Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:05] Maybe it’s time I come clean to Bravo. 也许我该向B队坦白一切
[00:06] All it takes is 只需要
[00:08] one cake-eater to get a sniff that you got PTS, 有个无知的花花公子闻到或暗示你在接受心理治疗
[00:11] and they’ll pull you from operating. 他们就会让你从行动中退出
[00:12] You have any doubts 如果你们对我
[00:14] about my fitness to operate, you speak up. 对我的行动能力有任何怀疑 你们说出来
[00:16] – Bit of a wake-up call. – Are you serious? – 有点像是敲响了警钟 – 真的吗
[00:20] I never guessed a man who enjoys 我从没想过一个喜欢挨枪子的男人
[00:22] being shot at would be the world’s 会是世界上
[00:24] -most overprotective father. – Jason’s 20 years of combat. – 保护欲极强的父亲 – 杰森征战了20年
[00:26] – Does that still have you worried? – Headaches, memory loss. – 这还让你担心吗 – 比如头疼 失忆
[00:28] I hope there’s not something going on inside his head. 我希望他脑子没什么事
[00:30] Uh, where’s that EOD probe you were using? 你用过的那根拆弹小组的探针呢
[00:32] I must have left it back in the minefield. 我一定是落在雷区了
[00:33] Beer, mustard, mayo. Mustard. 啤酒 芥末 蛋黄酱 芥末
[00:40] Easy, pup. 放松点 小狗
[00:42] – He’s friendly. – We think. So… – 他很友好 – 我们认为 所以…
[00:45] Brad, he just has to sniff around, 布拉德 他只需要四处打听
[00:47] assert his dominance. 维护他的统治地位
[00:48] Then let the dog do the same. 然后让狗也这么做
[00:52] She definitely has her sense of humor 她的幽默感肯定遗传
[00:54] from her dad, right? I totally get that. 自她爸爸 对吧 我完全明白
[00:56] That’s funny. ‘Cause I’m the funny guy. 这很有趣 因为我是个有趣的人
[00:58] – Uh, clearly, sir. 很明显 先生
[01:00] That’s for you. 那是给你的
[01:06] So, 那么
[01:08] no room service at the hotel, huh, Brad? 酒店没有客房服务 对吧 布拉德
[01:11] I think they’re still trying to master running water. 我想他们还在努力控制自来水
[01:13] Lucky you, 你真幸运
[01:16] Em. Get to stay here for the weekend. 可以在这里过周末了
[01:18] Your futon is a chiropractor’s soul mate. 你的日本床垫是脊椎按摩师的灵魂伴侣
[01:24] So, what do you want to do 那你今天
[01:25] for the day? How about we go to the beach? 想做什么 我们去海滩怎么样
[01:27] Yeah. 好啊
[01:28] Oh, wow, I would’ve thought BUD/S 我还以为水下爆破和拆除训练
[01:29] ruined the beach for you for life. 一辈子都不想去海滩了
[01:32] No, but I’m still… I’m still down, you know? 不 但我还是 我还是想去 你知道吗
[01:35] As-as long as you don’t make us 只要你别再让
[01:37] do boat carries again. 我们坐小船了
[01:39] You been doing recon on me 我们上次见面后
[01:42] since the last time we met? 你一直在侦察我吗
[01:44] All right, Cerby, let’s go. 好了 赛比 我们走
[01:46] Got to go for a walk. 我得出去走走
[01:49] – Come here. 过来
[01:50] you know what, sir? I’ll take Cerby. 哎 先生 我带赛比去吧
[01:51] It’s a chance for me to win him over. 这是我争取它的机会
[01:54] Whoa. First of all, 首先
[01:55] you can start by, uh, 你可以
[01:57] calling him by his proper name, okay? 叫它的真名 好吗
[02:00] You haven’t earned the right yet to call him by his nickname. 你还没资格叫它的昵称
[02:03] His name is Cerberus. 它的名字叫赛布勒斯
[02:04] – Yes, sir. – Go ahead, say it. Say it. – 是 先生 – 开始 叫它…
[02:06] – Cerberus. – Cerberus. – 赛布勒斯 – 赛布勒斯
[02:08] Watch out. 要小心
[02:09] – Thank you. – Yeah. – 谢谢 – 好
[02:10] – Thank you, sir. – Mm-hmm. – 谢谢你 先生 – 嗯 嗯
[02:13] All right, I’ll be back. 没事 我马上回来
[02:15] Come on, Cerby. Uh, Cerberus. 过来 赛比 呃 赛布勒斯
[02:17] – Come on. 过来
[02:19] – Oh, my God. 哦 上帝
[02:21] Be lucky if he comes back 谢谢你的心理战
[02:22] – thanks to your psychological warfare. – Hey. – 如果他能回来就幸运了 – 嘿
[02:25] You know what? It’s my duty to terrify your boyfriend. 你知道吗 恐吓你的男朋友是我的责任
[02:28] So? What do you think? 那么 你怎么看
[02:31] Eh, he seems harmless enough. 他看起来挺无害的
[02:33] He’s a great guy. We’ve been together 他是个好人 我们在一起
[02:35] a year and a half. I want you to like him. 一年半了 我希望你能喜欢他
[02:37] Well, since when do you care what I think? 你什么时候开始在乎我的想法了
[02:38] With you so involved 你如此介入
[02:39] in my life, of course your opinion matters. 我的生活 你的意见当然很重要
[02:41] More than anyone’s in the world. 比世界上任何人都多
[02:49] Gonna be a good day. 祝你今天愉快
[02:52] Memory aid supplements? 记忆辅助补充剂
[02:54] You’re taking these? 你在吃这个吗
[02:56] Yeah. It was a free sample. 是啊 这是个免费的样品
[02:58] Yeah, the, uh, DEVGRU docs 是的 那是 海豹六队的医生
[02:59] handed them out the other day. 前几天发的
[03:01] It’s the, uh, ginkgo bilinkgo stuff. 这是 呃 银杏作为原材料
[03:05] – Supposed to make you sharp. – Yeah. – 应该会让你变得敏锐 – 是啊
[03:12] We need to start telling people, right? 我们得开始告诉大家 对吧
[03:14] Um… Yeah? 是吗
[03:16] I mean, I don’t know, I guess you could just… 我不知道 我想你可以…
[03:20] post this picture, letting everyone know. 发布这张照片 让每个人都知道
[03:22] Okay, maybe, uh, another way. 好 也许是另一种方式
[03:25] You know, one that doesn’t involve 你知道有一种不把
[03:27] Mark Zuckerberg having photos from inside my body? 我体内的照片发到马克·扎克伯网站的方式吗
[03:30] Well, Sonny dropped his baby announcement 桑尼在一桩谋杀案审判后宣布有了
[03:32] five beers deep right after a murder trial, 孩子的消息时 喝了5瓶啤酒
[03:34] – so, you know. – Oh, yeah. Yeah. – 所以 你懂的 – 是啊…
[03:37] – No reason to overthink it. No need. – No, no, no. – 没理由想太多 没必要 – 不 不…
[03:39] Right, because Sonny is the shining example 对 因为桑尼是我们所有人生选择
[03:41] that we should follow for all life choices. 都应该效仿的光辉榜样
[03:44] – Clearly. Right? – Yeah. Seriously. – 很明显 对吧 – 是的 说真的
[03:46] – What? – Dad? – 什么 – 爸爸
[03:50] Dad? 爸爸
[03:51] Clay. 克莱
[03:56] – Stella, hey. – Hi, Ash. – 斯特拉 你好 – 你好 阿什
[03:58] How are you? 你好吗
[04:00] Good. Wow. Oh. 很好 哇哦
[04:02] – Hey. – I didn’t, uh… I didn’t know you were in town. – 嗨 – 我不…我不知道你来了
[04:04] Oh, I’m just blowing through. 我只是路过而已
[04:06] Visiting a friend. You know, you remember Coop, right? 拜访一个朋友 你记得库珀 对吧
[04:09] He’s got a crappy boat he wants me to check out. 他有艘破船 想让我去看看
[04:12] Hmm. More, uh, more looped in on Coop’s hobbies 比起我们结婚这件事
