Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:04] Ray, that’s Mandy. 雷 那是曼迪
[00:05] – In SGS custody? – We got to do something. – 被大萨赫勒·萨哈巴抓了 – 我们得做点什么
[00:06] Right now we’ve got a train to catch. 现在 我们要赶火车
[00:08] Saidou Boukare and an unknown number 赛义杜·布卡尔和数目不详的
[00:10] of SGS fighters are gonna be on that commuter train. 大萨赫勒·萨哈巴武装分子会在火车上
[00:12] Thousands of lives are at stake. 成千上万的生命危在旦夕
[00:13] I know Boukare’s our best lead to Mandy, 我知道布卡尔是我们找到曼迪的最好线索
[00:15] but our heads have got to be here. 但我们必须先保命
[00:16] HVT’s on the move with two Tangos. 高价值目标带着2个敌人离开了
[00:18] My team will handle the HVT. 我的小队会处理高价值目标
[00:19] Negative, Havoc. It’s my tactical call. 不行 浩劫 这是我的战术决定
[00:21] Bravo 1 out. B1退出通讯
[00:22] – Clear! 安全
[00:24] Your personal connection to Ms. Ellis 你和埃利斯女士的私人关系
[00:27] has clearly impaired your tactical judgment. 明显影响了你的战术判断力
[00:29] Bravo’s off the Boukare hunt. 取消B队追捕布卡尔
[00:30] Dryden, he does not miss a step. 德莱顿 他不会错过每一步
[00:32] – He is expanding his footprint. – You saying you don’t trust him? – 他正在扩大自己的地盘 – 你是说你不信任他吗
[00:34] I need you to do some digging quietly. 我需要你悄悄做些调查
[00:36] You ignore my advice on how to handle Dryden, 你无视我如何对付德莱顿的建议
[00:38] and now you’re seeking out Davis to help you when nobody’s 现在 当没人比我更支持你的时候 你又找
[00:40] had your back more than I have? 戴维斯来帮你
[00:41] Mandy’s ass is in jackpot, and you’re 曼迪中了头彩 而你
[00:43] more concerned about your role with Bravo Team? 却更关心你在B队的角色
[00:44] Mandy’s a professional liar, 曼迪是个职业骗子
[00:46] one of the best we’ve ever worked with. 我们合作过的最好的一个
[00:47] She’s capable of anything, including gaslighting you, Jace. 她什么都干得出来 包括激怒你 杰森
[00:50] I was able to identify the man in this photo– Aziz Sankara. 我认出了这张照片里的人 阿齐兹·桑卡拉
[00:53] You want answers, you got to be on this op. 你想知道答案 就得参加这次行动
[00:54] I get you’re playing global chess here, but do not 我知道你在这里下一盘很大的棋 但别
[00:57] – hang her out to dry. – Tell your men to jock up. – 把她晾在一边 – 叫你的人快点
[00:58] A strap from our team will be going out with you. 我们的1名队员带你们一起过去
[01:00] – Remington. – Since when does Bravo need a babysitter? – 雷明顿 – B队什么时候需要保姆了
[01:03] This will come in handy if Boukare’s memory needs jogging. 布卡尔需要恢复一些记忆 这个就派得上用场
[01:07] Oh, shit. 妈的
[01:19] – Got to bail, Jace. – No, they’re trying to smoke us out. – 我们得离开 杰森 – 不 他们想把我们熏出来
[01:21] We step aside, we’re fish in a barrel with those AKs. 如果我们下去 就会被那些AK(AK自动步枪)困住
[01:23] Car’s still running. I could punch it 车没熄火 我可以开着它冲过去
[01:25] and we can bail out down the block. 然后从那栋楼出来
[01:27] Live to fight another day. 争取活着 继续下一场战斗
[01:28] That’s not happening. Bravo 3, what’s your status? 这是不可能的 B3 情况如何
[01:30] -How copy? -Uh, we are shrimp on a barbie, – 收到了吗 – 我们快成烤虾了
[01:33] but we are good. 但我们没事
[01:34] What’s our move, Bravo 1? 我们该怎么做 B1
[01:36] Bravo 1, this is Havoc. B1 我是浩劫
[01:38] Ground Branch are moving toward the target building. 地面特遣队正在向目标大楼行进
[01:40] -What’s your sitrep? – Copy that. – 你情况如何 – 收到
[01:42] Have Ground Branch hold. 让地面特遣队待命
[01:44] We’re making entry. 我们正在进入
[01:45] Bravo 3, stay close. B3 跟紧
[01:47] We’re ramming the door. 我们要撞门
[01:53] Vehicle breach? You sure that’s… 用车撞门 你确定那样…
[01:54] Drive. 开车
[02:11] Havoc, this is 1. Pass Aldrin. 浩劫 我是1号 通过奥尔德林阶段
[02:29] Probably not what the interior decorator had in mind. 可能不是室内装潢师想要的
[02:35] Bravo 1, this is Havoc. Ground Branch has launched B1 我是浩劫 地面特遣队传送了
[02:38] a thermal imaging ISR platform over target. 在目标上空热成像侦察画面
[02:41] I’m looking at six Tangos on the move. 我看到6个敌人在走动
[02:43] We believe Boukare’s holding strong on the north end, 我们认为布卡尔在北端二楼
[02:47] second floor. 人数很多
[02:48] That’s a good copy. 很好 收到
[02:49] Boukare’s sending in his troops. 布卡尔派出了他的部队
[02:51] – Clay, Sonny, prep the smoke. – Enemy knows we’re here. – 克莱 桑尼 准备好烟幕弹 – 敌人知道我们在这里
[02:54] We’re gonna need a lot more than a smoke screen. 我们需要的可不仅仅是烟幕弹
[02:56] Remington, grab the extra mags 雷明顿 把卡车后面
[02:57] from the back of the truck, will you? 多余的弹夹拿来 好吗
[02:59] Okay, guys, you want to PID everything. 好了 伙计们 你们要识别每个人
[03:00] Get to Boukare before Ground Branch does. Got it? 赶在地面特遣队到达之前抓住布卡尔 明白吗
[03:02] – He has the answers to get us to Mandy? – That’s right. – 他有能帮我们找到曼迪 – 没错
[03:04] Any day, Remington. All right, let’s move. 快点 雷明顿 好了 我们走
[03:31] Door’s welded shut. No one’s coming in. 门被焊死了 没人进得来
[03:45] Three AKs! Mid hallway! 三把AK 走廊中间
[03:57] Clay, push forward. On me. 克莱 向前推进 跟着我
[04:04] Move it! 快走
[04:59] Nice tackling there, Fred Warner. 抢断得不错 弗雷德·华纳(演员)
[05:01] Rest of the apartment’s clear. 公寓的其他地方都清除了
[05:03] Time for a chat. 是时候聊天了
