Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:18] I’d be lying if I said this one wasn’t messing 如果我说这件事没让我头脑混乱
[00:21] with my head a little bit. 那我就是在撒谎
[00:22] Well, I almost told the cake-eaters 我差点就告诉那些花花公子了
[00:24] where they could shove this particular good idea. 他们可以把这个特别的好主意扔到哪里去
[00:31] Can’t imagine how this feels for you. 无法想象这对你来说是什么感觉
[00:37] What makes you think this idea’s so bad? 你为什么觉得这个主意很糟糕
[00:45] History. 经历
[00:48] Emma… 艾玛…
[00:50] ♪ Emma, Emma, Bo-bemma 艾玛 艾玛 波本马
[00:54] Hey, today’s the day, Emma-phant. 就在今天 艾玛
[00:56] You’re gonna crawl. I can feel it. 你会爬了 我能感觉到
[00:59] Come on, you were doing that “rev your motor” thing 拜托 你整个周末都在做“发动汽车”的事
[01:00] all weekend. You’ve got all the pieces, 你要拿到所有的东西
[01:02] just… just put ’em together. 只是…只是把它们放在一起
[01:05] Okay. You know what you need is incentive. 好吧 知道你需要的是激励
[01:08] Okay? 好吗
[01:09] Ooh… look at that. 哦…看看这个
[01:11] You’re gonna go get it. 你得去拿
[01:13] Come on, go get it. 快点 去拿
[01:15] Jason! She’s your daughter, 杰森 她是你的女儿
[01:17] she’s not a dog to play fetch with. 不是用来玩捡东西的狗
[01:20] You’re right. A dog obeys commands. 你说得对 狗还服从命令
[01:23] I don’t get it. Liz and Reed’s baby 我不会忘记 莉斯和里德的孩子
[01:25] was crawling at this age. 在这个年龄会爬了
[01:26] Well, life isn’t a competition. 人生不是竞赛
[01:28] Don’t listen to your mother. 别听你妈妈的
[01:30] Oh, no, no, no. 哦 不 不…
[01:32] Maybe I should give up on her and focus on the next one? 也许我该放弃她 专注于下一个
[01:35] “Next one”? “下一个”
[01:36] Not until this one’s potty trained– 除非这家伙学会上厕所
[01:38] unless you plan on pulling double diaper duty with me. 除非你打算和我一起给两个孩子换尿布
[01:40] Yeah, not what I meant when I requested more dirty talk. 好吧 这不是我要求讨论令人讨厌的事
[01:46] You should check your clock, Spielberg, 看看你的表 斯皮尔伯格
[01:48] you’re gonna be late for work. 你上班要迟到了
[01:50] Pick me up. Come on. Come on, Emma. 接我 来吧…艾玛
[01:54] Hey, record everything. 都录下来了
[01:56] – Yeah. – I love you. – 好 – 我爱你
[02:04] Love you, buddy. 爱你 宝贝
[02:05] You’re gonna crawl. 你会爬的
[02:06] Okay? You can do it. 对吗 你能做到的
[02:08] Ooh, you can do it. 你能做到的
[02:28] Guess you’ve got the long-view. 看来你有长远打算
[02:31] You’ve been in the Navy 我上幼儿园的时候
[02:32] since I was in kindergarten. 你就在海军了
[02:34] Kindergarten? 幼儿园吗
[02:35] Thought you spent your childhood spreading the word 我以为你的童年是和你的祖父母
[02:37] with your grandparents. 一起度过的
[02:42] My mom dumped me with them the next summer. 第二年夏天我妈妈把我扔给了他们
[02:49] You, uh… 你…
[02:51] you bring it on board with you 你把它带上飞机
[02:53] or did you let the ground crew stow it? 还是让地勤人员放进来的
[03:03] I haven’t let it out of my sight. 我一直没让它离开过我的视线
[03:05] Can I see it? 我能看看吗
[03:19] Hey, kiddo. 嘿 孩子
[03:21] How was the trip in? 这次旅行怎么样
[03:22] – It was fine. 挺好的
[03:25] The long flight didn’t wear you out did it? 长途飞行并没有把你累坏 是吗
[03:27] I’m good. 我很好
[03:28] Got a pretty big week planned. 这周我有个大计划
[03:30] Got a ceremony today, a little party, right? 今天有个仪式 一个小派对 对吧
[03:33] The “reel” fun starts tomorrow! “卷线轮”乐趣明天开始
[03:36] Check it out. 来看看
[03:38] The “reel” fun! “卷线轮”的乐趣
[03:42] Used to love that joke when you were little. 你小时候很喜欢这个笑话
[03:43] You remember when I took you fishing in the Chesapeake 你还记得我带你去切萨皮克
[03:45] to catch mackerel? 钓鲭鱼吗
[03:47] You used to hate baiting your own hook, right? 你以前讨厌自己上诱饵 对吧
[03:49] The sand eel, they used to freak you out a little bit. 那些沙鳗 它们以前会吓到你
[03:51] Doesn’t bother me anymore. 不再困扰我了
[03:53] Grammy and Poppa taught me how to bait in the Gulf of Guinea. 奶奶和爸爸教过我如何在几内亚湾钓鱼
[03:57] Taught me a lot of things. 教会了我很多东西
[04:01] Good. I’m glad. 好 我很高兴
[04:06] You know what else I’m glad about? 你知道还有什么让我高兴吗
[04:09] I’m glad they brought you here to help you celebrate 我很高兴他们带你来这里
[04:11] your old man’s retirement. 庆祝你老爸的退休
[04:12] That means a lot to me, son. 这对我很重要 儿子
[04:16] And you know what else? 你知道还有什么吗
[04:17] I get to spend the week with you– mm!– 我可以和你共度这一周
[04:19] without worrying about getting called into work! 不用担心被叫去工作
[04:24] Can’t wait. 等不及了
[04:48] Good morning! 早上好
[04:54] Weekend’s over, everyone, so let’s focus. 周末结束了 各位 让我们集中精力
[04:58] – Thank you. 谢谢
[05:00] I hope you all’ve made progress 我希望你们的研究
[05:01] on your research project proposals. 计划都取得了进展
[05:05] Let’s find out who our first 让我们看看
[05:07] three presentations will come from tomorrow. 明天的将有三场演讲
[05:17] Melanie Rudolph. 梅勒妮·鲁道夫
[05:21] Matt Peters. 马特·彼得斯
[05:24] And… 和…
[05:29] Lisa Davis. 丽莎·戴维斯
[05:32] Please take out your homework from last week, pass it forward, 请拿出你们上周的作业 向前传递
