Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:05] Memory aid supplements? You’re taking these? 记忆辅助补充剂 你在吃这个吗
[00:07] Supposed to make you sharp. 应该会让你变得敏锐
[00:09] Telling the team about my PTS last month– 上个月跟小队说了我的心理治疗
[00:11] didn’t realize how good it would make me feel. 没想到那会让我感觉这么好
[00:13] – Spoke your truth. – Chemo? How bad is it? – 说出了你的真相 – 化疗吗 情况有多糟
[00:15] I don’t need anything from you, Clay. 我不需要你的任何东西 克莱
[00:17] Especially sympathy. It turns my stomach. 尤其是同情 它使我反胃
[00:19] Three tourist destinations in West Africa were hit 西非的三个旅游景点 同时遭遇
[00:22] by simultaneous suicide bomb attacks. 自杀式炸弹袭击
[00:25] The group claiming responsibility is 声称对此负责的组织是
[00:26] the Sahaba of Greater Sahel. 大萨赫勒·萨哈巴
[00:28] There are murmurs among command about Ray’s last deployment. 指挥部对雷的最后一次部署有一些传言
[00:32] “Dangerously erratic behavior” was the phrase I heard. 我听到的是”危险的古怪行为”
[00:35] – Command knows. – My PTS? – 指挥部知道了 – 我的心理治疗
[00:36] Someone talked. 有人说了
[00:38] Carl Dryden, Agency Chief of Station. 卡尔·德莱顿 情报站站长
[00:40] We’ve confirmed the location of Saidou Boukare’s 我们已经确认了赛义杜·布卡尔
[00:42] safe house in the market district of Kaya. 停在卡亚市场区的一处安全屋
[00:44] All stations, be advised, 各单位 注意
[00:46] -I pass Albatross. – Stand down. – 放弃信天翁 – 撤退
[00:49] – This is crap, man. – Take it easy, all right? – 这太扯了 伙计 – 别激动 好吗
[00:50] There’s got to be a reason why they canked the op. 他们取消行动肯定是有原因的
[00:52] At 0700 hours, all three HVTs will be meeting 收到情报 7点 三个高价值目标将在
[00:54] at an SGS airfield 15 klicks South of Kaya 大萨赫勒·萨哈巴控制的机场集合 在卡亚以南十五公里的地方
[00:57] to get on a small plane out of the country. 搭上一架小型飞机离开这个国家
[01:04] – Got a match? – All we’re missing is Boukare. – 匹配上了吗 – 我们只差布卡尔了
[01:06] – Saidou Boukare is not on target. – He’s at a safe house. – 赛义杜·布卡尔没被击毙 – 我们把他稳在安全屋
[01:08] Chatter on SGS channels suggests this commuter train 从大萨赫勒·萨哈巴频道的闲聊表明 这列通勤火车
[01:10] -is the group’s next target. – That is the same train – 将是该集团的下一个目标 – 我们认为这就是
[01:12] that we believe Boukare is boarding. 布卡尔要上的那列火车
[01:14] – Ray, that’s Mandy. – In SGS custody. – 雷 那是曼迪 – 被大萨赫勒·萨哈巴抓了
[01:16] – We got to do something. – Right now we got a train to catch. – 我们得做点什么 – 现在 我们要赶火车
[01:58] Final checks. Three mikes out. 最后检查 还有3分钟
[02:10] Three minutes! 3分钟
[02:14] Third time we’ve had Boukare in our crosshairs. 布卡尔已经是我们第3次锁定目标了
[02:17] Third time’s a charm. 第3次就好了
[02:19] Train interdiction is as ninja as it gets. 截停火车就像忍者一样
[02:42] Hey! Nothing we can do for Mandy until we secure the train! 嘿 我们不能为曼迪做什么 除非我们确保火车安全
[02:46] Front-sight focus, Jace. 专注点 杰森
[03:02] Lieutenant Davis, we have no additional intel at this time. 戴维斯上尉 我们目前没有其他情报
[03:05] Copy. If the analysts uncover anything pertaining 收到 如果分析人员发现了任何与火车袭击
[03:08] to the train attack, you bring it to me front and center. 有关的线索 你要及时告诉我
[03:10] This is a fluid operation. 这次行动变数大
[03:14] My team won’t make it to the train. 我的人赶不上火车
[03:15] Bravo’s on their own. B队只能靠自己了
[03:17] As if this op wasn’t challenging enough. 好像这次行动不够挑战性似的
[03:19] Listen up! This is a time-sensitive target. 听好了 这是个时间敏感目标
[03:22] Saidou Boukare and an unknown number of SGS fighters 赛义杜·布卡尔和数目不详的大萨赫勒·萨哈巴
[03:25] are gonna be on that commuter train 武装分子会在开往
[03:26] heading to downtown Ouagadougou. 瓦加杜古市中心的通勤火车上
[03:28] – Lieutenant Davis? – Intel is still coming in – 戴维斯上尉 – 上阶段行动的
[03:30] from the previous op, but we believe 仍在跟进 但我们相信
[03:31] there is a suicide bomber on board, 车上有一名自杀式炸弹袭击者
[03:33] who intends to detonate 他打算在列车行驶到
[03:34] when the train travels below the U.S. consulate. 美国领事馆下方时引爆炸弹
[03:37] Thousands of lives are at stake. 成千上万的生命危在旦夕
[03:38] Bravo Team must board, clear, and disable the SGS bomber B队必须在列车通过目标下方之前登上 清除
[03:42] before the train passes under its target. 并制服大萨赫勒·萨哈巴的人弹
[03:44] You are good. Okay, let’s go! 你们很棒 好了 我们开始
[04:09] Why don’t we stop the train out here 我们为什么不在离领事馆
[04:11] a couple miles from the consulate? 几英里的地方截停火车
[04:13] Bomber feels something’s off, 人弹觉得有什么不对劲
[04:15] he’ll clack off and kill hundreds. 他就会一下干掉几百人
[04:17] Next stop, Boomtown. 下一站 新兴城市
[04:25] Havoc, this is 1. How far till the train is on the X? 浩劫 我是1号 火车离目标还有多远
[04:28] Copy, 1. ETA 20 mikes. 收到 1号 20分钟后到达
[04:36] Well, we beat the clock before, but never like this. 我们以前也赶时间 但从没像现在这样
[04:41] Bravo, stand by. We’re 30 seconds out. B队 准备 还有30秒
[06:08] All clear. 安全
[06:10] Havoc, this is 1. I pass Salk. 浩劫 我是1号 通过索尔克
[06:11] All right, strip down to your civvies. 好吧 脱下军服 穿上便服
[06:13] We’re rolling slick. 我们进展顺利
[06:15] Pistols only. 只用手枪
[06:16] We’re looking for Boukare, 我们要找到布卡尔
[06:18] any SGS fighters, any S-vests on board. 还有所有大萨赫勒·萨哈巴的武装人员和炸弹背心
[06:21] Leapfrog fashion, slow and smooth. 以跳蛙的方式 缓慢而平稳