[04:15] than the fact that we got married. 库珀的爱好更重要
[04:16] Married? 结婚了吗
[04:20] Wow, guess I do owe you a call. 看来我该给你打个电话
[04:22] Haven’t heard from you in… two years? 好久没有你消息了…两年了吧
[04:28] Well, let’s talk. 我们聊聊
[04:45] – Hey, good-looking. – Hey, baby. – 嗨 美人 – 嗨 宝贝
[04:48] Kids are watching SpongeBob with headphones, 孩子们戴着耳机在看《海绵宝宝》
[04:50] so you have some quiet to decompress. 所以你有安静的地方可以放松了
[04:52] – Yeah? – Mm-hmm. – 是吗 – 嗯…
[04:54] I’m good. 我很好
[04:57] Session went well? 会晤顺利吗
[04:59] It went great. 进行得很顺利
[05:00] Therapist said he’s seen a real change in me. 心理医生说他看到了我真正的变化
[05:02] Said I’m carrying myself a little lighter. 他说我放松自己了
[05:05] I see it, too. 我也看到了
[05:07] Well, I guess that’s the weight 我想那是我肩上
[05:09] of five grown frogmen off my shoulders. 五个成年蛙人的重量
[05:11] I mean, babe, telling the team about my PTS last month, 我是说 宝贝 上个月跟小队说了我的心理治疗
[05:15] how they accepted it, 他们接受了
[05:17] just didn’t realize how good that would make me feel. 只是没想到那会让我感觉这么好
[05:19] You showed them how much you trusted them. 你向他们展示了你有多信任他们
[05:22] You spoke your truth. 说出了你的真相
[05:23] Honesty is undefeated. 诚实是不可战胜的
[05:27] Lord knows I’ve gone a few bloody rounds with it, 天知道我和它进行了几轮血腥的较量
[05:29] but you are right. 但你说得对
[05:31] – As usual. 像往常一样
[05:33] So, uh, 那么
[05:35] those headphones the kids are wearing, 孩子们戴着的耳机
[05:37] are they the noise-canceling kind? 它们是降噪的那种吗
[05:38] Oh, nice try. 想得美
[05:40] – Was it? – Yeah. – 是吗 – 是的
[05:46] Hey, Hannah. 嘿 汉娜
[05:48] I-I just was looking at the-the monitor, 我刚看监控
[05:51] and-and I saw that, um, she didn’t have her froggy blanket. 我看到她没盖她的青蛙毯子
[05:55] Yeah, I just… You know, I-I was just worried 是的 我只是…你知道 我只是担心
[05:57] if she-she’s gonna wake up and-and be upset. 我只是担心她醒来后会不高兴
[06:00] You know how she is. 你知道她的脾气
[06:02] Uh, if that’s in the wash… 如果在洗…
[06:05] You know, um, remember, uh, 你记住
[06:07] two is one, and… and one is none. 两个备用一个 一个等于没有
[06:14] Wait, wait, what-what do you mean, “false alarms”? 等等 你说”虚惊”是什么意思
[06:17] Oh, oh, she-she doesn’t have the mumps. 哦…她…没得流行性腮腺炎
[06:21] I guess it’s just hard to, you know, get the bigger picture 我想 当你盯着一个两英寸的显示器时
[06:23] while you’re staring through a two-inch monitor. 你很难看到更大的画面
[06:26] You’re right. 你说得对
[06:28] You’re right. I’ll…I will throttle back 你说得对 我会…我会减少
[06:30] on the helicopter parenting. 直升机式育儿
[06:33] Okay. All right. 好吧 对
[06:36] Have a good night. 祝你晚安
[06:42] The ceremony 仪式
[06:43] was just the two of us. 只有我们两个人
[06:44] Uh, really spontaneous. 真的没筹划安排
[06:47] Spontaneous is good. 没筹划安排是好的
[06:49] People get bogged down with plans and expectations. 人们总是深陷于计划和期望的泥潭
[06:52] Learned the cost of expectations years ago. 多年前就知道了期望的代价
[06:57] So, uh, did you ever get back 那么 你有没有重新参与
[06:59] into that TBI crusade we were involved in? 我们的创伤性脑损伤(退役军人)的诉求抗争
[07:01] We were making some headway there 在你挥白旗之前
[07:03] before you started waving around that white flag. 我们已经取得了一些进展
[07:05] I didn’t wave any flag. 我没有挥任何旗帜
[07:08] More like handed it off to you. 更像是把它交给了你
[07:12] That’s too bad. 那太糟了
[07:13] Thought we were on the brink of something really cool there, 我以为我们就要在那里做一件了不起的事了
[07:15] and it just vanished. 然而它就这样消失了
[07:17] Feels like a pattern with us. 感觉像是我们的模式
[07:28] Y’all didn’t waste any time after the wedding, did you? 婚礼之后你们都没浪费时间 是吧
[07:31] Um… 嗯…
[07:32] Yeah, you’re-you’re actually the first person 是啊 其实你是我们
[07:35] that we’ve, uh, that we’ve told. 第一个告诉的人
[07:37] Well, you didn’t tell me. 你们没告诉我
[07:38] – But I am honored. 但我很荣幸
[07:40] So, when-when you gonna have it? 那么 你什么时候分娩
[07:42] Uh, I’m-I’m due February. 我的预产期是二月份
[07:47] I’m gonna be a grandpa. 我要当爷爷了
[07:50] If it’s a little boy, I’ll take him fishing. 如果是个小男孩 我会带他去钓鱼
[07:51] I can teach him that spin cast like I taught Clay. 我可以像教克莱那样教他甩鱼竿
[07:54] – You can do that with a girl, too. – Yeah, I would argue that. – 女孩你也可以教 – 是啊 我愿意
[07:56] Have you ever seen a little girl spin cast? 你见过一个小女孩甩鱼竿吗
[08:02] No. 不
[08:03] You don’t get to do that. 你没资格这么做
[08:05] Look, you can use me and my career for your purposes, 听着 你可以利用我和我的事业来达到你的目的
[08:07] but not my child. 但不是我的孩子
[08:14] It’s good to see you, Stella. 很高兴见到你 斯黛拉
[08:17] Congrats on the little guy. 祝贺这个小家伙
[08:24] That wasn’t very nice, babe. 这样可不太好 宝贝
[08:34] Look, you made your point. Just cease fire, all right? 听着 你说对了 停火吧 好吗
[08:37] Get that worked up over a grandkid, 为了孙子 你很激动
[08:39] but you just ghosted your own son for years. 但你却抛弃了自己的儿子很多年
[08:42] You once told me you joined the teams 你曾告诉我你加入队伍
[08:43] so you could erase my footsteps, not follow in them. 是为了抹去我的足迹 而不是追随我
[08:47] Now you get a chance to do that as a dad. 现在你有机会以父亲的身份这么做了
[08:52] Hey. Dad, you’re bleeding. 嘿 爸爸 你流血了
[08:54] Is that a PICC line? 是穿刺中心静脉导管吗
[08:56] It’s nothing. 没什么
[08:57] Is it for an IV? 是静脉注射用的吗
[09:01] Chemo? 化疗吗
[09:03] I can handle it. 我能应付
[09:06] I don’t need anything from you, Clay. 我不需要你的任何东西 克莱
[09:08] Especially sympathy. It turns my stomach. 尤其是同情 它使我反胃
[09:15] How bad is it? 情况有多糟
[09:21] Take care of your wife and your kid, son. 照顾好你的妻子和孩子 儿子
[09:30] You okay? 你没事吧
[09:35] I don’t know. 我不知道
[09:43] The drive from D.C. is no joke. 从华盛顿开车来可不是闹着玩的
[09:44] – Mm. – Can’t believe you make that trip every week. 真不敢相信你每周都要去旅行
[09:46] Yeah, but, you know, the opportunity 是啊 但 像国防部研究员
[09:48] like the DoD Fellowship is worth it. 这样的机会是值得的
[09:50] But, you know, with this, uh, white paper assignment, 但 你知道吗 完成这份白皮书任务