[05:35] and turn to chapter ten. 翻到第十章
[05:45] Sonny, stop, all right? Hey! 桑尼 停下 好吗
[05:47] We’ve got a long day ahead of us. 我们今天还有很长的路要赶
[05:48] Just sit down, and save your energy for later, okay? 坐下来 把精力留到以后 好吗
[05:52] Come on. 拜托
[05:54] Right. Right. 对 对
[06:08] Took you less than three weeks to stop knocking first. 你用了不到三周时间 就不敲门进来了
[06:11] Manners are for strangers and roommates. 礼貌就留给陌生人和室友吧
[06:14] Not my fault Hannah Oliver somehow gets 不是我的错 汉娜·奥利弗不知怎么搞的
[06:15] a single as a freshman. 大一就拿到了单人房间
[06:17] Okay, what if I was in here with a guy? 好吧 如果我和一个男人在一起呢
[06:20] Then the door would be locked. 那么门就会被锁上
[06:22] Unless you’re some sort of kinky voyeur. 除非你是个变态的偷窥狂
[06:25] That would make me an exhibition– never mind. 那我就成了个展览品 算了
[06:27] How was rehearsal? 彩排怎么样了
[06:29] Wet Burrito ready for their big debut Friday? 湿玉米煎饼准备好周五的首秀了吗
[06:33] Wet Burrito has made it 湿玉米煎饼变成了
[06:36] the toilet. 马桶之物
[06:38] What’s that mean? 什么意思
[06:39] – I’m not in the band anymore. – You quit? – 我已经不在乐队了 – 你不干了
[06:44] They kicked you out? 他们把你赶出来了
[06:46] Maybe a little of both. 也许两者都有一点
[06:50] Comes a time in every man’s life when he realizes 每个人的人生中都会有这样一个时刻 当他意识到
[06:52] music isn’t his thing, 音乐不是他的菜时
[06:54] and he moves on. 他会继续前进
[06:55] So what’s next? 那么接下来呢
[06:57] The last three months you tried the band, 过去三个月你试过乐队
[06:59] and night club promoting, 还有夜店促销
[07:00] and even jujitsu for a while. 甚至练过一段时间的柔道
[07:03] It’s too bad Sensei Stu was running a pyramid scheme. 真可惜斯图老师在搞非法传销
[07:06] I looked tight in my gi. 我得盯紧了我的肠胃
[07:08] You know, you could always go back to the ranch. 你随时都可以回牧场
[07:09] I’m sure Emmet would love to have you. 我相信埃米特会喜欢你的
[07:15] Or, you spend so much time on campus, 要不 你在校内花了那么多时间
[07:17] you might as well enroll. 不妨去报名吧
[07:25] High school was boring enough. 高中生活已经够无聊了
[07:27] Well, there are a lot more options here 这里比高中
[07:28] than in high school. 有更多的选择
[07:30] Might help you find whatever it is you’re looking for. 也许能帮你找到你想要的东西
[08:14] – Really appreciate this, Phil. – No problem, Captain Perry. – 非常感谢你 菲尔 – 没问题 佩里上尉
[08:17] Make sure you try to keep one in the park next time 下次在球场上我们与你的车站队比赛 务必
[08:19] we play your station. 要放一马
[08:20] Can’t make any promises. 我不能做任何承诺
[08:30] Breathalyzer you blew when they picked you up 他们把你带走时你的酒精测试
[08:32] means you’re probably dehydrated. 结果显示你可能脱水了
[08:35] On your feet, Raymond. 站起来 雷蒙德
[09:28] Worried about him. 担心他
[09:29] He’s fine. 他很好
[09:31] North Korea proved it. 朝鲜证明了这一点
[09:33] Not what I mean. 我不是这个意思
[09:34] Leave him be, all right? 别管他 好吗
[09:36] He needs anything, he’ll let us know. 他有任何需要 都会告诉我们的
[09:54] Still waiting on a “thank you.” 还在等你说句“谢谢”
[09:56] For what? I didn’t do anything. 为什么 我什么都没干
[09:58] Underage consumption of alcohol says otherwise. 未成年人饮酒是另一回事
[10:02] Blood on your hands 手上沾血
[10:04] might also convince a judge to agree with disorderly conduct 也许还能让法官确信 与扰乱治安行为
[10:07] and criminal mischief. 和刑事恶作剧相符
[10:09] You need to be better than this. 你需要比这做得更好才行
[10:15] You wanna tell me what you got yourself into 你要不要告诉我你惹上了
[10:17] that I had to pull a favor to get you out of? 什么麻烦让我帮你脱身
[10:21] It was nothing. 这没什么
[10:22] Nothing? 没什么吗
[10:24] Your favorite pastime! 你最喜欢的休闲活动
[10:26] Maybe if you were doing something– 如果你在做什么的话
[10:28] a job, school– 一份工作 学校
[10:31] maybe you wouldn’t have so much time for nothing. 也许你就不会有那么多空闲时间了
[10:34] Look, I’ve heard this tired old speech a thousand times. 听着 这种陈词滥调我听过一千遍了
[10:39] Don’t you have a cat to pull out of a tree? 难道你没从树上救过一只猫吗
[10:43] Cat’s worth saving. But you? 猫值得拯救 但你呢
[10:46] Stay on this path to nowhere, you walk it alone. 在这条不归路上 你一个人走吧
[10:50] This is the last time I stand between you 你似乎下定决心要为自己
[10:53] and the criminal record you seem determined 创造犯罪记录了 这是我最后一次
[10:55] to create for yourself. 挡在你犯罪的路上
[11:00] Okay. 好了
[11:01] “Okay”? “好了”
[11:06] That’s all you have to say? 这就是你想说的吗
[11:10] Thanks, Pop. 谢谢 爸爸
[11:20] “The United States did not enter World War II “美国直到1941年12月7日之后
[11:23] “until after December 7, 1941, 才加入第二次世界大战”
[11:26] “a day that will live in infamy. “那是耻辱的一天”
[11:27] “On that day, Japanese forces “就在那一天
[11:29] attacked Pearl Harbor in the then-territory…” 日本军队袭击了当时的珍珠港”
[11:30] I’m hungry. 我饿了
[11:32] I’m doing homework. 我在做作业
[11:34] Mom will be home soon. 妈妈很快就回来了
[11:35] No, she won’t. She’s out with her friend Andre. 不 她不会 她和她朋友安德烈出去了
[11:38] She said she’ll be back late. 她说她要晚些回来
