Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:05] Ray, that’s Mandy. 雷 那是曼迪
[00:06] In the SGS custody? 被大萨赫勒·萨哈巴抓了
[00:07] We got to do something. 我们得做点什么
[00:11] Tell me where he is. You got 20 seconds. 告诉我他在哪里 你有20秒的时间
[00:14] Letting a terrorist loose on some desperate long shot? 为了一线希望 把绝望的恐怖分子放跑
[00:17] That something could get us kicked from the teams, Jace. 有些事可能会把我们从小队中踢出去 杰森
[00:19] Mandy needs our help. 曼迪需要我们的帮助
[00:23] – Don’t shoot! 别开枪
[00:25] – Mandy. – Something up with Ash? – 曼迪 – 阿什怎么样了
[00:27] – Cancer. – But having lost my mother, – 癌症 – 但我失去了母亲
[00:29] I would do anything just to get one more day with her. 我愿意做任何事 只要能再和她每天在一起
[00:31] – Stella’s pregnant. I knew you could do it. – 斯特拉怀孕了 – 我就知道你能行
[00:33] Hoping your new DoD Fellowship will open up some new doors. *等下去喝一杯* 希望你在国防部的新职位能给你带来新的机会
[00:36] I’m just broadening my horizons. 我只是拓宽了视野
[00:47] You’re late. 你迟到了
[00:48] Worried I’d changed my mind? 担心我改变主意
[00:50] No, I was just worried that you got lost. 不 我只是担心你迷路了
[00:53] Well, fortunately for me, 幸运的是
[00:55] GPS works in Delaware. 全球定位系统在特拉华州也能工作
[00:58] ♪ Stay while I rebuild the world on paper, Rose♪ ♪我能抱着你直到这些黑暗的梦消失吗 玫瑰♪
[01:02] ♪ Your soul is the picture♪ ♪你的灵魂就是那幅画♪
[01:06] ♪ But your body is the frame♪ ♪你的身体就是画框♪
[01:10] ♪ But the frame is exquisite♪ ♪但画框很精致♪
[01:14] ♪ And you taste just like your name.♪ ♪你的味道和你的名字一样♪
[01:31] – This was a good idea. – Oh, yeah. Yeah. – 这主意不错 – 哦 是啊 是啊
[01:34] It was. It was one of my better ones, huh? 是的 这是我最好的一次 对吧
[01:37] I’m glad you were free this weekend. 我很高兴你这个周末有空
[01:39] Here. I’m glad you called. 给 很高兴你打电话来
[01:41] Even though it took a month. 虽然等了一个月
[01:44] So, did you, uh… 那么 你有没有…
[01:46] did you get in trouble with the Agency? 你有没有惹上中情局的麻烦
[01:48] – That’s what you’re thinking about right now? – Well, as a friend, – 这就是你现在想的吗 – 作为朋友
[01:51] I’m just genuinely concerned. That’s all. 我真的很担心 仅此而已
[01:53] – A friend. – Yeah. – 朋友 – 是啊
[01:56] All right, buddy. 好吧 做朋友
[01:58] Buddy. 做朋友
[02:01] Well, um… 嗯…
[02:03] I’m out of the Agency, 我已经离开中情局了
[02:05] so what they think doesn’t matter to me. 所以他们的想法对我来说并不重要
[02:07] You experiencing something like that, uh, 你经历过那样的事情
[02:10] definitely can, uh… 肯定会…
[02:13] make things shaky, right? 让你心有余悸 对吧
[02:17] The reentry process. Was it bumpy? 重返过程 吃了不少苦吧
[02:20] I made a choice to step back into that world, 我选择回到那个地方
[02:24] and I paid the price. But… 我为此付出了代价 但…
[02:29] It’s not my first rodeo. 这不是我第一次做
[02:31] – Not my first kidnapping, even. – Mm. -甚至不是我第一次被绑架 – 嗯
[02:33] I know sharking when I hear it. 我一听就知道是老手
[02:37] That’s a compliment 这是一个
[02:38] coming from Mr. Ignore and Override. 来自视而不见和置之不理先生的赞美
[02:41] – What can I tell you? I’ve evolved. – Mm-hmm. – 我能说什么呢 我已经进步了 – 嗯 嗯
[02:44] That’s why we’re hanging out here in Rehoboth 这就是为什么我们在里霍博斯比奇
[02:46] instead of Vah Beach. 而不是在瓦赫海滩
[02:52] Ooh, I forgot to tell you that I, uh, spoke 我忘了告诉你 我跟
[02:54] with Dr. McKenna’s office, 麦肯纳医生的办公室联系过了
[02:56] and she said that she can fit us in 她说她可以把我们的时间
[02:58] Thursday instead of Friday. 从周五改到周四
[03:01] You know, this is a… 这是一个…
[03:02] It’s a pretty big appointment. 这是一个相当重要的预约
[03:04] She’ll tell us the sex if we want to know. 如果我们想知道 她会告诉我们性别的
[03:07] Well, don’t we pretty much know anyway? 我们不是很清楚吗
[03:09] I mean, Emma. Jameelah. Leanne. 我说 艾玛 贾米拉 莉安娜
[03:14] Having a daughter as the first child 女儿作为第一个孩子
[03:15] seems to be the frogman way. 是蛙人的惯例
[03:17] Yeah. 是啊
[03:19] Well, little girl’s probably easier than a boy, anyways. 不管怎么说 小女孩可能比男孩子省心
[03:22] Said no mother ever. 从来没哪个妈妈说过这话
[03:24] It’s the frogman way. 似乎是蛙人的惯例
[03:26] Fathers and sons tend to be messy. 父亲和儿子难以相处
[03:30] Is our little run-in with Ash still weighing on you? 我们和阿什的交火还在困扰你吗
[03:34] More of an ambush than run-in. 更像是伏击而不是交火
[03:37] Well, Ash is always working some angle. 阿什总是在算计
[03:39] Just can’t figure out what this one is. 只是不知道这次是什么
[03:43] I mean… 我是说…
[03:46] Why tell me that he might be dying 为什么告诉我他可能快死了
[03:48] and then just ghost me again? 然后又再一次无视我
[03:50] Maybe because he came extending an olive branch 也许是因为他向你伸出了橄榄枝
[03:53] that you, uh, snapped over your knee. 而你却在膝盖上折断了
[03:56] Repeatedly. 反复地
[04:01] I mean, have you even tried reaching out to him? 我是说 你试过联系他吗
[04:06] Then who’s ghosting who? 那么是谁在无视谁
[04:14] I told you two scoops wasn’t too many. 我告诉过你两勺不多
[04:16] How come you got a cup? 你怎么会装在杯子里
[04:19] That’s why. 这就是原因
[04:21] Because you’re messy. 因为你总是弄脏
[04:24] Knucklehead. 笨蛋
[04:43] Can I help you? 需要帮忙吗
[04:44] Just brightening her day. 只想让她开心点
[04:48] – Our day’s already bright, thanks. – That’s hers. – 我们已经很开心了 谢谢 – 这是她的
[04:51] Not mine. Not yours. 不是我的 不是你的
[04:57] Want a few bucks? 想要点钱吗
[04:58] I didn’t ask for that. 这不是我要的
[05:00] Then my daughter and I are gonna continue walking. 那我和我女儿要走了
[05:02] Appreciate you letting us by. 谢谢你让我们过去
[05:25] You okay, sweetheart? 亲爱的 你还好吧
[05:27] What’d he say to you? 他对你说了什么
[05:29] He said he liked my hat. 他说他喜欢我的帽子