[05:36] They got a PKM in there. 他们有一挺PKM通用机枪(俄制)
[05:37] Let’s split. Brock, try and flank ’em. 分开行动 布洛克 从侧翼包抄他们
[05:48] Stay close to the wall. 靠着墙接近
[06:08] Let’s go. 走
[06:21] Nice shot. 打得好
[06:31] Is that one of Ray’s secret agent-y toys? 那是雷的特工玩具吗
[06:33] Helps us track any cell phone IP on target. 能帮我们追踪目标的手机网络位置
[06:35] All right, got him alive. Mission accomplished, boss. 好了 把他活捉了 任务完成 老大
[06:37] Not yet. 还没
[06:39] Bravo 1, this is Havoc. B1 我是浩劫
[06:40] ISR shows two unknowns outside 热成像显示有2个身份不明的人
[06:42] moving toward your entry point. 正在向你们的入口走来
[06:43] They appear to be armed. 他们似乎有武器
[06:47] Copy that. 收到
[06:48] Ray, downstairs, help ’em clear. 雷 下楼 帮他们清除
[06:51] Battlefield interrogation works better with a partner, right? 战场审讯最好有个搭档 效果会更好 对吧
[06:53] I need you downstairs. 我需要你下楼
[06:56] That’s why I got Clay here. Move. 这里有克莱 快走
[06:57] Copy. 收到
[06:59] Hey. Hey, Boukare. Look at me. 嘿…布卡尔 看着我
[07:02] Where is this man? 这个人在哪里
[07:05] Where is he?! 他在哪里
[07:07] Never seen that man. 从没见过这人
[07:12] Get him on his knees. 让他跪下
[07:13] Come on. Up. Get up. 来吧 起来…
[07:17] Where is this man? 这个人在哪里
[07:20] Where is he? 他在哪里
[07:31] Look at me. Don’t look at him. 看着我 别看他
[07:32] Look at me. This man, where is this man? 看着我 这个人 这个人在哪里
[07:37] Never seen that man. 从没见过这人
[07:40] Get ’em up. Get ’em up. 让他们站起来…
[07:42] On the wall, both of them. Let’s go. 趴墙上 他们两个 走
[07:44] Walk over here. 走到这里
[07:47] Put your head against the wall. 把头靠在墙上
[07:49] Understand? Back. 明白吗 后退
[07:58] Sidekick recognizes Sankara from the photo. 助手从照片上认出了桑卡拉
[08:01] He might know where he’s at. 可能知道他在哪里
[08:05] Unless we make ourselves scarier than that bastard 除非我们让自己变得比那个炸飞火车的
[08:07] that vaporized Thomas the Train, his sidekick ain’t talkin’. 混蛋托马斯更可怕 否则他的同伙是不会开口的
[08:14] Well, that is low as a blow as it gets. 这是最沉重的打击了
[08:16] They messed with our damn trucks. 他们弄坏了我们的车
[08:56] Damn, Trent. 该死 特伦特
[08:58] Got any tips? 有什么建议吗
[09:00] Hey, uh, these aren’t driving anywhere, man. 这些车哪也去不了 伙计
[09:03] We need to push for a secondary exfil platform. 我们需要第二个撤离平台
[09:05] You’re right. 你说得对
[09:07] Havoc base, this is Bravo 2. 浩劫基地 我是B2
[09:09] Our vehicles are down hard. We need a new exfil platform. 我们的车辆抛锚了 我们需要一个新的撤退平台
[09:12] Any bright ideas? Over. 什么好主意吗 完毕
[09:13] Copy, 2. I’ll direct Task Force operators nearby 收到 2号 我会指挥附近的特遣队员
[09:16] to locate viable indig vehicles. 找到可行的本地车
[09:18] Stand by. 做好准备
[09:20] Bravo’s moving to exfil? B队要撤退了
[09:22] Negative. Not yet, sir. 不是 没有 先生
[09:23] Where are they on HVT? Eyes on Boukare? 高价值目标在哪里 看到布卡尔了吗
[09:25] Sir, I will have a sitrep for you 先生 我和特遣队
[09:26] as soon as I’ve coordinated with Task Force. 协调后就向你报告情况
[09:31] Sit down. Sit down. Look at me. 坐下 坐下 看着我
[09:33] Tell me where this man is. 告诉我这个人在哪里
[09:35] Tell me where this man is. 告诉我这个人在哪里
[09:42] This man, he’s a prisoner of yours. 这个人 他是你的囚犯
[09:44] Hmm? Why are you protecting him? 你为什么要保护他
[09:49] Who’s soldier boy over here, huh? 这里的士兵是谁
[09:53] You’d trade your soldier’s life in for a nonbeliever? 你愿意用你士兵为一个不信教的人送命吗
[09:58] Is that what you would do? 你会这么做吗
[10:00] ‘Cause if you don’t start talking, 因为如果你再不开口
[10:01] a stray bullet is gonna come 一颗流弹会穿过
[10:02] through that window and blow his fuckin’ head off. 窗户打爆他的脑袋
[10:04] You understand? Tell me where he is. 你明白吗 告诉我他在哪里
[10:06] You got 20 seconds. You got 20 seconds. 你有20秒的时间…
[10:08] 20 Twenty!
[10:13] You got something to say, you speak up. 你有话就说出来
[10:14] All right, your boss cares more about that prisoner 好吧 你老板更关心那个囚犯
[10:17] than he does you. 而不是你
[10:18] You understand? 明白吗
[10:22] Bullet’s coming. Ten seconds. 子弹来了 10秒钟
[10:23] Bravo 1, this is 2. B1 我是2号
[10:26] Secondary exfil vehicles are five mikes out. 第二撤离车辆5分钟就到
[10:28] Gonna need Bravo 3’s hooli to make a clean exit. Over. 需要B3的掩护才能安全撤离 完毕
[10:31] – Copy, 2. 收到 2号
[10:33] Time’s up. 时间到了
[10:35] Jace. 杰森
[10:38] Grenade! 手榴弹
[10:54] – Tango vanished. – Must have – 敌人不见了 – 肯定是在
[10:56] made a break for it during the blast. There’s no sign of him. 爆炸时逃跑了 没他的踪迹
[10:58] SGS is gonna regroup and come at us heavy. 大萨赫勒·萨哈巴会重新集结 猛烈攻击我们
[11:00] – We gotta move, Jace. – Get him up. – 我们得走了 杰森 – 扶他起来
[11:02] Havoc, this is 1. I pass Armstrong. 浩劫 我是1号 我通过阿姆斯特朗阶段
[11:03] Copy, 1. Exfil vehicles 收到 1号 撤离车辆
[11:05] are three mikes out. 还有三分钟
[11:06] That’s a good copy. Good copy. 那很好 收到 很好 收到
[11:08] 1, this is 2. Was that blast near your position? Over. 1号 我是2号 爆炸是在你的位置附近吗 完毕
[11:10] Good copy, 2. We’re good. 很好 收到 2号 我们很好
[11:12] Allahu akbar! 真主至大
[11:13] Got our HVT. We’re moving. 抓到我们的高价值目标 我们撤离