[11:39] What? 什么
[11:40] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[11:42] ‘Cause I forgot till now. 因为我忘了
[11:44] Did she leave anything for me to heat up? 她有没有留什么东西让我加热
[11:46] Nope. She said you’re in charge of figuring it out. 不 她说你负责搞定
[11:48] Damn it, Ronnie, wish I’d known! 该死 罗尼 我要是早知道就好了
[11:51] – I’m hungry, Lisa. – Okay, just give me a sec, – 我饿了 丽莎 – 好了 等我一下
[11:54] I need to finish this one… – Now! 我需要完成这个… – 快点
[11:55] One sec! 等一下
[11:57] – Ow, I’m telling! – Damn it, Ronnie! – 我告诉你了 – 该死 罗尼
[11:59] It’s not my fault! I told you I was hungry! 这不是我的错 我告诉过你 我饿了
[12:08] Come on. 拜托
[12:11] Let’s go get cleaned up and then I’ll start dinner. 我们收拾一下 然后我就做饭
[12:25] I’m disappointed you didn’t get to make a speech. 我很失望你没机会发表演讲
[12:27] Well, doesn’t work like that. 不是那样的
[12:30] Besides, I don’t have to be the center of attention 再说了 我也不用一直成为大家
[12:31] all the time. 关注的焦点
[12:34] Stories you could have told. 你本可以讲故事的
[12:36] You know your old man blew up Noriega’s boat? 你知道你老爸炸了诺列加的船吗
[12:38] Leave him alone. He doesn’t even know who Noriega is. 别管他 他都不知道诺列加是谁
[12:41] You blew up a boat? 你炸掉了一艘船
[12:43] Well, it was more like a yacht. 它更像一艘游艇
[12:45] Drug money gets all the best toys, right? 贩毒的钱能买到所有最好的玩具 对吧
[12:50] How far down did you have to dive? 你得下潜多深
[12:54] You know, it was like 30 or 40 feet. 大概有30到40英尺
[12:58] But we survived. 但我们活下来了
[13:00] Four men on the airfield that day weren’t quite as lucky. 那天在机场的四个人就没这么幸运
[13:03] – They died? – They sure did. – 他们死了 – 当然了
[13:05] In service to their country and there’s no greater honor. 为国家效力 这是无上的荣耀
[13:13] Did you ever almost…? 你有没有差点…
[13:18] The world calmed down on the back nine of my career, son. 在我职业生涯的最后9年 世界平静下来了 儿子
[13:21] I spent most of my time out of the line of fire. 我大部分时间都在远离火线的地方
[13:25] You were on three active operations, Spenser. 你参与了三次行动 斯宾塞
[13:29] More than any other frogman I know. 比我认识的其他蛙人都多
[13:32] Your dad might go down as a legend with a résumé like his. 你爸爸可能会因为他有那样的经历而成为传奇人物
[13:35] If that means my boy gets to grows up on a planet 如果这意味着我儿子能在一个有一线和平
[13:38] that gives peace a half a chance, 希望的星球上长大
[13:39] then I will humbly 那我就谦虚地
[13:41] wear that legend title. 戴上那个传奇头衔
[13:44] Get some quarters, come on. 去赢些硬币 过来
[13:48] Get ready to roll. 准备好了
[13:49] We’re four in a row with no mistakes. 我们连续四次没有失误
[13:51] Five’ll make me proud. 五次会让我感到骄傲
[13:52] Shouldn’t be a problem with a team this slick. 对这么老练的小队来说 应该没什么问题
[13:55] Feels like we’re being graded on a curve. 感觉好像我们是按打出曲线球来评分
[13:57] There a problem, Hayes? 有问题吗 海耶斯
[13:59] Just hard to know how slick we really are 只是在模拟演练的时候很难知道
[14:02] when we’re just playing pretend. 我们到底有多老练
[14:03] You’re tired of clearing houses? 你厌倦清理房间了吗
[14:05] No, we’re hitting dingers in BP. 不 我们候补队员时就全垒打命中
[14:06] True test of skill only happens when the game’s on the line. 真正的技能测试只有在比赛开始的时候才会发生
[14:12] Bolt cutters up! 断线钳
[14:24] Cut there. 剪掉
[14:26] Might take some time, but eventually you’ll get an at bat. 可能要花些时间 但最终你会得到一根击球棒
[14:30] Open! 开门
[14:38] “Eventually.” “最终”
[14:48] 30 minutes out. 30分钟后到达
[14:49] Oh, man, 哦 伙计
[14:51] it’s been like ten years since I’ve been here. 我好像有10年没来这里了
[14:53] – Ten years? – Yeah. – 10年吗 – 是啊
[14:55] Yeah, probably same for me. 是的 我可能也是
[14:58] Yeah, me, too. 是啊 我也是
[14:59] I haven’t been here since before Green Team. 从绿队开始我就没来过这里
[15:03] I’ve never been. 我从来没来过
[15:08] Chicken was delicious, Mom. 鸡肉很好吃 妈妈
[15:11] Thank you. 谢谢
[15:13] – You want some more? – No. – 你还要吗 – 不要了
[15:16] Good. 很好
[15:17] If you’re full, that means you’re happy. 如果你吃饱了 那就意味着你很开心
[15:21] Which means we can talk about what happened 这就意味着我们可以在你不大声嚷嚷的情况下
[15:23] without you making a scene, right? 谈谈发生了什么 对吧
[15:25] Talk about what? 谈什么
[15:27] I didn’t steal anything and I didn’t hurt anybody. 我没偷任何东西 也没伤害任何人
[15:29] That’s a low bar. 这个标准很低
[15:31] You used to have such focus, such discipline. 你以前很专注 很自律
[15:34] You know, you… you had plans. 你知道的 你…有自己的规划
[15:36] Yeah, and then Dad moved us here from Jersey, 是啊 后来爸爸把我们从泽西搬到这里
[15:38] and some punk from Veritas broke my leg on the mat 一个来自威睿达思(学校)的混蛋在垫子上弄断了我的腿
[15:41] and then all the scholarships went away. 然后所有的奖学金都没了
[15:43] That was two years ago. Time to find a new excuse. 那是两年前的事 是时候找个新借口了
[15:45] Jamal. 贾马尔
[15:50] Wipe that look off your face. 收起你那副表情
[15:51] Your father has a point. 你父亲说得有道理
[15:53] Wrestling was a means to college for you, 摔跤是你上大学的一种途径
[15:57] not an end in itself. 它本身并不是目的