[05:31] Said he used to be in the Navy, too. 他说他以前也在海军服役
[05:34] Oh, did he? 哦 是吗
[05:38] How is that true? 这是怎么回事
[05:41] If he was in the Navy, why is he living there? 如果他当过海军 为什么还住在那里
[05:44] It’s hard to say, baby. 这很难说 宝贝
[05:46] Your and Mom’s jobs are to help people, right? 你和妈妈的工作就是帮助别人 对吧
[05:49] Yeah. 是啊
[05:50] Can’t you help him? 你不能帮帮他吗
[05:53] You know what, let’s talk about it with Mommy 这样吧 我们回家后和妈妈
[05:55] when we get home, okay? 再谈 好吗
[05:56] Come on, monkey. Come on. 快点 猴子 来吧
[05:59] Oh. Oh, there we go. 哦…我们到了
[06:02] So, uh, your flight was okay? 那么 你的航班顺利吧
[06:04] – Uh, yeah? She, uh… – Yeah. – 是吧 她… – 是的
[06:07] Little munchkin didn’t cry too much 小乖乖没哭太多
[06:08] and, uh, piss off some of the passengers? 惹毛了一些乘客吧
[06:10] Emmit gave me your grandninny’s Cowboy Cookie recipe. 艾米特给了我你祖母的牛仔饼干配方
[06:13] I took a batch on board. Bribed the other passengers 我做了一些带上了飞机 贿赂其他乘客让他们
[06:15] – into liking her. – Oh, yeah? – 喜欢她 – 是吗
[06:18] – Did you save some for Daddy? “Sorry, Daddy. 你给爸爸留了吗 “对不起 爸爸
[06:20] I screamed like an asshole. Needed a lot of bribes.” 我像个混蛋一样尖叫 需要很多贿赂”
[06:23] Oh, really? After I went to Costco 哦 真的吗 我去开市客(超市)
[06:25] and cleared out all the Cheerios for you? 帮你把所有的麦圈都买回来了
[06:27] And I, uh, 然后我
[06:29] I got a bunch of different pureed vegetables 我还给她买了一堆不同的
[06:31] for her, as well. 蔬菜泥
[06:33] It’s quite the artisanal racket they got going on there. 他们那里的手工品可真够多的
[06:35] Yeah. 是啊
[06:36] All right, here you go. 好吧 就这样
[06:38] I guess… Well, you’re sleeping, 我猜…你睡着了
[06:40] – but this is your… this is your new room. 但这是你的…这是你的新房间
[06:42] You can take the bed. I’m gonna be out on the couch. 你睡这张床 我去沙发上睡
[06:45] Oh, and I-I got you a…I got you this, uh… 对了 我给你买了…我给你带了这个
[06:49] – It’s like a massage pad thing. – Mm-hmm. – 就像按摩垫一样 – 嗯
[06:52] I-I just thought, you know, with the plane and everything, 我只是觉得 坐飞机什么的
[06:54] might have done a number on your back. 可能会伤到你的背
[06:56] Aw, you’re a big-box store’s wet dream. 你是大卖场的梦中情人
[06:58] A small price to pay for you, uh, 为你花点小钱应该的
[07:01] getting this little munchkin up here. 把这小乖乖带到这里来了
[07:02] Few dicey FaceTimes there had me worried about you. 你很少上视频 这让我担心
[07:05] Yeah. You know, it can… 是啊 你知道 这…
[07:08] get a little squirrelly inside the wire. 在前线感觉有点怪怪的
[07:10] Being away from my little girl. 远离我的小女孩
[07:13] Oh, uh, uh, Ray was gonna have 对了 雷打算
[07:15] a little get-together, um, tomorrow, 明天开个小聚会
[07:17] and, uh, I was just thinking it’d be cool to… 我只是在想 如果能…
[07:20] you know, like, introduce her to all the guys. 把她介绍给所有的伙计们
[07:24] – And, you know, if you need more time to… – No, tomorrow’s fine. – 如果你需要更多时间… – 不 明天就可以
[07:27] Sounds fun. 听起来很有趣
[07:29] – Last one. Get it in there. 最后一杯 把它喝了
[07:35] Gonna eat that last fry there? 要吃最后一根薯条吗
[07:37] – This one here? – Yeah, that one. -这个吗 -对 就是那个
[07:38] – Would you… – Yeah, sure. – 你能… – 是的 当然
[07:39] Oh. You got a healthy appetite. 你的胃口很好
[07:42] Better be complimenting your own prowess. 最好你也夸一下自己
[07:46] – Interesting. 有趣
[07:47] Oh, God. 哦 天哪
[07:49] Just when we were hitting our stride. 我们正准备大干一场
[07:52] Yeah. 是啊
[07:54] It’s not Command. It’s, uh, it’s Ray. 不是司令部 是 是雷
[07:58] Sonny’s, uh, kid is in town. 桑尼的孩子来了
[08:01] There’s a party to meet her tomorrow. 明天有个派对要和她见面
[08:03] God, Sonny’s a dad. 天啊 桑尼当爸爸了
[08:05] What’s that like? 那会是什么样子
[08:07] Why don’t you find out for yourself. 你为什么不自己去看
[08:08] Isn’t there a reason we’re in Rehoboth? 我们来里霍博斯比奇不是有原因吗
[08:13] I mean, us arriving together invites a lot of eyes. 我是说 我们一起去会吸引很多人的目光
[08:17] I got a great idea. 我有个好主意
[08:18] Why don’t we arrive separately. 我们可以分开去
[08:23] So, the last time we did this 上次我们这么做的时候
[08:25] in J-Bad, 是在杰巴德(前线作战基地)
[08:27] neither of us was in a very good place. 我们俩的处境都不太好
[08:29] This is not that. 这次不同于那次
[08:32] Okay. 好吧
[08:34] Yeah. 是
[08:36] It isn’t. Good. We’re on the same page. 不一样 很好 我们达成共识
[08:40] We’re just two friends… 我们只是两个朋友…
[08:43] – Wearing robes. 穿睡袍的
[08:46] – Celebrating my daring rescue of you. – It’s a shame – 庆祝我勇敢地救了你 – 很遗憾
[08:49] Brock wasn’t the first one through that door. 布洛克不是第一个穿过那扇门的人
[09:24] This is where you wanted to meet? 这就是你想见面的地方吗
[09:27] You kidding me? It’s safer than the coffee shop. 你在逗我吗 这比咖啡店安全多了
[09:30] Nurses can shield me from your haymakers. 护士可以保护我不受你的伤害
[09:35] Well, sit down. 坐吧
[09:41] Not a friendly visit, huh? 不是一次友好的拜访 对吧
[09:45] I just, uh… 我只是…
[09:49] I want to know what’s going on with you. 我想知道你到底怎么了
[09:55] You want to know what’s landed me in this chair 你想知道是什么原因让我坐在这把椅子上
[09:58] with a needle in my chest? 胸口还插着针
[10:01] I could tell you, but you would just google it. 我可以告诉你 不过你可以去谷歌查
[10:05] If you don’t tell me, I’ll just ask the front desk. 如果你不告诉我 我就问前台
[10:07] Too bad you’re not on the approved list of close contacts 很遗憾 你没在我的医生允许谈论我的
[10:10] for my doctor to talk to about me. 亲密联系人名单上
[10:12] What close contacts? 什么亲密联系人
[10:23] Shit. 倒霉
[10:31] Ewing’s sarcoma. 尤文氏肉瘤
[10:34] Chemo’s just the opening salvo. 化疗只是开始
