Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:06] I have an update on Petty Officer Sawyer. 我有索耶士官的最新情况
[00:07] We’ll bring him out of his coma tomorrow morning. 我们明天早上就把他从昏迷中唤醒
[00:09] Looks like you guys took some hits. 看起来你们受了点伤
[00:11] We’ve been helping out this homeless vet, Sam. 我们一直在帮助一个无家可归的退伍军人山姆
[00:12] Naima was gonna take him down to the DMV, 奈玛本来要带他去车管所
[00:15] but he never showed. 但他没出现
[00:16] So, what’s y’all’s story? 那么 你俩有什么故事吗
[00:18] – Just friends. – Mm-hmm. – 只是朋友 – 嗯
[00:20] You two might actually have a future together. 你俩可能会有未来的
[00:21] You’re afraid of making it real. 你害怕把它变成现实
[00:23] You’re a prime candidate for Breacher’s Syndrome. 你是破坏者综合征的潜在患者
[00:24] So is every other frogman. 其他蛙人也一样
[00:26] I encourage you to look now, 我建议你现在就去看
[00:27] before the effects become disastrous. 灾难性之前做出明智的决定
[00:30] Found a room with an explosive hazard. 发现了一个有爆炸危险的房间
[00:32] Mark it for EOD. 标记为拆弹处理
[00:33] Put the breach next to that door! 在门旁边开个缺口
[00:36] Jason brought the building down. 杰森把那栋楼拆掉了
[00:45] 破坏者综合征和自杀风险的增加
[00:47] 30177名“911”战争后的现役军人和退伍军人死于自杀
[00:50] 症状:
[00:51] 头晕
[00:51] 困惑
[00:52] 行为或情绪变化
[00:52] 不安或激动
[00:53] 记忆力差 集中
[00:53] 注意力或思维有问题
[00:55] 致命性神经系统变性疾病
[00:57] Grenade! 手榴弹
[01:01] 破坏者综合征:这个症状与多次暴露于低烈度的爆炸有关
[01:08] You know, it’s tragic, really. 你知道吗 这真是个悲剧
[01:09] What’s that? 什么
[01:11] Even a Tier One legend 即使是一线传奇人物
[01:14] can’t escape taking work home with him. 也难逃把工作带回家的命运
[01:17] Well, I’m not home. 我不在家里
[01:19] Okay, um, taking work 好吧 带着工作
[01:22] to his secret Delaware den of iniquity. 去了他在特拉华州的秘密藏身处
[01:25] Been clicking away most of the night. 一晚上都在点击
[01:28] Well, I’ll put the work away. 好吧 我把工作放下
[01:30] – Okay? – Um, I’m just… – 好吗 – 我只是…
[01:32] kidding. I totally get it 在开玩笑 如果有
[01:33] if there’s fallout to deal with. 后续之事要处理 我完全理解
[01:35] Fallout? What do you mean by that? 后续之事 你这话什么意思
[01:37] Last op put Bravo in the hospital. 上次行动把B队送进了医院
[01:40] I’m sure Command wants a paper trail 我敢肯定 经历了类似灾难的那件事
[01:43] after a near disaster like that. 司令部想要一份书面报告
[01:44] Enemy got lucky with an RPG, all right? 敌人幸运地得到了一枚火箭弹 对吗
[01:46] Everyone’s fine. 大家都没事
[01:48] Clearly. 很明显
[01:51] Look, last night, I… 听着 昨晚 我…
[01:53] My body wasn’t really cooperating with me. 我的身体不怎么配合我
[01:56] Oh, my God. 哦 天哪
[01:57] I’d say it cooperated 我想说 以任何合理的
[02:00] by any reasonable human standard. 人类标准来看 它很配合
[02:03] You just called me the “H” word. 你刚才认为我说了色情的话(H,这里表示色情,源自日本俗语“エッチ”)
[02:05] You did not call me the “H” word, did you? 你不认为我说了色情的话 是吗
[02:07] Doesn’t have to be a marathon every time. 不必每次都像马拉松一样
[02:11] Mm… Maybe we’re due for a 嗯…也许我们该
[02:15] change of locale? 换个地方了
[02:16] Thought you liked this spot? 你不是喜欢这里吗
[02:17] – Oh, I do. – Yeah? – 我喜欢 – 真的吗
[02:18] Maybe next time… 也许下次…
[02:22] …we go your way. …我们去你那边
[02:25] Yeah. Yeah. Maybe. 是的…也许吧
[02:34] Tell you what, instead of a marathon, 这样吧 不要跑马拉松
[02:37] – how about a 10-K? 来个1万米怎么样
[02:39] Metric system? 米制测量法吗
[02:44] Oh, go on. 哦 继续来吧
[02:53] Hey. 嗨
[02:56] – Hey. – Wow, you look radiant. – 嗨 – 你看起来容光焕发
[02:59] Thank you. 谢谢
[03:01] What happened? Did you guys stop at the Bulkhead 发生了什么 你们从放射科医生那里
[03:03] on the way back from the radiologist or something? 回来的路上去了舱壁酒吧吗
[03:05] Uh, not exactly. 不完全是
[03:06] – He’s, uh… 他…
[03:08] He’s buzzed on good news. 他听到了好消息
[03:10] Tumor showing signs of shrinkage. 肿瘤有收缩的迹象
[03:12] That’s right. 没错
[03:13] Finally figured out it’s messing with Ash Spenser. 终于发现它和阿什·斯宾塞有关系
[03:15] – Are you serious? 你是认真的吗
[03:18] See if they can inject some humility in him 等我带他去化疗的时候
[03:20] – when I take him to chemo later. 看看他们能不能给他注射点“谦逊”
[03:22] Three more sessions and then they reevaluate. 再做三个疗程 他们就会重新评估
[03:25] Wow. I’m so happy for you. 我真为你高兴
[03:27] That’s amazing. 太神奇了
[03:29] – Right? – Yeah. – 对吗 – 对
[03:30] I am gonna go for a walk at the beach. 我要去海滩散步
[03:33] – It’s a beautiful day… – Yeah. – 今天天气很好… – 是的
[03:35] …and a target-rich environment for a little eye candy. …周围有很多目标 有养眼的小甜甜
[03:38] At least your boorishness hasn’t been cured. 至少你的狂野还没被治好
[03:45] Hey, I’m, uh… 我…
[03:47] Look, I’m sorry I missed the prenatal checkup again. 很抱歉 我又错过了产前检查
[03:51] It’s okay. It was only five minutes, no big deal. 没关系 只有5分钟 没什么大不了的
[03:53] No, I… I should’ve been there. 不 我…我应该去的
[03:56] You’ve got enough on your mind. 你要操心的事已经够多了
[04:00] You didn’t sleep again. 你又没睡
[04:03] Hard to rest when I’m about to drop a bomb 当我要给我的朋友兼队长
[04:04] on my-my friend and team leader. 投下一颗炸弹时我很难睡着
[04:07] Are you sure he’s so oblivious to the mistake that he made? 你确定他对自己犯下的错误毫无察觉吗
[04:10] You said yourself he’s been laying low 你说过 自你们从医院回来
[04:11] since you came back from the hospital. 他就一直很低调
[04:15] Could be he smells an ambush. 他可能感觉有伏击
[04:18] But you’re not attacking him. You’re trying to help him. 但你不是在攻击他 你是在帮他
[04:22] Yeah, by telling him his head’s so cracked 是啊 告诉他 他的脑袋受伤严重
[04:24] he nearly blew up his own team. 差点炸死自己的小队
[04:29] Well, you said there’s some new TBI treatments 你说有一些新的创伤性脑损伤治疗方法
[04:32] you could talk to him about. 你可以和他谈谈
[04:34] Yeah, but, I mean, all he’s gonna hear 是啊 但是 我是说 他只会听到
