Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:03] 《海豹突击队》
[00:05] Jason’s 20 years of combat, 杰森征战了20年
[00:07] – does that still have you worried? – Headaches, memory loss. – 这还让你担心吗 – 比如头疼 失忆
[00:09] I hope there’s not something 我希望他
[00:10] – going on inside his head. – Like Swanny? – 脑子没什么事 – 像斯旺尼吗
[00:11] You’re the only one that knows 你是唯一一个知道
[00:13] I’ve been working on my PTS; maybe it’s time I come clean 我从那以后在接受心理治疗的人 也许我该
[00:14] – to Bravo. – You’ve got nothing to hide. – 向B队坦白了 – 你没什么好隐瞒的
[00:16] One of my brothers went sideways outside the wire, 我的兄弟出了岔子
[00:18] might be looking for you to sideline them until 可能会找你带他们站在一边
[00:20] -they were squared away. – Bravo Team will be conducting an operation – 直到他们离开 – B队将在朝鲜境内
[00:22] – inside of North Korea. – This is Jin Yong, – 执行任务 – 这是金勇
[00:24] the godfather of the North Korean weapons program. 更广为人知的是朝鲜核武器计划的教父
[00:28] – Jin wants to defect. – Bravo won’t be getting him out. – 金想叛逃 – B队不用救他出来
[00:30] Kwan Jon-Wi, North Korean smuggler, will. 关琼薇 朝鲜走私者
[00:32] Focus up– if this mission isn’t executed to perfection, 注意 如果这次任务执行得不完美
[00:34] consequences could be catastrophic. 其后果可能是灾难性的
[02:01] Bravo 1, this is 2, radio check, over. B1 我是2号 检查通讯 完毕
[02:05] Been nearly an hour 他们天黑进去后
[02:07] since they went dark. 快一个小时了
[02:09] The hell happened in there? 里面到底发生了什么事
[02:19] – 海豹突击队 –
[02:30] Bravo 1, this is 2, radio check, over. B1 我是2号 检查通讯 完毕
[02:34] Bravo 1, this is 2, radio check. B1 我是2号 检查通讯
[02:40] We need to let Havoc know. 我们得让浩劫(司令部)知道
[02:46] Still 30 minutes from our safe comms window. 离我们的安全通讯窗口还有30分钟
[02:49] We break that,we expose our position. 我们突然打开 会暴露我们的位置
[02:51] Bravo 2, this is 1,I have you Lima Charlie, B2 我是1号 我听到你的声音很清楚
[02:54] -how me? – 1, this is 2, – 我怎么样 – 1号 我是2号
[02:56] I have you same. What is your position? Over. 我和你一样 你在什么位置 完毕
[02:59] We re-routed, we’re five klicks north of rally point A, 我们改变路线了 在集结点A以北五公里处
[03:02] heading east. 向东行进
[03:03] Good copy, 1. Holding here, Bravo 2 out. 好的 1号 坚守住 B2退出通讯
[03:06] That’s, uh, that’s gonna add a lot of time to their trip. 那样的话 他们的行程会多花不少时间
[03:13] Nothing’s changed on target. 目标没变化
[03:15] I mean, there’s no alarms. 我是说 没有警报
[03:17] No vehicles, no guards scrambling. 没有车 没有警卫
[03:21] They haven’t even evacuated Dr. Jin from his barracks. 他们甚至还没把金博士从营房里疏散出来
[03:24] Evil regime business-as-usual. 邪恶政权一切如常
[03:27] Kwan put her life on the line, 关命悬一线
[03:29] and it’s like nothing happened at all. 却好像什么都没发生过
[03:35] Let’s get our toys and leave, boys. 拿上玩具走吧 孩子们
[03:38] What do we know– now,talk to me. 现在是什么情况 告诉我
[03:41] Jin hasn’t been moved, no heightened security. 金没有被转移 也没有加强安保
[03:43] Tells me the North Koreans aren’t aware 我判定朝鲜人不知道
[03:44] that Kwan was coming for him. 关是来救他的
[03:46] Don’t know the whole picture, they might not know about us. 不知道全部情况 他们可能不知道我们
[03:48] They start turning the screws on Kwan, 他们开始对关动用酷刑了
[03:49] she’s gonna paint a picture real quick. 她很快就会招供的
[03:51] – Let’s move. – No, – 我们撤吧 – 不
[03:52] – we’re not going anywhere, Sonny. – What the hell – 我们哪也不去 桑尼 – 真见鬼
[03:54] – do you mean, Jace? – What do you mean, what am I talking about? – 你到底什么意思 杰森 – 你什么意思 我在说什么
[03:56] – We’re not going anywhere. – We-we got a submarine waiting – 我们哪也不去 – 有艘潜艇在附近
[03:57] – off the coast for us. – We’re not going anywhere. – 等我们 – 我们哪也不去
[03:59] It’s a five-hour hike to get there, 步行去那里需要5个小时
[04:00] with only two hours till daybreak. 离天亮只有2个小时了
[04:02] Okay, getting held up on the way out of this substation, 好吧 在离开变电站的路上被耽搁
[04:04] taking the long way back, we burned too much time. 走了很远的路回来 我们浪费了太多时间
[04:06] We’ll be completely exposed for half the hike. 一半的路程我们都完全暴露在外
[04:07] You’re telling me that sunshine is more scary 你是说白天比金某人的愤怒更可怕
[04:09] than the wrath of Kim that will come knocking for us 当他们让关招供后
[04:11] after they get Kwan to spill her guts? 金某人会来找我们
[04:13] She won’t. 她不会招供
[04:14] Someone in her network must’ve snitched, 她的网络组织里肯定有人告密了
[04:16] but Kwan was the only one that knew about us. 而关是唯一知道我们的人
[04:18] You trust her that much after one conversation? 你跟她谈了一次就这么信任她了吗
[04:21] – She’s not gonna break. – You sure about that, Ray, huh? – 她不会崩溃的 – 你确定吗 雷
[04:24] You never know when somebody’s gonna break under pressure. 你永远不知道 重压之下有人会在什么时候崩溃
[04:26] It’s almost morning! 快天亮了
[04:28] Okay? The only choice is 明白吗 唯一的选择