[09:53] “opportunity” has suddenly become “homework.” “机会”突然变成了“家庭作业”
[09:55] Strike me as the type who never minded homework. 给我的印象是那种不介意家庭作业的人
[09:57] Says the man with how many 这话出自一个有几个研究生学位
[09:59] – postgrad degrees? 的人之口吗
[10:01] Right. One more, and my elbows 好吧 再来一个 我的手肘
[10:02] – sprout their own leather patches. 就长出了老茧
[10:04] – Okay, so, Grant, 好吧 格兰特
[10:06] since you are the seasoned pro, 既然你是经验丰富的专业人士
[10:10] what should I possibly write my 50-page analysis on? 我的50页分析应该写什么呢
[10:13] You’re the only one in the group 你是小组里唯一
[10:15] – who has actual military experience. – Mm-hmm. – 一个有实战经验的人 – 嗯 嗯
[10:17] Gives you a unique perspective. 你的视角很独特
[10:18] Feels like tunnel vision sometimes, you know? 有时感觉视野狭窄 你知道吗
[10:22] They call it, um, 他们称之为
[10:25] three-foot world. 三英尺世界
[10:27] So, you become so focused on the task at hand, 所以 你变得如此专注于手头的任务
[10:29] the people that you’re responsible for, 专注于你要负责的人
[10:30] that the rest of the world just goes dark. 世界上的其他地方都变黑了
[10:34] That’s intense. 太紧张了
[10:35] I can relate. 我能理解
[10:37] Sometimes, I leave work early 有时 我提前下班
[10:38] but keep my sport coat on my chair 但把我的运动服放在椅子上
[10:40] so people think I’m still there. 这样人们就会认为我还在那里
[10:41] Total badass. 十足的坏蛋
[10:42] Okay. 好吧
[10:44] – Well, that’s funny. It’s not exactly helpful. – Right. – 真有趣 这可没什么用 – 对
[10:47] – The search for a thesis topic. – Yes. – 寻找一个论文的主题 – 是的
[10:49] You just called the Fellowship an opportunity. 你刚说研究员是个机会
[10:52] – Mm-hmm. – To do what? – 嗯 嗯 – 做什么
[10:57] To add something to my résumé 在我的资历中添加一些可以
[11:00] that could distinguish me for promotion within SOCOM. 让我在特种作战中央指挥部晋升的东西
[11:04] Beyond that, um… 除此之外…
[11:05] I’m hoping that it opens up my world a little. 我希望它能稍微开阔我的世界
[11:08] You know, shows me some new possibilities. 让我看到了一些新的可能性
[11:12] Is that happening? 那是真的吗
[11:14] I think it is. 我想是的
[11:21] Here you go. 给你
[11:36] ♪ Could not explain♪ ♪无法解释♪
[11:38] ♪ The wait that I was on♪ ♪我所等待的♪
[11:46] ♪ Was just some day♪ ♪只是某一天♪
[11:49] ♪ To me♪ ♪对着我♪
[11:55] ♪ Call me faithful♪ ♪叫我忠诚♪
[12:00] ♪ And hold me…♪ ♪并且拥抱我…♪
[12:04] Look at this. 看这个
[12:18] Hey, I’m so sorry. 我很抱歉
[12:21] I got to go to work. Uh… 我得去工作了…
[12:22] Yeah. I’ll talk to you later. 好吧 我过会儿再打给你
[12:30] Cerby, sit. Hey, buddy. 赛比 坐下 哥们
[12:32] Hey. Oh, no, no, no. 嘿 哦 不 不…
[12:34] Ah. Sorry, I got to… 抱歉 我得…
[12:35] Okay, let’s go. Off. Got to go. 好的 我们走吧 被取消了 得走了
[12:37] Well, we get it. 我明白了
[12:39] The stuff on the news looks really bad. 新闻上的内容看起来很糟糕
[12:41] Looks like it’s, uh, gonna be a while, 看来要等上一段时间了
[12:44] so have a safe trip back, you understand? Okay? 平安回来 明白吗 好吗
[12:46] – You be good.I love you. All right? Love you. -你乖点 我爱你 – 没事吧? – 爱你
[12:49] Yeah. Brad. 是的 布莱德
[12:53] Uh, Mr. Hayes, 海耶斯先生
[12:55] there’s something that I– well, we– 有件事 我…我们…
[12:57] wanted to talk to you about in person. 我想和你当面谈谈
[12:59] And, you know, I just… I don’t know when I’ll see you again. 你知道 我只是…我不知道什么时候能再见到你
[13:01] Now what? 怎么了
[13:03] – We want to move in together. – That’s funny. – 我们想搬到一起住 – 真有趣
[13:07] – We’re serious. – Serious. – 我们是认真的 – 认真的
[13:08] Okay, Mr. and Mrs. Serious, I’ll tell you what. 好吧 认真先生和夫人 我告诉你们
[13:10] Huh? Finish school, 完成学业
[13:13] – then you can think about that kind of stuff. – Oh, well, – 然后你们可以考虑这事 – 哦 好吧
[13:14] that’s the thing, sir. I’m already a year ahead, 问题是 先生 我已经提前一年了
[13:16] – so I’m about to finish. 所以我马上就要完成了
[13:17] – And I was thinking we could… – Stop. – 我想我们可以… – 停
[13:19] Okay? You find a job, you graduate, 好吗 你找到了工作 毕业了
[13:22] and then we can talk about this kind of stuff. 然后我们可以谈谈这事
[13:24] – Dad. – Well, I’m not looking for a job, sir. – 爸爸 – 我没在找工作 先生
[13:26] I’ve already enlisted. 我已经参军了
[13:29] Enlisted? 参军
[13:30] Yes, sir. The Navy. I want to be a SEAL. 是的 先生 海军 我想成为一名海豹突击队队员
[13:33] Oh, God. 哦 天哪
[13:35] He leaves for boot camp in six months. 他六个月后要去新兵训练营
[13:37] We want to be together as much as possible until then. 我们想在那之前尽可能多地在一起
[13:40] I mean, his apartment 我是说 他的公寓
[13:42] – is nice…- Okay, stop. It’s great this kid can have his delusions, – 很好… – 好了 停 这孩子能有这样的妄想
[13:44] all right, about what he wants to do 这很好 关于他
[13:45] with himself in the future, 未来想做什么
[13:47] but we are not gonna let it 但我们不能让这事
[13:48] screw up your life right now, you understand me? I’m the one 毁了你现在的生活 明白吗? 我是
[13:50] who strokes the checks, so the answer is no. 负责买单的人 所以答案是否定
[14:05] All right, you’ve all seen the news. 好了 你们都看到新闻了
[14:07] Two hours ago, 2小时前
[14:09] three tourist destinations in West Africa 西非的三个旅游景点
[14:13] were hit by simultaneous suicide bomb attacks. 同时遭遇自杀式炸弹袭击
[14:16] Among the over 300 killed, 在300多名遇难者中
[14:18] there were citizens of 18 nations, 有来自18个国家的公民
[14:21] including 20 Americans. 包括20名美国人
[14:22] This is an act of terror 这是一次 我们多年来
[14:24] on a scale we haven’t seen in years. 从未见过的大规模恐怖袭击
[14:26] The group claiming responsibility 声称对此负责的组织
[14:28] is the Sahaba of Greater Sahel. 是大萨赫勒·萨哈巴
[14:30] Latter-day ISIS disciples 伊斯兰国的追随者们
[14:31] who have been making a bloody sweep 在过去的六个月里
[14:33] through Mali and Burkina Faso over the past six months, 一直在马里和布基纳法索进行血腥的扫荡
[14:36] seizing land and infrastructure. 占领土地和基础设施
[14:39] By all estimations, SGS has supplanted Boko Haram 估计 大萨赫勒·萨哈巴已经取代博科圣地
[14:43] as the most powerful terrorist force in the region. 成为该地区最强大的恐怖势力
[14:45] Spent months fighting Boko last deployment, 在上次的部署中 我们与博科组织作战了几个月
[14:47] barely made a dent. 几乎没什么进展