[04:36] is that his bird’s at risk. 他的鸟(指海豹六队徽章)有危险
[04:37] And if you keep quiet? 如果你保持沉默呢
[04:39] Are you and your teammates lucky enough 你和你队友是否足够幸运
[04:40] to end up in the hospital next time he slips up? 在他下次犯错的时候被送进医院
[04:46] I’ll talk to him. Today. 我会和他谈的 今天
[05:03] Oh. Kid’s still got me beat with table manners. 这孩子的餐桌礼仪还是比我强
[05:06] Yeah, fashion sense, too, with those 是啊 还有点时尚感
[05:09] absurd slippers you’re wearing. 你穿的拖鞋很搞笑
[05:10] Oh, come on, man, these are the official footwear 拜托 伙计 当我对孩子们大声吼叫
[05:13] of me yelling at kids to get off my lawn. 要他们离开我的草坪时 这鞋派的上用场
[05:15] I-I think this 我觉得这种
[05:18] dad life suits me. 为人父的生活适合我
[05:19] You put a stick figure family on our minivan, 你在我们的旅行车上贴了一张算术图表
[05:21] – I’m staging an intervention. 一个我对孩子介入教学的临时工作台
[05:24] Ah, tell you what, I’m happier than a fat kid 跟你说 有你们两个在这里
[05:27] at a buffet right now, having you two here. 我比一个在自助餐的胖小子还要开心
[05:30] You know, home with my family. 你知道的 家人团聚了
[05:33] I just don’t want you thinking you have to suddenly be 我只是不想让你突然觉得 你必须成为
[05:35] Mister Rogers, quick as all this came together. 罗杰斯先生(一款美国儿童节目) 因为这一切来得太快了
[05:38] Whoa. Pump the brakes. 喔哦 就此打住
[05:39] ‘Cause PBS can be switched 在深夜可以把公共频道
[05:42] to Skinemax at night. 切换到承认频道
[05:44] Okay? You got 500 channels here. 好吗 这里有500个频道
[05:45] Five hundred. 500个
[05:49] Yes, Mom. Love you, too. 是的 妈妈 也爱你
[05:54] Well, she wired the money. 她汇了钱
[05:57] It’ll be in our account tomorrow. 明天就会进入我们的账户
[05:59] Feels heavy, huh? 感觉沉重 是吗
[06:01] No heavier than being told how much my dad’s life was worth 没有比双子大厦倒塌后被告知
[06:05] after the Towers came down. 我父亲的生命价值更重了
[06:10] You know, I was happy that the-the 9/11 settlement 知道吗 我很高兴“911”解决方案
[06:12] was gonna take care of Mom, but I… 能照顾到妈妈 但我…
[06:16] I never wanted to think about the money. 我从没想过钱的事
[06:18] You made her happy by accepting it. 你接受了 让她很开心
[06:20] Babe, the… 宝贝…
[06:22] That money is… 这些钱是…
[06:24] it’s just another reminder 这只是另一个提醒
[06:25] that Pop would still be here if it wasn’t for me. 如果不是我 爸爸还会在这里
[06:30] You’ve been dealing with 你已经经历了
[06:33] so much. 很多事
[06:35] Your PTS drama, 你经历了创伤后痛苦综合症
[06:36] questions you’ve been raising about the impact 你一直在质疑
[06:39] your missions have on the world. 你的任务对世界的影响
[06:44] Yeah. 是的
[06:46] Only 18 months till your 20-year pension. 18个月后你就能拿到20年的退休金了
[06:49] This money could allow you 如果你愿意
[06:52] to step away from operating if you wanted. 这笔钱可以让你远离工作
[06:56] Babe, 20-year is not a guarantee with someone 宝贝 20年的退休金并不能保证
[06:59] squealing to Command about my issues last deployment. 有人对我上次部署出现的问题 向司令部举报了
[07:02] Besides, I… 再说 我…
[07:08] Pop didn’t give his life so I could kick my damn feet up. 爸爸牺牲生命不是为了让我享福的
[07:11] Not what I’m saying. 我不是这个意思
[07:13] You’re always gonna be living with purpose. 你的生活总是有目标
[07:16] This is a chance to 这是一个改变
[07:18] refocus on what that purpose is. 关注这一目标的机会
[07:24] – Yeah? – Mm-hmm. – 是你 – 嗯
[07:38] Hey, I’m gonna go across the street 我要去街对面
[07:40] and get a sandwich and a beer. You want anything? 买个三明治和啤酒 你想要什么吗
[07:41] Oh, yeah, I’ll take my usual. Thank you. 好吧 我还是老样子吧 谢谢你
[07:52] Hayes. 海耶斯
[07:55] Yes, sir. 是 长官
[07:56] Yeah, right away. 是 马上到
[07:58] What’s wrong? 怎么了
[08:03] I got to go back to the base. 我得回基地了
[08:05] Right now? What’s going on? 现在吗 这是怎么回事
[08:07] Soto didn’t say. I… 索托没说 我…
[08:08] So urgent you can’t tell them you’re out of town? 紧急到不能告诉他们你出城了吗
[08:12] I can’t. I mean, come on, you know that. It’s-it’s my job. 我不能 我是说 你知道的 这是我的工作没办法
[08:15] – Yeah. – And, look, I wish I could stay, – 是啊 – 我也希望我能留下
[08:16] – but I can’t, all right? – I know. – 但我不能 好吗 – 我知道
[08:17] I’ll, uh… 我会…
[08:20] I’ll be back soon, all right? Just, uh… I’ll be back. 我会很快回来 好吗 我马上就回来
[08:31] You wanted to see me, sir? 您要见我吗 长官
[08:33] – Master Chief Hayes. – Yeah. – 海耶斯军士长 – 是的
[08:35] Something concerning has come to light. 一些事情已经曝光了
[08:37] What’s that? 那是什么
[08:39] NSA techs who scan the web for operator security 国家安全局的技术人员在扫描网络
[08:42] found an image that has been in heavy circulation among 以确保运营商的安全时发现了一张在伊斯兰极端主义网站中
[08:45] Islamic extremist sites. 广为流传的图片
[08:48] That’s the train takedown in Burkina Faso. 这是布基纳法索的火车截停
[08:51] The sites are blaming this operator for foiling the plot 这些网站指责这名作战人员挫败了这次阴谋
[08:54] and taking out the would-be martyrs on board. 并在火车上击毙了这些潜在的殉道者
[08:57] Well, you know, it’s not the best shot for my fan club. 这不是我的粉丝俱乐部最好的镜头
[09:00] Could hardly identify me with those sunglasses on. 戴着墨镜几乎认不出我
[09:02] There’s another image that started to pop up with that one. 还有另一张图片和这一张一起出现了
[09:09] Shot of you outside base. Your face and location 你在基地外的照片 你的脸和位置都在外面
[09:12] are out there. 都在那里
[09:14] They got my name? My address? 他们知道我的名字吗 我的地址吗
[09:17] NSA hasn’t found evidence of any personal information 国家安全局没有发现任何个人信息的证据
[09:19] having been uncovered, but that doesn’t mean it won’t happen. 被发现了 但这并不意味着不会发生
[09:22] There have been multiple incidents of service members 已经发生了多起这样的事件
[09:24] being doxxed like this and assailants using 服役人员被袭击者利用
[09:26] the personal details to assault them. 个人信息袭击他们