[04:30] – to stick around until nightfall. – Jace, do you have any idea – 就是待到天黑 – 杰森 你知道这
[04:32] how bad it has to be 对于我 对于所有人
[04:34] for me, of all people, 有多糟糕吗
[04:36] to want to rush back to a submarine? 都想回到潜艇上
[04:38] We’re pulling 50-50 security until 我们对半分批做防御
[04:39] we exfil tonight, got it? 直到我们今晚撤离 明白吗
[04:51] Davis, how much longer until their comms window opens up? 戴维斯 他们的通讯窗口还要多久才能打开
[04:54] Two minutes– hate being in the dark 2分钟 讨厌什么都不知道
[04:55] while Bravo’s walking through the fire. 而B队在弹雨中行进
[04:57] Ma’am, there’s a North Korean news report you need to see. 长官 你得看看朝鲜的新闻报道
[05:01] Bring it up on my screen. 把它调到我的屏幕上
[05:04] State TV says Kwan was captured 国家电视台报道 关被捕了
[05:06] trying to infiltrate a research facility. 试图潜入一所研究机构
[05:08] – They’re calling her a spy. – Any mention of our operators? – 他们说她是间谍 – 有提到我们的作战人员吗
[05:10] No. 没有
[05:12] I want all DMZ units mobilized and on demand, right now. 我需要所有非军事区部队 随时待命 马上
[05:15] From here on out, we’re operating as though 从现在开始 我们就按任务
[05:16] the mission’s been compromised. 被破坏的预想那样行动
[05:18] With all due respect, sir. 恕我直言 长官
[05:20] My team is still out there operating. 我的小队还在行动
[05:22] If we mobilize, the North Koreans mobilize, 如果我们动员 朝鲜就会动员
[05:24] and that’ll put a lot more stress on Bravo’s exfil. 这会给B队的撤离带来更大压力
[05:26] I understand that, Commander. 我明白 指挥官
[05:27] But the mission failure contingencies we have in place 但我们现在的任务失败了
[05:29] have to be enacted. 应急预案必须实施
[05:32] Havoc, this is 1, radio check, over. 浩劫(司令部) 我是1号 检查通讯 完毕
[05:33] Sir, I have them. 长官 我收到他们了
[05:36] Bravo 1, we have you Lima Charlie, go ahead. B1 我们听到你的声音很清楚 继续
[05:38] Havoc, I pass Nails. 浩劫 我传递“钉子”
[05:40] We’re holding here until the next cycle of darkness. 我们要在这里等下一个天黑
[05:42] We’re pushed 16 hours, how copy? 我们推迟16个小时 收到了吗
[05:44] We copy Nails and pushing the timetable by 16 hours. 我们收到“钉子” 时间推迟16个小时
[05:47] Good to hear your voice, Bravo 1. 很高兴听到你的声音 B1
[05:49] We’ll adjust accordingly. 我们会进行相应调整
[05:50] Roger that, Bravo 1 out. 收到 B1退出通讯
[05:52] Sir, “Nails” means they know the op’s been compromised. 长官 “钉子”的意思是他们知道行动被破坏了
[05:56] How should we proceed? 我们该如何进行
[05:58] Commander, you and your team 指挥官 你和你的团队
[05:59] work on getting Bravo out safely. 负责把B队安全救出
[06:02] Every minute we have boots on the ground 我们派出的部队在地面上多呆一分钟
[06:04] is a minute closer to catastrophic conflict. 就离灾难性冲突更近一分钟
[06:06] Let’s get to work. 大家行动吧
[06:32] You telling me there’s not a scrap of breakfast 你是说这附近一点早餐
[06:34] around here anywhere? 都没有吗
[06:38] Oh! 哦
[06:39] That is poetic, okay? 这充满诗意 好吗
[06:42] There’s not a bite of food anywhere, 这里一点食物都没有
[06:44] but yet we are keeping bags of our own excrement. 但我们却把自己的粪便装在袋子里
[06:47] Mandate is to leave no trace. 命令是不留痕迹
[06:49] Yeah. 是啊
[06:58] whoa, whoa, where’d you get that? 哇…你从哪儿弄来的
[07:03] Well, when you scarfed all of your food rations last night? 你昨晚把你所有的口粮都吃光了
[07:07] – I didn’t. – Okay, listen to me. – 我没有 – 好吧 听我说
[07:09] You give me… a bite. 给我点…就一口
[07:13] And, uh, 然后 呃
[07:15] I’ll do your laundry for a month. 我帮你洗一个月的衣服
[07:16] Hannah give you a crash course 你在那里装顾家男人
[07:18] while you were acting domesticated there, Curly Joe? 汉娜给你上了一堂速成课吗 卷毛大兵
[07:21] You shrink your baby’s clothes, and ain’t nobody gonna notice. 你把孩子的衣服洗缩水了 也没人会注意到
[07:23] It’s one of the many perks of fatherhood. 这是做父亲的好处之一
[07:26] Do other perks include being rough on Ray? 其他好处包括对雷粗暴吗
[07:29] We’re rolling with a guy we can’t trust 我们和一个不能信任的人一起行动
[07:31] and your issue is how I speak to him? 而你的问题是我怎么跟他说话吗
[07:34] He seems squared away to me. 在我看来 他似乎已经摆平了
[07:35] Until he isn’t. 在他没摆平前
[07:37] There’s too much at stake here 把雷自身的感受
[07:39] for me to put Ray’s feelings 放在对B队最有利的事情上
[07:41] in front of what’s best for Bravo. 这对我来说太危险了
[07:43] Now I’m not sure where J’s head is on this. 现在我不确定杰森是怎么想的
[07:50] I’m up on watch. 轮到我值班了
[07:53] Can I…? 我能…
[07:55] – Really? – Oh! – 真的吗 – 哦
[08:17] My eyes are going gray. 我眼睛都看花了
[08:20] Need a break from that damn scope. 我需要从那该死的瞄准镜中解脱出来
[08:28] How’s Jason seem this morning? 杰森今天早上怎么样
[08:31] What do you mean? 你什么意思
[08:33] Op was a failure. 这次行动失败了
[08:35] He won’t let that go, we both know how his mind works. 他不会放弃的 我们都知道他是怎么想的
[08:38] How he fixates. 他很执着
[08:41] Right, he won’t forget. 对 他不会不去想
[08:45] Hopefully. 希望如此
[08:48] What’s that mean? 什么意思