[06:22] I know this train’s a powder keg, 我知道这火车是个火药桶
[06:24] but we got to take Boukare alive. You got it? 但我们得活捉布卡尔 明白了吗
[06:25] What’s in his head could be useful. 他脑子里的东西可能有用
[06:27] Roger that, boss. 收到 老大
[06:29] Clock’s ticking. 抓紧时间
[06:31] Copy. Bravo’s prepping to enter the first commuter carriage. 收到 B队准备进入第一节通勤车厢
[06:34] What is this? 这是什么
[06:36] Potentially a break. 可能在休息
[06:37] This confirmed, real-time feed? 确认 这是实时信息吗
[06:39] Yes, piping back to the servers we’ve confiscated 是的 回传到我们没收的服务器
[06:42] and on the dark web. 通过暗网
[06:44] One of the SGS fighters is livestreaming from the train. 一名大萨赫勒·萨哈巴的武装人员在火车上进行直播
[06:46] Oh, become a trend terrorist, broadcasting their martyrdom? 成为恐怖分子的时尚 大肆宣扬自己的殉教吗
[06:50] Everybody wants their 15 minutes of fame. 每个人都想大出风头
[06:52] Fortunately, they don’t know we’re tapped into their feed. 幸运的是 他们不知道我们利用了他们的信号
[06:55] Wow. They’re showing us their playbook. This is huge. 他们在向我们展示战术 挺好的事
[07:07] There! There’s our HVT. 在那里 这就是我们的高价值目标
[07:11] Boukare. 布卡尔
[07:13] Okay, well, these three guys flanking Boukare– 布卡尔旁边的这三个人
[07:15] they’ve got to be with him. 他们一定在保护他
[07:17] Live-streamer makes five SGS total. 直播了5个大萨赫勒·萨哈巴的成员
[07:25] Blue beanie guy makes six. 蓝色无檐帽的家伙是6个
[07:27] Heavy jacket this part of the world? 在这种环境穿厚夹克吗
[07:29] My money’s on him wearing an S-vest. 我打赌他穿的是炸弹背心
[07:49] Good eyes, Lieutenant. 好眼力 上尉
[07:52] Pull the images of those SGS fighters, get ’em over to Bravo. 调出那些大萨赫勒·萨哈巴成员的图像 传送给B队
[07:55] Yes, ma’am. 是 长官
[08:01] All right, guys, 17 minutes on my mark. 好了 伙计们 17分钟就结束
[08:05] Ray, Clay, Sonny, want you to enter first. 雷 克莱 桑尼 你们先来
[08:08] – All right? Stay spread out. – Bravo 1, passing sitrep. – 好吗 散开 – B1 通报情况
[08:11] There’s a live feed from the forward most passenger car. 最前面的一节车厢里有直播节目
[08:14] We PID’d the HVT and an S-Vest. 我们识别锁定了高价值目标和炸弹背心
[08:17] Count at least six SGS. Images inbound. 至少有6个大萨赫勒·萨哈巴的成员 图像送达
[08:20] Bravo 1 copies all. B1 收到
[08:22] That’s a hell of a lot of firepower for that front car. 前面那节车厢的火力很猛
[08:24] All right, look, I’m gonna call an audible. Sonny, 好了 听着 我命令 桑尼
[08:26] MP7, kit up. MP7(冲锋枪)带上
[08:28] But I want you to enter the lead car heavy when the time comes. 但我希望你在时机成熟时进入头一节车厢
[08:31] Crew that size, we’re gonna need 这么多人 我们需要
[08:32] as much stopping power as we can get. 尽可能多的压制火力
[08:34] All right, Jace, my kit is not exactly low-viz. 好吧 杰森 我的装备不算小
[08:36] How am I supposed to get to the front car 我怎么能在不被发现的情况下
[08:37] without being noticed? 到前面的车厢
[08:38] You’re gonna climb external to the first car. 你要从外面爬到第一节车厢
[08:40] – All right, all right. – You understand? Hey! Hey! – 好吧 好吧 – 你明白了 嘿 嘿
[08:42] Don’t make entry till I call it. 在我下令前别进去
[08:44] It seems typecasting to have a Texan jumping car-to-car 一个德州人在行驶的火车上从一节车厢跳到另一节车厢
[08:46] on a moving train there. 这似乎是一种定律
[08:49] Sure you don’t want an extra gun up there with Sonny? 你确定不需要给桑尼加派枪手吗
[08:51] No, I want all eyes clearing the passenger cars. 不 我要所有人都盯着车厢里的乘客
[08:53] There’s no saying who’s gonna be 谁也说不准谁会观看
[08:54] watching or recording that live video stream, 或录制直播视频
[08:56] so we need to cover our faces when we assault that lead car. 所以我们攻击那节车厢时 要把脸遮起来
[08:58] Tell you what. We’ll bandana down when time comes. 你们听好了 到时候我们就把头巾放下
[09:00] – Got it? – If anybody needs me, – 明白吗 – 如果有人需要我
[09:01] – I’ll be on the roof. – Copy that. – 我就在车顶 – 收到
[09:03] Sonny? 桑尼
[09:05] Let’s go, boys. 走吧 伙计们
[09:11] – Jason? – Yeah? – 杰森 – 有事吗
[09:12] Got less than 15 minutes, hundreds of lives, 在不到15分钟的时间里 包括我们在内
[09:16] including our own, on the line. 的数百人都命悬一线
[09:17] I know Boukare’s our best lead to Mandy, 我知道布卡尔是我们找到曼迪的最好线索
[09:19] but our heads have got to be here. 但我们必须先保命
[09:21] I’m solid, man. Let’s move. 我会慎重 伙计 行动
[10:41] Bravo 1, this is 3. B1 我是3号
[10:43] Progress up top is going a little slower than anticipated. 上面的进展比预期的要慢一些
[10:49] Just get there. 刚刚到达那里
[11:09] Rear two cars are clear. 后面2节车厢没问题
[11:11] Maybe they packed all their firepower up front. 也许他们把所有的火力都集中在前面
[11:13] Yeah. 是的
[11:22] Bravo, be advised, you’re about to arrive B对 注意 你们即将到达
[11:24] at the last station before the consulate. 领事馆前的最后一站
[11:27] Havoc, this is 1. Cars one and two are clear. 浩劫 我是1号 第1和第2节车厢安全
[11:31] Bravo, all eyes B队 所有人
[11:33] rake the window, starboard side. 搜寻窗户 右边
[12:02] Havoc, this is 1. We got an additional 浩劫 我是1号 我们在第3节又发现
[12:03] – target on three. – It’s a good copy, 1. – 另一个目标 – 收到 很好 1号
[12:05] Rolling bag makes one in here, 这里有一个
[12:08] plus six in the next carriage. 下一节车厢有六个
[12:10] Can’t all go heavy on the lead car now. 现在不能强攻头一节车厢
[12:18] Bravo 5, you’ve got a clean line of sight. B5 你的视野很好