[11:15] Consolidate on the first deck. We’ll break out there. 在第一层会合 我们从那里突围出去
[11:19] Building was clear. 大楼是干净的
[11:21] Could have been a lone wolf tossed that grenade. 可能是独狼扔的手榴弹
[11:22] Then there’s still enemy on target. 那么还有敌人在目标大楼里
[11:24] – What’s Hayes doing? – He’s prioritizing. – 海耶斯在干什么 – 他分得清轻重缓急
[11:28] – Sonny, master key. – Roger that. – 桑尼 万能钥匙 – 收到
[11:30] What happened to the other guy? 另一个人呢
[11:32] – Lost him in the blast. – What do you mean “lost him”? – 在爆炸中失去了他 – 你说失去他是什么意思
[11:34] He got hit or he squirted? What happened? 他是被击中了还是跑了 发生了什么事
[11:36] War happened. We got who matters. 发生了交战 我们抓住了最重要的人
[12:11] I take it you and the HVT 我猜你和高价值目标
[12:13] didn’t have the chat you were looking for. 没有好好聊一聊
[12:15] Yeah. The answers he has about Mandy 是的 关于曼迪的答案
[12:17] is about to vanish with him. 即将随着他消失
[12:18] You did all you could do. 你已经尽力了
[12:20] And it’s not over. You have to debrief. 事情还没结束 你得汇报情况
[12:21] All right. I’m gonna start pulling cell IPs 好吧 我要开始调出在目标身上
[12:24] this captured on target. 捕获到的手机位置
[12:26] Look, there was a Tango in the room with us and Boukare. 听着 我和布卡尔的房间里还有一个敌人
[12:29] All right, make sure you track his cell. 记得追踪他的手机
[12:31] – Make that a priority, will ya? – Yeah. – 把那件事放在首位 好吗 – 好的
[12:34] Hang on. So, the other guy did escape? 等一下 那么 另一个人确实逃跑了
[12:37] Why didn’t you have us pursue him? 你为什么不让我们去追他
[12:39] That guy was gone in a flash. 那家伙在一瞬间就消失了
[12:41] How’d he have his cell phone if he was held prisoner? 如果他被囚禁了 他的手机怎么会在这里
[12:43] I was too busy to ask him questions about Mandy. 我太忙了 没时间问他关于曼迪的问题
[12:45] I must’ve had tunnel vision. 我一定有幻觉了
[12:47] Lot of that going around. 很多这样的事
[12:48] What’d you find out while we were gone? 我们不在的时候你发现了什么
[12:50] Well, I was able to get some background on Sankara, 我查到了桑卡拉的背景资料
[12:53] the warlord in the photo with Mandy? 和曼迪合影的那个军阀
[12:55] Prior to being snatched up by SGS, 在被大萨赫勒·萨哈巴抓走之前
[12:57] he was a player in regional arms smuggling. 他是区域武器走私的玩家
[13:00] He commandeered a couple of small gold mines. 他强占了几座小金矿
[13:03] You’re telling me a guy that’s dressed up 你是说一个穿得像”铁血战士”的
[13:04] like an extra from the Predator owns a bunch of gold mines? 临时演员的人拥有一堆金矿
[13:08] It’s a plentiful resource in the area. 这个地区资源丰富
[13:10] It’s often used to support illicit activities 它经常被用来支持非法活动
[13:12] like arms sales and money laundering. 比如军火销售和洗钱
[13:15] That explains why SGS is keeping him prisoner 这就解释了为什么大萨赫勒·萨哈巴把他关起来
[13:17] instead of executing him when they swept through. 而不是在他们扫荡的时候处决他
[13:20] Force him to run the mines, adds to their war chest. 强迫他管理矿井 增加他们的作战争经费
[13:23] And the fact that they kept Mandy captive, too, 而且他们还囚禁了曼迪
[13:25] means she has value to them. 说明她对他们有价值
[13:26] Some reason to keep her alive. 有理由让她活着
[13:28] Mandy’s smart. 曼迪很聪明
[13:30] She knows how to make herself useful. 她知道如何使自己有用
[13:31] You know, if they know that she’s CIA, 如果他们知道她是中情局的
[13:33] they’ll want the intel that she can offer. 他们会想要她提供的情报
[13:36] I don’t see Mandy giving that up. 我觉得曼迪不会提供的
[13:38] She was trained for that. 她受过训练
[13:40] She knows how to walk that line. 她知道怎么走这条路
[13:42] Give ’em just enough, buy herself another day. 给他们足够的钱 让自己多活一天
[13:44] Protecting the Agency when no one’s lifting a finger 在没人帮忙的情况下
[13:47] to help her. 保护中情局
[13:48] Well, let’s see where we get with these cell phone IPs. 看看这些手机位置能查到什么
[14:00] Held my questions long enough. You need to fill me in. 把我的问题拖得够久了 你得告诉我
[14:03] You heard Davis. We’re nowhere. 你听到戴维斯说的了 我们毫无进展
[14:04] Let me guess, Boukare wasn’t talking. Huh? 让我猜猜 布卡尔没开口 是吗
[14:06] So you took a gamble on the other Tango. 所以你在另一个敌人身上赌了一把
[14:10] Gave him a chance to escape. 给了他逃跑的机会
[14:11] Used a crash grenade? He squirts, 用了手榴弹 他跑了
[14:13] you have Davis track his cell phone in the hopes that 你让戴维斯追踪他的手机 希望他联系
[14:15] he contacts Sankara’s captors. 囚禁桑卡拉的人
[14:17] Lets them know some angry Americans are 让他们知道一些愤怒的美国人
[14:19] hunting down their prisoner. You get real lucky, 正在追捕他们的囚犯 你很幸运
[14:23] that might give you his location, 这可能会告诉你他的位置
[14:24] which also might be Mandy’s. 也可能是曼迪的
[14:31] Had to put a show on for Remington. 得给雷明顿演一出
[14:33] Yeah, and leave me watching from the cheap seats again. 是啊 让我再坐在廉价座位上看
[14:36] There’s way too many eyes on you right now. 现在有太多人盯着你了
[14:38] I don’t need you getting caught up in all this. 我不想让你卷入这一切
[14:39] So you knew it was reckless and you did it anyway. 所以你知道这很鲁莽 但你还是做了
[14:41] Look, I had to do something, okay, Ray? 听着 我必须做点什么 好吗 雷
[14:42] That something could get us kicked 有些事可能会把我们从小队中
[14:43] from the Teams, Jace. 踢出去 杰森