[15:59] You were a good student. 你是个好学生
[16:01] School is still an option. 上学仍然是一种选择
[16:04] Maybe. 也许吧
[16:05] But it isn’t cheap, and I don’t want to waste money 但这并不便宜 如果我不知道我想学什么
[16:08] if I don’t know what I want to study. 我不想浪费钱
[16:11] Whose money? You don’t have a job. 谁的钱 你又没工作
[16:14] Yeah, but if Mom’s offering, yours. 是啊 但如果是妈妈的提议 那就是你的钱
[16:16] I’m being fiscally responsible on your behalf. 我在为你的财政负责
[16:21] “Responsible”? “负责”吗
[16:24] Out of your mouth? 从你嘴里说出来
[16:25] You wanna learn some responsibility, 你想学会承担责任
[16:27] we can arrange that. 我们可以安排
[16:28] Your own roof, your own food, your own dime. 住你自己的房子 吃你自己的食物 花你自己的钱
[16:32] We are not kicking our son out of the house. 我们不会把儿子赶出家门的
[16:34] Your pampering’s great motivation for him 你的宠爱是他改邪归正的
[16:36] to straighten out. 最大动力
[16:39] Who’s ready for dessert? 谁要吃甜点
[16:40] Wrap mine up to go. 把我的打包带走
[16:42] I’ll eat at the station. 我会在车站吃
[16:43] I thought your rotation was over. 我以为你轮班结束了
[16:45] It was, until I traded shifts to go save our son’s ass. 本来是 直到我换班去救我们儿子
[16:51] He gets all worked up over nothing. 他总是无缘无故地发脾气
[16:54] I’m fine, Mom. 我很好 妈妈
[16:57] You’re not, Ray. 你不是 雷
[16:58] We’re both worried about you. 我们都很担心你
[17:01] And you may not like your father’s words or tone, 你可能不喜欢你父亲的言辞和语气
[17:06] but what he’s saying isn’t wrong. 但他说的并没错
[17:17] Hi, Miss Gladys. Do you need me to come down 嗨 格拉迪斯小姐 你需要我下来
[17:19] and change a light bulb? 换灯泡吗
[17:21] No, no, I’m all good, honey. 不…我没事 亲爱的
[17:22] Came up to check on you girls. 过来看看你俩
[17:24] Thought I heard a little trouble earlier… 刚才我听到了一点动静…
[17:26] Oh, that was just Ronnie belting “Lady Marmalade.” 刚才是罗尼在狂唱《果酱夫人》
[17:30] – Kid thinks she’s Christina Aguilera. 那孩子以为自己是克里斯蒂娜·阿奎莱拉
[17:32] Sorry to disturb you. 很抱歉 打扰你了
[17:33] I’ll make sure she keeps it down. 我会确保她小点声
[17:35] Oh, no apology necessary. 哦 不需要道歉
[17:36] Glad it was just the exuberance of youth. 很高兴这只是青春的活力
[17:41] What’s that? 那是什么
[17:43] That is the first “F” I’ll ever get. 这是我第一次得“F”(不及格)
[17:46] And hopefully the last. 希望是最后一次
[17:48] An “F”? “F”吗
[17:49] No, you’re too smart for that. 不会的 你太聪明了
[17:51] What happened? 怎么回事
[17:53] The visual aid for my presentation tomorrow 我明天关于珍珠港的演讲
[17:55] about Pearl Harbor got destroyed, so… fail. 的视觉教具被毁了 所以…不及格了
[18:01] Well, maybe I have something you could use. 也许我有你需要的东西
[18:04] I was there, after all. 毕竟我当时在场
[18:06] You were? 是吗
[18:08] My husband was stationed on the island. 我丈夫驻扎在岛上
[18:11] Worst day of my life. 这是我人生中最糟糕的一天
[18:14] I didn’t know if I’d survive 我不知道我是否能活下来
[18:15] or if I’d ever see him again. 或者我还能不能再见到他
[18:18] That must have been scary. 那一定很可怕
[18:20] Oh… it was. 哦…是的
[18:22] Hard thing, learning you… 事态严重 意识到…
[18:25] your home’s not as safe as you believed. 你的家没你想象的那么安全
[18:28] But getting through it showed me what I’m made of. 但经过这事后 让我明白了自己的厉害
[18:33] When Freddie went off to fight, 弗雷迪去打仗时
[18:34] decided I was going to do my part, too. 我决定也要尽我的一份力
[18:36] Like Rosie the Riveter. 就像铆钉工人萝西一样
[18:38] Or… or Amy the Aviator. 或者…或者飞行员艾米
[18:42] I got my pilot’s license and went to work for 我拿到了飞行员驾照 开始为航空运输
[18:45] the Air Transport Command, 司令部工作
[18:47] ferrying planes for the rest of the war. 为战争后期运送飞机
[18:50] I didn’t know women flew for the military back then. 我都不知道那时候有女人当飞行员
[18:52] Uh… technically, we didn’t. 严格来说 我们没有
[18:55] Eh… it was a different time. 那是一个不同的时代
[18:57] But even though we were flying the same aircraft 虽然我们和男孩们开的是同一架飞机
[19:00] as the boys, it didn’t count the same. 但还是不一样
[19:03] That sucks! 这太糟了
[19:05] Stinks. Sorry. 糟透了 抱歉
[19:07] No, it sucked. 不 是糟透了
[19:09] Lot of consequences to us being underestimated like that. 这样被轻视会给我们带来很多后果
[19:14] But it teaches you, too. 但它也教会了你
[19:17] How to stand up for yourself. 如何维护自己
[19:22] Don’t ever let anyone tell you you’re worth less than you are. 不要让任何人告诉你 你的价值比实际价值低
[19:27] You understand me? 你明白我的意思吗
[19:33] Will you tell me more about your time as a pilot? 你能告诉我更多关于你当飞行员的经历吗
[19:35] Oh, you don’t want to hear my old war stories. 你不会想听我以前的战争故事
[19:38] I do! I really do. 我愿意 真的
[19:50] Okay, ready. 好 准备好了
[19:54] Better than the stripes? 比条纹好吗
[19:56] You plan to try all these on and have me weigh in? 你打算把这些都试穿一遍 然后让我参与进来吗
[20:00] If this is some long con to trick me into 如果这是为了骗我
[20:02] textile design classes, then I… 去上服装设计课 那我…
[20:04] Don’t think I’m gonna have any more luck talking you 别以为我说服你进学校
[20:06] into school than I did 比说服你
