Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:05] I know all about looking out for Bravo 1. 我知道怎么保护B1
[00:06] 20 years of combat is eventually gonna catch up with him. 20年的征战最终会让他尝到苦果
[00:09] Just want to make sure we can clock it before it’s too late. 只是想确保我们能把握时机 以免太晚
[00:10] Someone tipped Command 有人向司令部
[00:12] to my behavior on deployment. 举报了我部署时的行为
[00:14] – Stella’s pregnant. – I knew you could do it. – 斯特拉怀孕了 – 我就知道你能行
[00:20] Jason? 杰森
[00:21] – Mandy. I’ve evolved. 曼迪 我进步了
[00:22] That’s why we’re hanging out 这就是为什么我们
[00:24] in Rehoboth instead of Vah Beach. 在里霍博斯比奇 而不是在瓦赫海滩
[00:25] Curious timing with Mandy being around. 奇怪的是时机 曼迪就在附近
[00:28] You two make a lot of sense together. 你俩在一起是明智的
[00:29] Damn shame if you can’t see that for yourself. 如果你自己都看不出来 那就太可惜了
[00:31] I’m suggesting 我建议
[00:31] you and Leanne move here 你和莉安娜搬过来
[00:33] and live together as a family. Don’t you think we owe it 像一家人一样住在一起 你不觉得为了我们的女儿
[00:35] to our daughter to at least try to make our family whole? 至少让我们的家庭完整一点吧
[00:38] Whatever time I have left, 不管我剩下多少时间
[00:40] I’d like to try to repair things, if you’ll let me. 我想尝试修复一些东西
[00:42] If you’re excited about Mandy, 如果你对曼迪感到兴奋
[00:44] – then be excited. – Just pump the brakes, okay? – 那就兴奋起来 – 快踩刹车 好吗
[00:46] We’re just having fun. 我们只是在玩
[00:48] Please don’t be your own worst enemy for a change. 请不要成为自己最大的敌人 改变一下
[00:50] Hi, Mandy. 嗨 曼迪
[01:47] Master Chief? 军士长
[01:51] Where’s your cane? 你的手杖呢
[03:25] Brock, you got to stop with that-that lip-smacking, okay? 布洛克 你别再舔嘴唇了 好吗
[03:27] It’s driving me absolutely crazy. 简直要把我逼疯了
[03:28] It’s making me feel sick, okay? 让我觉得恶心 好吗
[03:30] I’m just trying to put the pieces together, 我只是想把碎片拼起来
[03:31] find this turtle here. 找到这只乌龟
[03:32] See this little parrotfish, little barracuda? 看到这条小鹦嘴鱼 小梭鱼了吗
[03:34] Why wouldn’t you start with the borders? 为什么不从边上开始呢
[03:35] We’ve been trapped in here 我们已经被困在这里
[03:37] for three days, and you idiots are still stuck 三天了 而你们这些白痴还被卡在了
[03:41] on this same freakin’ puzzle? 这个奇怪的拼图上吗
[03:44] – What a dick. – Say, are you sure – 真是个混蛋 – 你确定布
[03:46] that Brock didn’t accidently eat any of the pieces? 洛克没有不小心吃了那些碎片吗
[03:48] All I know is that time is standing still 我只知道自从我们来到这里
[03:50] since we’ve been in this place. 时间就停滞了
[03:53] Wonder how it feels for Trent. 不知道特伦特是什么感觉
[03:55] The docs put him in that coma to help his recovery. 医生让他处于昏迷状态以帮助他康复
[03:57] – Yeah. – He’ll be good. – 是的 – 他会没事的
[03:59] Yeah, his-his brain, you know, 是的 他的大脑 你知道的
[04:01] probably needs some time off anyways. Am I right? 反正他也需要休息 我说的对吗
[04:07] Well… 嗯…
[04:08] at least we get to go home today. 至少我们今天可以回家了
[04:11] Yeah. 是啊
[04:13] – Turtle. – More ocean. – 海龟 – 好多大海
[04:15] No, listen, I did 45 days outside the wire, 不 听着 我在前线呆了45天
[04:18] and I’m telling you, there was no toilet, 我告诉你 那里没有厕所
[04:20] there was no shower, there was zero, zero combat jacks, okay? 没有淋浴 完全没有 没有任何战斗 好吗
[04:22] And that is easy days compared to this purgatory. 和这炼狱相比 日子过得很舒心
[04:25] Well, you didn’t really expect Bravo 你真的不想B队
[04:27] to stay calm in the calm, did you? 在风平浪静中保持冷静吧
[04:29] Puzzle says it’s for ages five and up. 拼图上说这个只适合五岁以上的孩子
[04:50] Supposed to be staying off that knee. 应该让膝关节休息
[04:58] Docs are pretty confident 医生很有信心
[05:00] Trent’s gonna pull through, Jace. 特伦特能挺过来 杰森
[05:02] You’ve earned some rest. 你应该休息一下
[05:05] A complete mission failure. 任务完全失败
[05:07] That earns me nothing. 那对我来说毫无意义
[05:10] No. The op was a success. 不 这次行动很成功
[05:12] My whole team… 我的整个小队…
[05:15] is injured, Ray. 都受伤了 雷
[05:18] It was supposed to be a straightforward capture-kill op. 这本该是一次简单的捕杀行动
[05:24] Brother, you and I both know 兄弟 你我都知道这一行
[05:26] there’s nothing straightforward about this line of work. 干起来没这么简单的
[05:33] Look, man, let’s hit the cafeteria, all right? 听着 伙计 我们去自助餐厅 好吗
[05:35] I hear they got schnitzel. You love schnitzel. 我听说他们有炸肉排 你喜欢炸肉排
[05:41] Fixating on what happened isn’t gonna change anything. 对发生的事耿耿于怀不会改变什么
[05:50] Yeah, they just, you know, all they did was just… 是啊 他们只是 你知道的 他们所做的只是…
[05:53] draw some blood and…take some measurements and… 抽点血 然后…做一些测量…
[05:57] I really almost just fell asleep on the exam table, 我在检查台上差点就睡着了
[06:01] until I remembered my husband’s in the hospital. 直到我想起我老公在医院
[06:03] Don’t stress. 不要紧张
[06:04] All right? It’s not good for you or the baby. 好吗 这对你和孩子都不好
[06:07] – I’m fine. – Considering you’ve been, um, – 我很好 – 就你曾经被枪击
[06:09] shot, fragged and blown up, our definition of “fine” may vary. 受伤和爆炸而言 我们对“好”的定义可能会有所不同
[06:15] The only thing wrong with me was missing 我唯一的不对就是错过了
[06:17] – your appointment. – Well, – 你的约诊 – 好吧
[06:19] being in a hospital in Germany, uh, is a very good excuse. 在德国住院是个很好的借口
[06:24] Least I’ll make it home in time 至少我能及时回家
[06:26] to take Ash to his chemo infusion. 送阿什去化疗输液
[06:29] Yep. 是的
[06:31] I never thought I’d be a better son than a husband or father. 没想到我做儿子比做丈夫更好
[06:34] Don’t say that. Please don’t say that. 不要说 请不要这么说
[06:37] You’re doing an amazing job taking care of us both, okay? 你把我们两个都照顾得很好 好吗
[06:40] Just… focus on getting better, please. 只是…请把精力集中在康复上
[06:45] I love you. 我爱你
[06:47] Love you, too. 我也爱你
[06:49] Talk soon. 一会儿再聊
[06:58] How’s, uh, Stella and the baby-to-be? 斯特拉和即将出生的孩子怎么样了
[07:04] Yeah. Doc says the baby’s the size of a grapefruit. 是啊 医生说孩子只有葡萄柚那么大
[07:10] But I wish I could’ve been there. 但我希望能在场
[07:12] Yeah, man. 是啊 伙计
[07:15] It’s always… 通过…
[07:18] it’s always difficult observing life 通过一个该死的屏幕聊家常
[07:20] through a damn screen, yeah? 总是很烦心 对吧