[14:48] This group went in there and did what we couldn’t? 这群人进去做了我们做不到的事
[14:50] Or did we just soften Boko up for these guys? 或者我们只是为了这些人对博科组织软化了态度
[14:52] Hand to God, 我向上帝发誓
[14:54] we end up on a damn boat, 我们最终会在一艘该死的船上
[14:55] this is gonna be the last you see of me. 这将是你们最后一次见到我
[14:56] U.S. SOCOM is determined to respond 美国特种作战中央指挥部决定对此作出回应
[14:58] to the attacks with immediate and emphatic action, 立即采取有力行动应对袭击
[15:01] deploying teams to three A.O.s 在大萨赫勒·萨哈巴领导层
[15:03] where the SGS leadership resides. 的3个居所部署小队
[15:05] Going all in and straight for the aces and kings, huh? 全力以赴 并且擒贼先擒王 是吗
[15:07] Yeah, and decapitate the snake, slip out 是啊 然后把蛇斩首
[15:09] – before anybody knows we were there. – Hey, one-night stand – 在别人发现我们之前撤退 – 一夜情对我来说
[15:11] is just fine with me. Wham, bam, glad it’s not Afghanistan. 没什么问题 砰 砰 幸好不是在阿富汗
[15:15] All right, Lieutenant Soto has been deployed 正确 索托上尉已被派往马里
[15:17] to aid a joint task force in Mali 协助一支联合特遣部队
[15:19] while Bravo will be deployed to Burkina Faso. 而B队将被部署到布基纳法索
[15:22] Agency Intel will be dealing target packages very quickly. 情报机构会很快制定打击目标的方案
[15:25] Bravo will be operating out of a temporary outpost B队将在距离首都50公里处
[15:28] that’s being set up 50 kilometers from the capital. 设立的临时前哨基地开展行动
[15:30] In Soto’s absence, Warrant Officer Perry 索托不在 准尉佩里是
[15:32] will be Bravo’s acting officer in charge. B队的代理指挥官
[15:37] All right. 可以
[15:38] Clock’s ticking. Wheels up in an hour. 时间不等人 一小时后起飞
[15:40] We’ll hit ’em hard and fast. That’s what we do best, 我们要狠狠地 快速地打击他们 这是我们最擅长的
[15:42] – right, boys? – Yeah, buddy. – 对吗 伙计们 – 是的 伙计
[15:46] World’s on fire again. 世界又着火了
[15:48] Yeah. It’s on fire, 是啊 着火了
[15:50] and it’s our job to put it out. That’s what Bravo does, man. 我们的工作就是把它扑灭 这就是B队要做的 伙计
[15:52] – We got this. – All right. Well, – 我们能搞定 – 好的
[15:53] I need to talk to you about Ray. 我得跟你谈谈雷的事
[15:55] – What about Ray? – Well, without Lieutenant Soto, – 雷吗 – 索托上尉不在
[15:57] puts a lot of weight on his shoulders as OIC. 作为主管 他肩上的担子太重了
[16:00] Ray’s gonna be fine. 雷不会有事的
[16:01] He can handle it. I’ll make sure of that. 他能处理好 我保证
[16:02] Well, his track record as OIC’s been rough. 他作为主管 记录不太好
[16:04] I mean, one op got him kidnapped. 一次行动让他被绑架了
[16:06] The other put you on trial. 另一次让你受审
[16:08] Ray’s good, man. You know that. Come on. 雷很棒 伙计 你知道的 拜托
[16:11] What’s this all about? 这到底是怎么回事
[16:13] Well, there are murmurs among Command 指挥部对雷的最后一次部署
[16:16] about Ray’s last deployment. 有一些传言
[16:18] “Dangerously erratic behavior” was the phrase I heard. 我听到的是”危险的古怪行为”
[16:21] Heard from who? Who’s saying this? 听谁说的 这是谁说的
[16:23] I don’t know who the source is, 我不知道来源是谁
[16:25] and, hell, I couldn’t tell you if I did. 就算我知道 我也不能告诉你
[16:28] But if they’re lying, then you should speak up. 但如果他们在撒谎 你就应该说出来
[16:38] I trust Ray with my life. 我把生命托付给雷
[16:39] Wouldn’t be rolling with him if I didn’t. 如果我不这么做 就不会跟他混了
[16:42] Well, you know that I prefer 你知道我更喜欢
[16:43] to let Bravo hammer out its own issues, 让B队自己解决问题
[16:45] but there are some in Command who may take a harder line. 但在指挥官中有些人可能会采取更强硬的路线
[16:48] Just wanted to make you aware. 只是想让你知道
[17:23] – Oh. – Yeah. – 哦 – 是的
[17:25] How’d the, uh, visit with Emma and the boyfriend go? 和艾玛 还有她男朋友的会面怎么样
[17:30] Meant to offer you some of my Zen techniques. 我想给你传授一些我的禅宗技巧
[17:32] Mm. You know, it didn’t end great. 你知道吗 结果不太好
[17:34] Could’ve gone worse, but, you know, I fixed it. 本来可能会更糟 但我解决了
[17:36] You got saved by a spin-up. 出任务拯救了你
[17:40] Yeah, this one should be good for all of us. 是啊 这次应该对我们大家都有好处
[17:42] After all that sneaking and creeping in North Korea, 在朝鲜搞了那么多鬼鬼祟祟的事之后
[17:45] some door-kicking will be a welcome reset for Bravo. 对B队来说 踢门是一个受欢迎的重置
[17:48] Yeah, fastball straight down the middle. 是啊 快速带球直插中场
[17:51] Team will crush it, huh? 小队会大获全胜的 是吧
[17:52] – Mm-hmm. – Make our OIC look good. – 嗯 嗯 – -让我们的主管看起来不错
[17:54] Yeah, come on, man. 是啊 拜托 伙计
[17:56] The title doesn’t change anything. 头衔改变不了什么
[17:58] I just want to operate how we always have. 我只是想按我们一贯的作风行事
[18:01] Yeah, you and me both. 是的 你和我都是
[18:04] There a reason why we can’t? 有什么原因让我们做不到
[18:08] Come on, Jace. I’ve been real honest 拜托 杰森 我最近对
[18:10] with everyone lately. I… 所有人都很坦诚 我…
[18:12] Don’t hold back. 不再隐瞒
[18:17] Look, Ray, uh… 听着 雷…
[18:19] Command knows. 指挥部知道了
[18:22] They know what happened with you in Nigeria. 他们知道你在尼日利亚发生了什么
[18:28] My PTS? 我的心理治疗
[18:29] I don’t know. Someone talked. 我不确定 有人说了
[18:36] Uh, no. No, that’s-that’s what I told the guys to do. 哦 不 不 那是我让他们做的
[18:40] I said if they had any doubts about me, 我说如果他们对我有任何怀疑
[18:43] they should go talk to Command. 他们应该去找指挥官谈谈
[18:45] That doesn’t mean it was somebody from Bravo, Ray. 这不代表是B队的人干的 雷
[18:47] Could’ve been anyone. 可以是任何人
[18:49] Damn. 该死的
[18:51] So, what do I do now? 那么 我现在该怎么办
[18:54] You stay front-sight focused, that’s what you do. 你要把注意力放在眼前 这就是你要做的
[18:57] And if the brass does have eyes on you, 如果上头真的盯上你了
[19:00] got to go in and crush that op. 那么全力以赴完成任务
[19:01] Bravo Team, we got your six. B队 我们6人支持你
[19:18] Why the hangdog? 为什么哭丧着脸
[19:22] Not an ideal time to spin up. 现在可不是出任务的好时机
[19:24] Oh, yeah? Well, maybe if we see 哦 是吗 也许我们看到
[19:26] an alien encounter, it’ll make up for it. 外星人的遭遇 就能弥补了
[19:29] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[19:32] Dogon people from this region 这个地区的多贡人
[19:35] are descendants of extraterrestrials. 是外星人的后裔