[12:20] Hang back and cancel him when we assault. 等我们袭击时 把他消灭
[12:23] 5 copies all. Out. 5号收到 离线
[12:34] We’re pulling into the station. 我们就要进站了
[12:47] Take Trent and sweep the cars, make sure 带上特伦特 搜查所有车厢
[12:49] – no more Tangos have boarded. – Copy. – 确保没有其他敌人上车 – 收到
[12:59] Should we, uh, go into the next car, 我们该去下一节车厢
[13:02] confirm there’s only six enemy? 确认只有6个敌人吗
[13:03] There’s no need. Davis has eyes. 这没必要 戴维斯盯着
[13:05] Once Clay and Trent get back to us, 一旦克莱和特伦特找到我们
[13:07] if there’s no more Tangos, we’ll make our move. 如果没有更多的敌人 我们就行动
[13:11] Only nine minutes until the consulate. 还有9分钟就到领事馆了
[13:13] Can’t move until Sonny’s in position. 在桑尼就位之前不要动
[13:15] Bravo 3, what’s your status? B3 情况如何
[13:21] Bravo 3 is pinned down until we leave this station. 在我们离开这里之前 B3动弹不得
[13:46] No. No, no, no, no, no. 不 不 不…
[13:52] 1, this is 6. All clear back here. 1号 我是6号 这边安全
[13:55] That’s a good copy. Consolidate in car three. 很好 收到 在第3节车厢会合
[14:02] Bravo 1, this is Havoc. The HVT is on the move with two Tangos. B1 我是浩劫 高价值目标带着2个敌人离开了
[14:05] We no longer have eyes on him. 我们看不到他了
[14:07] I say again, we have lost visuals on the HVT. 重复一遍 我们失去了高价值目标的画面
[14:10] He may have exited the train. 他可能已经下了火车
[14:13] We lose Boukare, we lose our link to Mandy. 我们失去了布卡尔 就失去了和曼迪的联系
[14:23] Well, Bravo, Mr. Boukare is ghosting. B队 布卡尔先生不见了
[14:39] What’s the call, Jace? 怎么回事 杰森
[14:42] Havoc, this is 1. I need a head count in that lead car. 浩劫 我是1号 我要去头一节车厢清点人数
[14:55] Oh. Oh. Excusez-moi. I’m so sorry. Sorry. 哦 很抱歉 实在抱歉 抱歉
[14:58] I’m so sorry. 实在抱歉
[15:04] B1 Bravo 1,
[15:06] three SGS are still on board, including the blue beanie. 大萨赫勒·萨哈巴的3个成员仍在车上 包括蓝色无檐帽
[15:10] Bravo 1, this is SABER actual. B1 我是军刀
[15:12] My team will handle the HVT. 我的小队会处理高价值目标
[15:14] You and Bravo Charlie Mike. 你和B队继续行动
[15:16] Negative, Havoc. It’s my tactical call. Bravo 1 out. 不行 浩劫 这是我的战术决定 B1离线
[15:22] Can’t delay much longer without drawing suspicion. 不能再拖延了 否则会引起怀疑
[15:24] Bravo 4, 6, you’re on the HVT. Coordinate with Havoc, B4 B6 你们追上高价值目标 与浩劫协调
[15:28] -hook up with G.B. – Good copy, 1. – 与地面特遣队取得联系 – 好 收到 1号
[15:31] Bravo 6, do not lose that HVT. B6 别丢了高价值目标
[15:42] Running low on time. 时间不多了
[15:43] Bravo 3, give me your status. B3 告诉我你的情况
[15:45] Moving. 移动中
[15:51] Sure cutting Clay and Trent loose was wise, 你确定派出克莱和特伦特
[15:53] given our priorities? 是明智的吗
[15:54] Look, Brock’s got us covered out here. 听着 布洛克在这里掩护我们
[15:56] Three of us against three of them in that lead car? 在那车厢里我们三个对付他们三个吗
[15:58] Easy day. Move. 很容易 行动
[16:06] Okay. No, there. Stop. Pause it. 好了 不 这里 停 暂停
[16:08] What do you got? 你有什么发现
[16:10] These roller bags? 这些行李箱
[16:11] Boukare’s men left them behind. 布卡尔的人把它们留下了
[16:13] Given the roller bag bomber 鉴于3号车厢里的人弹
[16:15] in car three, these are likely additional explosives. 这些很可能是另外的炸弹
[16:18] That’s enough explosive to tear down an entire city block. 那些炸弹足以炸毁整个街区
[16:20] The blue beanie has the S-vest to deal with. 蓝色无檐帽有一件炸弹背心
[16:23] Same for the roller bag guy in car three. 3号车厢里的那些旅行箱也一样
[16:25] So who is holding the trigger for these bags? 那么是谁拿着这些旅行箱的触发器
[16:27] This is precisely why it was wrong for Hayes 就是为什么海耶斯不应该让他的手下
[16:29] to put his boys on Boukare. 去对付布卡尔
[16:33] Bravo 1, hold fast. There are likely additional B1 抓紧 车上可能还有
[16:36] explosives on board. We do not have an ID 其他炸弹 我们还不知道
[16:38] on the triggerman. 凶手的身份
[16:40] Fuck. 操
[16:44] We are on the X in five minutes. 我们5分钟后就要到目标城市了
[16:46] Havoc, nobody on their feed’s holding a detonator? 浩劫 没人拿着引爆器吗
[16:49] Negative, Bravo 1. Given the show blue beanie made 没有 B1 鉴于蓝色无檐帽被拍摄到了
[16:52] for the camera, I’m certain they would’ve 我敢肯定 如果他们有的话
[16:53] flashed one if they had it. 肯定会显露出一个
[16:55] Copy that. 收到
[16:57] Well, that just leaves one more trigger guy 那就只剩下一个扣动触发器的家伙了
[16:59] we got to take out on top of the others. 我们必须先干掉他
[17:00] Yeah, triggerman who’s a total ghost to us. 是的 那个拿触发器的人对我们来说是个幽灵
[17:02] We don’t have time to search the whole damn train again. 我们没时间再搜一遍整列火车了
[17:04] No way Boukare would leave the triggerman 布卡尔不可能让那个拿触发器的人
[17:06] – that far from the bags. – Yeah, that puts him – 在远离旅行箱的地方 – 是啊 这样他
[17:08] in the lead car, but where? 就在前面的车厢里 但是在哪里呢
[17:10] Easy. 放松
[17:22] Jace, the car is packed. 杰森 车厢里挤满了人
[17:24] I cannot make out anyone suspicious from here. 我在这里认不出任何可疑的人
[17:26] We’re gonna have to go in and make him before we assault. 我们得冲进去 在袭击前干掉他
[17:28] – I’m gonna go in solo. – No, no, no. – 我一个人去 – 不 不…
[17:30] What about the livestream? 被直播怎么办
[17:31] – No masks? – No masks. Nah, too many SGS in there. – 不遮脸吗 – 不遮脸 不能 里面有太多的大萨赫勒·萨哈巴成员
[17:34] We go in there with masks, they’ll be spooked. 我们遮脸进去 他们会被吓到的