[20:07] talking you out of a wallet chain. 换掉钱包链子更成功
[20:09] Can you just answer the question– 你能回答我吗
[20:10] better or worse than the stripes? 比条纹更好还是更差
[20:19] I don’t know. 我不知道
[20:20] Come on, rush event starts in an hour. 快点 联谊活动一小时后开始
[20:21] I need to make a decision. 我需要获得一个决定
[20:23] Need an escort to Sorority Row? 需要有人陪你去女生联谊会吗
[20:24] Wouldn’t mind getting a peek inside 我不介意去看看
[20:25] those houses, 那些房子
[20:27] do a recon for some Lambda Lambda Lambda type op. 为某个拉姆达要塞(电子游戏)类型的行动做一次侦察
[20:32] The idea is that I impress these girls. 我是想让这些女孩对我刮目相看
[20:34] Not sure bringing along a best friend who smells like 我不确定带上一个闻起来
[20:36] he hasn’t showered in a week is gonna help. 一周没洗澡的好朋友会有帮助
[20:38] Says the girl who helped shovel 这是一个连续三个夏天
[20:40] plenty of manure on the ranch three summers straight. 在牧场帮忙铲粪的女孩说的话
[20:45] Why you kissing up to a bunch of pageant queens? 你为什么要巴结一群选美皇后
[20:47] Why were you in a punk band until half an hour ago? 为什么半小时前你还在朋克乐队
[20:51] More ska than punk– maybe that was the problem. 更像斯卡音乐 而不是朋克 也许这就是问题所在
[20:54] You wanna know why I’m rushing, Sonny? 你想知道我为什么这么着急吗 桑尼
[20:57] We’re on our own, 我们只能靠自己
[20:59] figuring out who we are outside of our families. 搞清楚在家庭之外我们是谁
[21:02] Hard enough as it is. 这就够了
[21:03] Can’t blame me for wanting a place to fit in. 我想找个圈子融入进去 这也不能怪我
[21:11] All right, Coop, all right, Coop! 行了 库珀 行了 库珀
[21:15] Oh, he’s human, folks! 哦 他是人类 各位
[21:18] Hey, you ever play? 嗨 你玩过吗
[21:19] – No. – Come on down here. – 没有 – 快下来
[21:23] I want you to take three fingers, 我要你拿起三根手指
[21:25] lay it down on the felt, like that, okay? 把它们放在毛毡上 像这样 好吗
[21:27] The pointer and the thumb, you make a circle. 食指和拇指 你要组成一个圆圈
[21:30] That’s gonna be your guide, okay? 这是你的向导 好吗
[21:32] Want you to hit right about there, 我要你打到这里
[21:34] not too hard, not too soft. 不要太猛力 也不要软趴趴
[21:39] Oh, oh, oh, hey, that’s all right. 哦…嘿 没关系
[21:42] A little more practice, we’ll get this. 再练习一下 我们就能做到了
[21:44] Spoken like a senior chief. 听起来像个高级长官
[21:47] How long you stateside for, kid? 你在美国待多久了 孩子
[21:49] – Couple weeks. – Gonna see your mom? – 两个星期 – 要去看你妈妈吗
[21:53] Don’t know you know it’s bad luck to bring up a guy’s ex 你不知道在一个人的退休派对上提起他的前任
[21:55] – during his retirement party? 是不吉利的吗
[21:58] Never heard that one before, but you’re right. 从没听说过 但你说得对
[22:00] Forget the past and focus on the future. 忘记过去 着眼未来
[22:07] What’s your plan? 你有什么规划
[22:09] – Bet you got offers pouring in. – I don’t know, I just, – 我打赌你会收到大量的邀请 – 我不知道 我只是觉得
[22:13] working for a defense contractor doesn’t light my fuse. 为国防承包商工作不能点燃我的导火索
[22:17] Thinking about writing a book about my time in. 我想写一本关于我工作时期的书
[22:21] I even sent a couple of 我甚至把其中几章
[22:22] chapters off to a publisher. 寄给了出版商
[22:25] – Yeah? – Mm-hmm. – 是吗 – 嗯 嗯
[22:27] Not sure how that’s gonna go over in the community. 不知道这在社会里会产生什么影响
[22:31] Right, well, lucky for you, 好吧 算你走运
[22:33] there’s not a market for my stories 我教你怎么在伊拉克
[22:35] about teaching you how to lasso goats in Iraq. 套山羊的故事没有市场
[22:40] Oh, you could work on the motivational speaking circuit. 你可以去做励志巡回演讲
[22:43] Really, who the hell’s gonna pay a frogman for his advice? 说真的 谁会付钱给一个蛙人 征求他的建议呢
[22:47] Huh? I mean, isn’t that why we became SEALs, 这不就是我们成为海豹突击队的原因吗
[22:50] we didn’t want real jobs or responsibilities? 我们不想要真正的责任和义务吗
[22:56] Something as meaningful as the Teams 一些有意义的团队
[22:59] will come to me eventually. 最终会来找我
[23:08] Last time I saw you reading a newspaper, 上次我看到你在看报纸
[23:10] you were cutting out your picture 你在赢得城市冠军后
[23:12] after winning the city championship. 剪下了自己的照片
[23:13] Beat Mastbaum by three. 比马斯特鲍姆多三分
[23:15] I scored two touchdowns, got a pick, 我两次触地得分 防守得法
[23:17] and took the prettiest girl in school out for dinner after. 然后带着学校里最漂亮的女孩出去吃晚饭
[23:21] Shoplifting Wawa hoagies 入店偷沃瓦三明治
[23:22] does not qualify as dinner or taking me out. 不算晚餐 也不算带我出去
[23:25] Oh, that was you? 哦 是你吗
[23:30] Real estate listings? 房产市场信息
[23:33] Where’d you get a Philadelphia Inquirer? 你哪来的《费城询问报》
[23:35] Stopped by a newsstand on the way home. 回家的路上在报摊停了一下
[23:37] Did you know a four-bedroom house on half an acre in Media 你知道在米地亚一套占地半英亩的四居室
[23:39] costs $175,000? 要花17.5万美元吗
[23:41] Can’t get a garage in Coronado for that much. 这么多钱在科罗纳多建不了车库
[23:43] Sure we can afford that? 你确定我们付得起吗
[23:44] If we move back to Philly, 如果我们搬回费城
[23:45] then I’m gonna enroll at Penn–that’s not cheap. 我就去宾夕法尼亚大学上学 那也不见得花钱少