[19:38] Okay? So, if they want to show up 明白吗 所以 如果他们想在
[19:40] and have a little family reunion while we’re there, 我们去的时候和家人团聚
[19:42] well, that makes up for us… 这就弥补了我们…
[19:46] not seeing a rhino on this deployment. 这次部署没看到犀牛的遗憾
[19:50] Since when are you an expert on Burkina Faso? 你什么时候成了布基纳法索的专家了
[19:52] – Or aliens? – Well, since I got a lot of time on my hands – 或者外星人专家 – 自从我在舱壁被拒之门外后
[19:56] since I got stood up at the Bulkhead. 我有的是时间
[20:02] Yeah, sorry about that. 是啊 很抱歉
[20:04] Yeah, it’s no big thing. Didn’t last long. 没啥 没啥大不了的 不会持续太久
[20:07] Did you, uh, you get tossed for relieving yourself 你又想在酒吧里解脱后
[20:11] – under the bar again? – Yes, – 被扔出去吗 – 是
[20:14] vomiting was my closest bodily function. 呕吐是我最贴心的人体排泄功能
[20:18] No, I just… 不 我刚不久…
[20:20] saw Davis with this other guy. 看到戴维斯和另一个人在一起
[20:24] – Yeah. – Got to sting. – 是的 – 被刺痛了
[20:27] Eh. 嗯
[20:28] As much as, uh, 就像
[20:31] it takes a global catastrophe 我们需要一场全球性的灾难
[20:33] for us to, you know, 才会让我们
[20:36] get to hang anymore. 继续在一起
[20:38] Yeah. 是啊
[20:40] Look, man, something… 听着 伙计 有些事…
[20:42] Something came up back home. 家里发生了一件事
[20:45] Oh, really? 哦 真的吗
[20:46] What, did one of your his-and-hers latte cups break? 怎么 你的情侣拿铁杯子破了吗
[20:49] Or did you have a little decorative soap crisis? 还是你用来装饰的肥皂泡快没了
[20:52] It’s a little more complicated. 这有点复杂
[20:59] Okay. 好吧
[21:01] That’s cool. Shut me out. 很好 不用告诉我
[21:05] Outside looking in is, uh… 做旁观者…
[21:07] Seems to be my place these days. 这阵子似乎是我的处境
[21:11] – How’s that? – Oh, – 那是怎么回事? – 哦
[21:13] I see my kid through a grainy camera. 我通过一个模糊的摄像头看我的孩子
[21:16] I see others moving on with their lives. 我看到其他人继续他们的生活
[21:19] Everything’s changed, you know? 一切都变了 你知道吗
[21:21] That’s the one beautiful thing about this job. 这就是这份工作的美妙之处
[21:26] The war on terror always stays the same. 反恐战争总是一成不变
[22:04] This place got up and running awful quick. 这地方建得很快 运作也快
[22:06] Doesn’t look temporary at all. 这看起来根本不是临时的
[22:09] They’ve been here a minute, putting down stakes. 他们在这里已经有一段时间了 下赌注
[22:11] Stakes? They got a whole combat big top here. 打赌吗 他们在这里有一个完整的战斗指挥部
[22:14] Forget a one-night stand. 忘掉一夜情吧
[22:15] Someone’s looking to get hitched. 有人想要结婚
[22:17] That’s what happens when the Agency takes over. 中情局接管后就会发生这种事
[22:19] Temporary becomes permanent. 临时成为永久性的
[22:21] – War on terror, boys. – War on terror. – 反恐战争 伙计们 – 反恐战争
[22:23] They got their own trained animals here. 这里有他们自己训练的野蛮人
[22:25] Ground Branch Task Force? 那是地面特遣队吗
[22:27] Yeah, our, uh, spooky CIA stepbrothers. 是啊 我们幽灵般的中情局继父兄弟
[22:32] All the action, none of the accountability. 所有的行动 不负责任
[22:33] Doesn’t change our deal. Our mission’s our mission. 这也改变不了我们的计划 我们还得执行任务
[22:36] I just didn’t expect there to be so much of a footprint already. 我只是没想到已经有这么多人涉足了
[22:38] Feels less tip of the spear than late to the party. 感觉我们参加派对迟到了
[22:43] We here for an op or a war? 我们是来执行任务还是来打仗的
[22:46] Come on, Ray. Stop playing. 拜托 雷 别玩了
[22:47] “Come on, Ray. Stop playing.” 拜托 雷 别玩了
[22:49] What the hell? 搞什么鬼
[22:51] The official language here is French. 这里的官方语言是法语
[22:53] I’d rather take that frog cuisine 我宁愿吃法国佬的菜肴
[22:54] than this rabbit food. 也不愿吃生菜
[22:56] I have fresh produce stocked daily 我每天都从当地农场进货
[22:57] from local farms. 新鲜农产品
[22:58] Helps foster regional goodwill. 有助于促进地区友好关系
[23:01] Warrant Officer Perry. 佩里准尉
[23:03] That’s right. This is Bravo Team 没错 这是B队
[23:05] and our team leader, Jason Hayes. 和队长 杰森·海耶斯
[23:07] Carl Dryden, Agency Chief of Station. 卡尔·德莱顿 情报站站长
[23:10] Welcome to Burkina Faso. 欢迎来到布基纳法索
[23:11] Place is buzzing only 袭击发生才一天
[23:12] a day after the attacks. 这里就人声嘈杂
[23:13] How long you been in-country? 你在这地方多久了
[23:15] SGS’s attacks yesterday 昨天大萨赫勒·萨哈巴的袭击
[23:16] were the culmination of red flags 是红色警告级别
[23:18] I’ve been warning the beltway about for months. 几个月来我一直在警告政府
[23:19] We’re making up for lost time combatting this network. 我们正在弥补打击这个网络所损失的时间
[23:22] Where are you on target packages? 你打击目标的方案进展顺利吗
[23:25] Settle in. 安顿下来
[23:26] If you require anything, 如果你们有什么要求
[23:27] I’m the one to ask. 可以来找我
[23:33] He’s got “need to know” inked across his back. 他背上写着“需了解”
[23:35] Yep. I seen, uh, 是的 我看到了
[23:37] meth-dealing grizzly bears that are less territorial. 贩卖冰毒的灰熊它们的地盘没那么大
[23:40] Look, I had a Chief of Station once, man, 听着 我以前在阿富汗的时候
[23:42] in the early days in Afghanistan. 有个站长
[23:43] I wanted toilet paper, I literally had to tell him 我想要卫生纸 我不得不告诉他
[23:45] how many sheets I wanted. 我想要多少张
[23:46] No, I’m serious. Dead serious. 不 我是说真的 真的
[23:48] That suggests the type of vision 这表明
[23:50] that takes a targeted strike, turns it into a forever war. 这种有针对性的打击 会把它变成一场永远的战争
[23:53] Never known Jason Hayes to be a story stealer. 从来没有人知道杰森·海耶斯会偷故事
[23:58] Guzo told us about the toilet paper guy. 古索跟我们说了厕纸男的事
[23:59] You know that didn’t happen to you. 你知道这事没发生在你身上
[24:03] No, you know, I just didn’t want to mention Guzo’s name, 不 你知道的 我只是不想提古索的名字
[24:05] bring the team down, that’s all. 引起整个小队的不快 仅此而已
[24:09] Listen, do me a favor, don’t mention this to Spenser. 听着 帮我个忙 别告诉斯宾塞
[24:12] Really don’t need him thinking I’m stealing Guzo’s stories now. 我可不想让他觉得我在偷古索的故事
[24:15] Ah, copy that. 收到
[24:17] Young gun doesn’t need any more ammo 年轻人不需要更多的弹药来对付
[24:18] – for us old-heads, right? – Mm-hmm. – 我们这些老家伙了 对吧 – 嗯 嗯
[24:20] Looks like we’re both watching our backs these days. 看来这几天我们都在提防着自己
[24:42] Davis. Hey, you doing okay? 戴维斯 你还好吧?
