know we can. 我知道我们可以
[21:52] – But can everyone? 但每个人都可以吗
[21:58] Ray was a liability all last deployment. 上次部署时雷就是个累赘
[22:03] Ray’s fine. He wouldn’t be here if he wasn’t. 雷很好 不然他就不会来了
[22:05] Need I remind you, you weren’t a, uh, model sailor, either? 需要我提醒你吗 你也不是模范水手
[22:09] No, uh… 不 嗯…
[22:11] All of my issues stayed on the boat, Jace. 我会把所有问题留在船上 杰森
[22:14] I didn’t endanger anyone. 我不会危及任何人
[22:16] Ray damn near got Brock killed. 雷差点害死布洛克
[22:19] It’s hard to operate when you can’t trust 如果你不能信任你身边的人
[22:22] the men to your right or left. 那就很难去执行任务了
[22:26] What if he freezes up again? 要是他又变得呆板了怎么办
[22:29] It’s my call. 这是我的决定
[22:31] Yeah, well, your call was made when you thought this was 是啊 当你作决定时以为这
[22:34] – just a training operation. – Hmm. – 只是一次训练行动 – 嗯
[22:37] J, your loyalty to Ray is admirable, 杰 你对雷的忠诚令人钦佩
[22:42] but it’s starting to blind you on what’s best for Bravo. 但这开始让你看不清什么才是对B队最好的
[22:46] You questioning Ray’s judgment or mine? 你在质疑雷的判断力还是我的
[23:04] Hey. South Korean intelligence confirms that Kwan is ready 嗨 韩国情报部门确认关已经准备好
[23:06] to link up with Bravo. 与B队联系
[23:08] I sent the team the rally point coordinates. 我把集结点的坐标发给了队员
[23:09] Well, all goes according to plan, 一切都按计划进行
[23:12] Bravo will only be on North Korean soil B队在朝鲜领土上
[23:14] for less than 24 hours. 不能超出24小时
[23:16] It’ll be a long day. 这将是难熬的一天
[23:18] – We’re used to those around here. 我们已经习惯了
[23:23] Do I detect any regrets 我发现你没有继续申请
[23:24] about you not pursuing that SOCOM position? 特种作战中央司令部的职位 不遗憾吗
[23:26] Fighting for justice against a sexual predator 对抗性侵者 为正义而战
[23:29] was the right call. 是正确的选择
[23:30] But… 但…
[23:31] Bravo running an op like this 像B队这样的行动让我意识到
[23:33] reminds me why SOCOM had appeal. 为什么特种作战中央司令部有吸引力
[23:35] Hoping your new DoD fellowship 希望你在国防部的新职位
[23:37] will open up some new doors, huh? 能给你带来新的机会 如何
[23:39] – Those are powerful elbows you’re rubbing. – I’m just broadening – 你接触的人都有影响力 – 我只是想拓宽
[23:43] my horizons. 我的视野
[23:45] Taking over a commercial flight for infil. 用一架商业航班运送
[23:48] This is a new one for me. 这对我来说很新鲜
[23:50] Can’t imagine the strings pulled on this. 真不敢想象这事有多难
[23:52] Still getting used to swimming in the DEVGRU deep end, 仍然习惯于海豹六队在深水区游泳吗
[23:54] – Lieutenant? – They just left – 上尉 – 他们刚离开
[23:56] South Korean airspace. 韩国领空
[23:57] We’re about to be past the point of no return. 我们就要到无法回头的地步了
[24:16] Time to go. 该走了
[24:18] Scratch HAHOing from a commercial airliner 从一架商业航班舱口跳出的遗愿
[24:20] off your bucket list. 在你的清单上划掉
[24:21] Playing D.B. Cooper at 40,000 feet 在4万英尺的高空假扮D.B.库珀(高空跳机逃脱的劫机犯)
[24:24] over shark-infested waters of the Sea of Japan 落入鲨鱼出没的日本海
[24:26] ain’t on mine. 不在我的清单上