[17:36] Bravo, be advised you’re about to enter the tunnel. B队 注意 你们即将进入隧道
[17:39] Four minutes out from the X. 离目标城市还有4分钟
[18:04] No time to waste. 没时间浪费了
[18:19] Bravo 3, this is 2. How far out are you? B3 我是2号 你还有多远
[18:29] Bravo 3, this is 2. Say again your last. B3 我是2号 重复你的话
[18:31] I have you broken and unreadable. 你那边断断续续 我听不到
[18:46] Ugh. Damn it. 该死的
[18:48] 2, this is 3. How copy? 2号 我是3号 收到了吗
[18:50] Damn it! 该死的
[18:53] They can’t hear me. 他们听不见我说话
[19:01] Man upstairs seems hellbent on me dying in a dark tube. 上司似乎执意要我死在黑暗的隧道里
[19:17] Havoc, this is Bravo 6. We keep heading west? 浩劫 我是B6 我们一直往西走吗
[19:20] Bravo 6, Ground Branch reports troops in contact B6 地面特遣队报告有部队交火
[19:23] and a man down. 一人受伤
[19:26] – Yeah, copy all. 好 收到
[19:41] – Good to go. – Ready? -可以走了 – 准备好了吗
[20:25] Havoc, this is Bravo 6. 浩劫 我是B6
[20:27] We’re treating G.B.’s wounded. 我们在治疗受伤的地面特遣队员
[20:29] No longer in pursuit of HVT. 不再追击高价值目标
[20:37] Ground Branch will catch up to Boukare. We haven’t lost him. 地面特遣队会追上布卡尔 我们没跟丢他
[20:39] Secondary triggerman’s on the right side. I got him. 第二个拿触发器的人在右边 我搞定他
[20:42] – Copy. And the other three? – You and Sonny’ll split ’em. – 收到 另外三个呢 – 你和桑尼分别对付
[20:45] The three are up front. I’ll help assist. 三个人在前面 我来协助
[20:48] – Sonny’s unresponsive. – What? – 桑尼没有反应 – 什么
[20:50] He keys up, but all I get back is static. 他开着的 但我收到的是静音
[20:51] – Shit. – Without Sonny, that leaves, – 妈的 – 如果没有桑尼 我们
[20:54] what, four of them for the two of us? 两个对付剩下的四个吗
[20:56] All stations, less than two minutes out. 各单位注意 两分钟内到达
[20:59] Blue beanie’s pretty deep, Jace. 蓝帽子藏得很深 杰森
[21:01] Not sure you and me can get to him in time. 我不确定你和我能不能及时找到他
[21:03] We go in fast and divide ’em, clean up the mess, got it? 我们赶紧进去 把他们分开 收拾干净 明白吗
[21:07] – Easy day, my ass. – That’s right. – 放松 怎么可能 – 没错
[21:10] Bravo 3, this is 2. If you can hear me, B3 我是2号 如果你能听到
[21:12] we have four in the lead car, and we need you on this. 前面车厢里有四个人 我们需要你帮忙
[21:15] – Yup. – Starboard side, Blue beanie is our hot button to hit. – 是 – 右边 蓝色无檐帽是我们要重点打击的
[21:19] Stand by. 做好准备
[21:27] Bravo 1, you’re on the X in 60 seconds. B1 你们60秒后到达目标城市
[21:30] You need to move now. 你们现在行动
[21:32] Check. 好了
[21:42] Bravo 5, stand by, shooters ready. B5 待命 狙击手准备好了
[21:44] Three, two, one. Execute. 3 2 1 出击
[22:11] Why aren’t we vapor yet? 为什么我们还没完蛋
[22:12] He’s waiting for the consulate. 他在等领事馆
[22:14] I don’t have a shot. 我没机会
[22:15] Bravo, 15 seconds remaining. B队 还有15秒
[22:24] Clear! 安全
[22:30] Helo lanyard for the win, baby! 索降成功 宝贝
[22:34] 1, this is 5. 1号 我是5号
[22:36] Car three is all clear. 3号车厢安全
[23:08] Remember the new stop, now. 记住这新的一站 快点
[23:13] Of all the ops we’ve run, 我们执行了这么多行动
[23:15] I finally got to release my inner Butch Cassidy. 我终于释放了内心的布奇·卡西迪(西部牛仔,劫火车出名)
[23:18] Didn’t Butch blow the train up? 布奇不是炸了火车吗
[23:21] And shouldn’t you be Sundance, Sonny? 你不应该是圣丹斯吗(布奇·卡西迪的搭档) 桑尼
[23:23] Ah, come on. Why the hell would I want to be Sundance, okay? 得了吧 我为什么想当圣丹斯
[23:24] Butch is funny, charismatic, 布奇风趣 有魅力
[23:26] and untraditionally handsome, like myself. 而且特别英俊 就像我一样
[23:29] I get more of a Hoss from Bonanza vibe from you. 我觉得你更像《伯南扎的牛仔》(美剧)里的霍斯
[23:31] Ah, eat a bag of dicks. I am Butch. 啊 吊鸡巴蛋 我是布奇
[23:36] Yeah, buddy. 好了 伙计
[23:41] Thought we were on that train 我想我们是坐在那辆火车上
[23:43] bound for glory for a second there, brother. 为了荣耀而去的 兄弟
[23:44] About as close of a call as we’ve had. 我们差一点搞砸
[23:47] Got the job done, Ray. 任务完成了 雷
[23:49] Might not have needed Sonny’s buzzer-beater 如果有特伦特和克莱
[23:51] had we have had Trent and Clay. 我们就不需要桑尼的“压哨球”了
[23:53] What’s that supposed to mean? 那是什么意思
[23:55] It means your mind being on Mandy nearly got us killed. 意思是你想着曼迪差点害死我们
[23:58] All right, you sent guns we needed off the train 好吧 你把我们需要的火力从火车上派出去
[24:01] because Boukare’s the link to her, right? 因为布卡尔是她的线索 对吧
[24:02] Why is she even in captivity, huh? 她为什么被关起来
[24:04] She left the Agency. 她离开了中情局
[24:07] Look, man, I feel for her. 听着 伙计 我同情她
[24:09] That loss of control, freedom– 失去控制 失去自由
[24:12] it’s soul-crushing. 这是在摧残灵魂
[24:15] Yeah. 是的
[24:17] At least when we went after you, Ray, we had intel. 至少我们搜寻你的时候 雷 我们有情报
[24:19] With Mandy, we got nothing, zero, zip. 对于曼迪 我们什么都没有 什么都没有
[24:21] Jace, she’s as strong as they come, all right? 杰森 她很坚强 对吗
[24:25] She’ll handle her business. 她会自己挺过去的
[24:26] What about that guy, huh? What about Dryden? 那家伙呢 德莱顿呢
[24:28] Is he doing anything about this? 他做了什么
[24:30] – He may not know. 他可能不知道
[24:32] He’s chief of station. Hyena farts out here in the wind, 他是站长 土狼在风中放屁
[24:35] he knows about it, all right? 他都知道 对吧
[24:37] – Look, I need answers from him. – Now, are you sure – 听着 我需要他的回答 – 你确定