[09:28] Yeah, well, all the enemy I’ve faced, I’m not worried 是啊 我面对过这么多敌人
[09:30] about some toxic dirtbag hiding behind a keyboard. 我才不担心键盘后面藏着个坏蛋
[09:34] This threat is legitimate. 这种威胁是合理的
[09:35] It could be closer to home than any of us realize. 它可能比我们想象的 更接近我们的家
[09:39] The Navy will provide secure housing on base at Norfolk. 海军将在诺福克基地提供安全住所
[09:41] I’m sorry, are you serious? 抱歉 你是认真的吗
[09:43] You need to take every measure to protect 你需要采取一切措施来保护
[09:45] yourself and your family. 你和你的家人
[09:56] – Jace. – Yeah. – 杰森 – 是的
[09:58] Thought you were out of town? 你不是出城了吗
[10:00] Oh, uh, Command called me in. 司令部把我叫来了
[10:02] I had to talk to him about something. 我得跟他说点事
[10:06] Command? 命令吗
[10:08] Yeah, Command. 是的 命令
[10:09] What-What’d they say? 他们说什么了
[10:10] Hope they didn’t call you in on account of me. 希望他们不是因为我才叫你来的
[10:13] Some, uh, extremist website out there… 某个极端分子的网站…
[10:17] there’s some pictures of me. 有一些我的照片
[10:18] You were young, and you needed the money. 那时你还年轻 你需要钱
[10:20] When I went in on the train, and I was unmasked, I… 当时我在火车上 我没戴面具 我…
[10:23] Livestream picked up a profile on me. 直播上有我的资料
[10:25] Now, I got to get my family safe. 现在 我得保证我家人的安全
[10:27] – What could we do to help? – Nothing. – 我们能帮上什么忙 – 什么都不用
[10:29] You know, uh… 你知道…
[10:31] Emma’s coming down, my mom’s coming to get Mikey, 艾玛要来了 我妈妈要来接麦奇
[10:33] and, uh, I’m gonna put them up at, uh, 我打算让他们住在
[10:35] at a base hotel in Norfolk. 诺福克的一个基地酒店
[10:37] That’s got to have them freaked out. 他们肯定被吓坏了
[10:38] No, it’s not, actually. You know what? 没 其实没有 你知道吗
[10:41] They’re not freaked out. 他们没被吓到
[10:42] Problem is I got to go to Philadelphia now 问题是我现在得去费城
[10:44] and convince my dad to come back. 说服我爸回来
[10:46] And that… He’s a fucking pain in the ass. 而且 那个…他真的是个难缠的家伙
[10:49] Well, if your dad’s anything like my dad, 如果你爸和我爸一样
[10:53] I’d say you’d probably need Bravo for the op. 我觉得这次行动你可能需要B队
[10:55] Well, I’ll handle it. 好了 我会处理
[10:57] – Hey, Jason? – Yeah? – 杰森 – 什么事
[10:59] Hey, uh…I know the timing sucks, 嘿…我知道时机不对
[11:01] but, uh, I got, I got to,I got to tell you all something. 但…我得…我得告诉你们一些事
[11:06] Uh, after today, 过了今天
[11:09] I-I need to stand down for a while. 我需要休息一段时间
[11:14] After the hospital, you know, I-I thought 住院后 我以为
[11:16] I could go jump right back in, but, uh, 我可以立马回归 但是
[11:20] it’s-it’s not happening. 这是不可能的
[11:24] Your head? 你的脑袋吗
[11:25] Head’s good. Neck down’s the problem. Uh… 我的脑袋很好 脖子下面才是问题所在…
[11:28] This last op did some new damage to my back and my hip, 上次行动对我的背部和臀部造成了新的损伤
[11:31] and I’m still five surgeries behind on the old stuff. 我还有5次手术没做完
[11:34] Apparently, 很显然
[11:36] ignoring injuries over time doesn’t actually heal them. 随着时间的推移 忽视创伤并不能真正治愈它们
[11:38] How long you gonna be out for? 你要出去多久
[11:42] Honestly, I-I don’t know. 说实话 我不知道
[11:44] Uh, a month, a year? 一个月还是一年
[11:46] It scares me to even think about it. 我连想都不敢想
[11:48] Being away from Bravo is gonna kill me, 离开B队会让我很痛苦
[11:51] but… 但…
[11:53] you guys deserve the best version of me. 你们应该拥有最好状态的我
[11:59] So… 所以…
[12:01] Really sorry to hear about this. 真的很遗憾听到这个
[12:04] Ah… You know I love you guys. 你们知道我爱你们的
[12:06] Love you, too, buddy. 我也爱你 兄弟
[12:20] Take care of yourself. 照顾好自己
[12:21] See you, man. 再见 伙计
[12:23] Bye. Good luck. 再见 祝你好运
[12:27] See you, brother. 再见 兄弟
[12:29] – Have a good one, all right? – Yeah. – 祝你开心 好吗 – 好
[12:31] Be safe, man. See you. 小心点 伙计 再见
[12:33] Go, uh, go take care of your family, man. 去吧 去照顾你的家人 伙计
[12:35] Will do. 我会的
[12:51] Excuse me. 打扰一下
[12:53] Uh, you know a man named Sam Hughes? 你认识一个叫山姆·休斯的人吗
[12:56] He had a 他在
[12:58] blue tent behind the grocery store on Oakwood? 他在奥克伍德的杂货店后面有个蓝色帐篷
[13:00] Never heard of him, Officer. 没听说过他 警官
[13:02] It’s not like that. I’m not a cop. 不是那样的 我不是警察
[13:07] Big Red One. 铁血军营
[13:13] Might’ve worked with you in Ghazni back in 2012. 可能2012年在加兹尼(位于阿富汗)和你一起工作过
[13:18] Sam hasn’t been around for weeks. 山姆已经好几周没来了
[13:20] You’re looking to swap war stories, 你想交换战争故事
[13:22] knock on any of the other tents. 去敲其他的帐篷
[13:32] Thank you for your time. 谢谢你抽出时间
[13:49] That’s terrible about Jason. How scary 杰森真是太糟糕了 这对
[13:52] for his family. My God. 他家人来说太可怕了 我的上帝
[13:54] Yeah. 是啊
[13:56] Here I thought I was gonna be the one 我还以为我要成为那个
[13:58] blasting a hole in his day. 在他的日子里轰炸的人
[14:02] Dad, I’m gonna, uh, I’m-a take a shower, 爸爸 我要 我要去洗个澡
[14:05] and then we’ll head off to chemo. 然后我们就去化疗
[14:07] You know, I’ve been thinking, um, 知道吗 我一直在想
[14:10] if I’m gonna be above ground a little longer than we expected, 如果我入土前的时间比我们预期的要长一些
[14:13] we might want to set up some boundaries. 我们可能需要划清界限
[14:15] I’m all for fun and games and grandpa duties and all that, 我很喜欢玩 还有会尽爷爷的责任
[14:18] but don’t think for a second 但别指望你们能
[14:20] you’re gonna be getting some free childcare out of me. 从我这里得到免费的托儿服务
[14:22] Oh, oh, wow, all right, don’t worry. Hey, there are 哦…哇 好吧 别担心 那些
[14:25] uh, there are some deposed dictators that are higher up 那些被废黜的独裁者在名单上排在前面
[14:27] – on that list than you. – Really? – 轮不到你 – 真的吗
[14:28] Yeah. We’re-we’re good. 是的 我们…我们会没事的