[08:50] Does J seem a little different to you lately? 你最近觉得杰森有点不一样吗
[08:54] You’ve been with him a lot more than I have the past few months. 在过去的几个月里 你和他在一起的时间比我多得多
[08:58] Something to clock, you’d be the one doing it. 要注意到的话 你就是那个注意到的人
[09:01] So… what is it? 所以…怎么了
[09:06] It’s nothing worth bringing up here. 此刻说这些没什么意义
[09:13] There he is, Dr. Jin. 他来了 金博士
[09:17] Getting picked up from work, same time as usual. 和往常一样 下班后被接走
[09:21] Nothing’s changed since Kwan got taken out. 自从关被带走后一切都没变化
[09:37] Anything on overwatch? 监控到什么了
[09:39] Nothing to indicate our position’s been compromised. 没有任何迹象表明我们的位置被暴露了
[09:42] Dr. Jin’s going to work, life goes on. 金博士去上班 生活与平常一样
[09:44] Yeah, for everyone except Kwan. 是啊 除了关 所有人都是
[09:47] Well, she knew what she was up against, right? 她知道自己面对的是什么 对吧
[09:51] Took a lot of courage, what she tried to do. 她想要做的事需要很大的勇气
[09:55] Why don’t we finish what she started? 我们为什么不去完成她未竟的事业
[09:58] – What are you, uh… – Got his pattern of life right here, nothing’s changed. – 你在说什么 – 他在这里的生活模式 什么都没变
[10:01] Hey, we gotta wait till dark anyway. 反正我们也得等到天黑
[10:05] We can get Jin. 我们能救出金
[10:07] You ain’t thinking straight, Ray. 你没想明白 雷
[10:09] Thinking straight enough to ask why six of us can’t do 想明白了 一个没受过训的人都愿意去做这事
[10:11] what one person with none of our training was willing to. 为什么我们六个人不能去做
[10:13] That true about the pattern of life, nothing’s changed? 生活模式是真的什么都没变吗
[10:14] I just told you that. 我刚才对你说了
[10:16] Far as we could tell. 我们看得出来
[10:18] I think your lack of breakfast is a problem. 我觉得你们不吃早餐是个问题
[10:21] Good old bowl of Cap’n Crunch, and none of us 一碗美味的船长脆麦片 我们都
[10:23] would be considering this mass suicide attempt. 不会考虑集体自杀
[10:26] Look, for us to make exfil with cover of dark, 听着 我们要在夜色的掩护下撤退
[10:29] we gotta leave by, I think, 2300? 我想 我们应该在23点撤离
[10:33] Jin is back at the residence compound by 2100. 金在21点回到住所
[10:35] How the hell we supposed to do a hostage rescue 我们应该如何营救人质
[10:37] with no ISR, no vehicle, 没有图像侦察 没有车辆
[10:39] no license to shoot, all while 不允许开枪
[10:41] attempting to remain invisible? 还要保持隐秘
[10:43] We have till tonight to figure that out. 我们得在今晚之前弄清楚
[10:52] How copy? Over. 收到了吗 完毕
[10:53] All copy. Stand by, 1. Over. 收到 待命 1号 完毕
[10:55] Did I just hear all that correctly? 我没听错吧
[10:56] If they have a chance to recover the operation, 如果他们有机会恢复行动
[10:58] we need to run it up the chain. 我们得向上级汇报
[10:59] Should’ve known Bravo couldn’t just sit by 早该知道B队不会只是平静地
[11:01] – calmly until nightfall. – Idle minds. – 坐到天黑 – 闲着就发愁
[11:03] I can coordinate the exfil platforms 我可以协调撤离平台
[11:05] to accommodate the new op plan, but I’ll need prior approval. 来配合新的行动计划 但我需要事先得到批准
[11:08] Let’s run it up then. 那我们快点行动
[11:10] Any proposed op plan needs to be complete and iron-clad. 任何拟定的行动计划都必须是完整的 铁板钉钉的
[11:14] They don’t know who Jason Hayes or Bravo is, 他们不知道杰森·海耶斯和B队是谁
[11:16] and they don’t care. 他们也不在乎
[11:18] Just get an op plan, we’ll see if it sells. 先搞个行动计划 看看能不能被采纳
[11:23] Let’s see what we’re working with here, boys. 让我们看看这是怎么回事 伙计们
[11:25] Got an overview of Jin’s compound, all right? 我大致了解了金的住处
[11:28] He’s housed here. 他住在这里
[11:30] Here’s our notes from glassing the compound the last two days. 这是我们在过去两天观察这个院子时的记录
[11:33] Recon Kwan left behind; surveillance photos, 关留下的 监视照片
[11:36] notes on Dr. Jin’s routine– she was good. 金博士的日常记录 她做得很好
[11:39] Yeah, she still got caught though. 是啊 但她还是被抓了
[11:41] Not to mention how the hell 更别提我们
[11:42] we gonna convince Jin to gain our trust? 要如何说服金信任我们
[11:45] The message she was going to pass to him from his wife. 她要把他妻子的口信转达给他
[11:49] Okay, may I remind all of us 好了 我提醒一下
[11:51] that we’re working without no vehicles, 我们行动时没有交通工具
[11:54] ISR, ATAKs, bullets, calories. 图像侦察 空中侦察系统 卡路里
[11:58] Problem. 困难
[12:00] Kwan’s plan hinged on intercepting Jin 关的计划是在金
[12:02] when he was out for his evening walk. 傍晚外出散步时截住他
[12:04] A walk he only takes every other night. 他每隔一个晚上才去散步
[12:06] Not tonight. 今晚不会
[12:09] How the hell we gonna get close to this guy? 我们要怎么接近这家伙
[12:11] A boom box and Peter Gabriel tape’s 一台录音机和彼得·加布里尔的磁带
[12:13] gonna be real hard to come by down here. 在这里很难找到
[12:16] Van carrying Jin from the worksite goes up this road here. 面包车载着金从工地上走这条路
[12:18] Unless someone HAHO’d in a spike-strip, 除非有人空投阻车钉带
[12:20] I don’t see how we stop it. 我不知道该怎么截停它
[12:21] No, vehicle interdiction, that’s a no-go. 不 拦截车辆 这行不通