[10:37] Soften up the tumors. 软化肿瘤
[10:41] Then assault via radiation or surgery. 然后通过放射或手术进行治疗
[10:46] You don’t know which? 你不知道是哪个
[10:48] Nah. 不知道
[10:49] If this doesn’t work, then neither. 如果这个不起作用 那两个也不起作用
[10:54] What are the chances that it doesn’t work? 失败的几率有多大
[10:57] I didn’t ask. 我没问过
[11:00] Why wouldn’t you ask? 你为什么不问
[11:01] “Never tell me the odds.” “不要问我几率”
[11:06] This isn’t piloting the Millennium Falcon 这可不是驾驶“千年隼号”
[11:08] through an asteroid field. 穿越小行星群
[11:10] This is your life. 这是你的生命
[11:12] That’s right. 没错
[11:14] It’s my life. 我的命
[11:16] My terms, Clay. 我作主 克莱
[11:18] I don’t need you just poking your nose around my business. 我不需要你来干涉我的事
[11:21] Then why’d you track me down at the coffee shop? 那你为什么来咖啡店找我
[11:33] Clay, just… 克莱 只是…
[11:35] Come on, you drove all the way up here. Just stay. 拜托 你大老远开车过来的 坐会儿吧
[11:42] I got better things to do 我有比和一个病人拌嘴
[11:44] than fight with a sick guy. 更好的事要做
[11:50] That’s a low blow, Clay. 这不是好的做派 克莱
[11:59] She’s cute. 她真可爱
[12:00] Doesn’t look a lot like you, Uncle Sonny. 看起来不太像你 桑尼叔叔
[12:04] Resemblance is strongest in her poopy-face. 她那张便便脸最像他了
[12:07] You burn Sonny any harder, 你再刺激桑尼的话
[12:08] – he’s gonna be like his tri-tip. – Oh. – 他的脸会像烤牛排那样黑下来 – 哦
[12:10] You can make fun of my looks all you want, 你们可以随意取笑我的长相
[12:12] but don’t you dare come after my meat. 但你们不准来吃我的肉
[12:15] Don’t worry, man. Your meat is safe. 别担心 伙计 你的肉很安全
[12:18] That’s a good thing. 那是好事
[12:20] From everyone, if the rumors are true. 如果谣言是真的 大家都会说
[12:22] – They are true. – Hey. – 这是真的 – 嘿
[12:25] What’s got you all lit up? Can’t be that watered-down beer. 什么让你这么兴奋 那可不是淡啤酒
[12:30] – Look who’s here. – Hi. – 看看谁来了 – 嗨
[12:32] Mandy? Oh, 曼迪 哦
[12:34] well, this is unexpected, honey. Uh… 这太意外了 亲爱的
[12:37] I was in Langley answering some questions about Burkina Faso. 我在兰利回答一些关于布基纳法索的问题
[12:40] I told Jason I was thinking of swinging through 我跟杰森说我想过去
[12:42] to say hello. He told me to come here. 问个好 他叫我到这里来
[12:44] – Glad you did. – Whatever you say, spook. – 很高兴你来 – 随你便 间谍
[12:51] Grant, I just sent you a link. 格兰特 我刚给你发了链接
[12:53] De La Soul tickets? 德拉索(嘻哈乐队)的票?
[12:55] At the Kennedy Center. 在肯尼迪表演艺术中心
[12:59] Look, I mean, you’ve been driving down here for a month, 听我说 你开车来这里已经一个月了
[13:01] so we should probably hang out in your neck of the woods. 所以我们应该去你住的地方附近转转
[13:04] The drive’s gotten easier since I started taking a layover. 自从我中途休息后 开车就变得轻松多了
[13:06] I’m glad that I can help break up 我很高兴能帮你消解
[13:09] the monotony of the road for you. 在路上的单调乏味
[13:12] The concert will break up the monotony of these papers. 这场音乐会将消解写这些论文的单调乏味
[13:16] – Mm. – Surprised you stopped writing long enough – 嗯 – 没想到你会停下写作花足够长的时间
[13:18] to purchase the tickets. 去买门票
[13:19] Look, it’s not every day that I have the chance 听着 我并不是每天都有机会告诉那些大佬
[13:21] to tell important people how their decisions 他们的决定如何影响我
[13:23] impact my ability to keep operators safe. 为作战人员提供安全保障的
[13:26] Can’t be easy sending people you’re close with 把你亲近的人送进火线
[13:29] into the line of fire. 可不是件容易的事
[13:31] It’s not. 不是
[13:32] I mean, they’re family, so… 我是说 他们是家人 所以…
[13:34] Mm. So, say these important people listen to you. 所以 说那些大佬会听你的
[13:37] Do you keep sending your family into the line of fire, 你愿意一直把你的家人送进火线
[13:40] or do you step away? 还是你离开
[13:43] Find a new path? 寻找新的道路
[13:46] I kind of like exploring new paths. 我喜欢探索新的道路
[13:49] – Little bit. Yeah. – Mm. Mm-hmm? – 有点吧 – 嗯 嗯
[13:53] That’s great you’ve been able to bring Leanne here. I mean, 你能把莉安娜带来真是太好了 我是说
[13:56] it’s been really rough on Sonny 桑尼见不到她
[13:57] – not being able to see her. – No, well, – 这对他来说真的很痛苦 – 不
[13:59] the situation’s not ideal for either of us, 这种情况对我们俩都不理想
[14:02] but I could’ve done worse in the co-parent lottery. 但在共同抚养这件事中 很难说我会做得更糟
[14:04] Well, you know, being his team leader, 你知道吗 作为他的队长
[14:07] I can tell you too much praise is not good 我可以告诉你 太多的表扬
[14:09] – for his motivation. 对他的动力没有好处
[14:11] Whiskey works better. 威士忌更有效
[14:12] Yeah, or, uh, wrestling videos. 对 或者 看摔跤视频
[14:14] Or shitty country music. 或者蹩脚的乡村音乐
[14:15] – Wait, you don’t have the cred 等等 你没资格把
[14:17] to drag country music through the mud like that, 乡村音乐贬低
[14:18] you know, with all the French space pop music 这些年来你一直逼我听
[14:20] – you’ve been pushing on me for years. – What? – 法国空洞的流行音乐 – 什么
[14:22] – That is a great album. – No, it’s not. – 那张专辑很棒的 – 不 不是的
[14:24] So, what’s y’all’s story? 那么 你们有什么故事吗
[14:26] Just friends. 只是朋友
[14:27] Yeah. 是啊
[14:31] – Oh. Oh, look at this. – Let me see that. Look at that thing. – 哦…看看这个 – 让我看看 看看那个小东西
[14:34] Hey, Leanne, you want to… 嗨 莉安娜 你想不想…
[14:36] you want to go in Goldilocks’ arms? 你想投入金发姑娘的怀抱吗
[14:37] – Come here. – There you go. – 来这里 – 就这样
[14:40] – Leanne. Hey. – Here we go. – 莉安娜 嗨 – 接好了
[14:42] That’s what it feels like to be held by a princess. 这就是被公主抱着的感觉
[14:45] Whenever you need to blackmail your dad, you let me know. 你想敲诈你爸爸的时候 告诉我一声