[07:23] Especially with so much going on back home. 尤其是家里发生了这么多事
[07:26] Is everything okay? 一切都好吗
[07:28] Yeah. Yeah, we just, uh… 好…我们只是…
[07:32] we’ve been helping out this homeless vet Sam. 我们一直在帮助一个无家可归的退伍军人山姆
[07:36] Naima’s been shouldering all the work while I’ve been stuck here. 我被困在这里的时候奈玛包揽了所有的活
[07:40] That’s a noble undertaking. 这是一件高尚的事
[07:42] Yeah, well, after what we’ve seen in Africa and Afghanistan, 是啊 在经历了非洲和阿富汗的事之后
[07:45] it’s just nice to feel like I’m making an impact. 我很高兴我能起到作用
[07:50] Yeah. It’s better than the impact that put us in here. 是的 这比把我们关在这里的作用好多了
[07:54] Yeah. 是啊
[07:56] Is Jace still taking it hard? 杰斯还在难过吗
[07:57] Man refuses to ease up on himself, 这伙计拒绝宽恕自己
[07:59] even though we-we all know it was an RPG to blame and not him. 即使我们都知道这是火箭弹的责任 而不是他
[08:04] So I’m trying to lift his spirits a little bit, 所以我想让他振作起来
[08:07] – and I think you can help. – Honestly, I’ll take anything – 我想你能帮上忙 -说实话 只要能让我远离
[08:11] that gives me a break from Sonny and Brock. 桑尼和布洛克 我什么都愿意做
[08:13] There’s that. 是这样
[08:15] So, given Jason’s, uh, conspicuous gallantry… 所以 考虑到杰森在行动中…
[08:20] on the op, he’s likely gonna be considered for a medal. 的英勇表现 他很可能会被授予勋章
[08:23] Jason’s not exactly a medal jumper. 杰森不一定会接受勋章
[08:26] Precisely why I need someone to take down statements 这正是为什么我需要有人记录下
[08:28] from the rest of the team about his actions. 小队其他成员关于他行为的陈述
[08:31] But he cannot catch wind, okay? He cannot know. 但他不能听到一点风声 好吗 他不能知道
[08:35] Well, some bird shit might be a nice way 一些毫无用处的东西也许是一种
[08:37] to recognize all of his sacrifices. 很好的方式 来承认他所有的付出
[08:40] All right. I’ll go first. 好吧 我先来
[08:41] All right. Hey, look, if you’re forcing me to do this, 好的 听着 如果你要我这么做
[08:45] I’m gonna do it right. 我会好好做的
[08:47] Okay, so, 好吧 所以
[08:49] uh, Bravo was running a joint op with a GIGN partner force B队和法国宪兵特勤队合作 对敌人的藏身处
[08:54] on a, um, enemy safe house. 进行联合行动
[08:57] Multiple tangos on target. 目标处有多个敌人
[08:59] Uh, the French were the mobility element, 法国人是机动部队
[09:01] posted outside with Trent and the gun trucks, while… 与特伦特和武装运兵车一起守在外面 而…
[09:06] the rest of Bravo was the assault force. 而B队的其他人员是突击队
[09:09] We entered the south entrance of the building, 我们从大楼南面的入口突进
[09:11] split the train, then started clearing rooms 分组 然后开始向北清理房间
[09:14] north through the target. 通过目标
[09:43] I called Trent to get more rifles in the fight, 我呼叫特伦特 想在战斗中得到更多支援
[09:45] but I never got a response. 但我一直没得到回应
[09:48] Bravo 4, I say again, B4 我再说一遍
[09:50] I need four in! 我需要四个人
[09:51] How copy? 收到没
[09:54] Bravo 4, radio check! Over! B4 检查通讯 完毕
[09:56] Bravo 2, this is 1. B2 我是1号
[09:58] Your comms aren’t making it outside the building. 大楼外无法收到你的通讯
[10:00] I’ll head back outside, get some more shooters. 我去外面再找几个枪手
[10:04] Good copy, 1! Sooner the better! 很好 收到 1号 越快越好
[10:10] Should’ve set your flux capacitor 三分钟前就该设置
[10:12] three minutes ago, Blondie McFly. 你的磁通电容器了 金发小飞侠
[10:16] More firepower 火力比我们
[10:18] than we expected. 预想的要大
[10:19] Sounds like they got friends outside, too. 听起来他们在外面也有朋友
[10:22] RPG tango! North ridge. 敌人有火箭弹 北边屋脊
[10:28] Keep hammering! 继续打
[10:33] And the next thing I know, Jason’s pulling me out, 然后我所知道的是 杰森把我拉了出来
[10:36] and then he went back in and pulled the rest of you guys out. 然后他又进去把你们都救了出来
[10:38] It reads like a World War II medal citation. 读起来像二战的嘉奖辞
[10:42] Yeah. It’s nice to hear you say that. 是啊 很高兴听到你这么说
[10:45] Lately I’ve been feeling like, uh, 最近我一直在想
[10:46] you thought we needed to watch Jason’s six. 你觉得我们应该看护杰森的六点方向(背后)
[10:50] Op proved that he’s watching ours. 行动证明了他在看护我们
[10:53] Same as you’re doing for him. 就像你为他做的一样
[10:56] Yeah, I’m not sure everybody feels that way. 是啊 我不确定每个人都这么想
[11:00] Someone talked to Command about my actions in Nigeria. 有人向司令部汇报了我在尼日利亚的行动
[11:05] Questioned my fitness for duty. 质疑我是否适合履行职责
[11:08] Dirty business, 卑劣的行为
[11:10] putting your bird in the crosshairs like that. 就像把你的鸟放在十字准星上那样
[11:14] I hope it blows over, man. 我希望这事能过去 伙计
[11:18] What are you doing? 你在做什么
[11:21] You can’t pull a piece out after you’ve dropped it in. 在你把它放进去之后 你不能把它拔出来
[11:23] Yeah. Right. Look. This one slipped. It was an accident. 是的 正确 看 这一次下滑 是个意外
[11:26] This hospital food’s giving me the bubble guts. 医院的食物让我肠胃都是胀气
[11:29] My hands are sweatier than dew on Dixie. 我的手汗比南方的露珠还多
[11:34] Wh-Why would you do something like that? 你为什么要这么做
[11:36] I was just about to win. I had five straight across. 我就要赢了 我有五个直道
[11:37] By cheating. 通过作弊
[11:39] You ain’t cheating, you ain’t trying. 你没作弊 你没尝试
[11:40] What’s the, uh, action like in here? 你们在这里做什么
[11:43] Meeting of the mindless, 蠢人的聚会
[11:45] – that’s what it is. – Mm-hmm. – 就是这样 – 嗯
[11:49] Hey, Sonny, why don’t you go check in with Hannah 桑尼 你为什么不去看看汉娜
[11:52] and give our ears a break? 让我们耳根清净
[11:55] Uh, wow, I haven’t touched base with her since we spun up. 自从我们被派出去后 我就没和她联系过
[11:59] She doesn’t know you’re in the hospital? 她不知道你在医院吗
[12:03] Radio silence is not the comforting balm 无线电静默并不是你想的
[12:07] you think it is, brother. 那样安慰人 兄弟
[12:09] Uh, once we, uh, once we discharge tonight, 等我们 等我们今晚出院
[12:12] I’m gonna call her up and I’m gonna turn up 我要打电话给她
[12:15] the old Sonny Quinn charm. 施展桑尼·奎恩的魅力
[12:17] Nobody’s being discharged tonight. 今晚没有人会出院
[12:19] Doctor wants more brain scans. 医生要做更多的脑部扫描
[12:22] You’re all under observation for another 48 hours. 你们要再留院观察48小时
[12:38] Aw, this is bullshit, man. 这简直是扯淡 伙计
[12:41] We got better things to do 我们有更重要的事情要做
[12:42] than get probed by the pecker-checkers. 而不是被那些啄木鸟检查