[12:23] Two. 2个人
[12:25] Two, straight up here. 2个人 就在这里
[12:29] – No. – No. – 不 – 不
[12:34] No. 不
[12:36] Full frontal assault? 正面攻击
[12:37] No. 不
[12:38] All right, fine. 好的 不错
[12:40] Two are on watch. 2个人警戒
[12:42] – All right. 好的
[12:46] – No. 不
[12:56] Wait a minute. 等一下
[12:58] At which time, 在这段时间
[12:59] they’ll move to their original exfil point with Dr. Jin. 他们会和金博士一起转移到原来的撤离点
[13:01] – Any questions? – Thank you, Commander, – 有问题吗 – 谢谢你 指挥官
[13:04] for that thorough brief. 作了详细的汇报
[13:06] I believe the risks dramatically outweigh the reward. 我相信风险远远大于回报
[13:09] We understand, sir, the risk is high. 我们明白 长官 风险很大
[13:11] But from a special operations perspective, 但从特种作战的角度来看
[13:12] this op plan is solid. 这个行动计划很可靠
[13:14] As you well know, no plan survives first contact. 正如你所知 任何计划都经不起首次接敌
[13:17] And in this case, Korea– both North and South– 在这种情况下 朝鲜和韩国
[13:20] might not survive your team’s first contact either. 也可能在你们首次接敌中无法存活
[13:23] Sir, I was Bravo Team’s OIC for years. 长官 我在B队的独立情报室干了很多年
[13:25] They would never suggest this op 如果他们对成功没有合理的预期
[13:27] if they didn’t have a reasonable expectation of success. 他们是不会建议这次行动的
[13:30] I have full faith in their ability. 我完全相信他们的能力
[13:31] – I’ll take it under advisement. – Sir, we only have – 我要仔细考虑 – 长官 B队的
[13:33] two minutes left in Bravo’s comms window. 通讯窗口只剩两分钟了
[13:35] Any decision needs to happen now. 现在就得做决定
[13:47] Hey, Ray. 嘿 雷
[13:49] What you doing, Ray? 你在干嘛 雷
[13:56] I’m talking to you. 我在跟你说话
[14:00] None of your business, Sonny. 不关你的事 桑尼
[14:02] Yeah, it’s as if you’re over there dreaming up some way 是啊 就好像你在梦里想办法
[14:05] to get us out over our skis again. 让我们再从滑雪板上爬起来
[14:07] You don’t think we can handle the op? 你觉得我们搞不定这次行动吗
[14:10] Huh. 嗯
[14:11] I know you’re torn-up over Kwan. 我知道你因为关的事心烦意乱
[14:14] But martyrdom is supposed to be in the enemies’ playbook, 但夸大痛苦的行为应该是敌人的伎俩
[14:20] – not yours. Hey! 不是你的 嘿
[14:22] Enough. 够了
[14:23] Don’t need you stepping in, Spenser. 你不要插手 斯宾塞
[14:26] – Let me do my thing. – I just want to make sure – 让我做自己的事 – 我只想确认一下
[14:29] everyone’s “thing” 每个人的“心事”
[14:31] is keeping Bravo’s neck in one piece. 都能保持B队的完好无损
[14:33] You already made your case against the follow-on, Sonny. 你已经对后续行动提出了异议 桑尼
[14:35] Bravo 1 disagreed. B1不同意
[14:37] The blind spot Jace has for you… 杰森为了你无视一切…
[14:40] It’s gonna get us T-boned. 这会害死我们
[14:42] This about the mission, or something else? 是关于任务 还是别的什么
[14:45] ‘Cause Jason wouldn’t be pushing the op plan 杰森如果有疑问
[14:48] – if he had any doubts. – Everything good? – 就不会推进行动计划 – 都没事吧
[14:51] Yeah, everybody’s good. 是啊 一切都好
[14:52] – What’d Havoc say? – There a problem? – 浩劫说什么 – 有问题吗
[14:56] Op is green-lit, roll out in 30. 行动被批准 30分钟后出发
[15:16] Clay, you’re with me. Trent, Sonny, you know what to do. 克莱 你和我在一起 特伦特 桑尼 你们知道该怎么做
[15:18] – Ray, overwatch with Brock. – Overwatch? – 雷 和布洛克一起掩护 – 掩护吗
[15:22] Yeah, overwatch. 是 掩护
[15:26] – What’s up? – You regret having me here? – 怎么了 – 你后悔让我来这里了
[15:29] Excuse me? 你确定是这样吗
[15:30] Feel like you’re second-guessing some of my involvement. 感觉就像是你在质疑我的加入
[15:32] Your involvement is the whole reason 你的加入就是我们
[15:35] why we’re even attempting this op, Ray. 这次行动的全部原因 雷
[15:37] Yeah, an op that I’ll be watching from the sidelines 是啊 这次行动我会
[15:39] – on overwatch, again. – Exactly. – 再一次旁观 – 没错
[15:41] Without ISR, you will be our only eyes. 没有图像侦察 你将是我们唯一的眼睛
[15:43] That more than puts you in the game. 这比让你进入游戏更重要
[15:46] You’re in, do good. 你加入了 有帮助
[15:47] Didn’t answer my question, Jason. 没回答我的问题 杰森
[15:50] Jock up, Ray. 快点 雷
[15:51] Jock up. Ready? 快点 准备好了吗
[15:53] Yeah. 是的
[16:31] Got 1 and 6, they’re in. 1号和6号 他们进去了
[16:35] Holding by building two. 在2号楼等候
[16:37] I see them. 我看到他们了
[16:42] Stand by, Bravo 1. 待命 B1
[16:44] Stand by. 待命
[16:51] Move. 走
[17:05] Bravo 1, you have two mikes before B1 在巡逻队再次经过之前
[17:08] the patrol passes your way again. 你有两分钟时间
[17:28] Bravo 1, vehicle carrying Samson B1 载着参孙的车
[17:30] is approaching your position, one mike out. 正接近你的位置 还有一个懒鬼跟着
[17:33] Copy. 收到
[17:35] There’s no pictures of his wife or daughter here. 这里没有他妻子和女儿的照片
[17:37] They got out. 他们叛逃了
[17:40] As far as the State’s concerned, they don’t exist. 就政府而言,他们根本不存在
[17:42] Ghosts. 鬼魂
[17:44] Bravo 1, this is 2. B1 我是2号
[17:46] Vehicle is parked. 停车了