[14:44] Letting a terrorist loose on some desperate long shot? 为了一线希望 把绝望的恐怖分子放跑
[14:47] A long shot is all I had, Ray. 我只有一线希望 雷
[14:51] We’re all messed-up over Mandy, man. 我们都被曼迪搞得一团糟了 伙计
[14:54] And knowing what she’s going through, 我知道她正在经历着什么
[14:56] I would give anything to rescue her from 我愿意付出一切
[14:58] the pain and sorrow she’s feeling, but… 把她从痛苦和悲伤中解救出来 但…
[15:01] doesn’t mean we get stupid, Jason. 不代表我们要变傻 杰森
[15:02] Look, I had to make a call, okay? 听着 我必须作出决定 好吗
[15:04] – You weren’t there. – Yeah, because you sent me off. – 你不在场 – 是啊 因为你把我打发走了
[15:06] We gonna do this again? 我们还要再吵一次吗
[15:08] Are we really gonna do this again?! Stop. 我们真的要再吵一次吗 停止吧
[15:09] You understand me? Mandy needs our help. Right? 你理解我吗 曼迪需要我们的帮助 对吧
[15:13] I am not gonna sit back and do nothing about that. 我不会坐视不管 什么都不做
[15:16] She needs someone to fight for her. 她需要有人为她而战
[15:17] I’m gonna fight for her. Got it? 我要为她而战 明白吗
[15:37] Need to talk about what happened on target last night. 我们得谈谈昨晚发生的事
[15:41] Bagged an HVT we missed three times before. 我们错过三次的高价值目标
[15:43] Enjoy the victory. 享受胜利吧
[15:45] You telling me you don’t have any concerns about 你是说你一点都不担心
[15:46] the terrorist Jason let go? 杰森放走的那个恐怖分子吗
[15:48] That shitbird was a nobody. 那混蛋是个无名小卒
[15:50] All right? Boukare was a dead end. 对吧 布卡尔是条死胡同
[15:51] We needed a clear path to Mandy. 我们需要一条通往曼迪的明确路径
[15:53] Look, I know why the decision was made, Clay. 听着 我知道为什么会做出这个决定 克莱
[15:55] It doesn’t make it a good one. 但这并不意味着是个好主意
[15:59] Look, with-with Jason leaning on you more now, 听着 杰森现在更依赖你了
[16:03] it means it’s your responsibility 这意味着你有责任
[16:04] to talk him out of his bad ideas. 说服他放弃他的坏主意
[16:07] You mad because Jason went rogue, 你生气是因为杰森行为失常
[16:09] or that he did it without you? 还是他没带你就这么做
[16:10] I’m mad because my team is acting like 我生气是因为我的小队就像
[16:12] a bunch of roided-up Neanderthals 一群不动脑子 骑着马的
[16:13] not using their heads. 尼安德特人
[16:15] You worried about a personal blowback from Command? 你担心司令部的个人反应吗
[16:17] What the hell does Command have to do with anything? 司令部跟这事有什么关系
[16:19] Well, your track record as OIC 你作为主管 记录也不是
[16:23] isn’t the cleanest. 最干净的
[16:24] My track record has nothing to do 我的工作记录与
[16:26] with you and Jason’s sloppy work. 你和杰森的草率行事毫无关系
[16:29] What you call sloppy, okay, I call a calculated risk. 你管这叫草率 好吧 我管这叫可控风险
[16:35] It was your idea. 这是你的主意
[16:38] Look, Jason was desperate, and this was the least bad option. 听着 杰森当时很绝望 这是最好的选择
[16:40] And if it fails, he’s more desperate. 如果失败了 他会更绝望
[16:42] What’s your plan then? 那你的计划是什么
[16:45] Hmm. If you are gonna be his right hand, 如果你要做他的得力助手
[16:48] you have got to anticipate every single… 你必须预见到每一个…
[16:50] Look, I know all about looking out for Bravo 1, 听着 我知道怎么保护B1
[16:52] all right, Ray? 好吗 雷
[16:54] I’ve been watching him like a hawk 从上次部署回来后
[16:55] since we got home from last deployment, 我就一直像老鹰一样盯着他
[16:56] – and you weren’t around. – Why is that? – 而你却不在 – 为什么
[16:59] Because 20 years of combat 因为20年的征战
[17:00] is eventually gonna catch up with him. 最终会让他尝到苦果
[17:02] I just want to make sure we can clock it 我只是想确保我们能把握时机
[17:04] before it’s too late. 以免太晚
[17:06] You think he’s falling off? 你觉得他要跌倒了
[17:11] Just… with everything that happened, 只是…发生了这么多事
[17:14] I… I just felt like you could use an extra hand 我…我只是觉得你需要有人帮你
[17:16] watching Jason’s six. 照看杰森的六点方向(背后)
[17:20] Yeah, well, Bravo couldn’t ask for a better hall monitor. 是啊 B队找不到比这更好的纠察队长了
[17:33] Okay. 好吧
[17:36] Anything on the squirter? 逃跑的家伙有消息吗
[17:37] Looks like he turned off his cell. 他好像把手机关了
[17:40] Can’t you use the Stingray? Put that on 你不能用黄貂鱼(追踪器)吗 戴上这个
[17:41] and see if you can ping his location? 看看能不能锁定他的位置
[17:43] Anything to get us off our asses here. Come on. 能让我们摆脱困境的东西 快点
[17:45] Look, we alert him to our control over his device, 听着 等于告诉他我们控制了他的设备
[17:48] he sends word and shuts the whole network down. 他就会发送消息 然后关闭整个网络
[17:50] Patience is our ally right now. 我们耐心等待吧
[17:53] Yeah, right, and time is in short supply, right? 是啊 没错 但是时间紧迫 对吧
[17:56] Mandy is tough. 曼迪很坚强
[17:57] Whatever they throw at her, she can handle. 不管他们对她做什么 她都能应付
[17:59] Yeah, she’s tough. 是啊 曼迪坚强
[18:00] Let’s just hope that she’s still alive, 希望她还活着
[18:01] ’cause we both know the longer this goes on, 因为我们都知道这事拖得越久
[18:03] that’s not good for the person who’s in captivity. 对被囚禁的人就越不利
[18:05] The squirter is going to turn on his cell sooner 那个逃跑的家伙迟早
[18:07] rather than later. 会打开手机的
[18:10] This will work. 这行得通
[18:13] Let me know when he does. 他打开了就告诉我
[18:28] – Yo, you got a minute? 你有空吗?