[12:44] Can they really hold us here against our will? 他们真的能违背我们的意愿 把我们关在这里吗
[12:46] This is America. 这里是美国
[12:47] This is Germany, Brock. 这是德国 布洛克
[12:49] Doesn’t matter where we are, okay? 不管我们在哪里 好吗
[12:51] Our-our-our ninja skills should translate. 我们…我们的忍者技能应该可以移位
[12:54] All right? So I have an idea. 好吧 所以我有个主意
[12:57] Why don’t we just bust the hell out of here 我们为什么不干脆离开这里
[12:59] and end this tour as, uh, as lab rats? 以实验室小白鼠的身份结束这趟旅程
[13:01] – I’m in. – What do you mean you’re in? – 我加入 – 什么叫你加入
[13:03] Okay? It’s a military hospital. You break out, 可以吗 这是一所军队医院 你逃出去
[13:04] – you’re AWOL. – A career-ender – 你就是擅离职守 – 一个职业生涯的终结者
[13:06] just to wander around rural Germany. 只是为了在德国农村闲逛
[13:08] You know, that might be one of your dumber ideas, Sonny. 这可能是你最蠢的主意之一 桑尼
[13:11] And that is saying a lot. 这说明了很多问题
[13:13] Look at you two. 看看你俩
[13:15] Okay, well, what the hell are we supposed to do, man? 好吧 那我们该怎么办 伙计
[13:18] I’m-I’m tired of being captive. 我受够了被囚禁
[13:21] Hey, you know, we got to do something 你知道的 我们必须对这种压抑感
[13:22] with this pent-up aggression. 的侵蚀做点什么
[13:24] You remember them Gucci deployments we used to have, 还记得我们以前的休假部署吗
[13:25] friendly competition to pass the time? 通过友好的比赛来打发时间
[13:28] Some hospital Olympics might be a way 举办医院奥运会也许是个办法
[13:30] to keep us from climbing the walls. 防止我们去爬墙
[13:32] Ugh, that’s terrible. 哦 那太不爽了
[13:38] Jace. 杰森
[13:45] If you sign on, they’ll fall in line. 如果你起个头 他们会跟从的
[13:48] Nobody wants to play games, Ray, okay? Let it go. 没人想玩游戏 雷 别再说了
[13:50] Oh, it’s better we fall apart at the seams? 哦 那让我们在崩溃中分崩离析就最好了
[13:52] Bravo’s already got enough eyes on it after this op. 这次行动之后B队已经有很多双眼睛盯着了
[13:56] And disorderly conduct inside a military hospital 在军队医院里违反纪律
[13:58] is not gonna help. 是不会有帮助的
[14:00] Create a little chaos… 制造点混乱…
[14:03] – to keep us all calm. – Mm-hmm. – 让我们保持冷静 – 嗯
[14:07] The docs are saying Trent’s doing better. 医生说特伦特好多了
[14:08] If he was here, he’d be the first in line. 如果他在这里 他会排在第一个
[14:10] – Yeah, huh? – Uh-huh. – 是啊 – 嗯
[14:17] – Game on. – Game on. – 开始游戏 – 开始游戏
[14:20] ♪ Yeah!♪ ♪ 是啊♪
[14:21] ♪ When I get high, I get high on speed♪ ♪ 当我兴奋时 我高速行驶♪
[14:24] ♪ Top fuel funny car’s a drug for me♪ ♪最高档的车对我来说就是毒品♪
[14:26] ♪ My heart, my heart♪ ♪我的心脏 我的心脏♪
[14:29] ♪ Kickstart my heart♪ ♪启动我的心脏♪
[14:32] ♪ Always got the cops coming after me♪ ♪ 总是有警察来追我♪
[14:34] ♪ Custom-built bike doing 103♪ ♪ 改装摩托车开到103英里♪
[14:37] ♪ My heart, my heart♪ ♪我的心脏 我的心脏♪
[14:39] Guys! Come on! 伙计们 快点
[14:44] -♪ Ooh, are you ready, girls?♪ ♪ 哦 准备好了吗 姑娘们 ♪
[14:47] ♪ Ooh, are you ready now?♪ ♪ 哦 你准备好了吗 ♪
[14:49] ♪ Whoa, yeah♪ ♪ 哇 是啊 ♪
[14:51] ♪ Kickstart my heart, give it a start♪ ♪ 启动我的心脏 给它一个开始♪
[14:53] ♪ Whoa♪ ♪哇♪
[14:54] Yeah, come on! 对 快点
[14:56] Oh, I’m gonna get you. 我会抓住你的
[14:58] Whoo-hoo, I’m gonna get you. 我要抓住你了
[15:00] I’m gonna get you, boy. Oh, I’m gonna get you. 我会抓到你的 孩子 我会抓到你的
[15:02] ♪ Kickstart my heart, hope it never stops♪ ♪ 启动我的心脏 希望它永不停止♪
[15:05] ♪ Yeah♪ ♪ 是啊 ♪
[15:06] – Yeah! – Yeah! – 好 – 好
[15:08] ♪ Baby♪ ♪ 宝贝♪
[15:09] -♪ Yeah♪ ♪ 是啊♪
[15:14] That’s the checkered flag for the Texan right there! 那是德州人的方格旗(汽车赛结旗)
[15:16] Wait a minute. Checkered flag, my ass! 等一下 方格旗 才怪
[15:18] – Man, that was a foul! – What are you talking about? – 伙计 那是犯规 – 你在说什么
[15:20] What do you mean, foul? Foul, my ass! 你说犯规是什么意思 犯规 才怪
[15:22] Rubbing’s racing, right? 摩擦赛车 对吗
[15:24] If-if you ain’t first, you last! 如果你不是第一 你就是最后一个
[15:26] ♪ Yeah!♪ ♪ 是啊♪
[15:30] Seriously, right? 说真的 对吧
[15:32] Okay, so, 42. 好 那么 42页
[15:34] Yeah, when you mention the Welton case again, 是啊 你再提威尔顿的案子
[15:36] it seems redundant. 好像有点多余
[15:39] And that’s it. 就是这样
[15:40] I think it’s coming together. 我想它会结合在一起的
[15:42] Usually hate notes, but…this was painless. 通常讨厌批注 但…这个倒是不讨厌
[15:44] I detected a slight eye roll around page 24, so… 我在第24页发现了一个轻微的疏忽 所以…
[15:47] But now is your chance for payback, okay? 但现在是你报复的机会 对吗
[15:50] So… what do you got for me? 所以…你有什么发现
[15:53] Uh, page 13. 第13页
[15:55] Okay. 好吧
[15:56] You have a typo in your section heading. 你的部分标题有打字错误
[15:59] – All right. – And on page 47, – 好的 – 在第47页
[16:02] you misspelled “General Keating.” 你打错了”基廷将军”
[16:04] What? 什么
[16:05] “Feating.” “壮举”
[16:08] That would have been embarrassing. 那会很尴尬的
[16:09] – Thank you. – Yeah. – 谢谢 – 好的
[16:11] – Okay, what else? – That’s it. – 好吧 还有什么 – 就这样
[16:13] The rest is perfect. 其余的都很完美
[16:15] So, I was thinking, for dinner… 所以 我在想 晚餐…
[16:18] Oh, r-really? 真的吗
[16:19] Come on, I mean, 拜托 我说
[16:20] the only thing worse than a ton of notes is no notes. 唯一比一堆批注更糟糕的就是没有批注
[16:24] Trust me, it’s fantastic. 相信我 它很棒
[16:25] I don’t need you to go easy on me 我不需要你对我手下留情
[16:27] because we’re dating. 因为我们在约会
[16:28] I’d love to show you how this shrewd mind 我很乐意向你展示这个精明的头脑
[16:30] can pick apart arguments, 是如何挑刺争论的
[16:32] but… 但…
[16:33] you lay out your case flawlessly. 你完美地阐述了你的论点
[16:37] What’s got you so stressed? 是什么让你这么紧张
[16:39] The important eyes that are gonna be on our papers. 重要人物会审视我们的论文
[16:43] I-I got to get this right. 我得把这事做好了
[16:44] Also guessing you’re worried about your teammates? 我猜你也在担心你的队友
[16:48] Look, their close call only reinforces 听着 他们的死里逃生刚好强化了
[16:51] the arguments in my paper. 我论文里的论点
[16:53] We need to be prioritizing 我们需要优先
[16:54] our warfighters over warfighting. 考虑我们的战士而不是战斗
[16:57] Lucky for your SEALs, the people who’ll be reading your thesis 你的海豹队友很幸运 阅读你论文的人有能力
[16:59] have the power to influence the change you call for. 推动你所呼吁的改变