[24:39] that’s the right play? 这么做是对的吗
[24:42] Those generators– they’re probably heading 那些发电机 很可能正运往
[24:44] to that airfield that we took earlier. 我们之前占领的机场
[24:46] Dryden– he does not miss a step. 德莱顿 他不会错过每一步
[24:48] Okay, he canked us off of that safe house hit on Boukare 他把我们从布卡尔的安全屋叫了回来
[24:51] so that he can get his hands on that airfield. 这样他就能拿到机场
[24:53] He is expanding his footprint. 他正在扩大自己的地盘
[24:55] You saying you don’t trust him? 你是说你不信任他吗
[24:57] I’m saying, six months ago, we deployed here off a boat. 我是说 六个月前 我们乘船来到这里
[24:58] And now the war machine is putting down roots. 而现在战争机器正在驻扎
[25:01] He’s executing agendas that… 他在执行议程表…
[25:03] they’re just way above our pay grade, man. 他们远远超出了我们的能力范围 伙计
[25:06] I’m not letting Mandy rot. She needs our help. 我不会让曼迪沮丧 她需要我们的帮助
[25:09] And he may see her as a distraction 他可能会把她看作是我们
[25:11] from the job he wants us to do here. 在这里工作的一种干扰
[25:12] Now you go to him with nothing but that damn photo, 现在你带着那张该死的照片去找他
[25:15] and he shuts you down, what help are you gonna be to Mandy then? 如果他拒绝你 那你对曼迪又有什么帮助
[25:24] Okay. 好吧
[25:28] Nice work stopping the attack. 阻击战打得不错
[25:30] – Sorry I missed all the fun. – What you missed was Boukare. – 抱歉 我错过了好戏 – 你错过的是布卡尔
[25:32] That’s what you missed– Boukare. 这就是你错过的布卡尔
[25:33] Ground Branch guys were in trouble. 地面特遣队的人遇到了麻烦
[25:35] Now our HVT’s in the wind. 现在我们的高价值目标丢了
[25:36] But G.B.’s still on his tail, right? 但地面特遣队还在他后面 对吧
[25:38] Saved thousands of lives today. 今天拯救了成千上万的生命
[25:40] – Take the win. – Okay, that’s really easy – 赢了 – 好吧 这对你来说
[25:41] for you to just “take the win.” 很容易”赢了”
[25:43] We don’t have Boukare, there is no win to take. 我们没有布卡尔 根本没赢
[25:45] Half a second from getting Bravo killed, and you come after me? 差点让B队都完蛋 你又冲我撒气吗
[25:49] Look, forgetting that probe in North Korea, 听着 先不说朝鲜的探雷针
[25:51] a bad judgment call today, 今天判断失误了
[25:53] something’s got you off your game, boss. 有某件事让你分心了 老大
[25:55] You got something to say, you fucking say it. 你有话就他妈的说出来
[25:56] You fucking say it now. 你他妈的现在就说
[25:59] Right. 好吧
[26:06] Your teammates made the right call, 你的队友做了正确决定
[26:08] helping my boys out of the fire. 帮助我的伙计们走出了困境
[26:10] You know what? We had this guy Boukare 你知道吗 我们三次
[26:13] in our crosshairs three times, and three times, we missed him. 锁定布卡尔 三次都没得到他
[26:16] You should be more concerned 你应该更关心的是
[26:18] about nearly handing SGS their biggest victory yet. 大萨赫勒·萨哈巴差点取得了他们迄今为止最大的胜利
[26:20] Pulling your men off target was a near catastrophic error. 让你的人离开目标是个近乎灾难性的错误
[26:23] I made the call. We handled it. 是我下令的 我们搞定了
[26:24] You did, by the seat of your pants. 是 凭你的直觉
[26:26] You committed operational malpractice 你这是行动失误
[26:28] by not using all the firepower in your arsenal 你没动用所有的火力
[26:30] – to get the job done. -“Operational malpractice.” – 来完成任务 – 行动失误
[26:32] That’s what you’re calling it. 这就是你所说的
[26:34] ‘Cause that is funny coming from the guy who canked our op 这句话出自一个在我们抓他的时候破坏
[26:37] when we had him dead to rights. 我们行动的人之口 真的好笑
[26:39] You’ve been around long enough 你在这里已经有足够长的时间
[26:41] to know that dirtbags like Boukare grow on trees. 应该知道像布卡尔这样的人渣到处都是
[26:43] Why are you so tight in the shorts for him? 你为什么对他这么紧张
[26:47] Maybe ’cause of the fact 也许是因为这个人渣
[26:49] that this dirtbag probably has this former CIA agent hostage. 挟持了这个前中情局特工 作为人质
[26:53] That’s why. 这就是原因
[26:56] – Where’d you get that? – Pulled it off target on the airfield. – 你从哪儿弄来的 – 在机场目标处拿来的
[26:58] It’s Mandy Ellis. She’s a former colleague. 她叫曼迪·埃利斯 她是我以前的同事
[27:02] I see. 我明白了
[27:04] So you nearly tanked the train op over your friendship? 所以你为了你的友谊差点把火车毁了
[27:07] Sir, what are you gonna do about this? 先生 你打算怎么做
[27:08] We need to make her a priority. 我们得优先考虑她
[27:10] Removing SSE off-site 把物证移出现场
[27:13] without submitting it through the proper channels 未通过适当渠道提交
[27:15] is a violation of the UCMJ. 是违反军事审判统一法典的行为
[27:17] Are you even looking for her? 你在找她吗
[27:19] I can have you brought up on charges. 我可以起诉你
[27:20] Charges of absconding with evidence. 携带证据离开的指控
[27:21] Evidence that my people could have used 我的人可以利用这些证据
[27:23] to help answer the questions you’re now asking. 来帮助回答你现在的问题
[27:27] This is “need to know” only. Way above your clearance level. 这只是“按需知密”而已 超出了你的权限
[27:33] Just get us the target package on Boukare. 把打击布卡尔的目标方案给我们
[27:37] Your personal connection to Ms. Ellis 你和埃利斯女士的私人关系
[27:40] has clearly impaired your tactical judgment. 明显影响了你的战术判断力
[27:44] Bravo’s off the Boukare hunt. 取消B队追捕布卡尔
[28:07] Hey, what the hell’s up Jason’s ass? 杰森到底怎么了
[28:10] Eh, not a blown-up choo choo thanks to me. 多亏了我 才没有被炸
[28:13] He jumped down my throat for losing Boukare. Makes no sense. 他因为丢了布卡尔 对我大发雷霆 没有道理