[14:47] All right? I know some things. 好吧 我知道一些事
[14:49] – Yeah? 是吗
[14:50] – Yeah. 是的
[14:52] – You are behind. Noticed you… – Oh, um… – 你没喝 注意到你… – 哦 呃…
[14:55] No, no, no, no. No. 不 不 不…
[14:56] – Stella is not drinking. – Yeah, I’m good. – 斯特拉不能喝酒 – 是啊 不用了
[14:59] No drinking. She’s good. Yeah. 不能喝酒 她不用了 是啊
[15:01] – Yep. – Whoa. – 是的 – 哇
[15:03] You two are expecting? 你俩要造娃了
[15:08] Look, today is about Sonny and Hannah’s baby. 听着 今天是为了桑尼和汉娜的孩子
[15:11] Not, not ours. 不 不是我们的
[15:12] Come on, wait, come on, this deserves a toast. 来吧 等等 来吧 这值得举杯庆祝
[15:14] All right? Come on. 好吗 来吧
[15:15] First of all, I want to welcome 首先 我想欢迎
[15:17] Hannah and baby Leanne here 汉娜和小莉安娜来到
[15:19] to the, uh, Bravo house, right? B队大家庭 对吧
[15:21] And, uh, here’s to Clay and Stella. 敬克莱和斯特拉
[15:23] And to a great future. 为美好的未来干杯
[15:25] – Yeah. – Any addition to the Bravo family – 好啊 – B对的家人
[15:28] is just a reminder that we have to fight just as hard 都在提醒我们 在前线和前线之外
[15:31] inside the wire as we do outside the wire, so… 一样要努力战斗 所以…
[15:33] – cheers. – Cheers! – 干杯 – 干杯
[15:36] All right, well, that’s two Bravo babies in one year. 好吧 一年内有两个”B队”宝宝了
[15:38] Must be something in the DEVGRU water. 海豹六队的水里肯定有东西
[15:39] Then you better not be drinking it, 那你最好别喝了
[15:41] ’cause I’m closed for business. 因为我要停业了
[15:45] – Why? No more. – 为什么 – 不再要了
[15:49] Oh, my God. These two are perfect. 哦 天哪 这两个是完美的
[15:55] No… 不…
[16:03] Seeing is believing. 眼见为实
[16:05] Seeing Sonny as a dad, it’s not so odd 看到桑尼当爸爸 看完就没那么
[16:07] after seeing it. 奇怪了
[16:09] No, I meant you. 不 我是说你
[16:10] – Oh. – You found a way to be – 哦 – 你找到了既当
[16:12] both Jason Hayes and Bravo 1. 杰森·海耶斯又当B1的生活方法
[16:15] Now you’re making sure your guys are doing it, too. 现在你要确保你的人也这么做
[16:17] It’s… a far cry from J-bad. 这…与在杰巴德的时候完全不一样
[16:20] All right, for both of us? 好吧 对我们两个来说呢
[16:23] Definitely. 肯定的
[16:29] I’m sorry Rehoboth got cut short. 我很遗憾里霍博斯比奇被缩短了
[16:32] I guess I’ll see you when I see you? 我想见你的时候 我们会再见吗
[16:34] Yeah. 会啊
[16:36] I’ll see you when I see you. 等我想见你的时候再来找你
[16:51] Bryce Nichols. 布莱斯·尼科尔斯
[16:53] Agency case officer who stayed in country 在美国从阿富汗撤军后
[16:55] after the U.S. withdrew from Afghanistan. 中情局在那里负责情报工作的官员
[16:57] “Withdrew” must be cake-eater for abandoned. “撤军”一定是高层用于抛弃的代名词
[17:00] A month ago, his cover was blown 一个月前 他的身份暴露
[17:03] and he disappeared. 然后消失了
[17:04] He was presumed dead,but the Agency 据推测他已经死了
[17:06] picked up intel that the Taliban are holding him. 但中情局接到情报说塔利班扣押了他
[17:08] Current intel shows they have Nichols at FOB Fenty. 目前的情报显示尼科尔斯在芬蒂前线基地
[17:11] Sun’s barely set on our last stay there, 我们最后一次停留的时候太阳还没下山
[17:12] and Taliban’s already taken it over. 塔利班已经接管了它
[17:15] Probably not turning it into a gender studies center. 可能不会把它变成性别研究中心
[17:17] It appears they’re using the base as a supply depot. 看起来他们把基地当做补给站了
[17:20] Yeah, supplies that we left behind. 是啊 我们留下了补给品
[17:22] We should learn to clean up after ourselves. 我们应该学会自己打扫卫生
[17:24] FOB’s pretty secure, so, look, 前线基地把守会很严 所以
[17:25] how many enemy we got on target? 目标处有多少敌人
[17:27] Taliban are only running a skeleton crew to secure it. 塔利班只派了少数人来保护它
[17:29] All the equipment and weaponry we left means we’re facing 我们留下的所有装备和武器意味着我们要面对
[17:31] a force armed as well or better than we are. 一支和我们一样 甚至比我们更好的武装力量
[17:33] Huge tactical advantage gone. 巨大的战术优势消失了
[17:35] No, we are the tactical advantage, all right? 不 我们就是战术优势 好吗
[17:37] Our best way in is a jump. 最好的办法就是跳进去
[17:39] So do we have, uh, eyes in the sky watching over us? 那么我们有没有 天空中的眼睛看护我们
[17:42] We’re gonna send a backpack platform with you. 我们会把便携式飞行平台借给你们
[17:44] – Agency have a plan to get us out? – Ground Branch has arranged – 中情局有救我们出去的计划吗? – 地面特遣队已经安排了
[17:46] a driver and indig vehicle to get you and Nichols 一名司机和一辆车带你们和尼科尔斯
[17:48] across the border to Kashmir. 越过边境去克什米尔
[17:49] Wheels up in an hour. 一小时后起飞
[17:51] Who says you can’t go home again? 谁说的你们不能回家
[18:01] We got to be the first frogmen 我们要成为20年来第一批
[18:03] to jump into Afghanistan in 20 years, right? 跳进阿富汗的蛙人 对吧
[18:05] It was probably since, uh, Team Three? 大概是从第三队开始的吧
[18:08] Progress, War on Terror-style. 进步了 反恐战争方式
[18:10] Yeah, yeah. 是啊…
[18:12] Trillions of dollars that we dumped into that war there, 我们在那场战争中投入了数万亿美元
[18:15] and now we’re using paper airplanes 现在我们用纸飞机
[18:18] – for overwatch. – Hey, – 做掩护 – 嘿
[18:20] hey, this, uh, paper plane’s a missile. 嘿 这架纸飞机是导弹
[18:22] Show some respect, all right? 放尊重点 好吗
[18:25] Hey, boss dog. 嘿 狗老大
[18:27] Spent most of the flight in seclusion. 飞行的大部分时间都在躲清净啊
[18:30] You worried about the op? 你担心这次行动吗
[18:34] plan’s solid. 计划是可靠的
[18:35] I agree. 我认同
[18:37] Feelings about where we’re heading aren’t though. 但对我们要去的地方无感
[18:40] I mean, we spent more time in Afghanistan 有几年我们在阿富汗待的时间
[18:42] than home some years. 比在家里还长
[18:44] It ain’t easy watching, uh, all our work 在电视新闻上看到我们的工作
[18:47] get undone on cable news. 都没做完 真不爽
[18:49] Look, our job is executing the mission, 听着 我们的职责是执行任务