[18:31] Yeah, my baby girl’s only a few months old, 是啊 我的宝贝女儿才几个月大
[18:34] and it is pure hell being away from her. 离开她真是太痛苦了
[18:38] Got any secrets how to get through this? 有什么秘诀度过这个难关
[18:42] All that missing is what makes going home so great. 正是这些缺失让回家变得如此美好
[18:45] Yeah, that’s if home and the kid 是啊 前提是家和孩子
[18:48] are in the same place. 在同一个地方
[18:49] Leaves me screwed. 把我弄糊涂了
[18:51] You know, we can use a satellite to guide a missile 你知道吗 我们可以用卫星引导导弹找到
[18:55] to a toad’s ass wart, 癞蛤蟆屁股上的疣
[18:56] and I can’t get a damn signal. 我却连个信号都收不到
[19:02] You need me for something? 你需要我做些什么
[19:05] Yeah, um… last night, 是啊 昨晚
[19:08] on the op, with the squirter. 在行动中那个逃跑的家伙
[19:10] What’d you think of all that? 你是怎么想的
[19:13] Well, Clay’s plan fit the bill, 克莱的计划符合要求
[19:15] and Jason saw that. Why? 杰森也看到了 为什么这么问
[19:17] I just noticed Jason’s relying on Clay a lot. 我只是注意到杰森太依赖克莱了
[19:19] I’m not-not saying Clay can’t handle it. 我不是说克莱处理不了
[19:21] I just want to make sure his ambition, 我只是想确保他的野心
[19:24] along with Jason’s rage, 加上杰森的愤怒
[19:26] doesn’t put us in the middle of a shit sandwich. 不会让我们陷入麻烦之中
[19:28] Lord knows I’ve had my issues 上帝知道我过去
[19:29] with Clay’s ambition in the past, 对克莱的野心有意见
[19:31] but I don’t doubt that his head’s right 但是 当涉及到小队时 我不怀疑
[19:34] when it comes to the team anymore. 他的想法是否正确的
[19:37] He took a bullet for me on the Marsden letter. 他在马斯登的信上替我挡了一枪
[19:42] – Maybe he’s thinking better of it now. – What you talking about? – 也许他现在改变主意了 – 你在说什么
[19:44] Someone tipped Command to my behavior on deployment. 有人向司令部举报了我部署时的行为
[19:49] Someone ratted on you? 有人出卖了你
[19:50] That’s not the word I’d use. 我不会用这个词
[19:52] I practically invited the team to do it. 实际上是我邀请了整个小队来做这件事
[19:54] Yeah, but not behind your back like this. 是啊 但不能这样背着你
[19:57] And nobody would do you dirty on Bravo like that. 在B队没人会这么卑鄙对你
[20:00] Especially not Clay. 尤其是克莱
[20:02] You know, this isn’t easy for me neither. 你知道的 这对我来说也不容易
[20:05] You know, having Bravo 1 and 6 你知道的 B1和B6
[20:07] finish each other’s sentences. 很有默契
[20:10] I mean, I thought Stella was my only competition 我认为 争夺克莱的另一半
[20:12] competing for Clay’s other half. 斯特拉是我唯一的竞争对手
[20:17] But you and Jace, you– you have that. 但你和杰森 你们有默契的
[20:20] For much longer. 时间更长
[20:22] So I wouldn’t… I wouldn’t beat yourself up over this. 所以我不会…我不会因为这件事难为自己
[20:25] You saying I should get used to the way things are now? 你是说我应该习惯现在的行为方式吗
[20:29] It’s not like it’s new. 这又不是什么新鲜事
[20:32] You know, when you were in captivity, 你被囚禁的时候
[20:35] Jason turned to the next man, and Clay stepped up. 杰森转向了下一个人 克莱挺身而出
[20:38] He filled in for you as Jiminy Cricket, 他替你当了蟋蟀吉米尼(迪士尼动画)
[20:41] and he kept J from crossing a line 他阻止了杰森越过他
[20:43] that he couldn’t uncross. 无法逾越的界线
[20:45] Clay was in J’s ear that day, 那天克莱在杰森身边
[20:48] and kept him from tanking his career. 阻止他毁掉自己的事业
[20:55] Clay had his back when I couldn’t. 克莱在我做不到的时候帮了我
[20:58] I guess he’s earned Jason’s trust. 我想他赢得了杰森的信任
[21:01] I tell you what. 我告诉你
[21:03] Change can sting like a honeybee on cocaine, 改变会像吸了可卡因的蜜蜂一样刺痛人
[21:06] but I don’t see what other choice you have. 但我看不出你还有别的选择
[21:19] All right. Okey doke. 好吧 好的
[21:23] Get some rest, all right? Love you. 好好休息 好吗 爱你
[21:24] Are you kidding me? 开什么玩笑
[21:26] Not one person up here right now 现在这里没一个人
[21:28] can get a signal to save their ass, 能收到信号来救自己
[21:30] and Blondie 5-G here is calling home. 金发小子正在打电话回家
[21:35] You want to use my connection? 想用我的连接吗
[21:37] No, no. My-my window passed. 不…我的窗口已经关上了
[21:40] I just wanted to check in and see 我只是想问问
[21:41] how, uh, the “Mommy and Me” music class went. “妈妈和我”的音乐课怎么样了
[21:46] I’m impressed by how dialed in you are. 我很佩服你的敏感度
[21:48] Well, I sense surprise in your voice. 我感觉到你很惊讶
[21:50] Just, uh, you know, thinking back to your reaction 只是 回想起你第一次
[21:53] when you first heard that Hannah was pregnant. 听说汉娜怀孕时的反应
[21:55] Oh, yeah, I was sweating like a germophobe 哦 是啊 我直冒汗 就像一个洁癖患者蹲在
[21:57] in a public toilet. 公共厕所一样
[21:59] – But you kept operating like normal. – Yeah. – 但你还是像往常一样出任务 – 是啊
[22:02] Yeah, I guess I was just more concerned 是的 我想我更关心的是
[22:05] about how I was gonna tell Davis, 我该如何告诉戴维斯
[22:06] and what business did I have 以及我作为父亲
[22:09] being a father in the first place? 首要任务是什么
[22:11] What about now? 那现在呢
[22:13] Now, uh, now I just keep thinking about 现在 我一直在想这份工作是
[22:16] how this job could take me away from Leanne, 怎么把我从莉安娜身边带走的
[22:19] and how that would unleash a flood 那又会给我带来
[22:21] of biblical proportion. 多大的压力
[22:25] What’s up with the inquisition? 盘问是怎么回事
[22:31] Stella’s pregnant. 斯特拉怀孕了
[22:32] What? You serious? 什么 真的吗
[22:35] My man, look at you. 老兄 看看你
[22:36] You got some strong swimmers there. 你那里有些游泳健将啊
[22:39] I knew you could do it. 我就知道你能行
[22:41] Why’d it take you so long to tell me? 你怎么这么久才告诉我
[22:43] Aw, it’s just, uh, it’s still early. 只是 现在还早了点
[22:47] I didn’t want to be insensitive to your situation. 我不想无视你的处境
[22:49] Insensitive to my situation. What? 我的处境 怎么
[22:53] What, you don’t think I could handle the fact 怎么 你觉得我接受不了这个事实吗
[22:55] that your life is Norman Blondewell, 你的人生是诺曼·洛克威尔(著名漫画家,尤其画儿童著称)
[22:57] and I’m the After School Special? 而我是《我的美好欲望》
[23:00] – Is that it? – That’s not what I meant. – 是这样吗 – 我不是这个意思
[23:03] Come on, man. 拜托 伙计
[23:05] I-I’ve gotten used to the fact that 我已经习惯了