[24:28] So much can go wrong during this jump, 在这个跳跃过程中可能会出现很多问题
[24:30] becoming shark food should be the least of your worries. 成为鲨鱼的食物应该是你最不担心的事
[24:33] How are the winds? 风速如何
[24:35] Okay. 好
[24:36] Masks on. 戴上面罩
[25:16] Bravo is in enemy airspace. B队在敌方领空
[25:21] How’s their flight path? 他们的飞行路线怎么样
[25:23] They’re tracking to bull’s-eye the LZ. 他们正追踪着陆区中心点
[25:25] The plan is holding. 按计划实施中
[25:26] It better. 这样很好
[25:28] Bravo won’t make it home if it doesn’t. 否则B队就回不了家了
[26:21] This is the rally point. 这是集结点
[26:24] Where’s our smuggler? 我们的走私犯在哪儿
[26:26] Lot of faith we’re putting in her. 我们对她太信任了
[26:28] You do realize if we rip our britches 你知道如果我们暴露了
[26:31] that Dennis Rodman is our only hope 那个丹尼斯·罗德曼(NBA球星,与金正恩私交甚好)是我们
[26:33] of smelling freedom again. 重获自由的唯一希望吧
[26:38] Think I got something. 我想我有发现了
[27:04] I’m Kwan. Welcome to North Korea. 我是关 欢迎来到朝鲜
[27:09] Master Chief Hayes. This is Bravo. 海耶斯军士长 这是B队
[27:11] How far to the shelter? 到庇护所有多远
[27:13] Ten klicks. Need to hurry. 十公里 得快点了
[27:44] I’ve been in torpedo tubes with more charm. 我呆过的鱼雷发射管更有吸引力
[27:47] Place is a relic from the Korean War. 这地方是朝鲜战争的遗迹
[27:49] I’ve called it home for the past month. 过去一个月我把它当成家了
[27:52] Air definitely has a nostalgic whiff to it. 空气中绝对有一股怀旧的气息
[27:54] Hey. Get the cloud relay up 嗨 开启中继器
[27:57] – so we can get our comms up and running, huh? – Yeah. – 这样我们就可以开始通讯了 对吧 – 是的
[28:06] Don’t worry. 别担心
[28:07] This will ensure the North Koreans can’t hear us. 这样朝鲜人就听不到我们的声音了
[28:12] This bunker offers a good view of where Jin is housed, 从这个地堡可以很好地看到金住的地方
[28:16] and it’s safe. 很安全
[28:17] Safe? We’re in a country 安全吗 我们在一个
[28:19] where its citizens take an oath to kill Americans, ma’am. 公民发誓要杀死美国人的国家 夫人
[28:21] It’s like being 这就像
[28:23] a UT fan at a Oklahoma game. 犹他州球迷在观看俄克拉荷马州的比赛
[28:24] Brock, Trent, 布洛克 特伦特
[28:25] pull security. 去警戒
[28:27] You’re certain that this compound is the best place 你确定这里是救他的
[28:29] for you to grab him? 最佳地点吗
[28:31] – Are you questioning my plan? – I’m questioning – 你在质疑我的计划吗 – 我怀疑
[28:32] if it’s the right plan. 这是不是正确的计划
[28:33] Because if your plan goes to hell, 因为如果你的计划失败了
[28:35] it’s my men who’s caught behind enemy lines. 是我的人被困在敌人后方
[28:39] Jin goes to work every day, picked up at 0800, 金每天早上8点去上班
[28:43] escorted by secret police. 由秘密警察护送
[28:45] The lab is crawling with soldiers and police. 实验室里到处都是士兵和警察
[28:49] Where he’s housed offers fewer risks. 他住的地方风险较小
[28:51] He returns every night at 2100, 他每晚9点回来
[28:54] has dinner with his other workers, 和其他工人共进晚餐
[28:56] then goes for a stroll at 2130 every other evening. 然后每隔一天晚上9点30分去散步