[18:51] all right, not to express our feelings. 不是宣泄情绪
[18:56] So you were in rare form at the party. 你在聚会上的状态很少见
[18:58] – That right? – Yeah. – 没说错吧 – 是啊
[19:00] Yeah, curious timing with, uh, 是啊 奇怪的是时机
[19:02] Mandy being around, I mean… 曼迪就在附近 我说…
[19:05] Hope you guys got to spend some time together. 希望你俩能好好相处一下
[19:07] Ooh, what’s that supposed to mean? 哦 这话什么意思
[19:09] It means, it’s just that… 我是说 只是…
[19:12] the way you were acting when we were looking for her– 我们在找她的时候 你的表现是
[19:14] something was driving you. 有什么驱使着你
[19:16] Maybe that same something that had you giddy 也许是同样的东西让你在我家
[19:18] – as a pig in shit at my house, huh? – Okay, you know what? – 激动发狂 对吗 – 好吧 你知道吗
[19:20] She’s my friend, okay? 她是我的朋友 好吗
[19:23] I went after her the same way 我寻找她就像
[19:25] I went after you when I was looking for you. 我寻找你一样
[19:27] – Got it? – Uh-huh. – 明白了吗 – 嗯
[19:29] – Okay, friends. – Yeah. – 好吧 朋友 – 是的
[19:31] – You know, you just keep telling yourself that. – Mm-hmm. – 你就一直这么告诉自己吧 – 嗯
[19:33] But from where I sit, 但在我看来
[19:36] you two make a lot of sense together. 你俩在一起是明智的
[19:38] Damn shame if you can’t see that for yourself. 如果你自己都看不出来 那就太可惜了
[19:41] Hey, fellas, time to get ready. 伙计们 该准备了
[19:43] Captain. 队长
[19:52] Still looks like home from up here. 从这里看还是像住宅
[19:54] Almost. 差不多
[19:56] Taliban’s added some personal touches. 塔利班增加了一些个人色彩
[20:04] Havoc, this is 1. I pass James. 浩劫 我是1号 通过詹姆斯阶段
[20:06] Havoc copies James. 浩劫收到詹姆斯
[20:08] Be advised, video feed shows 注意 视频显示
[20:09] what appears to be a series of cages 在户外健身房
[20:11] at the outdoor gym. 有一些笼子
[20:13] A group of unknowns have gathered there. 一群身份不明的人聚集在那里
[20:14] How copy? 是否收到
[20:15] It’s good copy. 很好 收到
[20:26] Must’ve missed a DRMO auction. 一定是没得到分区资源管理办公室拍卖
[20:28] We just leave everything? 我们就丢下了一切
[20:30] Haven’t fixed a bridge at home in 50 years, 50年都没修过一座桥了
[20:32] but least our tax dollars armed up these Cheeto dicks. 但至少我们的税金是用来武装这些屌丝
[20:51] That’s Nichols. 尼科尔斯
[20:56] Low port, trigger discipline. 枪口朝下 双手斜持 控制扳机
[20:58] Textbook. 规范的
[21:00] Learned from the best. 从最出色的人那里学到了这些
[21:02] I guess we did have an impact here. 我想我们在这里确实有影响力
[21:04] Let’s focus up. Eyes on the prize. 集中注意力 盯住重要目标
[21:10] Sonny, Trent, move quietly. 桑尼 特伦特 悄悄行动
[21:11] No shots fired. 不要开火
[21:15] Cover down on them. 掩护他们
[21:41] Good? 好了吗
[22:06] Are you serious right now? 你没开玩笑吧
[22:07] Got this. 搞得定
[22:28] Let’s move. 行动
[22:35] Come on, we got to move. 快点 我们得走了
[22:37] Hey, you all right? 你没事吧
[22:39] – You all right? – How is he? – 你没事吧 – 他怎么样了
[22:41] He’s conscious, but in rough shape. 他意识清醒 但身体状况不佳
[22:43] Help him out, let’s go. Get him up, we got to move. 帮他 我们走 扶他起来 我们得走了
[22:45] Havoc, this is 1, I pass Vaughan. 浩劫 我是1号 通过沃恩阶段
[22:47] Bravo 1, Havoc copies Vaughan. B1 浩劫收到沃恩
[22:49] There are others who need help. 还有其他人需要帮助
[22:52] Whoa! Where, on the base? 在哪里 在基地吗
[22:54] Americans? 美国人
[22:55] My asset. 我的线人
[22:57] I can’t just leave her behind. She’s in danger. 我不能丢下她不管 她有危险
[23:00] Hey, look, she’s not the mission. We got to move. 听着 她不是任务 我们得走了
[23:02] Let’s go. 走吧
[23:18] Mustang. 野马
[23:19] Sally. 莎莉
[23:20] How many? 有多少
[23:22] Seven. 7个
[23:31] What’s the route looking like? 路线怎么样
[23:33] Roads are rough, but Taliban activity’s cooled down. 道路崎岖不平 但塔利班的活动已经减少了
[23:59] We’re ready. 我们已经做好了准备
[24:06] Everything we tried to do here… 我们在这里所做的一切…
[24:08] just erased. 刚刚被抹去了
[24:10] Mm, depends on what you think we were trying to do here. 嗯 取决于你认为我们在这里要做什么
[24:12] We gave them a blueprint 我们给了他们一张蓝图
[24:15] – for democracy. – Yep. – 民主 – 是
[24:17] And they wiped their asses with it. 然后他们用它擦了屁股
[24:19] All the good people here who stuck their necks out 这里所有冒着生命危险
[24:20] to help us, 帮助我们的好人
[24:22] marked for death while we beat feet. 当我们逃之夭夭时被判了死刑
[24:24] That’s some legacy we left. 这是我们留下的遗产
[24:26] Hey, your asset– where is she? 你的线人 她在哪
[24:28] Hiding out in Jalalabad. 躲在贾拉拉巴德
[24:30] Hey, stop the truck! 停车
[24:32] – Jas, the hell are you doing? – Stop the truck! – 杰森 你干什么 – 停车
[24:35] Sticking my fucking neck out, that’s what I’m doing. 冒险的事 这就是我要做的
[24:43] I know one life won’t change what we did here, 我知道一个生命改变不了我们在这里所做的一切
[24:45] but I’m not gonna sit back and do nothing. 但我不会坐视不管
[24:47] All our terps and their families, 我们所有的译员们和他们的家人
[24:48] I wish I had a chance to spare them the fate they likely met. 我希望我有机会让他们免于可能遇到的噩运
[24:51] Least we can do is right one wrong. 至少我们可以纠正一次错误
[24:54] All right, look… tell us all about your asset. 好吧 听着…把你的线人都告诉我们
[24:57] Benesh Noor. 贝内什·努尔
[24:59] She helped in an information campaign 她参与了一场破坏伊斯兰极端组织
[25:00] to destabilize Islamist control in the area. 在该地区控制的情报战
[25:03] Used Agency money to establish schools. 用中情局的钱建立学校
[25:05] Educated thousands of girls. 几千女孩受到教育
[25:07] Well, the Taliban’s definitely gonna have a target on her back. 塔利班肯定会盯上她的
[25:09] Well, I hate to be the party pooper, 我不想扫大家的兴
[25:11] but there’s no way in hell that command’s gonna approve it. 但指挥部绝对不会批准的