[24:46] Oh, I’m just shaking off the frostbite 我只是想摆脱情报局
[24:48] from the Agency Intel folks’ welcome. 对各位的冷淡对待
[24:50] Yeah. 是啊
[24:51] You know, my job is hard enough 你知道的 我的工作已经够难了
[24:52] without having to beg for information. 不用再乞求别人提供信息了
[24:55] Speaking of which, we, uh… 说到这个 我们…
[24:58] haven’t caught up in a while. 有段时间没碰上了
[25:00] What’s new? 有什么新鲜事吗
[25:02] Well, I have been busy. 我一直很忙
[25:04] – Mm-hmm, you been busy. – Yeah. Been going up – 嗯 你一直很忙 – 是啊 为了国防部的研究员
[25:05] to D.C. every week for this DoD Fellowship. 我每周都要去华盛顿
[25:08] Busy enough to, uh, do a little day-drinking at the Bulkhead? 忙到能在舱壁酒吧喝上一杯吗
[25:12] – Huh? Ooh, I saw you. – That was just a lunch. – 我看到你了 – 那只是顿午餐
[25:14] – Oh, it was a lunch. – It was a working lunch. – 哦 那是午餐 – 那是工作午餐
[25:16] – Oh, and this pleated pant fellow… – Oh, my God. – 还有这个穿着打褶裤的家伙… – 我的天啊
[25:18] He’s someone that you’re just working with? 他是你的同事吗
[25:21] He’s in the Fellowship, too. 他也是研究员
[25:23] – Sonny… – Yeah. – 桑尼… – 嗯
[25:26] You know, everything that happened with us last year… 你知道的 去年发生在我们身上的一切…
[25:29] …and the job I lost… …还有我失去的职位…
[25:32] this program is helping me turn the page. 这个计划帮助我翻开了新的一页
[25:44] On to the next one, then, huh? 然后继续下一个 对吗
[25:46] It wasn’t a date, Sonny. 那不是约会 桑尼
[25:48] – Mm-hmm. – And… – 嗯 – 而且…
[25:50] …at some point, for the both of us, …对我们俩来说 总会有
[25:52] it will be. 这么一天
[25:55] We just can’t sit around licking our wounds forever. 我们不能永远坐在那里舔自己的伤口
[26:00] Sorry. 抱歉
[26:02] Davis. 戴维斯
[26:05] Copy. Yeah, be right there. 收到 是 马上到
[26:07] Apparently, there’s a target package 显然 有份打击目标方案
[26:09] ready to go. News to me. 准备好了 对我来说是新鲜事
[26:11] No fun being left behind. 被抛弃是不快乐的
[26:17] – Davis, what do we have? – Wish I knew. – 戴维斯 什么情况 – 我也想知道
[26:20] – They didn’t read you in? 他们没告诉你吗
[26:22] I know you’re all just getting your bearings, 我知道你们都在摸索方向
[26:23] but this package is time sensitive, so… 但这个方案时间很紧 所以…
[26:25] need you to roll on it ASAP. 需要你们尽快行动
[26:28] We’ve confirmed the location 我们已经确认了
[26:29] of three Sahaba of Greater Sahel HVTs. 三个大萨赫勒·萨哈巴的高价值目标位置
[26:32] High-level leadership that had a hand 参与策划昨天袭击
[26:34] in plotting yesterday’s attacks. 的高层领导
[26:38] Saidou and Ousmane Boukare are brothers. 赛义杜和乌斯曼·布卡尔是兄弟
[26:40] We’ve confirmed their two cars are parked 我们已经确认他们的两辆车
[26:42] at a safe house in the market district of Kaya. 停在卡亚市场区的一处安全屋
[26:45] Third HVT, Idrissa Kango, 第三个高价值目标 伊德里萨·康戈
[26:47] is in a separate safe house one block north. 在北边一个街区的安全屋
[26:49] Lieutenant Davis will share the rest of the package 戴维斯上尉将分享我提供给她的
[26:51] that I’ve supplied her. 剩余方案
[26:53] I expect you to be departing no later than 2300 hours. 我希望你们在23点之前离开
[26:55] – Clock’s ticking. 时间紧迫
[26:57] Clock is ticking. I mean… 时间紧迫 我是说…
[26:59] So much for foreplay. 前戏到此为止
[27:00] Targets are close to each other. 目标距离很近
[27:02] We can, uh, foot patrol in. 我们可以步行进去
[27:04] Let’s start with the two-for-one brothers and move on from there. 让我们从买一送一兄弟开始 然后继续
[27:05] Okay, this “market district” 好吧 这个“市场区”
[27:07] isn’t as wholesome as it sounds. 并不像听起来的那么健康
[27:08] In good times, it’s a center for criminal activity. 在繁荣时期 这里是犯罪活动的中心
[27:11] So you mix in the SGS presence, 所以你们是在大萨赫勒·萨哈巴的面前混
[27:12] plus all the civilians packed tight in the neighborhood… 再加上所有的平民都挤在附近…
[27:15] We stir up any hornets in that first target, 我们在第一个目标上挑起任何麻烦
[27:17] that, uh, one-block trek could turn Mogadishu Mile. 一个街区的路程就可能转变成《摩加迪沙一英里》(游戏:黑鹰坠落)
[27:20] Jase, we can un-ass the trucks here, 杰森 我们可以把卡车开过来
[27:22] stick to the shadows, short patrol in, 躲在暗处 在里面行进
[27:24] and then run the alley… 沿着小巷跑…
[27:25] All the way to the second house. 直到第二家
[27:27] Full combat clearance. Blacked out. I like it. 全程作战清除 实行灯火管制 我喜欢
[27:29] – Fast, quiet, smooth. – That’s right. – 快速 安静 平稳 – 这是正确的
[27:31] What about a sniper covering down 难道没有狙击手
[27:32] for the patrol between targets? 在目标之间掩护行进吗
[27:34] No, the plan is solid. No need to complicate it. 不 计划是可靠的 没必要把它复杂化
[27:35] Whoa, whoa. What are you thinking? 你在想什么
[27:37] Right, once we take that first house, clear the roof, 好吧 一旦我们拿下第一个房子 就清理屋顶
[27:39] I post there, have your backs for the move. 我在那里警戒 在行动中支持你们
[27:41] Sniper overwatch as we hit the second target. 狙击手掩护我们打击第二个目标
[27:43] Yeah, I like it. 是的 我喜欢
[27:46] You get it, but Ray doesn’t. Look at his face. 你同意 但雷不同意 看看他的脸
[27:48] Yoko Blonde-oh getting in the middle of John and Paul again. 小野洋子又插足了约翰和保罗
[27:53] No, no. No, it shouldn’t be a problem. 不 不…这应该不成问题
[27:56] Let’s nail this thing down. 让我们把这事搞定
[28:03] Havoc, this is 1. Anything on ISR? 浩劫 我是1号 侦察到什么
[28:05] Negative, Bravo 1. 没有 B1
[28:06] MSR is clear. Over. 主要路线畅通 完毕
[28:08] Copy that. Appreciate you, ma’am. 收到 谢谢 女士
[28:09] We’re moving. Out. 我们前进 退出通讯
[28:19] That’s the safe house. 那是安全屋
[28:23] – Lights are out… – Yeah. – 灯灭了… – 是啊
[28:24] …but somebody’s home. …但有人在家
[28:26] Check those cars. 检查这些车
[28:32] It’s the right cars. We’re good. 就是那些车 我们好运气
[28:34] You’re up, Clay. Take us out. 该你了 克莱 带我们出去
[28:41] Lieutenant Davis, need to speak to you. 戴维斯副队 有话跟你说
[28:43] – Sir, we’re just in the middle… – Now. – 先生 我们正在… – 快点
[29:23] All stations, be advised, I pass Albatross. 各台 注意 放弃信天翁
[29:29] What? 什么
[29:31] I say again. Albatross. 重复 信天翁
[29:38] Albatross is RTB. Damn. 信天翁是撤回基地 该死的
[29:42] We’re canked. 我们就这么完了
[29:58] Canking it now? Two seconds from breaching. 现在这么完了吗 还有两秒就要突破了
[30:01] Our meters are pegged. 蓄势待发啊
[30:04] Suppose we didn’t hear that call. 假设我们没有听到那通电话
[30:06] We heard it. Stand down. 我们听到了 撤退
[30:08] Come on. 拜托
[30:18] – This is crap, man. – Whoa, take it easy, all right? – 这太扯了 伙计 – 别激动 好吗
[30:19] There’s got to be a reason why they canked the op, Sonny. 他们取消行动肯定是有原因的 桑尼