[14:30] Ah, well, you say that now, but just wait 好吧 你现在是这么说的 但只要等到
[14:32] until you’re all spun-up and she’s on no sleep 你出紧急任务了 她就睡不着了
[14:35] and she’s pulling her hair out. 然后她就抓狂了
[14:36] You’re gonna be singing a different tune then. 到那时你就要唱另外的调调了
[14:38] Uh, okay, okay. I already, 好了 好了 我已经
[14:39] I already talked to the CYP department 我已经与儿童和青少年事务部谈过了
[14:41] at Norfolk, who referred me to some amazing daycares, 他们介绍我去一些很棒的日托中心
[14:43] and I have a growing network of support between 还有除了奈玛 汉娜以及布莱克本的前妻
[14:46] Naima and Hannah and all of Blackburn’s ex-wives. 我有不断扩大的人际网来援助
[14:51] Plus, there’s also caffeine, which I like, so that’s good. 另外 还有咖啡因 我喜欢 所以会没事
[14:54] That’s good. 那很好
[14:56] I mean, it sounds like you won’t even really need me. 我说 听起来你根本不需要我
[14:59] I’m just trying to plan for what we can’t plan for. 我只是在计划我们无法计划的事
[15:07] Okay. 好吧
[15:09] You can– You should go. 你可以…你该走了
[15:10] I’ll-I’ll take him to his appointment. 我会带他去赴约
[15:13] Yeah. Don’t worry about it, son. She’s better for my ego anyway. 是的 别担心 儿子 至少对我的自尊心是有好处的
[15:16] We got it handled. 我们能搞定
[15:19] Yeah. 是啊
[15:21] You’ve got it handled. 你能搞定
[15:46] Dad. 爸爸
[15:47] Dad, it’s me. Come on. We got to go. 爸爸 是我 快点 我们得走了
[15:51] Dad? 爸爸
[15:54] Come on. Let’s go. 快点 走了
[15:56] Told you it’d be a waste of time driving up here. 我就说开车过来是浪费时间
[15:58] All right, look, I told Mom I would get you to the hotel, 好吧 听着 我跟妈妈说了我会送你去酒店
[16:00] so I got to get you to the hotel. 所以我得送你去酒店
[16:01] You know you got Mom scared now. She thinks ISIS 你现在让妈妈害怕了 她觉得伊斯兰国的人
[16:03] is gonna be pissing in her azaleas. 会在她的杜鹃花丛里撒尿
[16:05] That’s great. You know what? 太好了 你知道吗
[16:06] I’m just trying to follow protocol, all right? 我只想按约定好的来 好吗
[16:08] Get your bag packed and let’s go. 收拾好你的旅行箱 我们走
[16:09] I couldn’t go if I wanted to. 我想去也去不了
[16:11] I got a football banquet tomorrow night. 我明晚有个橄榄球宴会
[16:14] My kids need me there. 我的孩子需要我在那里
[16:16] What good would a banquet be without a head coach? 没有主教练的宴会有什么用
[16:19] Your kids need you, right? You’re in danger right now. 你的孩子需要你 对吧 你现在有危险
[16:21] Do you understand me? So what do you say we 你明白我的意思吗 不如我们先把
[16:23] just put the bad chicken dinner and the Knute Rockne quotes, 鸡肉晚餐和克努特·罗克尼(著名的橄榄球教练)
[16:25] put them on hold and let’s go. 的名言搁一搁 我们走吧
[16:27] Well, it’s not medals in the Oval Office, 这不是总统办公室的奖牌
[16:29] but it does mean a little something to some people. 但对有些人来说确实有意义
[16:31] Dad, please. I’m just trying to keep you safe. Can we go? 爸爸 求你了 我只是想保证你的安全 我们可以走了吗
[16:34] Then come on in and relax… 进来休息一下…
[16:36] I don’t want to come in and relax. 我不想进来休息
[16:37] …’cause I’m not going anywhere. …因为我哪儿也不去
[16:42] Here we are. 我们就在这里
[16:44] Fadhil Morad. Iraqi national who spent a decade 法蒂尔·莫拉德 一个伊拉克人 他花了
[16:47] carving out a reputation as the most formidable arms trafficker 十年时间打造了伊土边境最可怕的
[16:50] along the Iraq-Turkey border. 军火贩子的名声
[16:52] The weapons he and his men have smuggled 他和他的手下走私的武器
[16:54] has had an immeasurable impact on warfare in the region, 对该地区的战争产生了不可估量的影响
[16:56] while making Morad a wealthy man. 同时让莫拉德成为富翁
[16:59] Arms trafficker’s a little low on the food chain 军火贩子跟特殊行动的老手
[17:02] for the Spec Ops shark, isn’t it? 比起来级别有点低 不是吗
[17:04] Bravo won’t be spinning up to eliminate Morad. B队不用去消灭莫拉德
[17:06] We’ll be going to make friends with him. 我们要和他交朋友
[17:08] You’re sending a SEAL team to make friends? 你要派一支海豹突击队去交朋友
[17:10] What, was the PAW Patrol busy? 什么 汪汪队没空吗
[17:14] Only time I’ll ever say this, I am sure as hell glad 这是我唯一一次这么说 我很高兴
[17:16] that Jason ain’t rolling with us because the man 杰森没有跟我们一起去 因为让他去交朋友
[17:18] makes friends like a porcupine in a nudist colony. 就像豪猪进了裸体主义者的人堆一样
[17:21] Morad’s position in the underworld has him tapped into 莫拉德在黑道的地位让他获取了
[17:23] streams of intel that our agency cannot access. 我们中情局里无法获取的情报
[17:26] Convincing him to share that intel 说服他分享情报 可以为
[17:28] could provide crucial insight 了解这些国家的
[17:29] into those nations’ defense programs. 国防计划提供至关重要的线索
[17:32] To that end, our partners in the UK’s MI6 为此 我们在英国军情六处的合作伙伴
[17:34] have arranged for a sit-down with Morad 安排了与莫拉德的会面
[17:36] to provide him a cache of intel in hopes he’ll reciprocate. 为他提供一份情报 希望他能回报我们
[17:40] Bravo Team will accompany B队将陪同
[17:41] two British Special Boat Service operators to the meeting 2名英国特种海勤部队人员前往
[17:44] at a remote location in northern Iraq. 伊拉克北部一个偏远地点参加会议
[17:47] A lot of firepower for a “friendly” get-together, yeah? 对于一个”友好”聚会来说 火力太大了吧
[17:48] Morad and his men are hardened, well-armed criminals. 莫拉德和他的手下都是身经百战 装备精良的罪犯
[17:52] They’ve had previous dealings with the Brits, 他们之前和英国人打过交道
[17:53] which ended badly. 结果很糟糕
[17:55] Few years back, the Brits tried to win Morad over 几年前 英国人试图通过给莫拉德
[17:57] by feeding him some intel, turned out to be wrong, 提供情报来赢得他的芳心 结果是错的
[18:00] got one of Morad’s men killed. 害死了莫拉德的一个手下
[18:02] So this sit-down could be more of a setup. 所以这次会面可能更像是一个陷阱
[18:04] Chance for Morad to get revenge. 莫拉德复仇的机会来了
[18:06] With Jason sidelined, 在杰森缺席的情况下
[18:08] Ray will be serving as team leader. 雷将担任队长