[25:13] This would be a political rescue, 这将是一场政治救援
[25:15] – not a strategic one. – You know, it’s pretty clear – 不是一次战略上的安排 – 很明显 过去二十年来
[25:17] that every decision the cake-eaters made here 这里吃蛋糕的人(上层人物)做的
[25:19] for the last 20 years has been wrong. 每一个决定都是错的
[25:21] There’s no chance in hell 他们绝对不可能
[25:22] – they’re gonna get this one right. – Then we don’t give them – 把这件事做对 – 那我们就不给他们
[25:24] – the opportunity. – Better to beg forgiveness – 机会 – 请求原谅总比
[25:25] – than ask permission. – Damn straight. – 请求允许好 – 完全正确
[25:27] Okay, hey! 好 嘿
[25:28] Change of plans. 计划改变了
[25:31] What the hell’s going on? 到底发生了什么
[25:36] Th-They’re headed back the way they came. 他们原路返回了
[25:38] Jesus, what now? 老天 怎么搞的
[25:41] Bravo 1, this is Havoc Base. B1 我是浩劫基地
[25:43] Your direction of travel has changed, please advise. Over. 你的行进方向改变了 请告知 完毕
[25:46] Havoc, this is 1, Agency asset received intel 浩劫 我是1号 特工收到情报
[25:49] our route is compromised. Calling an audible. 我们的路线已被破坏 呼叫听得见
[25:51] Sun’s coming up, so we’re gonna F.O. this bird. Bravo out. 太阳快出来了 所以我们要避开不寻常的人 B队离线
[25:56] You believe him? 你相信他吗
[25:58] I believe he’ll let us know if they need help. 我相信 如果他们需要帮助 他会告诉我们的
[26:01] Not that we can give it to them. 但我们帮不上他们的忙
[26:30] Trent, Brock, pull security outside with Nichols. 特伦特 布洛克 带尼科尔斯去外面 做好警戒
[26:31] Everyone else on me. 其他人听我的
[26:33] They won’t let you in without me. 没有我 他们不会让你们进去的
[26:34] You good enough to move? 你能走动了
[26:36] I am for Benesh. 为了贝内什
[27:57] Salam. 萨拉姆
[27:59] Salam. We’re here to get you out. 萨拉姆 我们是来救你的
[28:01] Do you have room for all of us? 你能坐得下我们所有人吗
[28:03] We’ll make it work. 我们能搞定
[28:04] Wish we had room for everyone still hiding out. 真希望还能给所有人留个地方躲起来
[28:06] We need to get out of Dodge. 为了掩人耳目 我们得离开了
[28:08] – Sun’s up. – Okay. – 太阳出来了 – 好
[28:10] Clay, Ray, post secure at the window, will you? 克莱 雷 守住窗户 好吗
[28:14] Ma’am, we need to move, okay? 女士 我们得走了 好吗
[28:16] We’re ready now. 我们准备好了
[28:19] All stations, I’m looking 各单位注意 我看到
[28:20] at eight Tali headed door to door. 有8名塔利班人正挨家挨户排查
[28:22] Looks like a cordon and search. 看来要封锁和搜查了
[28:24] – Speaking of shifting sides. – I got them. – 快点转移到一侧 – 我看到他们了
[28:31] Rolling in one of our Humvees… with a 50 cal., to boot. 开着我们的一辆悍马…架着50口径的机枪
[28:35] Killed by our own weapons. 被我们自己的武器杀死
[28:38] Now, there’s some legacy for you. 现在看来 有相当多的遗产留给了你们
[28:51] – What’s the call, Jace? – We need to take out that .50. – 怎么办 杰森 – 我们必须搞掉50口径机枪
[28:55] Not with these little pea shooters. 用这些豌豆(指口径小)枪可不行
[28:57] Well, death squad’s packing America’s finest punch, too. 刽子手们也带了美国最好的武器装备
[28:59] They got more firepower than we do. 他们的火力比我们强
[29:01] Sustained gunfight’s gonna draw more soldiers. 持续的枪战会引来更多的士兵
[29:03] That’s why we’re gonna end this fast. Bravo 4, 所以我们要尽快结束这一切 B4
[29:05] how many birds we got left? 我们还剩多少只鸟(遥控飞弹)
[29:07] Two. 2个
[29:09] Get them to a roof. 把它们带到屋顶
[29:10] Clay, overwatch, rooftop. 克莱 掩护 屋顶
[29:12] – Ray, on me. – Roger. – 雷 跟着我 – 收到
[29:27] Armor on that Humvee’s gonna laugh at the rounds 悍马上的装甲肯定会嘲笑我们发送
[29:29] – we’re packing. – We got something a little bigger for ’em. – 的子弹 – 我们为他们准备了更大的
[29:33] – Ray, punch out. – Roger. – 雷 出击 – 收到
[29:36] 6, are you in position? 6号 准备好了吗
[29:38] 1, this is 6. 1号 我是6号
[29:40] In position. 就位
[29:46] B4 Bravo 4.
[29:48] How’s it looking? 准备的怎么样了
[29:51] It’s in the air. 它在空中了
[29:53] – 6 is ready. – We’re set. – 6号 准备好了 – 我们准备好了
[29:55] All right. 好
[30:24] Bravo 4, drop the hammer! B4 加速打击
[30:27] Jesus! Come on, Trent. 老天 快点 特伦特
[30:29] Stay on target. 锁定目标
[30:41] Trent, we’re getting chewed up! 特伦特 我们被咬死了
[30:42] Stay on target. 锁定目标
[30:44] Trent! Trent! 特伦特…
[30:45] Coming in hot! 马上就来
[30:47] Boom. 砰
[31:01] Lucky for us, 我们很幸运
[31:03] despite all their upgrade in weaponry… 尽管他们的武器升级了…
[31:05] Talimonsters still can’t shoot for shit. 塔利怪物们还是蠢到不会使用
[31:09] And to think, all the firepower we needed 想想看 一个背包就能装下我们
[31:11] fit into a backpack. 需要的所有火力
[31:13] Well, technology wins battles, not wars. 是技术赢得了战斗 而不是战争
[31:15] It took one day for 20 years of work to unravel. 20年的心血一天就付诸东流了
[31:18] I just hate thinking the last 20 years was a waste of time. 我只是不想过去的20年都是在浪费时间
[31:22] And lives. 还有那些生命
[31:24] – Don’t forget, trillions of dollars. – Yeah. – 别忘了 数以万亿计的美元 – 是啊
[31:27] Yeah, all that money could’ve been used to help 是啊 那些钱本可以用来改善
[31:29] the warfighters paying the price back home. 战士们回家后的状况
[31:30] Yeah, look, it’s a graveyard of empires. 是啊 听着 这里是帝国的坟场
[31:33] The Brits, then Russia, now us. 英国人 然后是俄罗斯人 现在是我们
[31:35] Should’ve learned from history that some things can’t be fixed. 早该从历史中吸取教训 有些事是无法补救的
[31:39] Maybe if we’d have came to Afghanistan thinking 如果我们去阿富汗的时候多想想
[31:41] more about what they needed instead of what we needed, 他们需要什么 而不是我们需要什么
[31:43] less blood would have been spilled. 也许就不会有那么多流血事件发生
[31:46] None of this is on the warfighters. 这一切都不会发生在战士身上
[31:47] I mean, politicians have always had us 我说 政客们总是让我们