[30:22] Davis, what the hell, man? You can’t cank-bird an op 戴维斯 怎么回事 伙计 你不能终止任务
[30:24] – when we’re right on the edge, you understand? – Whoa, whoa, easy. – 当我们毫不费力时 你明白吗 – 别激动
[30:26] – Okay, listen… – Step back, Sonny. – 好吧 听着…- 退后 桑尼
[30:27] – I got him. Come on. – Dryden told me to pass the order. – 我抓住他了 拜托 – 德莱顿让我下达命令
[30:29] – He left me in the dark as to why. – I’ll handle him. -他不让我知道为什么 – 我来对付他
[30:29] I’ll handle him. 我来对付他
[30:31] I am trying real hard not to feel like 我努力不让自己觉得
[30:34] the Agency just jerked us around. 中情局只是在耍我们
[30:36] Could’ve been Dryden’s way to let us know we’re on his leash. 可能是德莱顿让我们知道我们受他的控制
[30:37] The intel was real. 情报是真的
[30:39] There’s no way that Dryden’s gonna pass up a shot 没有确凿的理由德莱顿
[30:40] at a HVT without a solid reason. 是不可能放弃打击高价值目标的机会
[30:43] I’m just saying it’s dangerous to cank it that late. 我只是说这么晚才说是很危险的
[30:46] Least he can do is look us in the eyes and explain himself. 至少他能看着我们的眼睛解释一下
[30:56] Why you going after Davis like that, huh? 你为什么要这样追截戴维斯
[30:58] We’re on enemies’ doorstep 我们在敌人的门口
[31:00] and Havoc yanks it right from underneath us. 浩劫把它从我们下面拽了出来
[31:01] Stop. Just stop right there, okay? 停 到此为止 好吗
[31:03] You know that wasn’t Davis’s call. 你知道那不是戴维斯的决定
[31:04] I mean, back there, it sounded like the old Sonny. 我是说 在那里 听起来还是以前的桑尼
[31:06] I thought we were leaving that in the past. 我以为这事已经过去了
[31:07] Look, I don’t give a damn whose call it was, okay? 听着 我不在乎是谁下的命令 好吗
[31:09] If I wanted to be stood down and hands-off, 如果我想袖手旁观
[31:11] I would’ve just stayed at home. 我就呆在家里了
[31:12] Kinda get my fill of that there. 我已经受够了
[31:14] What’s that mean? 什么意思
[31:16] Just forget it. 算了吧
[31:17] Forget it. 算了吧
[31:19] This about your daughter, Leanne? 是因为你女儿莉安娜吗
[31:23] – Look… 听着…
[31:24] Look, man, all the dads 听着 伙计 所有队里的父亲
[31:27] on the teams go through this. 都经历过这种事
[31:29] I know, but it just sucks 我知道 但她每天
[31:31] that she’s growing up every day without me. 都在没有我陪伴的情况下长大 这感觉很糟
[31:33] I know. I’ve been there, I get it. 我知道 我也经历过 我明白
[31:35] I understand. It sucks. 我明白 太糟糕了
[31:36] But even if your daughter was back in Vah Beach, 但即使你女儿回到了瓦赫河滩
[31:39] we’d be gone, what, 300 days out of the year? 我们一年有300天没有工作吗
[31:41] You know that, right? 你知道的 对吧
[31:42] So you have to control what you can control. 所以你必须控制一下自己
[31:45] – Keep the emotions under… – The Overlord called another meeting. – 控制情绪… – 霸王又召集开会了
[31:49] Just don’t backslide on me, all right? 别对我故态复萌 好吗
[31:51] Just evolve. Keep evolving. Okay? 进步 保持发展 好吗
[31:55] Somebody double-book the Pipehitter Suite? 有人为吹哨人订了两套方案吗
[31:58] Thank you all for being… flexible. 谢谢大家的灵活应变
[32:01] Yeah, feel like I was bent over. 是啊 感觉我快被压垮了
[32:03] While you were in the field, we received intel 在你们出勤的时候
[32:06] that at 0700 hours, 我们收到情报
[32:07] all three HVTs will be meeting 7点 三个高价值目标将在
[32:09] at an SGS-controlled airfield 15 klicks south of Kaya 大萨赫勒·萨哈巴控制的机场集合 在卡亚以南十五公里的地方
[32:11] to get on a small plane out of the country. 搭上一架小型飞机离开这个国家
[32:14] Now, because of the nature and size of the airstrip, 现在 由于机场的自然地貌和大小
[32:17] Bravo will partner with Ground Branch Task Force B队将与地面特遣部队合作
[32:18] to hit the target together. 共同打击目标
[32:21] Look, we had these guys dead to rights 听着 一小时前我们能让这些人
[32:23] in their sleep an hour ago. 还在睡梦中就死去
[32:24] Now you want us to hit them on a compound? 现在你想让我们在他们的地盘打击
[32:26] Intel dictates strategy. 情报决定策略
[32:28] That’s a fortune cookie, not a tactic. 那是幸运饼干 不是战术
[32:31] Lieutenant Davis, can you pull up the airfield, please? 戴维斯上尉 你能调出一下机场吗
[32:33] The airstrip was built out by an oil multi-national 飞机跑道是一家跨国石油公司在70年代建造的
[32:36] in the ’70s, right next to their refinery. 就在他们的炼油厂旁边
[32:39] Company went under in ’79, 公司于1979年倒闭
[32:40] but SGS has had control of it for the last year. 但大萨赫勒·萨哈巴在去年一直控制着它
[32:42] There are at least ten SGS fighters there at any time. 至少有10架大萨赫勒·萨哈巴的战斗机随时待命
[32:45] With more force to be expected when leadership is on target. 高层达到目标机场时 将会有更多的力量
[32:48] So as many as 20 fighters, plus three armed HVTs. 多达20名武装分子 外加3个全副武装的高价值目标
[32:51] Okay, hold on. So you’re saying 好了 等等 你是说
[32:52] that you want us to charge at least two dozen Tangos 想让我们在光天化日下
[32:54] in full daylight. Is that what you’re saying? 打击至少20个敌人 你是这意思吗
[32:56] I believe the sun will be up at 7:00, yes. 是的 我相信太阳将在7点升起
[32:58] Look at this. These guys aren’t messing around. 看这个 这些家伙可不是闹着玩的
[33:00] I’m seeing at least two PKMs. 我看到至少两挺通用机枪
[33:03] Yes, they have maintained crew-served weapons on site. 是的 他们给了机场人员武器
[33:07] So why don’t we just hit ’em en route 那我们为什么不直接在路上打击他们
[33:08] instead of playing on their field? 而不是在他们的地盘上玩呢
[33:10] Yeah. A vehicle interdiction. 是啊 车辆拦截
[33:11] There’s only two roads to the airfield. 到机场只有两条路
[33:13] We can cover them both, take the HVTs on their way in, 我们可以盯住他们 在他们进来的时候把他们带走
[33:15] – safe distance from the target. – The plan – 让他们和目标机场保持安全距离 – 计划
[33:16] dictated by the intelligence, 由情报部门制定
[33:19] is to take the HVTs at the airfield. 就是去机场干掉高价值目标
[33:26] Bravo will hit the airstrip and the structure B队将攻击目标机场东面
[33:30] on the east side of the target, while the task force 的飞机跑道和建筑物 而特遣队
[33:31] will focus on the west side of the property, 将集中火力攻击目标西面
[33:33] taking out the crew-serviced weapons 摧毁机场人员武器
[33:35] and clearing the adjacent building. 清理附近建筑
[33:37] Any reason that can’t be executed? 有不能执行的理由吗
[33:44] No, sir. We got it handled. 没有 先生 我们会搞定的
[33:57] Bravo 1, this is Havoc Base. Be advised. B1 我是浩劫基地 请注意
[34:00] Vehicles believed to be carrying HVTs are on site. 据信载有高价值目标的车辆在现场
[34:02] Multiple pax have offloaded and have moved 多个人员已经下车 进入了
[34:05] into the structure on the east side of the target compound. 目标东侧的建筑
[34:07] That’s good copy. Bravo 1 out. 很好 收到 B1退出通讯