[23:06] you think that you’re better than me. 你总觉得自己比我强
[23:09] Hey, just, I don’t know… 嘿 只是 我不知道…
[23:11] pump the brakes on the pity thing. 总之别再说不幸的事了
[23:15] Whatever. 无论怎样
[23:30] – Master Chief Hayes. – Yep. – 海耶斯士官长 – 是
[23:32] Good work bringing Boukare in. 把布卡尔抓回来了 干得不错
[23:34] Well, Bravo’s all about mission success. B队的任务全部完成
[23:37] I’m just happy that we’re here to assist. 我很高兴我们在这里能提供帮助
[23:39] Well, even a Master of the Universe can 就算世界领袖也会
[23:42] admit when he’s wrong. 承认自己错了
[23:43] All right, so, being the Master of the Universe, 好吧 那么 作为世界领袖
[23:45] where do we stand with Mandy Ellis? 我们和曼迪·埃利斯能站在一起吗
[23:47] What are we gonna do about that? 我们要怎么做
[23:49] I remember advising you on where 我记得我告诉过你
[23:51] the Agency stands on that front. 中情局在这方面的立场
[23:53] But because you brought Boukare to justice, 但因为你将布卡尔绳之以法
[23:55] I can share that I’ve devoted resources 我可以告诉你我已经投入了很多资源
[23:57] – to looking for her. – And? – 去找她 – 然后呢
[23:59] No leads to report. Unfortunately, 毫无线索 不幸的是
[24:02] with the manpower shortage, 由于人手短缺
[24:03] I can’t dig in as deep as I’d like. 我不能像我想的那样深入调查
[24:05] Well, Bravo can help with the manpower problem. B队可以帮忙解决人力问题
[24:08] Sadly, you can’t. 遗憾的是 你不能
[24:10] Bravo’s accomplished its mission B队在这里完成了
[24:11] of cutting the head off the snake here. 斩蛇头的任务
[24:13] Your work is done. 你的工作完成了
[24:28] Hey, Dryden’s sending us back to Vah Beach. 德莱顿要把我们送回瓦赫海滩
[24:31] So anything you have, you better give it to me right now. 所以你有什么 最好现在就给我
[24:33] I’m working on it. 我正在努力
[24:34] Squirter finally turned back on his cell, 逃跑的家伙终于开机了
[24:36] pinged one of Sankara’s gold mines. 发送于桑卡拉的一个金矿
[24:38] Okay, so that’s probably where they’re holding Sankara. 好吧 那可能就是他们关押桑卡拉的地方
[24:40] You got any intel oh his phone? 你有他的手机的信息吗
[24:42] Nothing that connects to Mandy. 没有任何与曼迪有关的东西
[24:45] Then we go get this guy Sankara. 那我们就去找桑卡拉
[24:47] We rescue him and ask him questions. 我们救出他 问他问题
[24:49] Sankara means nothing to Dryden. 桑卡拉对德莱顿来说毫无意义
[24:50] He’s not gonna authorize the op. 他不会批准这次行动
[24:51] Don’t you understand? This is the only thread 难道你不明白吗 这是唯一的线索
[24:53] that we have; we gotta follow it. 我们有了 我们得跟着它走
[24:54] Look, I can count my close hands on one hand. 听着 我的好友一只手都能数得过来
[24:56] I don’t want to lose Mandy either. 我也不想失去曼迪
[24:57] Besides, looking for her, it kind of helps 而且 去找她 能帮我
[25:00] quiet all questions. 解答所有问题
[25:06] I actually believed her. 我真的相信了她
[25:08] Believed her when she told me she was leaving the Agency. 当她告诉我 她要离开中情局时 我相信了她
[25:10] It’s kind of hard to swallow, thinking all this 想到这些 我有点难以接受
[25:12] might be a lie. 可能是谎言
[25:14] I mean, have all the postcards that she sent me 我说 她寄给我的那些冲浪胜地的明信片
[25:16] from surf retreats been part of her cover story? 是不是她封面故事的一部分
[25:21] I can’t even be sure that our friendship was real. 我甚至不能确定我们友谊的真实性
[25:27] None of that matters, though. 不过 这些都不重要
[25:29] – Not when she’s in danger. – Yeah, she’s in danger. – 当她有危险时就不要有质疑 – 是啊 她处于危险之中
[25:31] And we have to do everything we can in order to save her. 我们必须竭尽全力去救她
[25:34] And the gold mine, that’s our best lead. 那座金矿 是我们最好的线索
[25:36] It is our only lead. That doesn’t make it a good one. 这是我们唯一的线索 并不代表这是个好主意
[25:39] Look, I’m on a plane in 12 hours, you got it? 听着 我12小时后就要上飞机了 明白吗
[25:42] You have to pull a rabbit out of your hat here, 你得从帽子里变出一只兔子
[25:44] like you did for Ray in Tunisia. 就像你在突尼斯对雷那样
[25:47] If there’s any way to make this gold mine a target 如果有办法让这个金矿成为目标
[25:50] that Dryden will approve… I’ll find it. 德莱顿会同意的…我会找到办法
[26:08] – Hey. – Oh, you got it up there, huh? – 嗨 – 哦 你做到了 是吧
[26:11] Oh, yeah. 是啊
[26:16] Hate leaving with unfinished business. 我讨厌没做完事就离开
[26:19] You weren’t in the barracks all night. 你整晚都没在营房里
[26:20] Making any headway on Mandy? 曼迪那边有进展吗
[26:22] No. 没有
[26:25] Hmm-mm. Nothing. 嗯 什么都没有
[26:28] I can’t even bring myself to pack. 我都不敢收拾行李了
[26:30] Even though Dryden’s put up 尽管德莱顿打出了
[26:32] the, uh, “mission accomplished” banner. “任务完成”的横幅
[26:35] At least it clarifies what the real mission was. 至少阐明了真正的任务是什么
[26:38] You know, less about catching bad guys and more about 你知道吗 不是抓坏人而是在
[26:40] securing a foothold here in Africa 非洲找到一个立足点
[26:42] to compete with China and Russia. 与中国和俄罗斯竞争
[26:44] Hate thinking Mandy’s paying the ultimate price 我真不敢相信 为了抢地盘
[26:46] for nothing more than a land grab. 让曼迪付出代价
[26:47] Oh, that’s more than a land grab. 这可不止是抢地盘那么简单
[26:49] Clearing out SGS, that’s just the start. 清除大萨赫勒·萨哈巴只是个开始
[26:52] Afghanistan 2.0. Right? 阿富汗2.0升级版 对吧
[26:56] Look, Jace, I, uh… 听着 杰森 我…
[27:01] I know how much you want to find her. 我知道你很想找到她
[27:03] I didn’t mean to add more weight to your shoulders 我并不是想通过抱怨小队的
[27:05] by complaining about the team’s new dynamics. 新动态来增加你的压力
[27:08] It’s just gotta suck knowing that, uh, one of our brothers 知道我们的一个兄弟向司令部告发了你
[27:12] dropped a dime on you to Command. 心里很糟糕
[27:17] Thought I was solid. 还以为我很坚强
[27:19] Maybe they were right for speaking up. 也许他们说出来是对的
[27:21] You’re solid, bro. You’re good, you’re solid. 你很可靠 兄弟 你很好 很可靠
[27:25] You know, I-I value Clay’s input. 你知道的 我很重视克莱的意见
[27:27] As much as I hate to admit it, he’s our best shooter right now. 虽然我不想承认 但他现在是我们最好的射手
[27:31] I just want to do my part for Bravo. 我只是想为B队尽一份力
[27:33] Yeah. It’s why you became a frogman. 是啊 所以你才成为了蛙人