[28:17] Ooh, is the honeymoon of Clayson over? 克莱森的蜜月结束了吗
[28:21] Hell’s that mean? 这是什么意思
[28:23] You two are tighter than a bucket of possums. 你们俩比一打负鼠还亲密
[28:26] Yet you can’t meet your old buddy Sonny for a beer. 但你却不和你的老朋友桑尼喝杯啤酒
[28:29] Look, I got new responsibilities, man. 听着 我有新的责任了
[28:31] Same as you. 和你一样
[28:32] Not exactly the same. 不完全一样
[28:34] But I tell you what, when we get back, 但我跟你说 等我们回去
[28:35] you, me, Stella– let’s go get some beers and get zapped. 你 我 斯黛拉 我们去喝啤酒 并且喝个痛快
[28:40] That way, you get to punch the marriage clock, 那样的话 你就可以敲响结婚的钟声了
[28:41] and, well, I get the help 我还可以得到
[28:44] of your beautiful bride’s wingman skills. 你美丽新娘的帮助 泡一下伴娘
[28:48] – Sure. – Sweet. Let’s do it. – 当然 – 真好 就这么定了
[28:50] – Yeah, no, that sounds fun. 不 听起来很有趣
[28:58] look, if Emmet came to you needing something… 听着 如果埃米特找你来了…
[29:03] …you think you could forget all those years of hurt? …你觉得你能忘了这些年的伤痛吗
[29:06] Emmet’s always been teats on a bull for me, 埃米特对我来说一直是无所谓
[29:07] but now I’m supposed to be there for him? 但现在我该陪在她身边吗
[29:09] But, you know, the more time I spend with Leanne, 然而 你知道吗 我和莉安娜在一起的时间越长
[29:13] the more I… I see Emmet in myself. 我越…我在自己身上看到了埃米特
[29:17] For better and for worse. 无论好坏
[29:20] Really? 真的吗
[29:21] Yeah, it makes me feel bonded to him more than ever. 是啊 这让我觉得和她更亲密了
[29:24] It’s weird. 很奇怪
[29:25] Ugh. But you… 但你…
[29:27] you will understand one day 等你有一天
[29:29] when you become a daddy there, Clay. 当了爸爸 你就会明白了 克莱
[29:31] Is, uh, something up with Ash? 阿什怎么样了
[29:35] Cancer. 癌症
[29:40] I’m sorry, man. 很抱歉 伙计
[29:43] T-That’s, that’s a tough go. 那可真不容易
[29:46] What’re you gonna do? 你打算怎么办
[29:48] I don’t know. 我不知道
[29:51] You know, he’s only ever really seemed interested 他只有在需要什么东西的时候
[29:53] in being a dad when he needs something, you know? 才会对做父亲感兴趣 你知道吗
[29:56] I got plenty on my plate as it is with Stella. 和斯黛拉在一起 我有很多事要做
[30:00] Mm, if Leanne ever gave me the cold shoulder, 如果莉安娜冷落了我
[30:04] it would truly break my heart. 我会很伤心的
[30:07] Yeah, well, you’re a better parent than Ash ever was. 是啊 你是比阿什更好的家长
[30:10] I’ll figure it out. 我会想办法的
[30:12] Do what you will, 随你怎么做
[30:14] but having lost my mother, 但我失去了母亲
[30:16] Clay, I would– mm– 克莱 我愿意…
[30:21] I would do anything just to get one more day with her. 我愿意做任何事 只要能再和她每天在一起
[30:26] old Sonny Quinn and the women he loves; 以前的桑尼·奎因和他爱的女人
[30:29] never really gets to spend the time that he wants with them. 从来没真正和她们一起度过他想要的时光
[30:33] Thankfully you had enough time on that train today, huh? 还好你今天有足够的时间在火车上 是吗
[30:36] Oh, hell yeah. It feels so good to be chasing dirtbags again. 是的 又去追捕那些人渣的感觉真好
[30:40] You know? Rest of my life just feels empty. 你知道吗 我的生活都是空虚的
[30:42] But this war– whoo, it fills me up, buttercup. 但这场战争 让我感到充实 马屁精
[31:00] You feel Dryden out? 你从德莱顿那里了解到什么
[31:02] He know anything about Mandy? 他知道曼迪的事吗
[31:04] I showed him the photo. 我给他看了照片
[31:06] – And? – Hit a brick wall. – 然后呢 – 碰壁了
[31:10] That is what I was afraid of– Mandy distracts from his agenda. 这正是我所担心的 曼迪扰乱了他的计划
[31:15] What can I do to help? 我能帮上什么忙
[31:18] Nothing. 不用
[31:25] Davis. 戴维斯
[31:30] – Hey. – I gotta show you this. – 嗨 – 我要给你看这个
[31:33] Oh, my God. Mandy. 我的天啊 曼迪
[31:37] Yeah. Did you know? 是的 你知道吗
[31:39] Of course not. Where did you get this? 当然不知道 你从哪儿弄来的
[31:41] Pulled it off target at the airfield. 从机场目标处带出来的
[31:44] She’s in SGS captivity. 她被大萨赫勒·萨哈巴囚禁了
[31:48] Look, you know who that guy is? 看 你知道那家伙是谁吗
[31:50] – You know where they could be? – No. – 你知道他们可能在哪吗 – 不知道
[31:52] But now I know why you were so hot to stay on Boukare’s trail. 但现在我知道了 你为什么那么热衷于追踪布卡尔
[31:55] – Does Dryden know about this? – I don’t know. – 德莱顿知道这件事吗 – 我不知道
[31:57] I tried, I got nowhere with him. 我试过了 但不管用
[31:58] Nothing but stonewalled. Listen, 只是被阻止 听着
[32:00] I need you to do some digging quietly. 我需要你悄悄做些调查
[32:03] Dryden pulled Bravo off the Boukare hunt. 德莱顿让B队停止了对布卡尔的搜捕
[32:06] Ground Branch has the lead now. 地面特遣队现在优先
[32:08] Well, Ground Branch is gonna be looking for payback 布卡尔的人在过去两次行动中击败他们之后
[32:10] after Boukare’s men beat them down the past two ops. 地面特遣队会想办法报复他们
[32:13] If they take Boukare out, 如果他们干掉了布卡尔
[32:15] the trail to Mandy will die with him. 找到曼迪的线索也会跟着他消失
[32:29] Was Davis able to help with Mandy? 戴维斯能帮上曼迪吗
[32:31] I got nowhere, okay? 我无路可走了 好吗
[32:32] Mandy’s in danger and nobody gives a shit. 曼迪有危险 没人在乎
[32:35] Look, we get a whiff of Boukare, 听着 只要我们嗅到一丝布卡尔的气息
[32:37] we’ll be back in the hunt for her. 我们就会去找她
[32:39] No. You know what? Dryden pulled us off Boukare. 不 你知道吗 德莱顿让我们远离布卡尔
[32:41] We’re done. 我们结束了
[32:43] I told you, I warned you he can’t be trusted. 我早说过 我警告过你不能相信他