[18:09] Oh, God, we’re down two men before high tea. 天啊 还没到下午茶时间我们就被干掉两个人
[18:13] What a day to be stepping into an Iraqi snake pit. 今天是踏入伊拉克蛇坑的好日子
[18:26] I feel for Jason. 我同情杰森
[18:30] You know, it’s, uh… 知道吗 这…
[18:32] It’s hard to imagine an op following you home that way. 很难想象会有这样的行动找上你家门
[18:35] No shortage of ways for this job to hit you where you live, Clay. 这份工作对你的生活不会带来很多好处 克莱
[18:39] Maybe it’s better he gets some distance 也许我们上次行动后
[18:42] after our last op. 他最好离远点
[18:45] Last op was a bad hand from the start. 上次行动从一开始就很糟糕
[18:48] What you getting at? 你想说什么
[18:51] Uh, just that… 只是…
[18:54] Team lives or dies by his calls. 队员的生死取决于他的决定
[18:58] Good or bad. 好或坏
[19:04] You know, uh, 你知道的
[19:06] someone foolish enough to try to pin a Murphy’s law op 一个愚蠢到试图把墨菲定律强加在
[19:08] on Jason, well… 杰森身上的人…
[19:10] might be the same type to whisper in Command’s ear about 可能那个人就是向指挥官告密了关于
[19:14] me in Nigeria. 我在尼日利亚的事
[19:21] Look, if I ever come for you, 听着 如果我找你麻烦
[19:24] you’ll know it’s me. 我会明着来
[19:35] Yeah, I’m on my way. Okay, look, 我们马上走 好了 听着
[19:37] Mikey sounded really worried on the phone. Can we go now? 麦奇在电话里听起来很担心 我们现在可以走了吗
[19:40] Damn shame he has to miss tonight’s game 真可惜 他要错过
[19:42] for this nonsense. 今晚的比赛
[19:43] – Oh, geez. – It’s Lakewood High. -哦 天哪 – 是莱克伍德高中
[19:46] He had a hat trick against them last month. 上个月他对他们上演了帽子戏法
[19:49] It was one goal, okay? It was one goal, all right? 只是进了个球 只是进了个球 好吗
[19:51] Hat trick came against St. Viator’s. 帽子戏法是对圣维托的比赛
[19:53] No. 不
[19:54] It was Lakewood. He called me after the game. 莱克伍德 他在比赛后给我打电话了
[20:01] Well, you know what, I’ll tell you what, 你知道吗 我告诉你
[20:02] lucky for Mikey you’re not his coach, huh? 麦奇很幸运你不是他的教练
[20:03] So you won’t bench him 你不会让他当替补
[20:05] so you could flex for the school, right? 这样你就可以在学校里炫耀了
[20:06] You were late for practice. 你训练迟到了
[20:09] Break the rules, deal with the consequences. 不遵守规则 就要承担后果
[20:11] You know this. 你知道这一点
[20:13] I was three minutes late. Doug Lewin ran out of gas. 我迟到了三分钟 道格·卢因没油了
[20:14] Shit happens, Dad. 够倒霉了 爸爸
[20:16] I coached you to a city championship. 我把你训练成城市冠军
[20:19] The only thing you remember is that I punished you 你只记得我惩罚你
[20:21] for putting yourself first. 把自己放在第一位
[20:24] Clearly, you don’t remember the lesson, either. 很明显 你也不记得教训了
[20:26] Always putting myself first. Because, you know what? 总是把自己放在第一位 因为 你知道吗
[20:28] Driving out here is exactly what I wanted to do today, Dad. 开车来这里正是我今天想做的 爸爸
[20:32] Chance to make a point to me? 有机会向我表达观点吗
[20:33] – What point? – You’ve gone a lot farther – 什么观点 – 你已经走得更远了
[20:35] than that, all the way to Coronado. 一直到科罗纳多
[20:37] You still think that I enlisted 你还认为我参军
[20:40] because of you. You’re unreal. 是因为你 你想多了
[20:41] Just a coincidence 你突然报名
[20:44] you signed up out of the blue, 只是巧合吗
[20:47] one day before I was scheduled 就在我计划开车送你去
[20:49] to drive you around to your 征兵处的前一天
[20:51] recruiting visits that I arranged? 你突然报名了
[20:55] Dad, get upstairs. Will you get upstairs now? 爸爸 上楼去 你现在上楼好吗
[20:57] – What? – There’s somebody out– – 什么 – 外面有人
[20:58] – Get upstairs now. – Hey! – 现在上楼去 – 嘿
[20:59] It’s Colin Krause. 科林·克劳斯
[21:02] Col-Colin Krause. 科林·克劳斯
[21:03] He lives across the street. 他住在街对面
[21:07] The hell is he doing out there? 他在外面做什么
[21:09] – I didn’t recognize him. – He probably wanted to come – 我没认出他来 – 他可能想来
[21:12] get a look at his old pal, but you’re jumping up and down 看看他的老朋友 你上蹿下跳的
[21:14] like it’s Lee Harvey Oswald outside. 好像外面是李·哈维·奥斯瓦尔德(刺杀美国前总统肯尼迪的凶手)
[21:18] I didn’t recognize him. I… 我没认出他来
[21:21] Summer you were 15, you, Colin, and Alana 你15岁那年夏天 你 科林和阿兰娜
[21:23] were thick as thieves. 形影不离
[21:24] Used to have to track you down for supper. 以前吃晚饭的时候还得过去找你
[21:27] How could you forget him? 你怎么能忘记他
[21:28] That was a lifetime ago, Dad. 那是上辈子的事了 爸爸
[21:30] All right? It was a lifetime ago. 是吗 那是很久以前的事了
[21:32] Well, she wouldn’t have forgotten. 她不会忘记的
[21:35] – Who? – Alana. – 谁 – 阿兰娜
[21:39] She just cared so much about everyone. 她很在意每个人
[21:42] Never mind how little she got back. 不管她得到的回报有多少
[21:53] Gentlemen. 先生们
[21:55] This is Shiv Konda 这是希夫·康达
[21:56] and Joe Delockery, 和乔·德洛克里
[21:58] – our partner force from SBS. – Cheers for touching down – 我们的合作伙伴来自特种海勤部队 – 感谢你们在
[21:59] in Dorset to give us a lift. 多塞特着陆后让我们搭便车
[22:01] Let’s take you through the op plan, all right? 我们给你们讲一下行动计划 好吗
[22:04] You’ve studied the meet site, correct? 你们研究过会面地点 对吧
[22:05] Every dusty, abandoned inch of it. 每一寸被遗弃的沙土都研究过
[22:07] While you two are internal meeting with Morad, 你们俩在里面会见莫拉德的时候
[22:09] Bravo will be posted outside, right here. B队会在外面 就在这里
[22:12] Close enough to the structure, 离建筑物足够近
[22:14] while maintaining a field of view. 同时保持一定的视野
[22:15] In case Morad has invited any surprise guests. 以防莫拉德邀请了意外的客人
[22:18] You consider setting up closer to this road here? 你考虑在离这条路近一点的地方设防吗
[22:21] Likeliest route in for any ambush. 最容易被伏击的路线
[22:23] Yeah, but not the only one. 是的 但不是唯一的一条
[22:25] There’s a goat trail with a bridge that crosses the river 在会合地点以东 90多米处有一条羊肠小道
[22:28] just a hundred yards east of the meet site. 和一座横跨河流的桥