[27:37] That’s why you can’t sit on your ass 知道曼迪在那里
[27:38] knowing Mandy’s out there. 所以你不能坐视不管
[27:44] Hey! I think I got something. 我想我有办法了
[27:53] Okay, so, I have been trying to figure out 是的 我一直在查
[27:56] where SGS has been manufacturing their explosives. 大萨赫勒·萨哈巴是在哪里制造炸药的
[27:59] Based on the S-vests we recovered from the train, 根据我们在火车上找到的炸弹背心
[28:01] several chemicals were used. 使用了几种化学物质
[28:05] But the propellant agent 但那些推进剂
[28:08] the diesel fuel. 是柴油
[28:09] Diesel’s common in HME. 柴油在重型移动设备很常见
[28:11] Correct. But I was able to identify 正确 但我找到了
[28:12] Confederated Petroleum. 联邦石油公司
[28:17] I tracked the supply chain of large-scale deliveries 我追踪了向当地金矿大规模
[28:20] of Confederated diesel to this local gold mine. 运送联邦柴油的供应链
[28:24] Well, the diesel was purchased in bulk, along with other 柴油是散装购买的
[28:26] chemicals commonly used in mining. 还有其他采矿常用的化学品
[28:28] That’s why it didn’t raise any flags at the border. 这就是为什么它不在边境大张旗鼓的原因
[28:30] Exactly. And I wouldn’t have caught it either except 完全正确 要不是我发现这个矿已经
[28:33] I discovered that even though this mine 停用几个月了
[28:34] has been defunct for months, 但联邦的货物仍在继续运输
[28:36] the Confederated shipments continued. 我也不会抓到它
[28:38] So SGS is using the diesel in the mine 所以大萨赫勒·萨哈巴是用矿井里的
[28:40] to assemble their weapons. 柴油来组装武器的
[28:41] And if you dismantle this facility, 如果你捣毁了这个设施
[28:43] it’s gonna give you a foothold in the region 你就能在一直想要控制的
[28:45] that you’ve been trying to control. 地区站稳脚跟
[28:50] I agree. 我同意
[28:52] Does this target have anything to do with Mandy Ellis? 这个目标和曼迪·埃利斯有关吧
[28:57] It’s not enough that SGS weapons get destroyed, 仅仅摧毁大萨赫勒·萨哈巴的武器是不够的
[28:59] and the U.S. recovers the mine instead of Russia or China? 然后是美国而不是俄罗斯或中国开采矿藏
[29:01] Sounds like a win-win to me. 对我来说 听起来是个双赢
[29:12] Approved. 批准
[29:18] This gold mine utilizes trenches rather than caves, 这个金矿利用的是壕沟而不是洞穴
[29:21] so explosives assembly isn’t underground. 所以爆炸装置并不在地下
[29:24] It makes clearing the area easier. 这使得清理该区域更容易
[29:26] Be easier just to level the whole thing. 更容易把整个事情弄清楚
[29:28] Except we’re not just taking out the explosives. 但我们要做的不仅仅是拆除炸药
[29:33] IMAGEINT shows diesel deliveries are being moved 卫星图像显示 柴油正在被转移
[29:36] into these Conex boxes. 到这些排箱
[29:42] Bet this is the assembly site. 我打赌这是装配地点
[29:44] How many Tangos on target? 有多少敌人到达目标处
[29:45] Pings confirm there are five cell phones currently on-site. 发送的信号确认 现场有五部手机
[29:49] Could be more Tangos there, but it won’t be an army. 那里可能有更多的敌人 但不会有军队
[29:51] Based on a conversation I recorded through the Stingray, 根据我在黄貂鱼上录下的对话
[29:53] they’re only running a skeleton crew 我们拿下火车后
[29:55] since we took down the train. 他们只剩下少数人了
[29:56] Our first order of business 我们的第一项任务
[29:58] will be dismantling the weapons facility. 是捣毁武器设施
[30:00] Then we move on 然后我们继续
[30:01] to looking for Sankara, the Warlord. 寻找桑卡拉 那个军阀
[30:06] Hoping Mandy’s still there with him. 希望曼迪还和他在一起
[30:08] We do not have confirmation 我们还没确认
[30:10] there are any prisoners on target. 目标处有囚犯
[30:11] Then this is our last shot, so we give it all we’ve got. 这是我们最后的机会 所以我们要全力以赴
[30:38] Two high. Rest of us in the trenches. 2人去高处 剩下的人在壕沟里
[31:25] Hold security, lead. 保持警戒
[31:28] Dear Lord… 主啊…
[31:30] What the shit? 搞什么鬼
[31:43] I recognize that gold tooth from Sankara’s photo. 我认出了桑卡拉照片上的那颗金牙
[31:47] So much for getting his help on the Mandy front. 曼迪那边的事 你就别想找他帮忙了
[32:05] They wouldn’t have done that to her, Jace. 他们不会那样对她的 杰森
[32:07] SGS has a different type of hell for women than men. 大萨赫勒·萨哈巴对女人的折磨和对男人是不同的
[32:10] You sure about that? 你确定吗
[32:22] Same height. Same build. 同样的高度 同样的体型
[32:24] That body is not identifiable in that condition, 尸体在那种情况下是无法辨认的
[32:26] not without a tech. 没技术人员就不行
[32:27] Don’t let your head go there. 别往那儿想
[32:29] Still got a mission to complete, okay? 还有任务要完成 好吗
[32:30] Let’s go, huddle up. 走吧 赶紧
[32:31] Clay, Sonny, 克莱 桑尼
[32:32] let’s get the ordnance. BIP everything. 去找武器 破坏所有东西
[32:34] Trent, Brock, clear the trenches. 特伦特 布洛克 清理壕沟
[32:35] Ray, you’re with me. 雷 你跟我来
[32:37] Yep. Eyes up. 是 注意了
[32:38] Let’s go, baby. 走吧 宝贝
[33:00] That Conex box wasn’t on the satellite image. 卫星图像上没有那些排箱
[33:03] Yeah, the netting must’ve hid it from view. 肯定是网把它遮住了
[33:06] – Windows. A/C unit. 有窗户 有空调
[33:09] Could be where the bad guys are kicking it. 可能是坏人住的地方
[33:11] Oop. 是
[33:13] We got three Tangos, three o’clock. 三点方向有三个敌人
[33:17] One of the squirters from earlier. 之前那个逃跑的家伙
[33:19] Carrier pigeon play worked. 信鸽游戏起作用了
[33:21] Say when. 好了请告知
[33:22] Fire in the hole. 小心爆炸
[33:35] Smoke ’em out the hive. 把他们从蜂巢里熏出来
[33:56] Grenade! 手榴弹
[34:01] Damn. Jace! 该死的 杰森
[34:03] – Yeah. – Jace, you okay? – 是啊 – 杰森 你没事吧
[34:05] I’m good, I’m good. I’m going in. 我没事…我过去
[34:06] No, let me check you out first. Come on! 不 让我先给你检查一下 快点
[34:08] I said I’m fucking good. I’m going in. 我说我没事 我要过去
[34:12] Guy’s got the drop on us in there, Jace. 这家伙在我们上方 杰森
[34:14] He’s Winchester. 他我没子弹了
[34:15] Hold security here. 在这里保持警戒
[34:16] I don’t want to get mudsucked. 我不想背后受敌
[34:27] You son of a bitch. 狗娘养的
[35:48] Don’t shoot! 不要开枪
[35:53] Jason? 杰森
[35:54] Mandy. 曼迪
[35:55] What are you doing here? 你在这里干什么
[35:57] I’m here to rescue you. 我是来救你的
[35:59] Oh, you’re wounded. 你受伤了
[36:01] It’s just a flesh wound. 只是点皮肉伤
[36:06] Jason… 杰森…
[36:08] Jackpot! 中大奖了