[29:00] Got to burn off both those calories. 得把这些热量都消耗掉
[29:02] Is he escorted during his walks? 他散步时有人护送吗
[29:04] He’s always alone. 他总是独自一人
[29:06] The southeast corner of the compound 院落的东南角
[29:08] is in the guard tower’s blind spot. 是哨塔的盲区
[29:10] That’s where I will approach him. 我会在那里接近他
[29:12] When he disappears, the guard tower will assume 当他消失时 岗哨会认为
[29:14] – he’s gone to bed. – What about the guards inside the dorm? – 他上床睡觉了 – 那宿舍里的警卫呢
[29:16] They’ll know that he didn’t come back. 他们会知道他没回来
[29:17] There are no guards inside, 里面没有警卫
[29:19] just roaming patrol around the compound. 只是在院子周围巡逻
[29:22] We’re in the middle of nowhere. 我们在一个人烟稀少的地方
[29:23] They’re not worried about anyone running. 他们不担心任何人逃跑
[29:26] Once I’ve made contact, I’ll drive Jin to the riverbank 我一联系上金 就开车送他去河边
[29:29] and have him over the border before daybreak. 让他在天亮前越境
[29:32] Okay. Plan’s simple. 好吧 计划很简单
[29:34] This will work. 这行得通
[29:35] Assuming you keep your part of the deal. 前提是你们要遵守协议
[29:38] Well, what happens if Jin doesn’t go with you? 如果金不跟你一起去呢
[29:41] His wife gave me a phrase that will win his trust. 他妻子给了我一句话 这句话会取得他的信任
[29:43] Who else knows Jin’s your target? 还有谁知道金是你的目标
[29:46] – Nobody. – Does your network know you’re working with Americans? – 没人 – 你的网络成员知道你在和美国人合作吗
[29:48] – No. – What, you can’t trust your partners? – 不知道 – 怎么 你不信任你的搭档吗
[29:51] In North Korea you trust nobody. 在朝鲜 你谁也不要相信
[29:58] Well, that’s reassuring. 好吧 那就放心了
[30:00] Thought you were warriors, not worriers. 我以为你们是勇士 不是发愁鬼
[30:06] Read us in on the power station. 告诉我们电站的情况
[30:09] Master Chief Hayes checked in during the comms window. 海耶斯军士长在短暂的通讯中核实了
[30:11] Bravo’s settled in and prepping for the op. B队已经就位 准备行动了
[30:13] Comms window every four hours isn’t exactly ideal, 每四小时才有一次通讯并不理想
[30:15] but it’s better than being completely in the dark. 但总比完全不知道要好
[30:20] Anything from the South Koreans? 韩国那边有什么消息吗
[30:21] They’re monitoring chatter and troops’ movements. 他们监视着谈话和部队的行动
[30:23] Nothing unusual. 没有什么异常
[30:24] Let’s hope it stays that way. 希望能一直这样
[30:26] Want our boys out of the Hermit Kingdom as soon as possible. 希望我们的人尽快离开这个幽闭王国
[30:29] Last deployment taught me to never be comfortable 上次的部署让我明白 当我的小队走出防线时
[30:31] when my team steps outside the wire. 永远不要觉得安逸
[30:34] Full Metal’s death hit us all hard. 全金属的死对我们打击很大
[30:37] Wish I could tell you it gets easier. 真希望我能告诉你一切都会好起来
[30:42] They put a knife to my neck 他们拿刀抵着我的脖子
[30:44] and finally delivered on their promise. 终于兑现了他们的承诺
[30:46] But it wasn’t my throat slashed, it was Zied’s. 但被割的不是我的喉咙 是齐德的
[31:02] Let me ask you something. 我问你个问题
[31:03] You got concerns about Ray rolling with us? 你担心雷跟我们一起行动吗