[22:30] That’s why I thought it’d be best for us to stay fluid. 所以我觉得我们最好保持机动性
[22:33] Wait for ISR to direct us, and then if 等待图像侦察指引我们 如果
[22:35] anyone’s incoming, we can move to the best spot. 有人来了 我们可以转移到最好的位置
[22:38] What Bravo 6 means is we don’t want to commit to a position. B6的意思是我们不需要固守一处
[22:42] Rather allow my team 而是让我的小队
[22:44] to adjust on the fly. 随时调整
[22:46] Understood. 明白了
[22:48] Latest from Morad is he’ll have 最新的情报是莫拉德
[22:49] two associates with him. I know the biggest threat 有两个同伙 我知道最大的威胁是
[22:51] is a force ambushing outside, but 外面有支部队埋伏着 但
[22:53] any chance you can spare a man to even the numbers inside? 你能不能派个人 这样在里面的人数就对等了
[22:56] You need another body? 你需要人手吗
[22:58] Sure. I can spare Spenser. 没问题 我可以派斯宾塞
[23:34] Bravo 6, this is Bravo 2. B6 我是B2
[23:36] Outside element is in position. 外围已就位
[23:41] Yeah, copy, 2. 好 收到 2号
[23:43] No surprises inside. 里面没惊喜
[23:51] Bravo 6, this is Bravo 2. B6 我是B2
[23:53] Morad’s vehicle’s incoming. 莫拉德的车来了
[23:55] Copy, 2. 收到 2号
[24:21] Leaving the heaviest gun in the truck. 把重机枪留在卡车上了
[24:23] That’s downright hospitable. 这真是太好客了
[24:28] Mr. Morad, we appreciate you meeting with us. 莫拉德先生 感谢你能来见我们
[24:32] You have what I was promised? 你答应我的东西拿来了吗
[24:45] Sir, we have a problem. 长官 我们有麻烦了
[24:47] Two vehicles approaching Bravo’s position. 2辆车接近B队的位置
[24:49] – Ten klicks out. – Friends of Morad? – 还有十公里 – 莫拉德的朋友吗
[24:52] Definitely not. Up-armored Humvees 绝对不是 升级了装甲
[24:54] with a distinct customization 的悍马车
[24:56] that’s been identified with the Koruma. 有着显著的个性化 确认是科鲁马的人
[24:58] Turkish contractors. 土耳其的承包商
[25:00] Ankara’s quick to deploy them with brutal force 安卡拉迅速部署他们以残暴的
[25:02] against perceived enemies in the region. 武力对付该地区的敌人
[25:04] Morad’s arms trafficking puts him on that list. 莫拉德的军火走私 也让他上了黑名单
[25:08] Marked man. 被标记的人
[25:10] And Bravo’s standing right on the bull’s-eye. B队正站在靶心上
[25:42] Turks are rolling pretty heavy to take out a few smugglers. 土耳其人要干掉几个走私犯可真够狠的
[25:45] You think they know we’re here? 你觉得他们知道我们在这里吗
[25:47] I doubt they’re trying to go up against Americans. 我怀疑他们是想和美国人作对
[25:50] But they are smart. 但他们很聪明
[25:52] They won’t underestimate their opponents. 他们不会低估他们的对手
[25:54] Bravo 6, this is Bravo 2. B6 我是B2
[25:57] Enemy’s two mikes out. 敌人在2英里外
[25:58] – You briefed the others? 你告诉其他人了吗
[25:59] Over. 完毕
[26:01] Yeah, copy, 2. Word’s out. 收到 2号 消息传出去了
[26:04] Mr. Murad, please don’t. Murad. 穆拉德先生 请不要 穆拉德
[26:07] Aikhras! 喂
[26:11] Hey. Come here a second. 嘿 等一下
[26:13] Listen, you handle them, all right? 听着 你来对付他们 好吗
[26:15] You’re gonna be with me. 你要和我在一起
[26:16] Go out to Morad’s truck. Gonna grab that heavy gun. 去莫拉德的卡车那里 我去拿那把重机枪
[26:18] Then we’re gonna take position up top. 然后我们找制高点就位
[26:20] Let’s go. 我们走
[26:23] Evasive maneuver. 规避动作
[26:27] – Hey. – Hang on. – 嘿 – 抓住
[26:33] – What was that? 怎么回事
[26:36] Wing-fixed cameras are out of position for ISR. 机翼固定摄像头不在图像侦察识别范围
[26:38] CAOC identified a MiG-29 Fulcrum fighter jet 联合空中行动中心发现一架从叙利亚起飞的米格-29“支点”战机
[26:41] approaching the AOR from Syria. 正在接近责任区域
[26:43] They’re likely wondering why a U.S. C-17 他们可能想知道为什么一架美国C-17
[26:46] is circling near the border. 在边境附近盘旋
[26:47] We’ve been directed to scram. 我们被命令撤回
[26:49] Bravo’s gonna be fighting blind. B队要盲战了
[26:57] Bravo, Havoc is now leaving the AOR. B队 浩劫现在离开责任区域
[26:59] We no longer have eyes on. 我们再也看不到了
[27:02] Good copy, Havoc. 收到 浩劫
[27:05] Hell of a time to ditch a dance party. 现在离开派对是好时机
[27:15] They’re almost on the “X.” 他们快接近“X”(目标)了
[27:17] I’m gonna take out the driver in the first Humvee. 我要干掉第一辆悍马的司机
[27:29] Light ’em up! 向他们开火
[28:14] Bravo 2, this is 6. B2 我是6号
[28:16] I’ve got eyes on the battlefield. 我看得见交火区域
[28:17] You need to collapse to the stable. 你们得去马厩
[28:19] Negative, 6. We’re getting hammered. 不行 6号 我们正遭受攻击
[28:21] No route to the building. 到不了那所房子
[28:27] There’s a gully about 200 meters north of your pos. 在你的阵地以北200米处有条沟
[28:29] You could follow it to the stable. 你可以沿着它去马厩
[28:30] Copy, 6. Give us some cover fire. 收到 6号 给我们火力掩护
[28:57] Clay punzel’s caught their attention over there. 克莱在那边吸引他们的注意力
[28:59] Might be our only chance. 这可能是我们唯一的机会
[29:01] Let’s do it. 我们行动
[29:04] Brock, move! 布洛克 快走
[29:05] Moving. 转移
[29:30] Havoc, 浩劫
[29:33] this is 2. We’re inside the building. 我是2号 我们在房子里
[29:34] Copy that, Bravo 2. 收到 B2
[29:36] Sonny, take that window. Brock, with me. 桑尼 守住窗户 布洛克 跟我来
[29:47] Without the eye in the sky, 天空中没有眼睛
[29:48] we have no idea if they’re flanking us. 我们不知道他们是否在夹击我们
[29:53] Pull this. 移到这边
[29:57] The body by the door’s got a radio. 门边的尸体上有无线电台
[29:59] Could tip us to their movements. 能让我们知道他们的行动
[30:00] You speak Turkish? 你会说土耳其语吗
[30:02] I’m betting Morad does, and he owes us one hell of a favor. 我敢打赌莫拉德知道 他欠我们一个大人情
[30:07] Bravo 3, this is 6. B3 我是6号
[30:08] Can you see the KIA a few feet from the door? 你能看到离门几英尺远的起亚车吗
[30:11] He’s got a radio. 他有一个无线电台
[30:13] Need you to grab it. I’ll cover. 你去拿来 我掩护
[30:15] Copy that. I see him. 收到 我看到他了
[30:50] The last two Tangos are retreating in a vehicle. 最后2名敌人开车逃离了