[32:45] Spare me with the “I told you so,” Ray. 少跟我说”我早说过” 雷
[32:47] It’s bad enough I gotta worry about one of our teammates 这已经够糟糕的了 我还得担心我们的一个队友
[32:49] shivving me to command over my issues in Nigeria, 逼着我去处理我在尼日利亚的问题
[32:51] but now we’re out of sync, too. 然而现在我们也步调不一致了
[32:53] What the hell are you talking about here? 你到底在说什么
[32:55] You’re tuning me out for Clay’s input, 你无视我 不听克莱的意见
[32:56] you’re ignoring my advice on how to handle Dryden, 无视我如何对付德莱顿的建议
[32:58] and now you’re seeking out Davis to help you 现在 当没人比我更支持你的时候
[33:00] when nobody’s had your back more than I have? 你又找戴维斯来帮你
[33:02] Mandy’s ass is in jackpot and you’re 曼迪中了头彩 而你
[33:03] more concerned about your role with Bravo Team? 却更关心你在B队的角色
[33:05] My role in Bravo Team used to be keeping you 我在B队的职责就是阻止
[33:06] from following your worst damn instincts. 你听从自己最坏的直觉
[33:08] By ignoring me and going on full tilt, 你无视我并且独断独行
[33:11] you’ve jeopardized the mission and the chance we had 破坏了任务和我们
[33:13] of saving our friend. 拯救朋友的机会
[33:15] – You can shut me out all you want, brother, 你可以把我拒之门外 兄弟
[33:18] but you need to read the team in on Mandy. 但你得让小队知道曼迪的情况
[33:21] If memory serves, Bravo runs best 如果没记错的话 当我们摊牌的时候
[33:24] when all our cards are on the table. B队会表现的更好
[33:29] You’re right. 你说得对
[33:32] Mandy walked away from this hell. 曼迪离开了鬼地方
[33:35] How’d she get tangled up in this? 她是怎么卷进来的
[33:37] I would’ve stayed on Boukare’s tail 如果我知道布卡尔是我们和她的纽带
[33:40] had I known that he was our link to her. 我就会一直盯着他
[33:41] No, you made the only call there was. 不 你无从选择
[33:43] So does this mean Mandy’s back in the Agency? 这是不是意味着曼迪又回到中情局了
[33:46] No idea. Dryden locked up on me. 不知道 德莱顿把我盯死了
[33:50] Wonder what could have lured her back? 不知道是什么把她吸引回来的
[33:53] When was the last time you talked to her, Jace? 你最后一次和她说话是什么时候 杰森
[33:55] She came and saw me before my trial. You know? 她在我受审前来看过我 你知道吗
[33:57] Seemed happy in her new life. Just doesn’t add up. 似乎对她的新生活很满意 只是不合乎情理
[34:02] Maybe she never left the Agency. 也许她从未离开中情局
[34:05] Yeah. Remember that one time we showed up for work 是啊 还记得有一次我们上班时
[34:08] and Mandy wasn’t there? 曼迪不在吗
[34:11] You know how these spooks are. 你知道这些间谍是怎样的
[34:13] Maybe it’s just a setup for a new cover. 也许这只是为新身份做准备
[34:16] Yeah, based on what we’re seeing from Dryden, 是啊 根据我们从德莱顿那里看到的情况
[34:18] you don’t got to convince me Agency folks are that slippery. 你不必让我相信中情局的人有那么狡猾
[34:21] I was there when Mandy decided to quit. 曼迪决定辞职的时候我也在场
[34:24] It was her choice. 这是她的选择
[34:25] Mandy’s a professional liar. 曼迪是个职业骗子
[34:26] One of the best we’ve ever worked with. 我们合作过的最好的一个
[34:28] She’s capable of anything, including gaslighting you, Jace. 她什么都干得出来 包括激怒你 杰森
[34:32] You know, maybe she’s not who we thought she was. 知道吗 也许她不是我们想的那样
[34:55] Hey. The team, they have a possible location on Boukare. 嘿 小队可能有了布卡尔的位置
[35:00] Get a target package together. 开始目标清除方案
[35:48] What’s up? 什么事
[35:51] – What? – I snuck on to Dryden’s laptop, – 什么 – 我溜进了德莱顿的电脑
[35:53] looked into Mandy’s files. 查看曼迪的档案
[35:55] – And? – They’re redacted. – 然后呢 – 他们屏蔽了
[35:57] Redacted? What-what does that mean? 屏蔽 什么意思
[36:00] Well, it means we have no way of knowing if she’s here 这意味着我们无法知道她是
[36:02] under official cover, working off the books, 在官方的掩护下 秘密行动
[36:03] or working on her own as a civilian. 还是以平民身份独自行动
[36:05] – So we’re nowhere. – Well, with her. – 所以我们无从得知 – 和她在一起的
[36:07] But I was able to identify the man in this photo. 我认出了这张照片里的人
[36:09] He’s a powerful warlord, Aziz Sankara. 他是个强大的军阀 阿齐兹·桑卡拉
[36:13] His compound was overrun by SGS two weeks ago. 他的院子两周前被大萨赫勒·萨哈巴占领了
[36:16] Okay, so maybe Mandy was with him then? 好吧 也许曼迪当时和他在一起了
[36:17] I wish I knew. Without being able to access her file, 真希望我知道 不能查看她的档案
[36:20] I have no way of making a connection between them. 我无法把他们联系起来
[36:22] Anybody here have any intel 有人知道
[36:24] – on where this guy’s being held? – Boukare knows. – 她在哪儿吗 – B队知道
[36:26] And Ground Branch has a location on him. 地面特遣队锁定了他的位置
[36:27] They’re jocking up now. 现在他们很兴奋
[36:29] You want answers, you got to be on this op. 你想知道答案 就得参加这次行动
[36:32] Got it. Thank you. 明白了 谢谢
[36:35] – Dismissed. 解散
[36:37] I hear you have a target package on Boukare. 我听说你有一个针对布卡尔的目标清除行动
[36:39] I ordered you to stand down, Hayes. 我命令你退下 海耶斯
[36:41] Stay out of my team’s way. 别挡着我的小队
[36:42] Let Bravo back your men up here. 让B队支援你的人
[36:44] So your bad judgment can derail the op? Pass. 你的错误判断会破坏行动吗 算了吧
[36:46] Just like you passed on Mandy Ellis? 就像你拒绝曼迪·埃利斯一样吗
[36:48] I mean, if she is working for you, 我是说 如果她为你工作
[36:49] why aren’t you doing anything about it? 你为什么不做点什么
[36:51] I told you, that was “need to know.” 我告诉过你 “按需知密”