[31:07] Nobody’s been around him much the last three months. 过去三个月没人跟他一起行动过
[31:10] After how he behaved on deployment, 鉴于他在执行任务时的表现
[31:13] thought you might stand him down. 我以为你会让他退下来
[31:15] But I trust your instincts. 但我相信你的直觉
[31:17] Mm. 嗯
[31:19] The others don’t seem to. 其他人似乎不这么认为
[31:22] We weren’t in the fight when Ray froze up. 雷变得迟钝的时候我们没参加战斗
[31:24] Sonny, Trent and Brock were. 桑尼 特伦特和布洛克在场
[31:27] That’s probably why they haven’t gotten over it. 也许这就是为什么他们一直没能释怀的原因
[31:31] I just hope Ray has. 我只希望雷恢复了
[31:50] You work in English? 你用英语写计划书吗
[31:52] I can’t carry my notebook on me. 我不能把笔记本带在身上
[31:55] If it’s discovered in the middle of our operation, 万一在行动中被发现
[31:57] people in these parts can’t read English. 这一带的人不懂英语
[32:00] They’ll know something’s off but won’t know what. 他们会觉察到不对劲 却不知道是什么
[32:02] Buys you time. 为你争取时间
[32:04] Don’t leave any stone unturned– 周密计划 不留下任何死角
[32:05] is that the secret to your success? 是你成功的秘诀
[32:07] Calling me a success is an exaggeration. 说我成功也太夸张了
[32:11] I’ve had my share of defeats. 我也经历过失败
[32:13] You know, I can’t say I’ve ever met someone 你知道吗 我还没见过逃出来的人
[32:15] who repeatedly breaks back into a country they broke out of. 又反复地在自己逃离的国家进进出出
[32:18] I question my sanity sometimes. 我有时怀疑自己是不是精神错乱了
[32:21] When I finally made it to South Korea, 当我终于到达韩国时
[32:23] I promised I’d never set foot in this country again. 我发誓我再也不会踏进这个国家一步
[32:27] Promise you keep breaking. 你不断地打破自己的誓言
[32:29] Why? 为什么
[32:32] Comfort. 安慰
[32:34] All this brings you comfort? 这会给你带来安慰吗
[32:38] In Seoul, I found comfort… 在首尔 我找到了安慰…
[32:41] freedom… 自由…
[32:43] happiness. 幸福
[32:45] But then guilt. 但是内疚
[32:48] Hard to enjoy good fortune with that weighing on you. 你身上有这么大的负担 怎么能享福呢
[32:52] One day I’m eating chimaek and watching soap operas 有天我吃着炸鸡喝着啤酒 看着看肥皂剧
[32:57] only a few miles away 就在几英里外
[32:59] my former countrymen are eating pine bark 我的前同胞们在吃松树皮
[33:02] and polishing photos of their leader out of fear 擦他们领袖的照片 因为害怕
[33:06] of being sent to the gulag. 被送进劳改营
[33:11] In that moment, I found my calling. 在那一刻 我找到了自己的使命
[33:16] Knowing you’re out there 明白了 你的存在
[33:17] provides hope for those who need it the most. 会给那些最需要的人带来希望
[33:22] Ray, time to jock up. 雷 该行动了
[33:25] Excuse me. 不好意思
[33:31] I never observed more than four guards at the station. 我在车站从没见过四个以上的警卫
[33:33] – One in the tower, three inside. – The op will be over – 一个在哨塔 三个在里面 – 如果有人在我们
[33:36] before it starts if someone’s on the other side 踹的门的另一边 那么行动没开始
[33:37] of any door we kick. 就已经结束了
[33:39] Please don’t kick anything. Silence is your ally. 请不要踢任何东西 无声是你的伙伴
[33:41] That’s a figure of speech for us, ma’am. 这只是我们的一种说法 女士