[30:55] Havoc, this is Bravo 2. 浩劫 我是B2
[30:57] Target is secure. 目标安全
[30:59] Good copy, Bravo 2. Well done. 很好 收到 B2 做得很好。
[31:03] Delockery. Bring him over here. 德洛克里 把他带过来
[31:09] What’s he saying? 他在说什么
[31:12] What’d he say? 他说什么
[31:16] “Clear the target. Helo airstrike incoming.” “清除目标 直升机空袭”
[31:21] We’re about to get lit up. 我们要挨炸了
[31:32] If we exfil in our trucks, 如果我们开着皮卡撤退
[31:34] a helo’s gonna have no problem picking us off. 直升机会毫不费力地把我们干掉
[31:36] The Agency put secondary vehicles nearby us, right? 中情局在我们附近部署了第二辆车 对吧
[31:39] Yeah. Five klicks away. 是的 5公里远
[31:42] We could patrol there on foot using the tree line for cover. 我们可以步行到那里 利用树林作为掩护
[31:45] Well, trees won’t do much if the helos have thermal imagery. 如果直升机有热成像仪 树木也没用
[31:47] We stand here poking holes, 我们站在这里挑刺
[31:50] they’re gonna start putting holes in us, you understand? 他们就会在我们身上打洞 明白吗
[31:52] Good plan’s better than a perfect one, Clay. 好的办法胜过完美的计划
[31:55] – Let’s move. – The river. – 我们转移 – 这条河
[31:57] We swim out. 我们游出去
[31:58] For the love of Michael Phelps, 看在迈克尔·菲尔普斯的份上
[32:01] when has swimming helped with anything ever? 游泳什么时候起过作用
[32:03] The cold water will hide our heat signatures from the helos. 冷水会遮住我们的热信号 让直升机看不到
[32:06] Right? Two klicks downstream, 对吧 往下游2公里
[32:07] we’ll be clear for those other vehicles. 我们就可以开其他的车离开
[32:09] I’ll take water over fire. 我要用水代替开火
[32:12] Let’s go. 走吧
[32:13] They got piranhas in that river, I heard. 我听说河里有食人鱼
[32:17] Dad, let’s go. 爸爸 我们走吧
[32:19] There’s Kid Nemecek. 那小子是尼梅塞克
[32:21] Best I’ve coached. 我教过最好的
[32:24] Got a howitzer for an arm. 他手臂的力道很猛
[32:26] He keeps listening to me, he’ll be playing on Sundays. 他一直听我的 周末他会参加比赛
[32:31] – Wow. – Okay, you know what, Dad? – 哇 – 你知道吗 爸爸
[32:34] We’ve been here long enough. Shut it off. 我们在这里待得够久了 把它关掉
[32:35] We’ve been here long enough. We have to go. 我们在这里待得够久了 我们得走了
[32:37] Stop. 停
[32:38] I told you I’m not going. 我说了我不去
[32:40] Got the banquet tomorrow. 明天要参加宴会
[32:42] Team needs me. 球队需要我
[32:43] Course the team needs you, 当然球队需要你
[32:45] ’cause that is your priority, right? 因为那是你的首要任务 对吧
[32:46] The team has always been your priority 球队一直是你的首要任务
[32:48] and not your family. 而不是你的家人
[32:49] You got Mom stressed out, 你让妈妈很紧张
[32:51] and you’re more concerned about your players, Dad. 而你更关心你的球员 爸爸
[32:54] You’re one to talk about putting family first. 你还说要把家庭放在第一位
[32:55] My kids know that I love them, 我的孩子们知道我爱他们
[32:57] all right? They know that I love them. 好吗 他们知道我爱他们
[32:58] They’re, you know, they’re not competing 他们 你知道吗 他们不能
[33:00] for my affection from a whole football team, Dad. 为了整支橄榄球队与我争夺感情 爸爸
[33:02] Christ almighty, I am not gonna take lectures 上帝 我才不要听
[33:05] from the guy… 一个抛弃妻儿…
[33:06] who left his wife and kids behind so he could chase glory? 只为追逐荣耀的人说教
[33:10] Chasing glory? What are you talking about? 追逐荣耀 你在说什么
[33:12] – The hell are you talking about? – Chasing glory. – 你到底在说什么 – 追逐荣耀
[33:13] You never understood what it was about. 你从来都不明白这是怎么回事
[33:15] What have you been chasing, then? 那么 你在追求什么
[33:16] It wasn’t about chasing glory, Dad. 这不是为了追逐荣耀 爸爸
[33:17] So what have you been chasing? 那你一直在追逐什么
[33:19] What is it that you cannot get enough of? 难道你不能得到满足吗
[33:23] That everyone who loves you 所有爱你的人
[33:24] – has to pay for it? – Paying for it? – 都要为此付出代价吗 – 付出代价
[33:25] I’m the one who’s paying for it. 是我付出了代价
[33:27] Me! I’m the one who is paying for it 我 是我每天在
[33:30] day in and day out. You never understood the cost. 付出代价 你永远不明白代价
[33:33] – Never. – The hell I don’t! – 永远不会 – 我他妈的不知道
[33:35] I picked up that check more times than you know. 我付出的次数比你知道的要多
[33:39] Oh, fine. 哦 很好
[33:42] Alana… 以前…
[33:44] used to call us at night in tears 当你被派出或部署到某个地方时
[33:47] while you were spun up 阿兰娜常常在晚上哭着
[33:50] or deployed somewhere. God knows where. 给我们打电话 天知道在哪里
[33:52] Your mom and I would go down and stay there, 我和你妈妈会去那里待着
[33:54] helping with the kids for weeks at a time. 一次帮孩子几个星期
[33:57] Alana and I did the best that we could, all right? 阿兰娜和我已经尽力了 好吗
[34:00] Don’t go changing the story now, 现在不要去改变故事
[34:02] because you were never there for weeks. 因为你已经好几周没去那里了
[34:04] You didn’t even go to her funeral. 你连她的葬礼都没去
[34:05] She asked us not to tell you. 她让我们不要告诉你
[34:08] That’s why you don’t know. 所以你才不知道
[34:12] I’m sorry, tell me what? 不好意思 告诉我什么
[34:14] What? 什么
[34:16] She wanted to let you believe 她想让你相信
[34:17] that things were better than they were. 现在的情况比过去要好
[34:22] Didn’t want your mind at home 不想让你在战区的时候
[34:25] when you’re in a war zone. 把心思放在家里
[34:30] Things got really rough. 事情变得非常难
[34:32] Really, really rough, okay? 非常 非常难 好吗
[34:34] These past few years. 在过去的几年里
[34:36] All right? You don’t understand what this job does to you. 你不明白这份工作对你的影响
[34:38] The toll it takes on your body, on your brain. 它对你的身体和大脑造成的伤害
[34:41] – Everything. It is a complete… – Blaming the job – 一切 整个彻底… – 抱怨工作
[34:44] frees you from feeling responsible. Well… 可以让你不觉得自己有责任
[34:48] After all Alana did for you, 她独自承受痛苦
[34:50] she suffered alone 因为传奇人物
[34:52] because the legendary Jason Hayes 杰森·海耶斯总是把自己
[34:55] always puts himself first. 放在第一位