[17:48] Samson is approaching your position. 参孙正在接近你的位置
[17:50] If he puts up a fight, we’re screwed here. 如果他反抗 我们就完了
[18:20] – Hey, Dr. Jin, do not make a sound. – Hey, hey. – 嗨 金博士 别出声 – 嘿 嘿
[18:22] – We’re here to help you. – We’re not here to hurt you, – 我们是来帮你的 – 我们不是来害你的
[18:24] do you understand? We’re not here to hurt you. 你明白吗 我们不是来害你的
[18:25] Your wife, So-yi, 你的妻子 素怡
[18:27] and your daughter. 和你女儿
[18:29] They want to see you again at the waterfalls. 他们想在瀑布那儿再见到你
[18:32] At Seoraksan. 在雪岳山
[18:37] Okay? 明白吗
[18:39] – Let him go. 放开他
[18:43] The work they make me do for them, it is all in there. 他们让我做的事 都在里面
[18:49] Easy. 放松
[19:03] They don’t know I keep it for myself. 他们不知道我备份了
[19:08] Well played. Let’s get ready to roll. 干得好 我们准备出发
[19:10] Bravo 1, be advised. B1 注意
[19:12] You have two enemy moving to your location. 有两个敌人向你的位置移动
[19:14] Hold fast. 原地不动
[19:27] He said he heard a noise in here. 他说他听到这里有动静
[19:30] Stand by, working the problem. 准备 解除麻烦
[19:32] Bravo 4, this is 2, time to shine. B4 我是2号 该引爆了
[19:40] Send it. 起爆
[19:42] – Come on. – Bravo 4, do you copy? – 快点 – B4 收到了吗
[19:44] Send it. 起爆
[19:46] 2, this is 4. Roger, we stand by. 2号 我是4号 收到 我们准备好了
[19:50] Remote’s not working. Cover me. 遥控器坏了 掩护我
[20:03] Hey. 嘿
[20:04] Talk to them, all right? 跟他们交谈 好吗
[20:06] Keep them outside. 让他们呆在外面
[20:08] All right? 好吗
[20:14] Can I phone-a-friend on Doctor H-bomb they got in there? 我能给朋友打电话吗 他们带进去的那个氢弹博士
[20:18] Bravo 3, it is now or never. B3 机不可失
[20:45] Bravo 1, your path is clear. Break. B1 你的路线畅通 稍停通讯
[20:47] Bravo 3, you have two tangos coming in hot. B3 有2个敌人向你靠近
[20:50] Hold in the tree line. 呆在树林边别动
[20:52] Negative, negative, hold! 不行 不行 别动
[20:57] Appreciate it, Ray. 不胜感激 雷
[21:42] What is it? 怎么回事
[21:44] SIGINT shows North Korea has raised their mobilization level. 通信情报显示 朝鲜已经提高了动员水平
[21:46] All border defenses and bases are on alert. 所有边境防御和基地处于戒备状态
[21:49] Nation’s one big warship, 整个国家是一艘大战舰
[21:51] and it just went to its battle stations. 它刚刚进入了战斗状态
[21:53] Could have nothing to do 可能跟B队的出现
[21:54] with Bravo’s presence. 没有任何关系
[21:55] Pyongyang’s made that same move a dozen times this year. 平壤今年已经做出了十几次同样的举动
[21:57] Saber rattling. 炫耀武力
[21:59] Yeah, well, either way, it puts North Korean Navy ships 不管怎样 这都让朝鲜海军舰艇
[22:02] into a defensive posture. 处于了防御状态
[22:04] Brass is pulling all U.S. assets 高层正把所有美国军舰
[22:07] out into international waters. 撤到国际水域
[22:09] Within hours, enemy ships will be scouring the shores. 几小时内 敌舰就会在海岸线上搜寻
[22:12] Call’s been made. 已经下命令了
[22:13] Bravo makes it to the sub by 0600, or it’s gone. B队必须在6点前到达潜艇 否则它就离开
[22:21] – Let’s go. 走吧
[22:24] Come on. 过来
[22:26] Here. 这里
[22:27] Havoc, this is 1, 浩劫 我是1号
[22:28] I pass Million Dollar. 我通过了百万美元的交易
[22:32] Jin had this stashed away, 金把这个藏起来了
[22:34] says it’s a copy of all the weapons work he’s done. 说这是他所有核武器研究的备份
[22:35] Jackpot. I’ll make sure it’s secure. 中大奖了 我会确保它的安全
[22:36] All right. 好的
[22:38] Nearly toasted my buns lighting that firecracker. 点个爆竹差点把我烤焦了
[22:40] Back of my pants still got full coverage? 我裤子后面还能遮住吗
[22:42] – Straining like usual. – Okay. – 像平常一样紧绷着 – 好吧
[22:47] – Hey, Doc, want some water? 博士 要喝水吗
[22:50] Take a breath. You’re safe. 深呼吸 你很安全
[22:52] All right, hey, look, we’ve got a drop-dead exfil at 0600. 好吧 听着 我们要在早上6点前撤退
[22:55] They’re not gonna wait for us. We gotta move. 他们不会等我们的 我们得走了
[22:57] We got a 20-klick hike ahead of us. 我们还有20公里的路要走
[22:58] Look, making that exfil window 听着 我们找到撤离窗口
[23:00] should be no problem for us, 对我们来说应该不成问题
[23:01] but what about our friend? 但是我们的朋友呢
[23:03] The guy’s pretty gassed from that one-klick move up here. 这家伙刚走了一公里就喘不过气来
[23:07] Hey, Doc, what size shoe you wear? 博士 你穿多大号的鞋
[23:10] Yeah, let’s get you some new ones for the walk. 我给你换双新的好走路
[23:12] – We’ll swap with you. – Yeah. I’m… – 我跟你换 – 是 我…
[23:14] I’m not… 我不…
[23:18] I got you. 我扶着你
[23:27] Eat that, drink some water. You’re all right, okay? 吃那个 喝点水 你没事的 好吗
[23:28] – Burning time here, Ray. – Just need another minute. – 真是浪费时间 雷 – 再等一分钟
[23:33] What’s wrong? 怎么了
[23:35] Vitals are fine. He’s overwhelmed. 生命体征正常 他不堪重负
[23:37] Probably having a panic attack. 可能是恐慌症发作
[23:38] We’re pressing our luck here, Jace. We just landed 我们在这里全靠碰好运气 杰森 我们正好碰上了
[23:40] on a frail old man Whammy. 一个虚弱的老头
[23:42] – Might be another angle here. – What’s that? – 或许这是另一种手段 – 是什么