[17:02] That’s why I got to hit the bull’s-eye. 所以我才要击中靶心
[17:04] The higher-ups might not like facing the hard truths, 高层可能不喜欢面对残酷的事实
[17:06] but shining the light is the first step to effecting change. 但发光是实现变革的第一步
[17:09] If you need to hear it from someone 如果你想听别人说的话
[17:11] who doesn’t go weak in the knees when you smile, 在你微笑时不会双膝发软的人
[17:13] or who has military expertise… 或者有军事经验的人…
[17:17] …get a second opinion. …会有别的见解
[17:22] Okay, so two more days? 好吧 还有两天吗
[17:26] Yeah. Means I won’t make it home in time 是的 意味着我不能及时回家
[17:28] to take Ash to his chemo infusion. 送阿什去化疗输液了
[17:31] -Well, I’ll take him. – You got office hours. – 没事 我带他去 – 你要工作的
[17:32] You shouldn’t be on your feet all day. 你不应该整天站着
[17:34] I’m not the first pregnant woman in history. I can take him. 我不是历史上第一个怀孕的女人 我能搞定他
[17:36] You just focus on you and Bravo, okay? 专注于你和B队 好吗
[17:40] I feel like I’m… 我觉得我…
[17:42] doing a better job emulating Jason as an operator 模仿杰森做管理者 比模仿雷做有家室
[17:44] than Ray as a family man. 的男人做得更好
[17:46] How is Jason? 杰森怎么样
[17:48] Another explosion can’t be good for his head. 又一次爆炸对他的脑袋不好
[17:51] I mean, fortunately, he wasn’t near the blast. 幸运的是 他不在爆炸现场附近
[17:55] He’s actually the reason we’re alive. 他是我们活着的原因
[17:57] Good… morning, Ramstein! 好…早上好 拉姆施泰因
[18:00] Here’s a little something from Okefenokee Joe himself, 这是来自奥克弗诺基·乔本人
[18:03] the legendary Dick Flood! 传奇人物迪克·弗拉德
[18:07] Uh, what is that? 那是什么
[18:11] It’s Sonny putting points on the board for our competition. 是桑尼在给我们的对抗加分
[18:14] Of course you guys are playing games 你们这帮家伙一定是在胡闹
[18:15] instead of recuperating. 而不是在休养
[18:18] Know what? You better come home a winner, then. 知道吗 你最好能凯旋回来
[18:20] Huh? Love you. 爱你
[18:22] All right, love you. 好吧 爱你
[18:23] See ya. 回见
[18:25] ♪ That she’ll be true♪ ♪ 她会是忠实的♪
[18:28] ♪ Unless you make her sure of you.♪ ♪ 除非你让她相信你♪
[18:43] Winning… the snack haul challenge 获胜…收获零食挑战能
[18:46] is gonna put me back in the medal race, okay? 让我回到奖牌争夺赛中 好吗
[18:50] Mm. You guys are so pretty. 你俩真漂亮
[18:51] Ray asked me to help gather some first-hand accounts of the op. 雷让我帮忙收集一些关于这次行动的第一手资料
[18:56] Yeah? 是吗
[18:58] Doctor. 医生
[19:01] Doctor. 医生
[19:05] Brock is gonna run away with this right now, okay? 布洛克很快会轻松取胜 好吗
[19:07] So stop trying to sabotage me, Blondya Harding. 所以别给我捣乱 金发哈丁(托尼亚·哈丁,花式滑冰选手,为争夺金牌打断对手的腿)
[19:12] This could help Jace realize that he’s the hero here, 这能让杰森意识到他才是英雄
[19:16] not the goat, okay? 而不是替罪羊 好吗
[19:17] Hey, you need to… just, can you please look that way? 你只需要 你能往那边看吗
[19:20] Listen to my voice but look that way. 听我的声音 但看那边
[19:26] – Okay, just, um… – Ow. – 好吧 只是… – 噢
[19:30] – Ow, ah, damn it. – What do you remember? Start… – 哦 该死 – 你记得什么 开始…
[19:33] start with right after we breached, right? 从我们突入后开始 好吗
[19:38] We entered in the south end. 我们是从南边进去的
[19:39] It was Ray… 是雷…
[19:41] Brock, myself. 布洛克 我自己
[19:42] We started clearing rooms. 我们开始清理房间
[19:44] The few guys that intel said was gonna be there 情报上说那里的人很少
[19:48] ended up being a hell of a lot more. 结果却很多
[20:03] Should’ve set your flux capacitor 三分钟前就该设置
[20:05] to three minutes ago, Blondie McFly. 你的磁通电容器了 金发小飞侠
[20:08] Then I got a visual through the window, north wall, 然后我透过窗户看到了 北墙
[20:11] and to the left of it there was 左边有个圣战分子
[20:14] a Jihad Jerry that was shouldering up an RPG. 扛着一枚火箭弹
[20:17] RPG tango! North ridge. 敌人有火箭弹 北边屋脊
[20:20] Keep hammering! 继续打
[20:24] Why would the enemy fire 为什么敌人要向自己的
[20:26] an RPG into his own safe house? 藏身处发射火箭弹
[20:30] some… 一些…
[20:31] dirtbag took a shit shot that… 那个人渣可能瞄准了…
[20:34] was probably aiming somewhere else, 别的地方
[20:36] ended up hitting something in the building, 结果击中了楼里的什么东西
[20:37] and the whole damn thing came down. 然后整个东西就倒了
[20:38] But I tell you what, I-I am grateful 但我告诉你 我很感激
[20:40] that Jace was outside and saved our bacon bits. 杰森在外面救了我们一命
[20:43] – Petty Officer Quinn? – Whoa. – 奎恩上士 – 哇
[20:45] – Time for your brain scan. 该做脑部扫描了
[20:49] That shouldn’t take long. 不会花很长时间的
[20:51] You keep your mitts off my machine there. 你别碰我的机器
[20:55] Hey, uh, look, I’m just calling to tell you 嗨 听着 我打电话是想
[20:58] that I, uh, I canceled the hotel 告诉你 我取消了
[21:01] in, uh, Rehoboth. 里霍博斯比奇的酒店
[21:02] I’ll, uh… 我…
[21:04] I’ll call you when I’m stateside. 等我回到美国再打给你
[21:07] Everything okay? 一切都好吗
[21:10] Yeah, just, uh… 好啊 只是…
[21:13] What’s this? 这是什么
[21:19] – Nice haul, buddy! 干得漂亮 伙计
[21:21] – Yeah! – Real victory’s – 是啊 – 真正的胜利
[21:23] stealing this stuff behind Sonny’s back. 背着桑尼偷东西
[21:25] – I’ll bet it was. – It’s mine now. – 我想是的 – 现在是我的了
[21:29] How’s Trent? Is he awake yet? 特伦特怎么样了 他醒了吗
[21:31] We put Petty Officer Sawyer in the medically induced coma 我们让索耶上士进行药物昏迷
[21:33] in hopes of reducing the swelling on his brain. 希望能减轻他脑部的肿胀
[21:36] It hasn’t worked. 但这并没奏效
[21:38] The danger we’re monitoring for now 我们目前监测到的危险
[21:40] is an uncal herniation. 是钩回疝(脑部有血肿引起)
[21:41] That’s when part of the brain encroaches another part, 这是大脑的一部分挤压另一部分
[21:43] causing neurological damage. If we don’t see improvement 造成神经损伤 如果36小时内
[21:47] in the next 36 hours, we’ll have to perform a craniotomy 没有好转 我们就得做开颅手术
[21:49] to reduce the swelling. 来消肿
[22:04] Trent’s a fighter. 特伦特是个战士
[22:07] I mean, he’s got this. 我是说 他有这个能力
[22:10] No, he shouldn’t have to be fighting. Mm-mm. 不 他不应该加入战斗
[22:14] If I made a different call… 如果我作了另一个决定…
[22:15] Jace… 杰森…
[22:17] you might be the baddest damn gunslinger alive, 你可能是世上最厉害的战士
[22:19] but as much as you think you have a say 尽管你认为自己有权决定
[22:21] in what happens downrange, war has always got the last word. 下一步该怎么做 但战争总是最终决定权的