[34:09] Still not clear how this op makes more sense 我还不清楚为什么这次行动比德莱顿失败的
[34:11] than the one that Dryden canked. 那次更有意义
[34:13] Some gears turning here that we’re not seeing. 一些我们看不到的齿轮在转动
[34:15] Yeah. “Works in mysterious ways” isn’t a good quality 是啊 “神秘的工作方式” 对于把我们送进火坑
[34:18] for the guy sending us into the fire. 的人来说可真缺德
[34:22] No use looking back, Ray. 回头看也没用 雷
[34:26] Front-sight focused. 专注目标
[34:28] Yep. 是
[34:30] I hope Ground Branch did their job. 我希望地面特遣队做好他们的工作
[34:33] Coming into the facility. 进入设施
[34:41] Left turn, left turn! 左转 左转
[34:43] Left turn! 左转
[34:45] We’ve reached the secondary breach point. Everyone on me. 我们已经到达了第二突破点 大家跟我来
[34:51] Moving to secondary breach. On me. 移动到第二突破点 跟我来
[34:53] Move, move! 走 走
[35:18] Turning steel! 准备转向
[35:37] Two just squirted right! 2个向右跑了
[35:54] Frag out! 快点
[35:58] Get it. 目标被击中
[36:01] – You got a match? – Two of the HVTs. – 你匹配上了吗 – 2个是高价值目标
[36:03] Only one we’re missing is Saidou Boukare. 我们只少了一个 赛义杜·布卡尔
[36:05] Rest of the building’s clear. 大楼的其他部分没人
[36:07] Those few guys are nobody. 那几个人什么也不是
[36:11] That didn’t sound like anything we brought on target. 这听起来不像是我们的目标
[36:13] All stations, Vehicle 1 is down hard. 各单位注意 1号车严重受损
[36:15] I say again, Vehicle 1 is down hard. 我再说一遍 1号车严重受损
[36:17] All right, look, the Agency boys 好吧 听着 中情局的人
[36:19] are getting crushed. We got to get out there. 要崩溃了 我们得出去
[36:20] Machine gun nest won’t make that easy. 机关枪的据点在 可没那么容易出去
[36:34] – Gotta move, Jace. 我们得走了 杰森
[36:35] Can’t help with our partners 在我们拿下那把机枪之前
[36:36] until we take down that heavy gun. 我们帮不了我们的搭档
[36:38] Trent, Sonny. Get to higher ground, 特伦特 桑尼 去制高点
[36:39] – get on that, will you? – Roger that. Moving. – 快点 好吗 – 罗杰 移动
[36:44] That wash by the loading dock is all dead space. 装货区旁边的空地全是死角
[36:46] – Should get us there. – We got to move. Let’s go. – 应该能到那里 – 我们得走了 我们走吧
[36:48] Clay, on you. Lead us out. 克莱 你来 带我们出去
[37:12] You gonna fit in here? 你进得来吗
[37:14] Your mom fits in here. 你妈都能进来
[37:17] We can punch through here. Looks good, let’s move. 我们可以从这里穿过去 看起来不错 我们走
[37:26] They’re dug in. 他们已经进去了
[37:50] Talk to me, Ray. 说一下情况 雷
[37:52] Sounds like Sonny’s pig’s barking. 听起来像桑尼的猪在叫
[37:55] Yeah. 是的
[37:56] Soon as that machine-gun nest is down, we assault. 机关枪据点一拿下 我们就进攻
[38:03] You think you could get a 40 mike-mike back up there? 你能用40麦克风射过去吗
[38:06] All day. 没问题
[38:08] Let’s do this. 来吧
[38:16] It’s down. 拿下了
[38:18] Let’s go, break out. Break out. 我们走 冲出去 出去
[38:20] Bravo 3, cover our movement. B3 掩护我们
[38:22] Copy, got you covered. 收到 掩护你们
[38:52] Bravo 6, this is 1. B6 我是1号
[38:54] We’re all clear. No HVT. 我们都安全了 没高价值目标
[38:56] Copy, Bravo 1. Same here. Target’s secure. 收到 B1 我也一样 安全
[38:58] Grey 1, this is Bravo 1. 克莱 我是B1
[39:00] Any sign of the third HVT among the KIA out there? 有发现起亚车里第三个高价值目标的迹象吗
[39:04] Negative, Bravo 1. Not here. 没 B1 不在这里
[39:07] We got two of the three HVTs. 我们找到了3个高价值目标的其中2个
[39:10] Saidou Boukare’s not on target. 赛义杜·布卡尔没被击毙
[39:12] We had him at his safe house. Could’ve had all three there, 我们把他稳在安全屋 本来可以把这3个都放到在那里
[39:15] saved a lot of sound and fury. 省去不少麻烦
[39:17] Tip of the spear goes where it’s pointed, Ray. 枪口该指向哪就指向哪 雷
[39:21] Bravo 1, this is 6. You gotta see what’s in here. B1 我是6号 你得看看这里面有什么
[39:29] Looks like a terrorist ops center. 看起来像恐怖分子的行动中心
[39:33] SGS personnel, maps… targets? 大萨赫勒·萨哈巴的人员 地图…目标
[39:37] Start SSE on all of it, will you? 所有东西交给指挥中心处理 好吗
[39:43] Havoc, this is Bravo 2, uploading on-site data to you. 浩劫 我是B2 正在向你上传现场数据
[39:46] We hit the motherlode here. Over. 我们在这里找到了主脉 完毕
[39:48] Copy, Bravo 2. 收到 B2
[39:49] Scan for any sign 寻找
[39:52] of Saidou Boukare’s whereabouts. 赛义杜·布卡尔的行踪
[39:54] We know that he made contact with two HVTs on target. 我们知道了他与目标上的2名高价值目标取得了联系
[39:57] Cross-reference their phone IPs. 交叉比对他们的手机位置
[39:59] What is it? 这是什么
[40:00] Messages from a cell IP we believe to be Boukare’s 从一个我们认为是布卡尔的
[40:03] indicates that he’s going to be on a train 位置发来的信息 显示他将乘坐
[40:04] headed from Kaya to Ougadougou. 从卡亚开往加杜古的火车
[40:06] No-show for his flight out of country. 他没有乘飞机出国
[40:08] Why is he traveling to the capital? 他为什么要去首都
[40:09] We have something clear and present. 我们有了一些清晰而现实的东西
[40:12] Chatter on SGS channels suggests 从大萨赫勒·萨哈巴频道的闲聊表明
[40:14] this commuter train is the group’s next target. 这列通勤火车将是该集团的下一个目标
[40:16] Indications of a planned suicide bombing on board, 1小时之内 火车上有自杀式炸弹袭击
[40:18] – within the hour. – Okay, that is the same train – 的迹象 – 好的 我们认为这就是
[40:20] that we believe Boukare is boarding. 布卡尔要上的那列火车
[40:21] Next stop, martyrdom. 下一站 殉道
[40:26] It’s bigger than that. 比这更重要
[40:32] Look where the train route takes it. 看看火车路线会把它带到哪里
[40:35] That’s the target. 这就是目标
[40:41] Bravo 1, this is Havoc. B1 我是浩劫
[40:43] What we doing, Jace? Follow-on? 我们在做什么 杰森 后续呢
[40:45] Check. Little birds on their way to grab us. 停止 小鸟要来接我们了
[40:47] All right, our last HVT, he’s on a train, 最后1个高价值目标 在火车上
[40:49] – on the move. – Train interdiction? – 行动 – 截停火车吗
[40:50] Straight up Butch Cassidy and Sundance. 《虎豹小霸王》啊
[40:52] Yeah. Except that train 是啊 可那列火车
[40:55] wasn’t rigged with an S-vest, heading towards 安装了炸弹背心 正开往
[40:57] – the U.S. Consulate building. – We don’t catch it in time, – 美国领事馆大楼 – 如果我们不能及时赶上
[40:59] it’ll blow the consulate and half the block around it. 那会炸掉领事馆和周围半个街区
[41:02] Little birds are here. Let’s move. Come on. 小鸟来了 我们行动 快点
[41:21] Jace. You coming or what? 杰森 你来不来
[41:29] Ray, that’s Mandy. 雷 那是曼迪
[41:32] In SGS custody? 被大萨赫勒·萨哈巴抓了
[41:35] How? 为什么
[41:36] I don’t know, but we got to do something. 我不知道 但我们得做点什么
[41:41] Look, brother, we’ll figure that out. 听着 兄弟 我们会想办法的
[41:43] Right now, we got a train to catch. 现在 我们要赶火车
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号