[36:10] Glad you’re alive. You okay? 很高兴你还活着 你没事吧
[36:11] I will be. 我没事
[36:25] So how long you been back in? 你回来多久了
[36:27] I’m not. 我没离开
[36:28] This was a… 这是一个…
[36:29] An unfortunate coincidence? 一个不幸的巧合吗
[36:32] A rogue operation. 行动出了偏差
[36:37] Truth is, once you’re in the CIA, you’re never truly out. 事实是 一旦你进入中情局 你就永远不能真正走出去
[36:41] So they pulled you back in? 所以他们又把你拉回来了
[36:48] It’s more like I-I asked… 这更像是我请求…
[36:50] What? I’m not getting 什么 我不懂
[36:51] the math here. You asked to be needed? 你主动要求的
[36:54] An old friend needed help. 一个老朋友需要帮助
[36:58] Look, ten years ago, I was in the region 听着 十年前 我在这一带
[37:01] working undercover as a French national 以法国人的身份卧底
[37:03] who worked with Sankara. 和桑卡拉合作
[37:05] I helped him move arms up through North Africa 我帮他把武器从北非
[37:09] and into Europe. 运到欧洲
[37:10] He had a younger sister. 他有个妹妹
[37:13] She was my asset, but… 她是我的线人 但是…
[37:16] We got close. 我们走得很近
[37:18] So… 所以…
[37:20] when I learned she was in trouble… 当我得知她有麻烦时
[37:22] It was personal. 这是私人行为
[37:25] She always did right by me. 她一直对我很好
[37:28] My conscience wouldn’t let me leave it alone. 我的良心过不去
[37:30] What kind of trouble? 什么样的麻烦
[37:32] Her brother was going to kill her 如果她不嫁给他的一个手下
[37:35] if she didn’t marry one of his foot soldiers 她哥哥就要杀了她
[37:37] and pledge her allegiance to the family. 并宣誓效忠这个家族
[37:42] And you chose to help. 于是你选择了帮忙
[37:44] There was no choice. 别无选择
[37:48] After all the assets I burned when I was in, I thought maybe 我在局里的时候死了这么多线人 我想也许
[37:51] this would help balance the scales a little. 这能帮我心里平衡一下
[37:53] But if you were under official cover, 但如果你是在官方掩护下
[37:55] why’d the CIA disavow you? 为什么中情局不承认你
[37:57] I was allowed to reactivate my cover, 我被允许重新启用我的身份
[37:59] but the Agency wouldn’t fully sanction the mission. 但中情局并没有完全批准这次行动
[38:04] Said it was too hot in the region 说那是个热点地区
[38:07] for such a “low priority.” 不适合这样的“次优先级”
[38:08] Basically, I was on my own once I was in-country. 基本上 我一个人在境内活动
[38:13] But you went anyway. 但你还是去了
[38:16] I take no for an answer about as well as you do. 我和你一样 不会拒绝的
[38:20] I managed to get her out, I just… 我把她救出来了 我只是…
[38:24] My exit got stalled 当大萨赫勒·萨哈巴抓到她弟弟时
[38:26] when SGS wrapped up her brother. 我把出逃推后了
[38:28] Do we even want to know how you survived? 我们想知道你是怎么活下来的
[38:31] Well, I am– 我…
[38:34] I was pretty good at my job. 我对自己的工作相当在行
[38:35] So I proved my worth by sharing my knowledge 所以我通过分享桑卡拉贸易的路线
[38:38] of Sankara’s trade routes. 来证明我的价值
[38:41] So you showed you were more valuable than him. 所以你证明了你比他更有价值
[38:46] I sold him out to save my ass. 我为了活命而出卖了他
[38:50] Karma’s a bitch– he had it coming one way or another. 因果报应是他自找的
[38:53] You spooks 你们这些
[38:55] sure know how to spin that yarn, don’t you? 间谍还真会编故事 是吧
[38:57] I’ll give you that. 我承认
[39:03] It’s the truth. I swear. 但这是事实 我发誓
[39:07] All of it. 所有这些
[39:24] I have to commend you, Master Chief. 我得表扬你 军士长
[39:26] Your team’s work here was incredibly fruitful. 你的小队在这里的工作非常有成效
[39:28] Yeah, well, that’s… Tell you what, 是啊 这是…我要跟你说的
[39:30] I’m just glad that we were able to move the pieces 我很高兴我们能帮你把棋盘上的
[39:31] around the chessboard for you. 棋子转过来
[39:33] The foothold you’ve helped establish 你帮助建立的立足点
[39:35] extends the blast radius in the region. 扩大了该地区的势力范围
[39:37] Pay dividends for years to come. 未来几年会得到回报
[39:40] Well, victories in this, uh, war 这场战争
[39:44] are getting harder to come by, that’s for sure. 获得胜利越来越难了 这是肯定的
[39:47] But I’ll savor this one. 但我要好好享受这一刻
[39:51] Well, as Chief of Station, 作为站长
[39:53] I look forward to Bravo’s next rotation through. 我很期待B队下一次轮岗到这里
[39:56] That’s right. 好的
[39:58] No operational malpractices. 行动不要有弊端
[40:01] – Maybe a little bit. 也许会有一点
[40:02] All right, listen, next time you miss 好吧 听着 下次你要是怀念
[40:05] hanging out with us, just swing by Vah Beach 和我们在一起的时光 就去瓦赫海滩转转
[40:08] so we don’t got to run through this again. 这样我们就不用再经历这一切了
[40:10] – You can count on it. – All right. Be good. – 尽管放心吧 – 好的 很好
[40:13] You sure you don’t want to fly back with us like old times? 你确定不像以前那样和我们一起飞回去吗
[40:16] Gotta jump through some CIA hoops 在他们放我走之前
[40:19] before they’ll let me leave. 我得先通过中情局的层层审查
[40:21] Yeah. Take care. 是啊 当心点
[40:25] Drinks at the Bulkhead whenever you’re ready. 想喝就去舱壁喝
[40:28] Yeah. 好啊
[40:35] I hear he’s pleased you delivered him a gold mine. 我听说他很高兴你给他送来了金矿
[40:38] Well, SGS took it from the Warlord 大萨赫勒·萨哈巴从军阀那里拿的
[40:40] who took it from locals 军阀从当地人那里拿的
[40:41] who took it from Burkina Faso, so… 当地人又从布基纳法索拿的 所以…
[40:43] It really should go back to the state. 它真的应该归还给政府
[40:46] Same as 20 years ago in Afghanistan. 和20年前的阿富汗一样
[40:48] CIA comes in, stirs the pot, lets the chips fall. 中央情报局进来 搅局 不计后果
[40:52] Well, good luck on your debrief. 好了 祝你顺利通过盘问
[41:03] I think you may be taking this “man of few words” thing 我觉得你的沉默寡言
[41:07] a little far. 有点过分了
[41:08] I’m just happy you’re safe. 我很高兴你没事
[41:10] Really? 真的吗
[41:16] Look, Sonny’s right. 听着 桑尼说得对
[41:19] I am a professional liar. 我是个职业骗子
[41:21] But I have never lied to you. 但我从没骗过你
[41:31] I’ll… I’ll let you know when I’m back stateside. 我会…回到美国我会让你知道的
[41:37] Hey, I got stabbed for you, 我为你挨了一刀
[41:40] so none of this texting bullshit. 所以别发短信了
[41:42] I want a phone call. 我要接到电话
[41:47] Yeah, I’ll call you. I promise. 好的 我会打给你 我保证
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号