[22:28] I could have done more. 我本可以做得更好
[22:30] We were outside. 我们在外面
[22:32] Trent was up front on the heavy gun. 特伦特正在操纵重机枪
[22:33] And I went and I got a few of the GIGN guys 我找了几个法国宪兵特勤队的人
[22:36] to bring back inside to help you guys, 回来帮你们
[22:38] and, uh, we started to head back inside, 然后,我们开始往回走
[22:41] and that’s when Trent got hit by an RPG. 就在那时特伦特被火箭弹击中了
[22:47] Hold fire now! 现在别开枪
[22:49] You know, Trent was my priority. 你知道 特伦特是我的首选
[22:50] He was down, so I went to him. 他倒下了 所以我去救他
[22:52] GIGN guys continued forward without me. 法国宪兵特勤队抛下我继续突进
[22:57] Come on, man, don’t do this to me. 拜托 伙计 别这样对我
[23:00] Stay with me! 坚持住
[23:01] I did everything I could to help Trent, 我尽我所能帮助特伦特
[23:03] and then the RPG took the building down. 然后火箭弹摧毁了大楼
[23:08] And thanks to you, 多亏了你
[23:09] me and Spenser are standing here. 我和斯宾塞才能站在这里
[23:11] What happened after the building collapsed? 大楼倒塌后发生了什么
[23:14] GIGN guys… 法国宪兵特勤队的人…
[23:15] they moved back immediately. 他们立刻后撤
[23:17] My instincts took over, 本能驱使
[23:19] and I ran inside the building. 我跑进了大楼
[23:21] Ray! 雷
[23:22] – Ray. Come on, get up. 雷 快点 起来
[23:24] Put your arm around me. 用你的胳膊搂着我
[23:26] Ready? 准备好了吗
[23:27] Come on. 来吧
[23:29] Hey. Hey, look at me. 嘿… 看着我
[23:32] – Put your arm around me. 搂着我
[23:34] Come on. Come on. Good? 快点 来吧 好吗
[23:40] Come on, Brock. Come on. 快点 布洛克 来吧
[23:42] Get up, buddy. 起来 老兄
[23:46] Okay. 好了
[23:47] Hold on. Careful. 等一下 小心
[24:02] Maybe you boys, you could’ve handled your business. 也许你们可以处理好自己的事
[24:05] If I just had stayed with Trent longer… 如果我能和特伦特多待一会儿…
[24:07] Jace, did you fire the RPG that brought down the building? 杰森 是你发射火箭弹炸毁大楼的吗
[24:12] Don’t go blaming yourself for an op 别因为一开始就陷入
[24:14] that was a catch-22 from the start, man. 两难境地的行动自责了伙计
[24:18] You did your job, boss, okay? 你尽职了 老大 好吗
[24:22] Look, let the doctors just do theirs, all right? 听着 让医生做他们的 好吗
[24:24] If I stayed with him a little longer, maybe I… 如果我和他待久一点 也许我…
[24:38] I cannot thank you enough for reading this paper, sir. 非常感谢您读这篇论文 长官
[24:41] I-I… I’m sure you have a lot of notes. 我…我相信你有很多批注
[24:43] Um, can I get you a drink before we dig in? 在我们开始前 你想喝点什么
[24:46] Well, this isn’t a drinking occasion. 这不是喝酒的场合
[24:48] I wanted to meet here because we cannot have this conversation 我想在这里见面 因为我们不能谈有关
[24:50] at DEVGRU. 海豹六队的话题
[24:51] Okay. 好吧
[24:53] You asked me to read a paper… 你让我看论文…
[24:55] about applying lessons from Afghanistan 将从阿富汗吸取经验教训
[24:57] to better protect warfighters in Africa. 更好地保护在非洲的作战人员
[25:00] What you gave me 你给我的是
[25:01] is a manifesto with a flawed thesis. 一份宣言 有缺陷的论文
[25:06] Uh, what’s flawed is our inability to adapt 问题在于我们无法适应
[25:08] – to this endless war. – You’re an officer – 这场无休无止的战争 – 你是美国海军的
[25:12] in the United States Navy, and to label… 一名军官 把重大军事行动…
[25:15] major operations as short-sighted, 称为目光短浅
[25:18] misguided… 误入歧途…
[25:20] is revisionist history that many of your superiors 是修正主义的历史观 你的许多上级
[25:23] are gonna find personally insulting, 会觉得这是侮辱
[25:25] – including me. – I was standing up – 包括我 – 我是在为我们的作战人员
[25:26] for our warfighters. 挺身而出
[25:27] I was not taking shots at the architects of these wars. 我不是在攻击这些战争的始作俑者
[25:30] This is the United States Navy. 这里是美国海军
[25:33] You think we do nuance here? 你以为我们在这里有细微差别吗
[25:36] I just gave you the opinion of an officer. 我只是给了你一个军官的意见
[25:39] Here’s the opinion of a friend. 一个朋友的意见
[25:41] You publish this paper, 你发表这篇论文
[25:44] you are gonna start a shitstorm that you want no part of. 会挑起一场你不想参与的风波
[25:48] Now, I know your intentions are pure… 现在 我知道你的意图很单纯…
[25:51] but you are too good of an officer 但你是个优秀的军官
[25:54] to derail your career over some paper. 不会因为一纸论文就毁了自己的职业生涯
[26:02] Ooh. How’s the assignment coming along? 作业进行得怎么样了
[26:06] Feel like I’m rounding third base. 感觉我快上三垒了
[26:07] Good, good. 好 很好
[26:09] – You… 你…
[26:12] Damn it. 该死的
[26:15] Running into roadblocks with Sam. 山姆那边碰壁了
[26:17] One step forward, two steps back. 向前一步 倒退两步
[26:21] I been down that road with Swanny. 我和斯旺尼一起走过那条路
[26:23] You know… 你知道…
[26:25] you know, you think you’re making progress, 你知道的 你认为有进展了
[26:27] and then reality just… 那么现实就是…
[26:29] gives you a cold shower. 给你浇了一头冷水
[26:32] Sam’s not even in the damn V.A. system, 山姆都不在退伍军人管理局的系统里
[26:35] because he doesn’t have a government-issued I.D. 因为他没有政府签发的身份证
[26:37] Naima was gonna take him down to the DMV to get one, 奈玛本来要带他去车管所拿
[26:40] but he never showed. 但他没出现
[26:45] The legacy of the war on terror 反恐战争的后遗症
[26:47] isn’t on the battlefields overseas. 并不在海外战场上
[26:50] It’s on our sidewalks at home. 就在我家的人行道上
[26:57] Hey, uh, don’t forget to take down your account, all right? 别忘了做好你的记录 好吗
[27:03] Time for my brain scan. 我该做脑部扫描了
[27:13] We made entry on the black side of the building. 我们从大楼的背面进入
[27:15] I split from Bravo 1. 我和B1分开行动
[27:17] Ran a combat clearance. 进行战斗清理
[27:19] The plan was to meet up with the rest of Bravo, 计划是和B队的其他人会合
[27:21] but we got held up. 但是我们被耽误了
[27:24] Found a room with an explosive hazard… 发现了一个有爆炸危险的房间…
[27:30] Mark it for EOD. 标记为拆弹处理
[27:31] …so I tagged the door with a red chem light, …所以我在门上挂了一个红色荧光标记
[27:33] and as I made my way to meet up with Jason 当我去会合杰森
[27:37] and continue clearing, 并继续清理时
[27:38] we heard shooting break out 我们听到目标的另一边
[27:40] on the other side of the target. 响起了枪声
[27:41] Bravo 4, I say again, B4 我再说一遍
[27:42] I need four in. How copy? 我需要四个人 收到没
[27:43] Bravo 2, this is 1. B2 我是1号