[23:47] And maybe after I graduate, I stick around for my MBA. 也许我毕业后 我会留下来攻读工商管理硕士
[23:52] Land a CFO track somewhere. 找个地方做个首席财务官
[23:54] Eventually, I’ll make enough money 最终 我会赚到足够的钱
[23:56] that I can buy you an even nicer house. 我可以给你买一栋更好的房子
[23:58] And the Flyers. 还有“飞鸟”(电子游戏)
[24:00] Oh, I get it, you’re making fun of me. 我懂了 你在取笑我
[24:03] Come on, we’ve played this game before. 拜托 我们以前玩过这个游戏
[24:06] Your enlistment’s up in four months. 你的服役期还有四个月
[24:07] Last time you had me convinced that we were moving to Seattle. 上次你让我相信我们要搬去西雅图
[24:09] This isn’t three years ago. 这不是三年前的事吗
[24:11] Yeah, and that’s why it’s Philly 是啊 所以这里是费城
[24:12] instead of the Pacific Northwest. 而不是太平洋西北部
[24:15] How come your fantasies never take us anywhere tropical? 为什么你的梦想从来不是带我们去热带呢
[24:17] Hey, mock me all you want–come here. 随你怎么嘲笑我吧 过来
[24:20] But things have changed. 但情况发生了变化
[24:22] We were teenagers when I dragged you out here, we’re parents now. 我把你拉来的时候我们都十几岁了 现在我们都做父母了
[24:24] It’s up to us to give our baby girl the best life possible. 让我们的女儿过上最好的生活是我们的责任
[24:28] Even though she is insubordinate and refuses to crawl. 即使她不听话 拒绝爬行
[24:36] I’m not sure how insubordinate she is anymore. 我不知道她现在有多不听话了
[24:40] What? 什么
[24:46] Oh, what? 哦 什么
[25:06] Everyone clear on the plan? 大家都清楚这个计划了吗
[25:11] Trillions of dollars spent on developing 数万亿美元用于研发
[25:13] the most sophisticated weapons for the War on Terror. 反恐战争中最尖端的武器
[25:16] And there’s nothing more valuable than that. 没有什么比这更有价值了
[25:19] Can I see it before it, uh, 在它正式成为文物之前
[25:22] officially becomes a relic? 我能先看看吗
[25:25] Whole thing feels wrong. 整个事情都感觉不对劲
[25:43] Okay, I want you to hit that white ball 好吧 我要你用白球
[25:45] right through the one ball. 击打那只球
[25:47] And remember, slow is smooth, smooth is fast. 记住 慢就是稳 稳就是快
[25:54] – Excellent. – Dang it. – 好 – 见鬼
[25:56] – What? – Didn’t get any in. – 什么 – 什么都没进
[25:58] It’s okay, just relax. 没事的 放松点
[26:00] Now we need to set up for your next shot. 现在我们得为你的下一杆做好准备
[26:01] – What do you think? – There isn’t one unless – 你怎么看 – 没有 除非
[26:04] I break those up some more. 我再把它们打散
[26:06] I think you might be able 我觉得你可以
[26:07] to get that ten ball past the three ball. 让10号球击打3号球
[26:09] But you’re gonna have to hit it perfectly. 但你要打得完美才行
[26:13] How hard should I hit it? 我应该打多用力
[26:14] You tell me. 你说说看
[26:16] Hard enough it gets there, not too hard it gets out of control. 不用力它很难到达那里 用力了它就失控
[26:21] Slow is smooth and smooth is fast. 慢就是稳 稳就是快
[26:28] – Holy crap! 天哪
[26:31] – I did it! – My son’s a legend! – 我做到了 – 我儿子是个传奇
[26:32] Just like his old man! 就像他老爸一样
[26:42] You think maybe your job’s over now, 你觉得你的工作可能已经结束了
[26:45] that I could stay longer than a week? 我能多待一个星期吗
[26:49] Would you like to do that, son? 你愿意吗 儿子
[26:53] Like, maybe I could live with you? 愿意 我可以和你一起住吗
[27:03] I’d really like that a lot. 我真的很愿意
[27:07] What a champ. 太棒了
[27:09] Here you go. 你来
[27:21] Still not sure why 我还是不明白
[27:23] you’re passing up Topper Harley, and your favorite munchies, 你为什么要放弃《反斗神鹰》 还有你最爱的零食
[27:25] for the Barbie Brigade. 而选择《芭比之旅》
[27:28] Probably because you just described 可能是因为你刚刚描述了
[27:29] every night of senior year. 高三的每个夜晚
[27:32] Those were great times. 那段时期很棒
[27:34] They were, but we’re not in high school anymore. 曾经是 但我们不再是高中生了
[27:37] Doesn’t mean you have to become a completely different person. 并不意味着你要成为一个完全不同的人
[27:40] – Stop it. – Stop what? – 别说了 – 别说什么
[27:43] Dragging me down for trying to broaden my horizons. 因为我想开阔眼界就拖我后腿
[27:46] So kissing up to sorority girls is broadening horizons? 所以讨好姐妹会的女生是在开阔视野吗
[27:50] Beats sitting on the couch 总比坐在沙发上
[27:52] and watching the same movie over and over again. 一遍又一遍地看同一部电影强
[27:54] I don’t even know who you are anymore. 我都不认识你了
[27:58] No, Sonny, you don’t know who you are, and that’s the problem. 不 桑尼 你迷失了自己 这就是问题所在
[28:04] What’s that supposed to mean? 什么意思
[28:05] It means that college is a fresh start for me. 这意味着大学对我来说是一个新的开始
[28:08] And fine if you don’t want to try it, but you can’t 如果你不想试试 也行 但如果这会拖我后腿
[28:11] bring your chaos in here if it’s gonna hold me back. 你就不能把自己混沌的状态带到这里来
[28:14] I’m holding you back? 我在拖你后腿
[28:19] I know you hate change, 我知道你讨厌改变
[28:21] but that’s what this time in our life is supposed to be. 但我们现在的生活就应该是这样
[28:23] You can fight it, but I don’t want to. 你可以反抗 但我不想
[28:31] I gotta go. 我得走了
[28:56] Bye. 再见
[29:07] You know… 你知道吗
[29:11] …my father hit me. …我父亲打了我
[29:17] Is that a threat? 这是威胁吗
[29:22] Only thing I learned from it 我从中学到的是