[31:50] fighting with one hand tied behind our backs. 一只手被绑在背后战斗
[31:52] Didn’t have to be this way. 本来就不必这样的
[31:54] They just kept changing our reasons for being here. 他们一直在改变我们来这里的理由
[31:57] It’s like a… 就像一个…
[31:59] self-licking ice cream cone. 舔蛋卷冰淇淋自嗨的家伙
[32:01] – Well, the Taliban didn’t defeat us. – Mm-mmm. – 塔利班没有打败我们 – 嗯
[32:03] We were our own worst enemy. 我们是自己最大的敌人
[32:10] Hope you’re not reporting Bravo for going off the reservation. 希望你不是在举报B队擅自离开预定区域
[32:15] I am just jotting down a few thoughts 我只是在为我要写的论文
[32:17] for a paper I’m writing. 记下一些想法
[32:19] Well, if you ever need help proofreading,
[32:22] I, uh… 我…
[32:25] I’m definitely not the guy to help. 我绝对不是那个能帮忙的人
[32:28] Hey, I’m sorry I missed Ray’s party. 抱歉我错过了雷的派对
[32:31] I hope it wasn’t my only chance 我希望 这不是
[32:33] to meet Leanne and Hannah before they go back home. 莉安娜和汉娜回家前 我见到她们的唯一机会
[32:36] It’s all good, you know, but, uh, 一切都很好 不过
[32:38] you can always grab a bite with us when we get back. 等我们回去后 你可以和我们一起吃顿饭
[32:41] Oh, I would, but I’m… 哦 我也想 但我…
[32:43] uh, driving up to D.C. 得开车去华盛顿
[32:48] Driving up to D.C., mm-hmm. 开车去华盛顿 是吗
[32:50] The, uh, pencil pusher from the bar? 酒吧里的那个文员吗
[32:52] – Yes, wow. – Uh-oh. – 是的 喔 – 哦
[32:54] Okay. 好吧
[32:58] You know… 你知道的…
[33:00] whatever else you and I have been to each other, 不管你和我在一起有过什么
[33:03] we’ve always been friends. 我们一直都是朋友
[33:06] And that’s… that’s history worth remembering. 那是…那是值得铭记的经历
[33:11] Yeah. 是啊
[33:13] You know… 你知道的…
[33:15] no matter how hard we fight, 无论我们如何努力抗争
[33:17] some things just can’t be fixed. 有些事情就是无法修复
[33:24] Water, toothbrush, 水 牙刷
[33:27] toothpaste… 牙膏
[33:29] Oh, no. 哦 不
[33:31] We forgot the socks. 我们忘记带袜子了
[33:33] No, we didn’t. 不 我们没忘
[33:35] We got seven pair right here. 我们这里有七双
[33:36] One for each day of the week. 一双代表一周中的每一天
[33:41] Hello? 在吗
[33:43] Well, wait, hold up, baby girl. 等等 等一下 宝贝女儿
[33:45] Let, uh, Daddy go in first, okay? 让爸爸先进去 好吗
[33:49] Hello? 在吗
[33:57] Naima. 奈玛
[33:59] What’s wrong with him? 他怎么了
[34:00] Uh, nothing, baby. He’s just sick. 不 宝贝 他只是病了
[34:03] Don’t worry about it. Mommy’s gonna help him. 别担心 妈妈会帮他的
[34:04] But I need you to sit here, okay? 但我需要你坐在这里 好吗
[34:10] Talk to me. 跟我说
[34:11] Hand me my Narcan out of my purse. 把我的纳洛酮从包里拿出来
[34:13] All right. 好
[34:14] Here you go. 给你
[34:17] Yes, 911? Can you please send an ambulance 是 911吗 你能派辆救护车
[34:19] to the Plaza Shops south alley? 到肖普购物中心的南巷吗
[34:32] All right, airway’s clear. 好了 气管通了
[34:35] – Roll him over on his side. 把他侧过来
[34:42] Sam Hughes. 山姆·休斯
[34:46] Deeper. 深一点
[34:53] Guess he really was Navy. 估计他真的是海军
[35:01] Stop right… here. 停下…这里
[35:03] Just wait one sec, okay? 稍等 好吗
[35:05] Take it off. 把它拿掉
[35:08] Is the surprise behind the minivan? 小车后面有惊喜吗
[35:13] – No, the-the surprise is the minivan. 不 惊喜是那辆小车
[35:18] Am I supposed to drive Leanne back 我要开着这车带莉安娜
[35:21] to Texas in this thing? 回德州吗
[35:23] Well, it’s supposed to be our car. 这应该是我们的车
[35:27] – Our car? – Yeah. – 我们的车 – 是啊
[35:30] Like a shared car? 像一辆共享汽车吗
[35:33] What are you suggesting here? 你什么意思
[35:35] I’m suggesting that you and Leanne move here. 我建议你和莉安娜搬过来
[35:39] Live together as a family. 像一家人一样住在一起
[35:41] But I-I own a business in Texas. And you and I… 但我在德州有生意 你和我…
[35:44] Okay, I know there’s other details that we got to work out, 好吧 我知道我们还有其他细节需要解决
[35:48] but as far as you and I go… 但就你和我而言…
[35:50] Look, Leanne might’ve been an accident, 听着 莉安娜可能是个意外
[35:54] but she ain’t no mistake. 但她没有错
[35:58] And if you can tell me right now 如果你现在能告诉我
[35:59] that you don’t feel anything real between us, 你对我们之间没有感觉
[36:01] then I-I’ll… I’ll drop it. 那我就…不说了
[36:06] But if there’s… 但如果有…
[36:08] If there’s any shot, 如果有机会
[36:11] then don’t you think we… owe it to our daughter 那你不觉得我们…为了我们的女儿
[36:16] to at least try to make our family whole? 至少让我们的家庭完整一点吧
[36:20] Till you cut and run on me again. 直到你再次弃我而去
[36:23] I learned my lesson. 我得到了教训
[36:26] I have. 我得到了
[36:30] Them running days are over. 跑路的日子已经结束了
[36:38] Let me just… 让我…
[36:41] try something. 尝试一下
[36:52] Thanks for coming. 谢谢你的到来
[36:54] Yeah. I was, um, surprised to get the invite. 是啊 收到邀请 我很惊讶
[36:58] I’m sure Stella put you up to this. 我肯定是斯特拉让你这么做的
[37:02] Which answer’s gonna get you inside the door? 哪个答案能让你进来
[37:06] What the hell am I doing here? 我到底来干什么
[37:11] – Cards on the table, 摊牌
[37:13] I, uh… 我…
[37:14] I looked up Ewing’s sarcoma. 我查了尤因肉瘤
[37:17] Listen, if you brought me in here 听着 如果你叫我来这里
[37:18] to talk about odds, I am gonna leave. 谈概率 我就走
[37:20] I didn’t. 我不谈
[37:22] Yeah, I went by the hospital 是的 我去医院是因为
[37:24] ’cause I needed something from you. 我需要你帮忙
[37:27] What do you need? 你需要什么
[37:29] Doesn’t matter. 不重要
[37:33] Look, I-I realized that instead of focusing on what I need, 听着 我意识到与其专注于我的需要
[37:36] I should consider what you need. 不如考虑一下你的需要
[37:40] I already told you, I don’t need anything, son. 我说过了 我什么都不需要 儿子
[37:43] Then why’d you show up in town? 那你为什么来镇上
[37:47] Don’t say Coop’s boat, either. 别说是库珀的船