[23:50] What are you doing? I already packed that thing away. 你在干嘛 我已经把那东西收起来了
[23:51] Ray. Not now. 雷 现在行不通了
[23:54] Jin isn’t fit to make the hike. 金不适合步行
[23:55] Okay, his condition puts us all in danger. 他的情况让我们都很危险
[23:57] Right, this hard drive lets us get out with some intel. 没错 这个硬盘能让我们带点情报出去
[24:00] So you want to take that and just leave him? 所以你想拿着这个离开他吗
[24:02] Or we drag him with us, miss our exfil, 要不我们拖着他走 错过撤离
[24:03] and we all end up here stranded. 最终 我们都困在这里
[24:05] So we help him along. Carry him if we have to. 我们得帮他 必要的时候我们背着他走
[24:07] If we weren’t up against the clock. Okay, but he’s gonna 如果我们不赶时间 但他会
[24:09] slow us down, waste time that we can’t afford. 拖我们的后腿 浪费给予我们的时间
[24:11] We’re talking about a man’s life here. 我们在讨论一个人的生命
[24:12] Which is why we need to consider trading so this op 所以我们需要权衡利弊 以免这次行动
[24:14] doesn’t become catastrophic. 变成灾难性的
[24:16] Enough. 够了
[24:18] Time to move. Now. 该撤离了 马上
[24:32] No point watching the clock. 没有必要盯着时间看
[24:35] 0600 will come either way. 无论如何6点都会到来
[24:37] Just wish I had another comms window to know when Bravo 真希望我还有个通讯窗口知道 B队什么时候
[24:38] started their patrol. 起身出发
[24:40] You know, what pace they’re making. 你得知道他们在以什么速度行进
[24:44] – Thank you. – What’s that? – 谢谢 – 那是什么
[24:47] The least I can do. 这是我能做的
[24:52] General Parham, if I may, sir? 帕汉姆将军 请允许我说几句
[24:54] I’ve had my techs tracking 我已经让技术人员追踪了
[24:56] all the North Korean Navy vessel movements since they upped 朝鲜海军船只的所有活动
[24:58] their mobilization level. 他们的动员级别
[25:00] You’ll see that the increase in activity tapers dramatically 你会看到清津北部的活动
[25:04] north of Chongjin. 急剧减少
[25:05] Just as it did the last two times North Korea 就像前两次那样
[25:07] ratcheted their defensive posture. 朝鲜逐渐改变了防御姿态
[25:10] You’ve committed resources to this extracurricular project 你为这个课外项目投入资源
[25:12] to what end? 是为了什么
[25:13] Well, sir, considering that our exfil location is 200 miles 长官 考虑到我们的撤离地点在清津以北
[25:17] north of Chongjin, I’d suggest that our submarine 200英里处 我建议我们的潜艇
[25:19] can safely loiter past 0600 if necessary. 可以在早上6点以后安全离开
[25:22] You’re trying to buy them time. 你是在为他们争取时间
[25:25] Lieutenant, 上尉
[25:27] do you know what’s on the other side of that wall? 你知道墙的另一边是什么吗
[25:30] I’m not speaking figuratively. 我不是在打比方
[25:32] The room next to us is effectively 我们旁边的房间实际上是
[25:34] a World War III command center. 一个第三次世界大战的指挥中心
[25:37] If a U.S. submarine is discovered 如果美国潜艇
[25:38] by a North Korean vessel– 被朝鲜船只发现
[25:40] perhaps one you missed in your unsolicited assessment– 如果你在私自评估中遗漏了一个
[25:43] we will all be in that room, working a much bigger problem. 我们都将在那个房间里 处理一个更大的问题了
[25:46] – Yes, sir, I understand. – If Bravo’s unable – 是 长官 我明白 – 如果B队不能
[25:49] to rendezvous with the SDV team by 0600 they’ll go on E&E. 在6点前与特种舟艇队会合 他们将进行躲避与逃生
[26:00] Hey, you took your shot. 嗨 你已经试过了
[26:04] That matters. 这点很重要
[26:14] Come on, you are killing me, Doc. 拜托 你要弄死我了 博士
[26:17] Okay, it is Rio Bravo. 好吧 是《赤胆屠龙》
[26:19] The Searchers. 《搜索者》
[26:21] High Plains Drifter. Fistful of Dollars. 《荒野浪子》 《荒野大镖客》
[26:24] – End of discussion, huh? – No, no, no, I tell you what. – 讨论到此结束 – 不 不…我告诉你
[26:26] Okay, whatever bootleg DVDs you got, they were warped, 不管你有什么盗版DVD 都是扭曲的
[26:28] because there is no way in hell that Clint was badder 因为克林特绝对不可能坏
[26:31] than the Duke. 比公爵更
[26:32] Hey, Brock, you’re up. 布洛克 该你了
[26:40] How them slippers there, Blonderella? 他们的拖鞋怎么样 金发妞
[26:43] Feet lost feeling an hour ago. 一小时前 脚就失去知觉了
[26:55] Ocean air couldn’t taste any sweeter if you honey-basted it. 如果你用蜂蜜涂抹 海洋的空气尝起来就不会再甜了
[26:58] Dinner bell hasn’t rung yet, Sonny. 晚饭铃还没响呢 桑尼
[27:14] Trip wire. 绊线
[27:16] No. 不
[27:17] It’s for the soldiers who patrol here– 是为在这里巡逻的士兵准备的
[27:20] warns them not to step into the minefield. 警告他们不要踏入雷区
[27:23] That minefield we’re gonna have to cross. 我们要穿过的那片雷区
[27:25] Probe? 探针呢
[27:28] You guys remember that game, Operation? 你们还记得那个Operation游戏吗
[27:32] Red nose lights up when you make one wrong move. 你走错一步 红鼻子就会亮起来
[27:35] All right, boys, you know the drill. 好了 伙计们 你们知道该怎么做
[27:37] Just stay directly in line with me. 跟紧我就行了
[28:37] You guys cut it close to takeoff. 伙计们快起飞了
[28:40] Always a hassle getting through the security line. 过安检总是很麻烦的
[28:55] I need to punch a hole in Jin’s fin straps. 我得在金的鳍带上打个洞
[28:57] Where’s that, uh, where’s that EOD probe you were using? 你用过的那根拆弹小组的探针呢