[33:43] Just remember, we fire a shot or we use force, 记住 我们开枪或使用武力
[33:46] – total mission failure. One misstep 意味着任务完败 一个失误
[33:47] or hesitation could cost us everything out there. 或犹豫可能会让我们失去一切
[33:53] How you splitting us up? 你如何分配我们
[33:55] Clay, Sonny, Brock with me at the substation. 克莱 桑尼 布洛克和我一起去变电所
[33:58] Ray, Trent, 雷 特伦特
[34:00] eyes on Kwan and Jin. Copy? 盯着关和金 明白了吗
[34:01] – Roger that. – Once I have Jin, – 收到 – 我找到金后
[34:04] it will take me ten minutes to make it to the river. 需要十分钟才能到河边
[34:06] Creating the power surge should take us less than that. 我们制造电涌所需的时间应该比这少
[34:09] – We’ll start as soon as Ray and Trent get eyes on you. – Jin’s defection – 雷和特伦特一看到你 – 我们就开始 金的叛逃
[34:12] will embarrass the regime 将使统治阶层难堪
[34:13] and hopefully ease the suffering of my people. 并有望减轻我国人民的痛苦
[34:15] You’re helping many by helping me. 你们通过帮助我 帮助了很多人
[34:18] Safe journey, Kwan. 一路平安 关
[34:20] Same to all of you. 你们也一样
[34:28] Let’s go. Roll out in five. 走吧 五分钟后出发
[34:43] One guard. 一个警卫
[34:45] Doesn’t have an angle on our planned route. 没有我们计划的路线
[34:49] Just like Kwan said. 就像关说的
[35:09] Didn’t see any wires running overhead to the transformers. 没看到任何连接变压器的电线
[35:12] Breaker room should be on the first deck. 断路器室应该在第一层
[35:24] Any sign of Jin? 看到金了吗
[35:26] Nothing yet. Any movement on the road? 还没 路面有动静吗
[35:31] Negative. 没有
[35:34] Should give Kwan a straight shot to the riverbank. 应该能让关直接到河岸
[35:39] Wait a minute, here we go. I got something. 等等 开始了 我有发现
[35:49] It’s Jin. 是金
[35:52] Right on time. 很准时
[35:56] No one’s paying him any attention. 没人关注他
[35:59] Yeah. Time for Kwan to wrap this thing up. 是啊 该由关完成这事了
[36:02] Yeah. 是啊
[36:05] There’s still no sign of her. 还是没看到她
[37:20] This place is a death trap. 这地方简直就是个死亡陷阱
[37:22] Find the panel, set the bypass. 找到控制板 设置旁路
[37:25] Getting electrocuted in North Korea 在朝鲜被电死
[37:26] isn’t exactly how I want to go. 可不是我想要的
[37:29] I’m sure Kwan doesn’t want to, either. 我肯定关也不想
[37:32] Hey. Lot of noise out there. 嘿 外面有动静
[37:33] It’s just hard to tell where it’s coming from. 只是很难说它是从哪里来的
[37:35] – Check it out. – Roger that. – 去看看 – 收到
[38:33] Guys, spotted six guards, could be more. 伙计们 发现六个警卫 可能有更多
[38:36] Kwan said there was only three. 关说只有3个
[38:38] More eyes to spot us. More anxious minds 我们在更多人的眼皮底下
[38:41] – asking questions when the power goes down. – We’re fish in a barrel – 当电源切断时 会有更多焦虑的人下来找问题 – 如果他们来这里查
[38:44] if they start poking around down here. 我们就是瓮中之鳖
[38:54] What’s the call, Jace? Pull the plug now, 怎么回事 杰森 现在终止行动
[38:57] – we can slip out undetected.- Look, the entire op’s contingent on what we do here. – 我们可以悄悄溜走而不被发现 – 听着 整个行动取决于我们在这里做什么