[37:56] When you’re staring down the wrong end of a bad diagnosis, 当你面对一个邪恶的诊断时
[37:58] it gets you thinking a little bit. 这会让你思考
[38:02] And I know I’ve messed things up, 我知道 一些事情我做得不好
[38:04] Clay, but whatever time I have left… 克莱 但不管我剩下多少时间…
[38:10] I’d like to try to repair things, 我想尝试修复一些东西
[38:12] if you’ll let me. 如果你愿意的话
[38:16] You know, most of my life, 你知道的 我这辈子
[38:17] you’ve been nothing more than a chip on my shoulder. 你一直都是插在我肩膀上的一块碎片
[38:25] I don’t know, I might not need that chip anymore. 我不知道 我可能不再需要那块碎片了
[38:29] Yeah. 是啊
[38:34] And maybe remembering what it’s like to be a son 也许记住做儿子的感觉会
[38:39] will help me to be a better dad. 帮助我成为一个更好的父亲
[38:54] Wow. You, uh, you look beautiful. 哇 你 你看起来真美
[38:56] Oh, thank you. How are you feeling? 噢 谢谢 你感觉怎么样
[38:59] Uh, I’m a little better. 我好点了
[39:00] – Yeah? – Yeah. – 是吗 – 是的
[39:01] – Good. You want to sit? – Definitely. – 好 你想坐下吗 – 当然
[39:06] Oh, gosh. 天哪
[39:11] Here you go. Oh. 给你
[39:13] None-none for me, thank you. I… Wow. 我一个也不要 谢谢 我…
[39:15] – All right. – Yeah. – 好吧 – 是的
[39:17] Peanut butter and banana sandwich coming up, baby. 花生酱和香蕉三明治马上就来 宝贝
[39:20] – Yes, please. – Wow. – 好 拜托了 – 哇
[39:21] This smells used. 这闻起来坏掉了
[39:23] – What is it? 这是什么
[39:26] – It’s lentil stew. – Oh. – 这是炖扁豆 – 哦
[39:28] The…The website says that it’s 网上说它
[39:31] full of potassium and iron and fiber. 富含钾 铁和纤维
[39:34] It’s all the things you need right now. 这些都是你现在需要的
[39:36] Um, I will trade this 如果你不介意的话
[39:38] for a banana sandwich, if you don’t mind. 我想用这个换个香蕉三明治
[39:40] – I do mind. Look, 我介意 听着
[39:42] Stella’s growing a life right now, okay? 斯特拉现在正成长 好吧
[39:44] You’re-you’re growing… 你 你成长…
[39:46] the opposite. 正好相反
[39:53] Uh, do you need any help, my love? 需要帮忙吗 亲爱的
[39:55] Oh, God. 哦 上帝
[39:56] No. No, no. I’m… 不 不…我…
[39:58] I’m good. 我很好
[40:00] You guys just relax. 你们放松点
[40:03] I got this. 我做这个
[40:13] – Hey. – Oh! Wait a second. This is a surprise. – 嗨 – 哦 等一下 这是一个惊喜
[40:16] Made a stop on the way down. 下山的时候停了一下
[40:19] Wait a second. 等一下
[40:22] Dalessandro’s? What is the occasion? 达莱桑德罗家的吗 什么原因
[40:24] Came home to raid the storage unit, 回家去搜查仓库
[40:26] grab some stuff for me and Brad’s new place. 帮我和布拉德的新家拿点东西
[40:29] You know what? Bringing Italian does not make up 你知道吗 带意大利菜来
[40:31] for the fact that, uh, you’re moving in with Brad 也不能弥补 我告诉过你不能搬去
[40:34] when I told you that you couldn’t. 和布拉德住的事实
[40:36] We were looking for your blessing, not your approval. 我们在寻求你的祝福 而不是你的认可
[40:38] Oh. Isn’t that exciting. 哦 这真让人兴奋
[40:42] What are you doing? 你在做什么
[40:43] – Whoa, whoa, wait. Hello? 等等 等等 喂
[40:45] – What are you doing? – Uh, need keys for the truck. – 你在干什么 – 我需要卡车钥匙
[40:48] Okay. Well, they’re… 好吧 它们…
[40:50] What’s this? 这是什么
[40:51] – The Sands at Rehoboth. 里霍博斯比奇的沙滩
[40:53] – Sounds romantic. 听起来很浪漫
[40:56] – Hope Eva had a nice time. 希望伊娃玩得开心
[40:58] You’re something else. Eva? Who’s Eva? 你真有本事 伊娃 伊娃是谁
[41:01] Someone hasn’t been taking his memory pills. 有人没吃他的记忆药
[41:04] Eva’s the woman Aunt Naima tried to fix you up with? 伊娃就是奈玛阿姨想撮合你的那个女人
[41:06] Oh, no. No, it’s not… it’s not Eva. 不 不 不是…不是伊娃
[41:08] She failed on all levels. Sorry. 她各方面都不合格 抱歉
[41:11] – But you definitely weren’t alone. 但你肯定不是一个人
[41:13] – Do you remember this woman’s name? 你记得这个女人的名字吗
[41:16] Yeah, of course, I remember her name. 是啊 当然 我记得她名字
[41:19] – Ooh, you like her. Stop. 哦 你喜欢她 打住
[41:21] Who is it? 是谁
[41:22] – Stop. She-she… – Do I know her? – 打住 她 她… – 我认识她吗
[41:23] Would you… Em, stop, okay? 你会…艾玛 打住 好吗
[41:26] This is weird having this kind of conversation with you. 跟你说这些真是奇怪
[41:29] It can’t be worse than talking about my relationship. 总不会比谈论我的感情更糟吧
[41:32] Mandy. 曼迪
[41:34] – Mandy. Yeah, Mandy. – Mandy? – 曼迪 是的 曼迪 – 曼迪吗
[41:35] – Dad, that’s incredible. – Yeah. – 爸爸 这太不可思议了 – 是的
[41:37] Wait, I thought she moved. 等等 我以为她搬走了
[41:38] How often do you see each other? 你们多久见一次面
[41:39] – You guys have always been so close. – Stop. – 你们一直都很亲密 – 打住
[41:41] Just pump the brakes, okay? 快踩刹车 好吗
[41:43] – We’re just having fun here. – Too much history – 我们只是在玩 – 你俩之间
[41:44] between you two for it to not mean anything. 有太多的往事 这事没有任何意义吗
[41:46] You were wrong. This is worse than talking about Brad. 那你就大错特错了 这比谈论布拉德还糟糕
[41:48] – Don’t do that. – Really is. Don’t do what? – 别这样 – 真的是 不是那样吗
[41:49] – Deny what you’re feeling. 否认你的感觉
[41:52] If you’re excited about Mandy– and clearly you are– 如果你对曼迪感到兴奋 显然你是
[41:54] then be excited. 那就兴奋起来
[41:56] I know you have an arsenal 我知道你有
[41:58] of excuses to put ahead of your happiness, 很多借口推开属于你的幸福
[42:00] but please don’t be your own worst enemy, for a change. 但请不要成为自己最大的敌人 改变一下
[42:04] You want to come with me to storage? 你想跟我去仓库吗
[42:07] – What? No, I don’t want to come with you to the storage. 什么 不 我不想跟你去仓库
[42:10] Okay. 好吧
[42:12] Uh, I’m good. 嗯 我很好
[42:14] I have everything I need here. 我这里需要的东西都有
[42:36] Hey, Mandy. 嗨 曼迪
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号