[29:05] I must’ve left it back in the minefield. 我一定是落在雷区了
[29:08] You forgot it? 你忘了吗
[29:11] Hey, look, man, I’ll get you a brand-new one. 听着 伙计 我会给你买根新的
[29:12] Gold-plated and everything, all right? 都是镀金的 好吗
[29:14] Let’s just get this swim part over with. 我们赶紧把游泳的部分做完吧
[29:16] North Koreans find it, they’ll know that we crossed 朝鲜人找到了,就知道我们越过了
[29:18] – that minefield. – Yeah, that undoes our whole invisible act. – 雷区 – 是啊 那样我们的秘密行动就失败了
[29:22] Got two soldiers on patrol. 有两个士兵在巡逻
[29:23] Might find it too before we get out of here. 也许在我们离开这里之前也能找到
[29:25] I’ll have to beat them to it. 我得先他们一步
[29:29] Cover us. 掩护我们
[29:48] Bravo 1, this is 3. B1 我是3号
[29:52] We got sharks about 100 meters from your pos. 我们在离你100米远的地方发现了鲨鱼
[29:57] And they are getting closer. 它们越来越近了
[30:44] Bravo 1, we’ve got sharks about B1 附近有鲨鱼
[30:47] 50 meters from your pos. 离你的位置50米远
[32:06] Havoc, this is 1. 浩劫 我是1号
[32:07] I pass Kids Say. 我们通过童言阶段
[32:09] We are in exfil platform and RTB. Over. 我们在撤离平台 并且返回基地 完毕
[32:11] Copy, Bravo 1. 收到 B1
[32:47] Now a better time to talk about it? 是时候谈谈了吧
[32:51] Are you still wondering why I put you on overwatch? 你还在想我为什么让你做掩护吗
[32:56] I’m still wondering if you’re doubting me outside the wire. 我还在想你是不是在怀疑我
[32:58] Moment we touched down on North Korean turf, 当我们在朝鲜的地盘着陆时
[33:01] I felt like Bravo’s baggage, man. 我感觉就像B队的包袱,伙计
[33:06] All right, Ray, maybe I was trying to take a little weight 好吧 雷 也许我是想帮你
[33:08] off your shoulders just so you can get your footing, you know? 减轻点压力 好让你站稳脚跟 你知道吗
[33:13] How do I prove I’ve found it? 我怎么证明我找回它了
[33:15] By doing everything your team leader tells you to do, 按照队长的指令去做每件事
[33:16] which you did, so I got no concerns. 你做到了 所以我没有顾虑
[33:18] I’m good with you, Ray. 和你在一起很棒 雷
[33:22] What about them? 那他们呢
[33:23] They might have questions. 他们可能会有疑问
[33:27] You said it yourself… 你自己也说过…
[33:29] the more I open up about my PTS, 我对我的创伤后痛苦综合症透露的越多
[33:32] Command may catch wind, scrutinize me. 司令部就可能抓住风声 仔细审查我
[33:35] So what am I supposed to do? 那我该怎么做
[33:39] It’s your career. 这是你的职业
[33:42] Maybe I play it safe. 也许我会谨慎行事
[33:44] Keep quiet. 保持沉默
[33:47] Hopefully I’ll regain the boys’ trust over time. 希望随着时间的推移 我能重获伙计们的信任
[33:51] Yeah. Yeah. 是啊…
[33:58] Man… 伙计…
[34:00] That… op was one to tell the grandkids about. 这次行动可以告诉孙辈们
[34:05] If one word of it didn’t land us in Gitmo. 只要我们不被关进关塔那摩的话
[34:09] Well, it would’ve been a lot worse, you know, 如果你不帮我找回
[34:11] if you didn’t help me retrieve that EOD probe. 那个拆弹小组的探针 情况会很糟
[34:14] – Cheers. 干杯
[34:16] Figures, you know. 推测而已 你知道的
[34:18] Jason Hayes has the slightest mental glitch 哪怕杰森·海耶斯有最轻微的精神故障
[34:19] and it nearly causes Armageddon. 都会导致毁灭性的世界大战
[34:21] Man does nothing halfway. 人不能半途而废
[34:23] Mm… 嗯…
[34:26] “Mental glitch.” Is that what you’re calling it? “精神故障” 这就是你所说的吗
[34:30] Just, uh… not like you to forget something. 只是 呃…你不像会忘事的人
[34:33] Other than at Ray’s party the other day. 除了那天在雷的派对上
[34:35] What the hell’s that got to do with anything? 跟这事有什么关系吗
[34:38] I’m just making sure you’re all good. 我只是想确定你没事
[34:39] Chaos in the exfil. 撤离时一片混乱
[34:41] Game moves a lot faster when you’re leading the team. 当你领导小队的时候 行动会进展得很快
[34:45] – Right. Thousand things at once. – Yeah. – 对 同时要做很多事 – 是啊
[34:47] It’s hard to keep your eye on it all. 你很难把注意力集中在所有的事情上
[34:48] Yeah. 是啊
[34:53] it’s hard to keep your eye on it all during every op, 每次行动都要盯着是很难的
[34:56] but you always do. 但你总是盯着
[34:58] Until this one. 直到这次
[35:11] Come on, man, I can’t believe not one of y’all want to 拜托 伙计 我真不敢相信你们居然没人想
[35:13] roll with me to the Bulkhead. 和我一起去舱壁(酒吧)
[35:15] You know, I’ve been away so long that my-my boots 你们知道吗 我离开太久了 我的靴子
[35:17] don’t make that sticky beer noise anymore. 不再发出那种让人为难的啤酒噪音了
[35:21] Unleashed after keeping yourself family-friendly down in Texas 在过去的几个月里 你在德州一直和家人
[35:23] the last few months. 和睦相处
[35:24] It’s gonna be ugly. 性情别扭了
[35:26] Yeah, it’s scary to think what it looks like 是啊 一想到家里没有莉安娜
[35:29] without Leanne at home to answer to. 是什么样子就害怕
[35:33] Man, I don’t know where the hell I’d be without them 伙计 如果没有那双评判的小眼睛盯着我
[35:35] tiny little judging eyes staring down at me. 我真不知道会在哪里
[35:38] Yeah, we’ll check the police reports and ditches. 是啊 我们会去查一下警方报告和沟渠
[35:47] Hey, uh, Jace, look, um… 嗨 杰森 听着…
[35:50] I ran my mouth, um… more than usual on this op. 我的嘴…在这次行动中比平常多