[36:52] A disavowed agent is not your concern. 你不必担心一个被不承认的特工
[36:54] As chief of station, it should be yours. 作为站长 应该归你管
[36:57] Former Agent Ellis is not the mission here. 前探员埃利斯不是这里的目标任务
[37:01] Okay, look, I get as master of the universe 好了 听着 我知道作为世界领袖
[37:02] you’re playing global chess here, 你在这里下一盘很大的棋
[37:03] but do not hang her out to dry. 但别把她晾在一边
[37:05] I can have Bravo on a flight out today 如果你对我的行事方式不满意
[37:07] if you’re not happy with how I’m running things. 我可以让B队今天坐飞机离开
[37:09] All right, look, you know what? Boukare’s cell has been 好吧 听着 自从我们来这里以后 布卡尔的基层组织
[37:10] eating your team’s lunch ever since we got here. 就把你们的小队搞得一败涂地
[37:12] At the airfield, earlier at the ambush. 在机场 早些时候在埋伏处
[37:15] You’ve missed out on him three times. 你已经错过了他三次
[37:16] It would be operational malpractice 如果你没有用尽
[37:18] if you didn’t use all the firepower in your arsenal. 你所有的火力那就是失职
[37:27] Okay. Tell your men to jock up. Now. 好了 叫你的人快点 就现在
[37:39] Bravo, you’re heading out to support Ground Branch B队 你们去支援地面特遣队的
[37:42] on this kill-capture. The target is Boukare. 这次抓捕行动 目标是布卡尔
[37:45] Ground Branch was able to track him to this building 地面特遣队追踪到了他
[37:47] in a district downtown. 在市区的这栋大楼
[37:48] How many fighters he holed up with? 他和多少成员一起藏身
[37:51] Unknown. But my men are in position, 未知 但我的人已经就位
[37:53] and waiting for you–maximize firepower on target. 在等你们 最大化的火力打击目标
[37:55] You will engage simultaneously to 你们要同时出击 减少
[37:57] limit the time Boukare has to squirt. 布卡尔反击的机会
[37:58] Little birds are the fastest way to insert. 小鸟是穿插的最快方式
[38:00] We land on the roof, work our way down while G.B. works up. 我们降落在屋顶 一路往下走 而地面特遣队在上面
[38:02] Helicopters are not an option– SGS has enough 不能用直升机 大萨赫勒·萨哈巴在
[38:06] firepower in this area to defend against an air assault. 这片区域有足够的防空火力
[38:08] Indig vehicles allow us to pull right up to the front. 用当地的车辆 我们可以把车开到前面
[38:11] Speed and surprise– that’s our ally. 速度和突袭 那是我们的强项
[38:13] The area you’re going to, up-armored vehicles 你们要去的地方 装甲车辆是
[38:15] are a priority. 优先考虑
[38:16] You’ll take our trucks. 你用我们的卡车
[38:18] A strap from our team will be going out with you. 我们的1名队员带你们一起过去
[38:21] Since when does Bravo need a babysitter? B队什么时候需要保姆了
[38:24] Remington knows the district. He’ll drive the lead vehicle. 雷明顿熟悉这个地区 他将驾驶第一辆车
[38:28] All right, so, we pull up, grab Boukare and RTB. 好吧 我们停下车 抓住布卡尔 然后返回基地
[38:31] We’re back quicker than a prairie fire with a tailwind. 我们来回的速度比顺风下的野火还快
[38:34] ROE’s the same? Shoot when shot at or imminent threat? 交战规则还是一样吗 受到枪击 还是受到威胁时开枪
[38:38] The district, waiting to be shot at ain’t gonna be a problem. 在这个区 等着挨枪子不是什么问题
[38:41] Just get Boukare. Dead or alive. 只要抓到布卡尔 不论死活
[38:50] We need to get to Boukare before Ground Branch does, 我们得赶在地面特遣队之前抓到布卡尔
[38:53] ensure this is a capture and not a kill op. 确保这是一次抓捕 而不是一次杀戮行动
[38:57] – Hey, J. – Yeah? – 嘿 杰森 – 怎么了
[39:00] What’s this? 这是什么?
[39:01] Works like a Stingray. 像黄貂鱼(舰载无人加油机)一样工作
[39:03] Just turn it on when you get around enough of these guys 只要在你周围有足够多的目标人物时
[39:04] on target; I’ll be able to pull 就打开它 我就能从他们的
[39:06] data and locations off of their cell phones. 手机上获取数据和位置
[39:08] Maybe find any sort of lead to Mandy. 也许能找到任何关于曼迪的线索
[39:12] – Thanks. – And… – 谢谢 – 还有…
[39:14] if Mandy is with Sankara, this will come in handy 如果曼迪和桑卡拉在一起 布卡尔需要恢复一些记忆
[39:17] if Boukare’s memory needs jogging, so… 这个就派得上用场 那就…
[39:20] – go find our girl. – Will do. – 去找我们的女孩吧 – 好的
[39:29] “Disavowed.” What does an agent have to do “不承认” 对于这样的情况
[39:31] for something like that? 特工需要做些什么
[39:33] It’s not always something they’ve done. 他们并不总是这样做的
[39:35] Think about how many times we’ve been tasked outside the wire. 想想有多少次我们被派去卧底
[39:37] Your trial’s a good example of that. 你的审判就是一个很好的例子
[39:44] You think she went rogue or flipped? 你觉得她是叛变了还是发疯了
[39:47] -“Rogue”? 叛变
[39:50] You’ve watched too many bad movies. 你看了太多烂电影
[39:53] All I’m saying is 我是说
[39:55] we never leave another frog behind. 我们永远不会抛下队友
[39:57] So why ain’t that the same with the Agency 那为什么中情局的情况不一样呢
[39:59] unless she’s up to something sketchy? 除非她有什么不可告人的阴谋
[40:08] What’s with all the AK fire? AK(AK自动步枪)在开火是怎么回事
[40:10] SGS lookouts. Use the bursts as warning signals. 大萨赫勒·萨哈巴的瞭望哨 把连发射击作为警告信号
[40:13] And people say texting’s impersonal. 人们说发短信没有人情味
[40:17] Means they know we’re here. 意味着他们知道我们来了
[40:49] All stations, I pass Sputnik. 各单位注意 我通过旅伴阶段
[40:51] I say again, I pass Sputnik. 我再说一遍 我通过了旅伴阶段
[40:55] Good copy. 很好 收到
[40:57] That’s probably not good. 这可能不太好
[40:59] – What? – The gunfire went dead. – 什么 – 枪声停了
[41:05] Bravo, stand by. B队 待命
[41:07] Dismount on my mark. 听我口令
[41:13] Oh, shit. 哦 妈的
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号