[27:45] Your comms aren’t making it outside the building. 大楼外无法收到你的通讯
[27:46] I’ll head back outside and get more shooters. 我去外面再找几个枪手
[27:48] Go to Ray. 支援雷
[27:50] Good copy. Sooner the better. 很好 收到 1号 越快越好
[28:19] This is the building. 这是那栋楼
[28:23] South end. 南端
[28:25] Trucks. 卡车
[28:27] This represents this one up here. 这个代表上面这个
[28:31] Two rooms. 两个房间
[28:41] We entered the south entrance of the building, 我们从大楼南面的入口突进
[28:43] split the train, and then started clearing rooms north 分组行动 然后开始向北清理房间
[28:46] through the target. 通过目标
[28:48] So, split the rooms through clear to the north. 所以 分开向北清理房间
[28:52] Then I got a visual 然后我透过
[28:54] through the window, north wall, 窗户看到了北墙
[28:56] and then to the left of it there was a Jihad Jerry 然后在它的左边有一个圣战分子
[28:58] that was shouldering up an RPG. 那个是扛着火箭筒的人
[29:12] So, if the RPG was launched from the rooftop here… 所以 如果火箭弹是从这里的屋顶发射…
[29:19] …how does it detonate on the ground floor here? …它是怎么在一楼爆炸的
[29:25] It makes no sense. 这没道理
[29:37] I just pulled off the sock equivalent 我刚拿到相当于
[29:39] of the Lufthansa heist. 汉莎航空劫案的袜子(78年12月11日汉莎航空在肯尼迪机场盗窃大案)
[29:41] The rest of Bravo better watch out. B队的其他人最好小心点
[29:57] You’re still stewing, I see. 我看你还在煎熬
[30:00] Canceling those plans to Rehoboth 取消去里霍博斯比奇的计划
[30:02] probably didn’t help. 可能也于事无补
[30:04] You know, been grabbed and poked and prodded 你知道的 过去几天一直被人抓去
[30:06] for the past few days. I’ve had enough. Had enough. 捅啊 戳啊 我受够了 受够了
[30:09] – Stop. – No, no, not stopping. – 停了吧 – 不 不 别停
[30:13] Mandy shows up in town, 曼迪在镇里出现
[30:14] and you get a hitch in your giddyap 而你这么多年来
[30:16] for the first time in years? Come on. 第一次晕头晕脑吗 拜托
[30:17] Don’t hold out on me, brother-man. 别瞒我了 兄弟
[30:18] Tell me, uh… tell me what’s the deal? 告诉我 告诉我是怎么回事
[30:21] Me and her just been, you know, heading up to 我和她 每隔几周都会去
[30:25] Rehoboth every few weeks. 里霍博斯比奇
[30:29] That is nice to hear. 听你这么说真好
[30:32] I was hoping you two would spend some time together. 我希望你俩能花点时间在一起
[30:35] Time that took my eye off of Bravo. 时间把我的视线从B队身上移开了
[30:39] Oh. I see. 我明白了
[30:42] So, because you were hanging with a girl you dig, 因为你和你喜欢的女孩在一起
[30:46] that’s what put Trent here? 这就是特伦特在这里的原因
[30:50] Stop looking for excuses to deny yourself what you deserve. 不要再找借口拒绝自己应得的东西
[30:57] You know, Ray, you know, I put in an honest effort 你知道的 雷 你知道的 我真诚的努力
[31:01] allowing myself for once 让自己有一段
[31:05] to have a life outside of Bravo, 在B队之外的生活
[31:09] – and yet here we are. – An honest effort… – 但我们还是在这里了 – 真诚的努力…
[31:11] …isn’t keeping the relationship …不是因为你害怕把这段感情
[31:15] in a Rehoboth Beach bubble because you’re afraid of… 变成现实 就把关系维持在里霍博斯比奇海滩…
[31:18] making it real. 的泡沫中
[31:21] I can’t believe it, man, you… 真不敢相信 伙计 你…
[31:23] The same guy who’s willing to repeatedly run into 一个愿意为了救队友而不断
[31:26] a collapsed building to save his teammates 冲进倒塌的大楼的人
[31:29] is scared to move forward with a girl he likes? 居然不敢和他喜欢的女孩更进一步
[31:31] It’s not that easy, Ray. You know, I thought I, 没那么容易 雷 我以为自己
[31:34] I finally found balance, 终于找到了平衡
[31:37] but then war put its ugly thumb on the scale, 但后来战争把它丑陋的拇指放在了天平上
[31:39] so I should have known better. 我本应该知道的更清楚
[31:44] Jace, you ever think that meeting Mandy 杰森 你有没有想过 和曼迪见面
[31:48] was one of the few good things that actually 是这场该死的战争带来的
[31:50] came out of this damn war? 为数不多的好事之一
[31:52] I mean, brother, you two might actually have 我说 兄弟 你俩可能会
[31:54] a future together. 有未来的
[31:55] Mm. Yeah, I’ll think about that future 好吧 等特伦特没事了
[31:57] once Trent is in the clear, okay? 我会考虑未来的 好吗
[32:03] – Okay. – Yeah. – 好 – 是的
[32:06] You sure the RPG came from the north? 你确定火箭弹是从北边来的吗
[32:08] Yeah, that’s what I saw. 是的 我看到了
[32:10] So, were there any EOD hazards 那么 藏身点是否存在
[32:11] on the west side of the safe house? 任何爆炸物的危险
[32:13] No, it was clear. 没有 这是明确的
[32:15] Clear. So how did one RPG 明确的 那么一枚火箭弹
[32:19] take down a whole building? 是如何做到炸掉整栋楼呢
[32:20] There was a second shooter on the grassy knoll. 草地山丘上还有第二个枪手
[32:24] Maybe another RPG launcher? 也许是另一个火箭发射筒呢
[32:29] I mean, look, all I know is the enemy knew that we were coming. 听着 我只知道敌人知道我们要来
[32:32] They were armed to the tits. 他们全副武装
[32:34] We’re lucky to have survived that Murphy’s Law op. 我们很幸运能在墨菲定律的行动中幸存下来
[32:38] Yeah. 是啊
[32:41] – What is that? – What? – 那是什么 – 什么
[32:42] No, no, turn– Look at me. 不…转过来 看着我
[32:45] – Are you wearing makeup? – No. – 你化妆了吗 – 没有
[32:48] Yeah, well… well… 是的 嗯…
[32:51] I listened to you and Ray, okay, about keeping radio silence 我听了你和雷说的 和汉娜保持无线电静默的事
[32:54] with Hannah, so I gave her a call. 所以我给她打了个电话
[32:57] And then I sweet-talked that nurse down there 然后我跟那边的护士说了好话
[32:59] into helping me put my best uninjured face forward. 帮助我展现我最好的 没有受伤的一面
[33:04] So instead of saying nothing, you lied to her? 所以你不但不说 还对她撒谎吗
[33:07] Oh, come on, you of all people know that lying is 得了吧 你最清楚撒谎是
[33:08] a necessary evil. Come on, man. 必要之恶 拜托 伙计
[33:10] I was tempted to-to spare Stella the stress 我很想帮斯特拉减轻
[33:13] of knowing that we’re in here. 知道我们在这里的压力
[33:15] Okay, but as much as I want to believe that withholding 好吧 但尽管我很想相信这种隐瞒
[33:17] is actually really protecting her, 其实是在保护她
[33:19] that kind of thinking is how my dad and Jason 但正是这种想法让我爸爸和杰森
[33:22] ended up being alone. 最终孤身一人
[33:23] Clay, I just got Leanne full-time. 克莱 我刚得到莉安娜的全职保姆工作
[33:26] Okay? I just got her. 好吗 我刚得到她
[33:28] – Yeah. – And there’s – 是的 – 我绝对
[33:29] no way in hell I’m ever going back. 不会再回到过去了
[33:31] And you got Hannah in your life, too. 你的生活中也有汉娜