[38:59] We hold what we got. 我们按原计划继续执行
[39:02] Don’t want to be here any longer than we need to, either, but… 我们也不想在这里待太久 不过…
[39:07] I found it. 我找到了
[39:09] 2, this is 1. 2号 这是1号
[39:10] What’s going on out there? 外面情况如何
[39:12] Samson is still out for his stroll, 参孙还在外面散步
[39:14] but he’s probably on his last lap. 但可能是他的最后一圈了
[39:16] Good copy. 好的
[39:17] Looks like he’s slowing down a little bit. 看起来他的速度减慢了
[39:19] Yeah. If he decides to end his walk early, we’re screwed. 是啊 如果他决定提前结束散步 我们就完了
[39:25] A vehicle approaching from the east. 有辆车从东边驶来
[39:34] 1, this is 2. 1号 这是2号
[39:36] Pass “Price.” 价值目标通过
[39:38] Copy “Price.” 收到 价值目标
[39:39] Kwan’s en route.Get the bypass ready. 关在路上 准备接通旁路
[39:42] Keeps us here another ten minutes. 让我们在这里多待十分钟
[39:45] Soon as that power is down, 一旦断电
[39:47] we Charlie Mike. 我们是查理·迈克
[39:49] 1, this is 3. 1号 这是3号
[39:51] We got to move.Two tangos heading downstairs. 我们得走了 两个探戈人要下楼
[39:55] Keep coming, keep coming. 继续 继续
[39:57] She’s about 30 seconds form the rally point. 她离集结点还有30秒
[40:00] Jin should just be getting to the blind spot then. 金应该已经到了盲区
[40:03] Keep coming. 继续
[40:04] Keep coming, keep coming. 继续 继续
[40:08] What the hell’s going on? 这是怎么回事
[40:10] Secret police. 秘密警察
[40:18] No. Damn it. 不 该死的
[40:19] No, no, no, no. 不 不 不…
[40:22] Bravo 1, this is 2. B1 这是2号
[40:23] – I pass “Earthquake.” – Say again your last. – 我发生“地震” – 再说一遍你的最后一句
[40:25] I say again, “Earthquake.” 我再说一遍 “地震。”
[40:27] Copy “Earthquake.”Virgil’s off the board. 收到 “地震” 维吉尔出局了
[40:29] Kwan’s been rolled up. 关被抓起来了
[40:38] Hey, guards are on their way down here. 警卫正在过来的路上
[40:40] We got to turn and burn. 我们必须快速撤离
[40:43] If the North Koreans know about Kwan… 如果朝鲜知道了关的事…
[40:45] They might know about us. 他们就可能知道我们的行动
[40:47] Could explain the extra boots down here. 这就能解释为什么这里有多余的靴子
[40:53] I thought that rig was supposed to make the river safe, 我以为那台设备是用来保证河流安全的
[40:55] not black out the whole building. 而不是整栋楼停电
[40:56] Yeah, that was the idea. 是的 就是这个意思
[40:58] If it blows the power, they’re gonna be in here 如果电源切断 他们马上就会过来
[41:00] checking the fuses in no time. 检查保险丝
[41:01] Op’s been compromised. 行动被破坏了
[41:03] Pull it. Pull it. 拔掉 拔掉
[41:04] Come on, let’s go, Blond Edison. 快点 走吧 金发爱迪生
[41:16] Got no idea how many guards are on-site now. 不知道现场有多少警卫
[41:18] Gonna be a lot quicker to schwack our way out of this, 也许我们能更快摆脱这一切
[41:20] K-pop these clowns and go. 用韩流把这些蠢货轰出去
[41:21] And start a thermonuclear war? 然后发动一场核战争吗
[41:24] ROEs still stand. 交战规则仍在
[41:26] We do not fire a shot unless we have to. 除非万不得已 否则我们不能开枪
[41:28] Brock, lead us out. 布洛克 带我们出去
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号