[35:54] You know, it was wrong for me 知道吗 我不该
[35:56] to, uh… challenge your judgment. 挑战你的判断力
[35:58] Look, man, you know what, you’re just… 听着 伙计 你知道吗 你只是…
[36:01] you’re just looking out for Bravo. 你只是在为B队着想
[36:03] Being more than just the shooter. 不仅仅是开枪射击
[36:05] It’s good to see you, uh… 很高兴看到你
[36:07] pulling more than your weight,Sonny. 承担起责任 桑尼
[36:10] I appreciate it. 我很感激
[36:15] Hey, fellas, uh… 嘿 伙计们…
[36:16] hold up. 等等
[36:19] Had something I wanted to say to y’all. 我有话想对你们说
[36:28] I know the last deployment left you with some questions 我知道上次任务给你们留下了关于我的
[36:31] about me. 一些疑问
[36:34] It left me with some, too. 也给我留下了一些疑问
[36:38] One answer I’ve found is that… 我找到了一个答案…
[36:41] I have PTS. 我得了创伤后痛苦综合症
[36:47] the trauma I went through when I was held captive, 我被囚禁时所经历的创伤
[36:51] it had its hooks in me harder than I wanted to admit. 它对我的影响比我想承认的勇气更大
[36:58] That’s what made me freeze up in Nigeria. 这就是我在尼日利亚变得迟钝的原因
[37:02] Thank God Sonny was there 感谢上帝 桑尼在那里
[37:03] to take the shot when I couldn’t. 在我不能开枪的时候开枪了
[37:06] Just like every one of you have… 就像你们每个人…
[37:09] saved me at some point. 救了我一命
[37:13] Which is why I owe you the truth. 所以我欠你们一个真相
[37:17] Whatever consequences it might bring. 不管这会带来什么后果
[37:24] Uh, I, uh… 我…
[37:26] I’m doing the work to make sure I’m solid. 我这么做是为了确保自己可靠
[37:31] But here’s what I need from you. 但我需要你们的帮助
[37:34] You have any doubts 如果你们对我
[37:36] about me, my fitness to operate, 对我的行动能力有任何怀疑
[37:39] you speak up. 你们说出来
[37:43] Here or to Command. 在这里或去司令部
[37:47] Rather you wound my pride, my pay grade, 宁愿你们伤了我的自尊 我的薪饷等级
[37:49] than have you think 也不要让你们觉得
[37:51] I’m putting anyone at risk out there. 我把任何人都置于危险之中
[37:55] Any questions? 有什么问题吗
[37:56] Yeah, I got one. 是的 我有一个
[37:59] What’s the point of Bravo 如果我们不能把
[38:01] if we can’t fall on our ass 倒下的兄弟救出来
[38:04] and have our brothers scrape us up? 那么B队还有什么意义
[38:11] I know I got a ways to earn your trust back. 我知道我有办法重新赢得你们的信任
[38:13] Well, uh… 嗯…
[38:15] saving Sonny’s ass over there was a good first step. 救桑尼的命是很好的第一步
[38:20] Yeah. Glad to hear you’re fighting through it. 是啊 很高兴听到你挺过来了
[38:24] Thanks, man. 谢谢 伙计
[39:38] How’d the training op go? 训练任务进行得怎么样
[39:41] Uh, it got a little realer than expected. 比我想象的要真实一些
[39:44] Everything okay? 一切都好吗
[39:46] Yeah, wheels stayed on, mostly. 是啊 基本上没掉链子
[39:48] Jason? 杰森呢
[39:51] What happened? 有什么事吗
[39:54] I don’t know. Might’ve been nothing. 我不知道 可能什么都不是
[39:56] Once again. Or it might’ve been… 再一次 或许可能是…
[39:57] What are you doing? You’re doing that thing with your fingers. 你干嘛 你手指在做那个动作
[39:59] What? 什么
[40:01] Is there something you want to tell me? 你有什么想告诉我的吗
[40:03] Okay, um… 好吧…
[40:05] Come on, spill. 快点 说出来
[40:07] How, uh… 如果…
[40:09] how bummed would you be if our absurdly overdue honeymoon 如果我们迟到了很久的蜜月要换目的地了
[40:13] were to swap destinations? 你会感到失望吗
[40:15] Somewhere closer. 在更近的地方
[40:16] What happened to your dreams of Africa? 你的非洲梦怎么了
[40:19] Bit of a wake-up call. 有点像是敲响了警钟
[40:26] Are you serious? 真的吗
[40:28] Yeah. 是的
[40:30] We weren’t even… 我们甚至没有…
[40:32] Oh, technically, we were a lot. 哦 严格来说 我们做得很多
[40:34] But yeah, it’s-it’s a lot 是的 确实很多
[40:36] sooner than we had talked about, I know. 但是 比我们之前说好的要早得多 我知道
[40:38] Are you okay? ‘Cause you seem very much not okay. 你没事吧 因为你看起来很不舒服
[40:40] Yeah, I know, it’s just, um… 是啊 我知道 只是…
[40:47] Something, like… 这事 好像…
[40:48] upends your life, I guess… 颠覆了你的人生 我想…
[40:52] This is a pretty good something. 这是件很好的事情
[40:53] Yeah. 是的
[41:05] Hey, Em, it’s Dad. Listen… 嗨 艾米 我是爸爸 听着…
[41:07] I’m, uh… I’m back home. 我…我回家了
[41:09] Everything’s good. 一切都很好
[41:11] Just wanted to see how your first day of classes went. 只是想看看你第一天怎么上课的
[41:12] Give me a call when you can, all right? 有空给我打个电话 好吗
[41:14] I love you. 我爱你
[41:47] Beer… 啤酒…
[41:51] Milk… 牛奶…
[41:53] Mustard… 芥末
[41:56] Mayo… 蛋黄酱…
[41:58] Beer, mustard, mayo… 啤酒 芥末 蛋黄酱…
[42:08] Beer, milk, 啤酒 牛奶
[42:10] mustard, mayo, O.J., eggs… 芥末 蛋黄酱 橙汁 鸡蛋…
[42:15] Carrots. 胡萝卜
[42:16] Carrots… 胡萝卜…
[42:20] Beer… 啤酒…
[42:23] Milk… 牛奶…
[42:26] Mustard… 芥末…
[42:28] Mayo… 蛋黄酱…
[42:30] Beer, mustard, mayo… 啤酒 芥末 蛋黄酱…
[42:32] Beer, mustard, mayo. 啤酒 芥末 蛋黄酱
[42:39] Beer, mustard, mayo. Beer, mustard, mayo. 啤酒 芥末 蛋黄酱…
[42:42] – Beer, mustard, mayo… 啤酒 芥末 蛋黄酱…
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号