[33:34] Yeah, that’s, that’s what I meant, Hannah-Hannah, too. 对 我就是这意思 汉娜 也有汉娜
[33:37] Yeah. Is being, being hospitalized 是啊 住院 你一直
[33:40] all that you’ve been hiding from her? 瞒着她住院吗
[33:44] You made a pretty quick little transition there, 你做了一个快速的转换
[33:46] going from writing in your diary and pining over Lisa Davis 从写日记 为丽莎·戴维斯伤心
[33:50] to moving in with your baby mama. 到搬去和孩子的妈妈住
[33:51] Davis and I didn’t have a choice, 戴维斯和我别无选择
[33:52] and this time I do, okay. 这次我有的选 好吧
[33:54] And being honest with Hannah is courting disaster. 对汉娜说实话只会招来灾难
[33:57] It’s like handing her Pandora’s Box and being like, 就像把潘多拉魔盒递给她 然后说
[34:00] “Hey, open it up.” “嗨 把它打开”
[34:03] You know? I don’t know. 你懂吗 我不懂
[34:07] What in the hell is happening there? 那里到底发生了什么
[34:08] Is he okay? 他还好吗
[34:16] Later, buddy. 回头见 伙计
[34:27] I don’t envy the weight of having to 我并不羡慕每次作决定都要事后
[34:29] second-guess every call. 承受猜测的压力
[34:35] Well, that’s the burden of being team leader. 这就是作为队长的责任
[34:37] It’s ops like these 正是这样的行动
[34:39] that make me reconsider ever wanting to wear that crown. 让我重新考虑是否要再次加冕
[34:45] But that’s why it’s, you know, 你知道的 这就是为什么
[34:46] it’s so important that I learn as much as I can. 尽可能多的学习是非常重要的
[34:54] Was there a… 是不是…
[34:57] was there another RPG launcher attacking from the east? 是不是还有另一个火箭筒从东边攻击
[35:01] Not that I saw. 我没看到
[35:10] Hey, can you, um… 你能…
[35:13] can you fill me in on, on what happened after we split? 你能告诉我 我们分开后发生了什么
[35:20] I was just– I was wondering why the GIGN guys 我只是…我在想为什么法国宪兵特勤队的人
[35:23] never made entry after you told them 在你让他们支援里面的战斗后
[35:25] to join the fight inside. 却没有进来
[35:28] All right. Okay. 对 好吧
[35:34] we were clearing rooms. 我们在清理房间
[35:36] A firefight had broke out inside. 里面发生了交火
[35:39] Ray called for more guns, 雷要求更多的火力
[35:42] but he couldn’t get through. 但他通讯不畅
[35:45] So, uh… 所以…
[35:46] I broke outside and got some of the GIGN guys 我冲出去找了几个法国宪兵特勤队的人
[35:50] to bring back into the fight. 让他们进来支援
[35:53] Hey, hey, hey, hey, come here! 嘿 嘿…过来
[35:55] I need more guns inside. 我需要更多的火力
[35:57] They’re posted at northeast corner. 他们在东北角待命
[35:58] – You got it? – We have a wall charge. – 明白了吗 – 我们有破墙的炸药
[36:01] Hey, good. Let’s move. It’ll give us a clean entrance. 好 我们走 它会给我们一个无障碍的入口
[36:02] Go, go, go! 走 走…
[36:13] Put the breach next to that door. 在门旁边开个缺口
[36:15] – Go! Go! – Got it. – 走 走 – 明白
[36:19] Hold fire now! 立即停火
[36:29] Come on, man, don’t do this to me. 拜托 伙计 别这样对我
[36:32] Stay with me! 坚持住
[36:36] GIGN guys used a wall charge to breach? 法国宪兵特勤队的人用炸药破墙
[36:40] We would’ve walked right into a firestorm 如果我以其他方式进入
[36:41] if I used any of the other entries. 我们就会陷入火力网
[36:47] So… it was your call to breach the wall, 所以…是你下令爆破这堵墙的
[36:52] – not the French? – My men inside. – 不是法国人 – 我的人在里面
[36:54] It’s on me to make sure they’re out of the blast range. 我的责任是确保他们不在爆炸范围内
[37:00] Which wall did you tell GIGN to breach? 你让法国宪兵特勤队爆破哪堵墙
[37:03] East wall. 东墙
[37:05] Right next to the corrugated door. 就在卷闸门旁边
[37:07] Master Chief? 士官长
[37:09] Time for your daily brain scan. 该做日常脑部扫描了
[37:12] This is getting old. 变老套了
[37:20] It’s getting old. 真老套
[37:45] Hey. Clay is asking me questions about the op, 克莱在问我关于这次行动的问题
[37:48] using his phone to record things. 用他的手机录音
[37:50] What’s he poking around about? 他在打听什么
[37:52] Look, I-I just thought that you pulling four guys 听着 我只是觉得 你从燃烧的大楼里
[37:54] out of a burning building was worth some recognition, 救出四个人值得嘉奖
[37:56] – that’s all. – I do not need any chest candy. – 仅此而已 – 我不需要任何胸章
[37:59] – Look, Jace… – Excuse me, gentlemen. – 听着 杰森… – 打扰一下 先生们
[38:01] I have an update on Petty Officer Sawyer. 我有索耶士官的最新情况
[38:03] His brain swelling has gone down. 他的脑肿已消退
[38:06] We’ll bring him out of his coma 我们明天早上就把他
[38:07] – tomorrow morning. – All right. – 从昏迷中唤醒 – 好的
[38:08] Okay, that’s good, all right? 好 这很好 对吧
[38:10] Look…we on the same page here? 看起来…我们意见一致
[38:13] The only good thing I’m taking out of this op 这次行动唯一的好处
[38:15] is that Trent’s gonna be okay. 就是特伦特没事
[38:17] Got it? 明白了吗
[38:18] We’re on the same page, brother. 我们达成共识了 兄弟
[38:22] All right. 正确
[38:30] Trent’s gonna be okay. 特伦特没事了
[38:32] That’s good news. 这是个好消息
[38:33] When, uh, when do we get to… to see him? 我们什么时候能…看到他
[38:37] Tomorrow. 明天
[38:38] Oh, and, uh, your work is done. 对了 你的工作完成了
[38:41] Jason, he, uh,he sniffed out the… 杰森 他 他觉察到了…
[38:44] medal assignment. 请功的事
[38:45] Put a bullet in it. 被一枪毙掉了
[38:47] So… that’s it. 所以…就这样
[38:50] Hey, uh, Ray, did your team see 雷 你们组在清理西区的时候
[38:52] any EOD hazards when you guys were clearing the west side? 有没有发现任何爆炸物的危险
[38:55] Like, anything that enemy RPG 比如 有什么东西能让敌人的
[38:58] could have ignited and taken the building down with? 火箭弹可以点燃并摧毁大楼
[39:00] You have a funny way of dropping the assignment, Clay. 你放弃任务的方式真有趣 克莱
[39:02] No, it’s just, honestly, it’s for my own curiosity. 不 老实说 我只是出于好奇
[39:08] no. 不
[39:10] We didn’t find anything on the west side. 我们在西边什么也没找到
[39:12] Now close the book on it. 现在把记录本合上
[39:13] Yeah, consider it closed. 是啊 合上
[39:16] All right. 好的
[39:37] Petty Officer Sawyer, I don’t want to alarm you, 索耶军士 我不想吓到你
[39:41] but you’ve been in a coma for ten years. 但你已经昏迷十年了
[39:56] You, uh… 你们…
[40:00] You had me there for a second, yeah. 有那么一秒我被你们骗了
[40:04] Beard was a nice touch. 留胡子是个不错的选择
[40:06] You don’t want to know how we made that. Trust me. 你不会想知道我们是怎么做到的 给我
[40:08] I wouldn’t be getting any of that in your mouth. 我才不会把那些东西放进你嘴里
[40:10] – You got a couple strands 你有几缕
[40:12] coming in right there. 还在那里