[29:24] was that you can’t beat sense into someone. 你不能把理智强加于人
[29:26] Figured I could teach by my example instead of his. 我觉得我能做到言传身教 而他不能
[29:29] Did you hate him? 你恨他吗
[29:30] Sometimes. 有时会
[29:35] You hate me? 你讨厌我吗
[29:40] No. 不
[29:43] Still feel like I’ve failed. 还是觉得自己失败了
[29:45] Waiting for you to grow up. 等着你成熟吧
[29:49] Dedicated my life to helping people, 我一生都在帮助别人
[29:51] and can’t make a dent with my own son. 却对自己的儿子帮不上忙
[29:53] Today was damn near my worst nightmare. 今天简直是我最糟糕的噩梦
[29:57] Just glad it was the precinct and not the morgue. 还好是在警局而不是停尸房
[30:04] Sorry. 对不起
[30:09] I’m done being angry, Ray. 我不想再生气了 雷
[30:14] I’m disappointed. 我很失望
[30:16] I’m disappointed in you. 我对你很失望
[30:22] Disappointed in myself. 对自己失望
[30:30] I gotta get to work. 我得去上班了
[30:33] At least help your mother clean up the kitchen, please. 至少帮你妈妈把厨房收拾干净吧
[30:50] It’s not the same. 这不一样
[30:51] What isn’t? 什么不一样
[30:53] Thinking about Philly. 想想费城
[30:55] I was just having some fun. 我只是找点乐子
[30:57] I missed Emma starting to crawl today, 艾玛今天开始爬 我错过了
[30:59] Alana. 阿兰娜
[31:00] Am I supposed to miss her first steps, too? 我也会错过她迈出的第一步吗
[31:02] And for what, seeing if I know 为了什么 看我是否知道
[31:04] how to grab a pair of bolt cutters when asked? 怎么拿断线钳吗
[31:05] You love your job. 你热爱你的工作
[31:08] I do, but I joined to help the greater good, 我知道 但我加入是为大局着想
[31:11] but now I’m not so sure what’s more important than this family. 可是现在我不确定还有什么比这个家更重要
[31:15] It’s getting harder to choose to put us second all the time. 选择把我们放在第二位越来越难了
[31:22] You really are serious. 你真的在认真思考了
[31:31] You know, I wasn’t joking this morning. 知道吗 我今早没开玩笑
[31:34] I do want another kid. 我确实想再要一个孩子
[31:36] Kids. 孩子们
[31:39] Well, that explains the four-bedroom house. 这就解释了房子要有四间卧室
[31:43] You have a plan for how we pay the mortgage? 对我们如何偿还贷款有什么打算吗
[31:46] I mean, I’d like to find something 我是说 我想找点事做
[31:47] where I can actually have an impact, 在那里我可以真正起到作用
[31:49] rather than just practice for it. 而不仅仅是训练
[31:51] Maybe FBI or… 也许是联邦调查局或者…
[31:53] field medic training was pretty cool, 野战医疗培训也不错
[31:54] maybe get EMT certification. 也许能拿到急救证书
[31:56] – Okay. – I know you have goals, too. – 好 – 我知道你也有目标
[31:59] I mean, you gave up a lot for me. 你为我放弃了很多
[32:00] You want to go to school, 你想去上学
[32:02] our folks are close enough to help with double diaper duty. 我们的父母离你很近 可以帮你换两份的尿布
[32:04] Well, I always thought I’d enjoy law school. 我一直喜欢上法学院
[32:07] Yeah, the way you argue, you’re a natural. 是啊 你争吵的方式 真是天生的
[32:10] Hey, becoming a SEAL was my dream job. 成为一名海豹突击队员是我的梦想
[32:13] Now it’s time you find yours. 现在是时候找到你自己了
[32:16] Well, that does sound nice. 听起来确实不错
[32:18] You home more, and living closer to family. 你回家多了 和家人生活得更近了
[32:22] – Wanna hear the best part? – Always. – 想听最精彩的部分吗 – 一直想
[32:26] I have two months’ paid leave saved up. 我存了两个月的带薪假期
[32:29] We could be settled in by Thanksgiving. 我们可以在感恩节之前安顿下来
[32:34] I’ll call Personnel Support first thing tomorrow 我明天一早就给人事部打电话
[32:36] – and get the ball rolling. – Yeah. – 然后开始行动 – 好啊
[32:39] – And… – And what? – 还有… – 还有什么
[32:43] May as well get started on a sibling for Emma. 不妨给艾玛找个兄弟姐妹吧
[32:56] Good morning, everyone. 早上好 各位
[32:58] Which of our three presenters would like to go first? 三位演讲者中谁想先发言
[33:03] Lisa, the floor is yours. 丽莎 你来发言
[33:16] What’s that? 搞什么
[33:19] That’s tight. 时间很紧
[33:21] From 1942 through 1944, over a thousand women flew planes 从1942年到1944年 第二次世界大战期间
[33:26] in the U.S. Army Air Forces during World War II. 有超过一千名女性在美国陆军空军中驾驶飞机
[33:29] But it wasn’t until the late 1970s 但直到20世纪70年代末
[33:32] that they were recognized as part of the military. 她们才被承认是军队的一部分
[33:34] My research project seeks 我的研究项目
[33:38] what is the history of the Women’s Airforce Service Pilots? 是寻求女性空军飞行员的历史是什么样的
[33:42] And how did the denial 而军事地位的否认
[33:44] – of military status affect… – What? – 又是如何影响… – 什么
[33:46] – Wait… 等等…
[33:50] No. 不
[33:55] Ready, Dad? 准备好了 爸爸
[33:57] Information continues to come in… 消息不断传来…
[33:59] What movie’s that? 那是什么电影
[34:02] We can now confirm two planes 我们现在可以确认今早两架飞机
[34:04] flew into the Twin Towers of the World Trade Center 撞向世贸中心双子塔的时间
[34:07] some 20 minutes apart this morning. 间隔大约为20分钟
[34:11] We’ve gotten reports some passengers on those planes 我们收到报告 这些飞机上的一些乘客可能打电话
[34:15] may have called loved ones 给地面上的亲人
[34:17] on the ground to report they’d been hijacked. 通报他们被劫持了
[34:21] We are still awaiting confirmation 我们仍在等待航班号
[34:23] of flight numbers, 的确认
[34:25] but both planes may have been 但两架飞机可能都是
[34:27] in route to Los Angeles from Boston. 从波士顿飞往洛杉矶的
[34:30] The fire department and Port Authority 消防局和港务局
[34:33] have ordered evacuation of the World Trade Center… 已经下令疏散世贸中心…
[34:35] It’s not a movie. 这不是电影
[34:37] Something bad has happened. 发生了一些不好的事情
[34:38] …images of what appears to be …从画面上看 人好像是
[34:41] people either falling or jumping from… 从高处坠落或跳下…
[34:45] Listen, son. 听着 儿子
[34:47] We’re not going fishing. 我们不去钓鱼了
[34:49] I have to drive to D.C. 我得开车去华盛顿
[34:51] to be on the news as a military expert. 作为军事专家上新闻
[34:59] Are we at war? 我们在打仗吗
[35:01] No, not yet. 不 还没
[35:06] Am I going with you to D.C.? 我要和你一起去华盛顿吗
[35:12] I called your grandparents, they’re on their way to get you. 我给你祖父母打了电话 他们马上就来接你
[35:15] I’m sorry, kiddo. 抱歉 孩子
[35:18] Our plans are on hold for now. 我们的计划暂时搁置
[35:20] President Bush plans to address the nation… 布什总统准备向全国发表讲话…
[35:47] We’re under attack, wake up! 我们被攻击了 快醒醒
[35:50] The hell’s going on out there? 外面发生了什么事
[35:51] Wake up, it’s on TV! 醒醒 电视上有
[35:52] We’re being attacked. 我们被攻击了
[35:54] Today we’ve had a national tragedy. 今天我们经历了一场全国性的悲剧
[35:58] Two airplanes have crashed into the World Trade Center 两架飞机撞上了世贸中心
[36:03] in an apparent terrorist attack on our country. 这显然是对我国的恐怖袭击
[36:06] And I’ve ordered that the full resources 我已经下令动用联邦政府
[36:08] -of the federal government… – Oh, Sonny… – 的全部资源… – 哦 桑尼…
[36:12] It’s okay. 没事
[36:13] -…to hunt down… – It’s not. – …追捕… – 不是吧
[36:15] …and to find those folks who committed this act. …找到那些犯下这一罪行的人
[36:23] Look at it. 你看
[36:28] It will be. 一定会的
[36:32] Given the coordination and choice of targets, 鉴于协调能力和对目标的选择
[36:34] certainly, there can be no question now 毫无疑问 这是一次蓄意的
[36:37] that this is a deliberate and highly coordinated attack. 高度协调的袭击
[36:41] It does appear that way, Jim. 看起来是这样 吉姆
[36:44] When you think of what individuals or groups 你能想到有哪些个人或团体
[36:46] would want to attack the United States and have the resources 想要袭击美国 并且有资源计划和实现
[36:49] to plan and achieve something of this scale… 这种规模的事…
[36:52] Agency’s gotta be all over this. 专门机构肯定在查这件事了
[36:55] Won’t be long before they have a target. 用不了多久他们就会找到目标
[36:58] Targets. 目标
[36:59] And– Oh. 然后…哦
[37:03] – Teams are gonna get the call. 各部队会接到通知
[37:06] Oh, my goodness. 哦 我的天哪
[37:08] Oh, my goodness… 哦 我的天哪…
[37:40] Whoa, whoa, nobody below Canal, 运河车站下面没人
[37:42] – you gotta turn around. – But my dad’s down there! 你得掉头 – 可我爸爸在下面
[37:43] He’s a firefighter, I have to find him! 他是消防员 我得找到他
[37:45] I can’t let you through, son, I’m sorry. 我不能让你过去 孩子 抱歉
[37:47] He’s down there somewhere. I have to find him, please! 他就在下面某个地方 我必须找到他 求你了
[38:19] Ain’t that something? 这不是很了不起吗
[38:24] 幸存者树
[38:27] Odds were against it, but it found a way to thrive. 虽然困难重重 但它还是茁壮成长了
[38:37] Amid all that darkness, it found its way toward sunlight. 在一片黑暗中 它找到了通往阳光的路
[38:42] Resilient. 适应力强
[38:44] I can’t believe it’s been 20 years. 真不敢相信已经20年了
[39:08] Day made us all grow up, whether or not we were ready to. 一天让我们都长大了 不管我们是否准备好了
[39:12] Can’t even imagine what it was like for an actual kid. 甚至无法想象一个真正的孩子会是什么样子
[39:16] That day changed everything. 那一天改变了一切
[39:19] Shaped me and the choices I’ve made since. 影响了我和我之后的选择
[39:25] Two days later I walked into a recruiting office. 两天后 我走进征兵办公室
[39:28] And I might’ve never met you guys 如果不是因为那天
[39:30] if it wasn’t for that day. 我可能永远也不会遇见你们
[39:48] He’d be proud of you. 他会为你感到骄傲
[39:53] Be prouder if I hadn’t spun out 如果在我入伍前的两年
[39:56] for two more years before I enlisted. 没有肆意妄为 你会更骄傲
[40:00] You grieved how you grieved. 无论你有多悲伤
[40:02] At the end of the day, you are where you’re meant to be, Ray. 最终 你还是会在你命中注定的地方 雷
[40:07] I just, I just wish he knew 我只是 我只是希望他知道
[40:09] how much he helped me become the man I am today. 是他的帮助成就了今天的我
[40:19] You haven’t put that in yet? 你还没放进去
[40:22] Place of honor awaits for the bolt cutters 荣誉之地等待着阿伯塔巴德突击中
[40:24] from the Abbottabad raid. 的断线钳
[40:27] Reason the brass sent us here. 上级派我们来的原因
[40:31] I, uh… 我…
[40:33] I think the victims of the guy responsible for all this, 想想这一切的受害者
[40:38] it’d be okay memorializing a piece of the op 纪念一个伸张正义的行动中的物件
[40:40] that brought him justice. 也没什么大不了的
[40:51] The only people that we should honor and remember today 今天我们唯一应该尊敬和铭记的人
[40:54] are the ones that we lost 20 years ago. 是我们20年前失去的那些人
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号