[40:13] You might want to pick that glue off, too. 你最好把那胶水也扯下来
[40:15] Wait. Wait, wait. 等等 等等…
[40:17] S-Something’s wrong. 有点不对劲
[40:21] I don’t remember you guys being so ugly. 我不记得你们长得这么丑
[40:25] Sense of humor still intact. 幽默感依然完好无损
[40:27] Uh, looks like you guys… 看起来你们…
[40:30] took some hits and checked in, too. 受了点伤 也住院了
[40:33] Well, Bravo is now a unit of the crutch brigade. 现在B队是拐杖小队了
[40:36] No one’s been sent to the brig? 没人被关进禁闭室吗
[40:40] – I’m disappointed. 我很失望
[40:42] We had a friendly competition to pass the time. 我们进行了一场友好的比赛来打发时间
[40:45] – Team shenanigans? – Yeah. – 团队恶作剧 – 是的
[40:47] Who… who won? 谁…谁赢了
[40:49] Okay, the winner? Drumroll, guys. 好的 获胜者是谁 击鼓声 伙计们
[40:53] The winner is–just because I quit– 赢家是…因为我退出了…
[40:56] good old urban cowboy… 可爱的都市牛仔…
[40:58] – Brock Reynolds! 布洛克·雷诺兹
[41:00] Yeah! 好
[41:02] Look at that, huh? Look at that guy. 快看啊 看那个家伙
[41:05] Stop the steal. 停止偷窃
[41:06] – Stop the steal. – There it is. – 停止偷窃 – 现在交给你们了
[41:07] Hey, come on, man. 来吧 伙计
[41:08] Go enjoy that, guys. 尽情享受吧 伙计们
[41:09] – Look at that. – Yeah, look at it. – 看看这个 – 是的 看看它
[41:11] – Smells like you, man. – You gonna schedule – 闻起来像你的味道 – 回家后
[41:12] a little time at a hotel in Rehoboth 你会在里霍博斯比奇
[41:13] – when you get back home? Uh… you know, – 的酒店安排一点时间吗 – 你知道吗
[41:15] I’m thinking about something a little bit closer to home 这次我想找个离家近
[41:18] – this time. 一点的
[41:20] Okay. 好
[41:26] Look, I thought I told, uh, Ray 听着 我想我告诉过雷
[41:28] to bury the medal campaign there, Lois Laine. 把勋章竞选埋在那里 露易丝·莱恩(DC漫画旗下角色,星球日报记者,超人同事)
[41:31] Hey, did you warn the, uh, GIGN 你告诉法国宪兵特勤队
[41:35] about any EOD hazards in the building 把破墙炸药放在哪里的时候
[41:37] when you told them where to put the wall charge? 有没有警告过他们 大楼里可能有炸弹爆炸的危险
[41:42] Why would I do that? 我为什么要这么做
[41:43] There were no EOD hazards in the building. 大楼里没有炸弹爆炸的危险
[41:50] Doc. Hey, there you are. 医生 你来了
[41:51] Tell you what, you ever need anyone to help you 跟你说 如果需要别人帮你
[41:53] with the prostate exams… 做前列腺检查…
[41:54] this kid, top-notch. 这孩子是一流的
[41:57] Master Chief Hayes, a word? 海耶斯士官长 能借一步说话吗
[42:01] Yeah. Excuse me. 好 不好意思
[42:05] Tell you what, Doc, if the military’s looking to clone me, 告诉你吧 医生 如果军队想克隆我
[42:08] I pass. 我不同意
[42:11] I’d like to run some more tests. 我想再做些检查
[42:13] For what? I’ve been discharged. 为什么 我已经出院了
[42:15] Daily CT scans we’ve been doing was an acute response 我们每天做的CT扫描是针对
[42:18] to the injuries you came in with. 你受伤的急性反应
[42:20] And they all checked out, so I’m good to go. 他们都退房了 所以我要走了
[42:22] But raised enough flags for me to look over your record. 但引起了我的警觉 促使我看了你的记录
[42:25] 20 years operating. 20年的征战
[42:27] Multiple documented concussions. 脑震荡的多个记录
[42:29] Exposure to more hard combat than anyone I’ve come across. 经历过的战斗比我遇到的任何人都要多
[42:32] You’re a prime candidate for Breacher’s Syndrome. 你是破坏者综合征的潜在患者
[42:35] So is every other frogman. 其他蛙人也一样
[42:36] You understand? All right? 你明白吗 好吧
[42:38] I have been cleared to leave, so I’m leaving. 我已经获准离开 所以我要走了
[42:40] TBI is an invisible injury. 颅脑创伤是一种看不见的损伤
[42:43] Which is why I recommend scheduling 这就是为什么我建议
[42:45] diffusion tensor imaging to detect precursors 使用弥散张量成像来检测星形胶质
[42:49] to astroglial scarring. 瘢痕形成的前兆
[42:53] Have you experienced headaches? 你头痛过吗
[42:55] Hearing disturbances? 听力障碍呢
[42:57] Trouble concentrating? 难以集中注意力吗
[42:59] Irritable more than usual? 比平时更易怒
[43:02] – Not till you showed up, Doc. 直到你出现才有 医生
[43:05] How about memory problems? 关于记忆问题呢
[43:14] And how did one RPG bring down the whole building? 一枚火箭弹是如何摧毁整栋大楼的
[43:15] I was inside. I didn’t have a line of sight… 我在里面 没发现有…
[43:17] Found a room with an explosive hazard. 爆炸危险的房间
[43:19] Mark it for EOD. RPG tango! – 标记为炸弹处理 – 敌人有火箭弹
[43:21] GIGN guys used a wall charge to breach? 法国宪兵特勤队的人用炸药破墙的
[43:23] East wall. Right next to the corrugated door. 东墙 就在卷闸门旁边
[43:27] I asked 我问你
[43:29] if you have memory problems. 是否有记忆问题
[43:30] My men put me up for a medal for this op, all right? 这次行动后我的人在为我申请勋章 好吗
[43:33] Just to show I have no chinks in my armor. 就为了证明我没有弱点
[43:35] That’s what’s so horrific about TBI. 这就是创伤性脑损伤的可怕之处
[43:38] Most of the time the injured show no signs of impairment. 大多数情况下 受伤者没有表现出任何损伤的迹象
[43:42] But in an instant, that can change. 但在瞬间 这种情况可能会改变
[43:44] Proper scans to gauge whether you’re suffering from TBI– 通过适当的扫描来判断你是否患有脑外伤
[43:47] I encourage you to look now, 我建议你现在就去看
[43:49] so you can make informed decisions 那么你可以在后果变得
[43:51] before the effects become disastrous. 灾难性之前做出明智的决定
[44:21] Did you warn the, uh, GIGN 你告诉法国宪兵特勤队
[44:24] about any EOD hazards in the building 把破墙炸药放在哪里的时候
[44:26] when you told them where to put the wall charge? 有没有警告过他们 大楼里可能有炸弹爆炸的危险
[44:29] Why would I do that? 我为什么要这么做
[44:30] There were no EOD hazards in the building. 大楼里没有炸弹爆炸的危险
[44:43] Put the breach 在门旁边
[44:45] next to that door. Go! 开个缺口 走
[44:47] Go! 走
[44:50] Which wall did you tell GIGN to breach? 你让法国宪兵特勤队爆破哪堵墙
[44:53] East wall. 东墙
[44:55] Right next to the corrugated door. 就在卷闸门旁边
[45:04] Jason brought the building down. 杰森把那栋楼拆掉了
[45:58] Both of you look like you’ve seen a ghost. 你俩看起来就像见了鬼似的
[46:02] I’m fine. 我很好
[46:11] Easy day. 日子好过了
[46:14] Easy day. 日子好过了
[46:17] – Let’s go home. – Best thing – 我们回家了 – -这是
[46:19] I’ve heard all day, Ray. 我今天听到的最好的消息 雷
[46:21] ♪ Don’t laugh too loud♪ ♪ 不要笑得太大声♪
[46:24] ♪ When people say♪ ♪ 当人们说♪
[46:26] ♪ Someone could steal your love away♪ ♪ 总有人会偷走你的爱♪
[46:30] ♪ These things can happen to you.♪ ♪ 这些事情可能会发生在你身上♪
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号