[34:57] What do you want me to say? What do you want me to say? 你想让我说什么 你想让我说什么
[34:59] That I was a shitty husband? Okay, fine. 我是个糟糕的丈夫 好的 很好
[35:01] I was a shitty husband. There. 我是个糟糕的丈夫 好了
[35:03] You happy now? She deserved better. 你现在快乐吗 她应该得到更好的
[35:05] I know that. She knew that. 我知道 她知道
[35:08] She sacrificed everything for this family, 她为这个家牺牲了一切
[35:10] and she’s the one who died. She died, Dad, not me. 她死了 是她死了 爸爸 不是我
[35:15] That’s the one thing, you know? That is the one thing 这是唯一一件事 你知道吗 这是我这些天
[35:17] that sticks in my head these days. 一直在想的事
[35:19] It’s the only thing. 唯一一件事
[35:27] It’s late. 很晚了
[35:31] Good night, son. 晚安 儿子
[35:48] Sending Sonny to grab that radio, the water exfil… 让桑尼去拿无线电 从水路出来…
[35:53] That’s impressive headwork. You came up big on an op 这想法让你印象深刻 你在一次我需要顺利
[35:56] that I needed to go well. 进行的行动中表现出色
[35:59] Glad my ambition didn’t get in the way. 很高兴我的野心没有阻碍你
[36:04] Yeah. 是啊
[36:07] I wa– I was wrong earlier, man. 我…我之前错了 伙计
[36:09] I shouldn’t have accused you of ratting me out. 我不该指责你出卖我
[36:14] For what it’s worth, I didn’t. 不管怎样 我没有
[36:17] I know. 我知道
[36:21] Man, I’m on Bravo because you jumped on 伙计 我能在B队是因为你替我扑在了
[36:24] that Marsden grenade for me. 马斯登的那枚手雷上了
[36:27] It’s just… 只是…
[36:29] between worrying about Jason being doxxed, 担心杰森被人肉
[36:32] and paranoid about what Command knows, 又担心司令部知道什么
[36:36] Sam going AWOL, I… 山姆“擅离职守” 我…
[36:39] My head’s been spinning more than usual. 我的头比平时晕得厉害
[36:41] – I hear that. – Yeah. – 我听到了 – 好吧
[36:45] It’s felt easier to get a grip on the battlefield 在战场上的掌控
[36:47] than it has at home lately. 比在国内要容易得多
[36:50] Something going on? 发生了什么事
[36:54] Yeah, it’s complicated. 是的 这很复杂
[36:57] Outside-the-wire problems are simpler. 战场问题更简单
[37:01] I could swear I just heard Jason Hayes right there. 我发誓刚才听到杰森·海耶斯在说话
[37:06] Good work, brother. 干得好 兄弟
[37:40] Lieutenant Soto. 索托上尉
[37:42] The problem blew over, so I’m heading home. 问题解决了 我要回家了
[37:46] – Just like that? – Just like that. – 就这样吗 – 就这样
[37:49] Yeah. There was no identifying details about me online, 是的 网上没有我的身份信息
[37:55] so this, uh, this glory chaser is anonymous again. 所以这个 这个追逐荣耀的家伙又要匿名了
[37:59] Well, good. It’s gotta be a load off. 嗯 很好 这肯定是一种解脱
[38:02] Some of the things I said last night, uh… 我昨晚说的一些话…
[38:07] I’ve always been better with other people’s kids 我跟别人的孩子相处总是比
[38:09] than my own. 跟自己的孩子好
[38:12] Maybe you deserved better from me. 也许我应该给你更好的
[38:16] You did the best you could. 你已经尽力了
[38:19] Something I couldn’t do for Alana. 有些事我不能替阿兰娜做
[38:22] Something you were saying last night about 你昨晚说的关于你很难
[38:25] hard time keeping things straight in your head. 让自己的脑袋清醒
[38:27] I’ve been doing my reading about this brain injury stuff. 我一直在看关于脑损伤的书
[38:34] Dad, I don’t want to talk about it, okay? 爸爸 我不想谈这个 好吗
[38:36] – I got a long ride home. – All right. – 我开车要走很长的路回家 – 好的
[38:38] All right? You enjoy your banquet tonight. 好吧 祝你今晚的宴会愉快
[38:42] Drive careful. 开车小心
[38:45] All right, well, cheers to you 好吧 为你干杯
[38:47] finally getting a buyer for your bar. 终于为你的酒吧找到了买家
[38:50] And, uh, may, uh, may they never curse it 还有 希望他们永远不咒骂手工橄榄
[38:54] with an artisanal olive or IPA. 或者印度淡啤
[39:00] I’m gonna miss that place. And Texas. 我会想念那个地方的 还有德州
[39:02] Yeah. 是啊
[39:04] But the sacrifices we make for family. 我们为家庭做出的牺牲
[39:06] Amen. 阿们
[39:08] What in the hell? Davis! 这是怎么回事 戴维斯
[39:10] I didn’t expect to 我没想到
[39:12] see the brain trust out tonight. 今晚会看到智囊团出来
[39:14] What you doing here, Davis? 你在这儿干嘛 戴维斯
[39:15] Um, Grant, this is Hannah and Sonny. 格兰特 这是汉娜和桑尼
[39:18] – Sonny and I work together. – Hey. – 桑尼和我是同事 – 嗨
[39:20] Hey, how are you? Nice to meet you. 嘿 你好吗 很高兴认识你
[39:22] – Yeah. – Lisa, – 是啊 – 丽莎
[39:23] it’s great to finally meet you 很高兴终于见到
[39:24] – in person. – Meet you in person. Yes. – 你本人 – 见到你本人了 是的
[39:26] Why don’t you join us? 你不加入我们吗
[39:28] – Great. Yeah. Sure. – Yeah. – 太好了 好 当然 – 好
[39:31] – Why not, man? Hey… – Gonna need one more chair. – 为什么不呢 伙计 嘿… – 还需要一把椅子
[39:34] …it’s a party over here. …这里有个派对
[39:36] You are a gentleman, Grant. 你是个绅士 格兰特
[39:37] I’ve actually heard a lot about you, man. 我听说过很多关于你的事 伙计
[39:41] – Oh, yeah. Good things. 哦 是啊 好的事情
[39:42] Very good things. 很好的事情
[39:44] So, Hannah, you also still getting used to these two 那么 汉娜 你还在习惯这两个人
[39:47] vanishing for days to undisclosed locations? 消失在秘密地点好几天吗
[39:50] Oh, yeah. It takes some adjustment. 是啊 还需要适应
[39:53] Mm. But we, uh, you know, 但是我们 你知道吗
[39:55] we figured out what works, and… 我们找到了可行的方法 然后…
[39:58] -…everybody’s happy. Mm-hmm. – Mm. – …大家都开心 – 嗯
[40:03] Except, uh, well, Brock. 除了布洛克
[40:06] Yeah, um, 是的
[40:07] Leanne, uh, well, she detonates her biggest diaper 莉安娜 她现在引爆了
[40:10] – right about now. – Wait, I’m sorry, – 她最大的尿布 – 等等 不好意思
[40:12] – Brock is babysitting? – Mm-hmm. – 布洛克在照看孩子吗 – 嗯哼
[40:13] – Oh, wow, no. – Yes. – 哦 不 – 是的
[40:15] Yeah, he-he owed me one. 是啊 他…他欠我个人情
[40:16] Are you still claiming that he cheated you 你还在宣称他在医院
[40:18] in the hospital Olympics? 奥运会上骗了你吗
[40:21] Wait, did she say “hospital Olympics”? 等等 她是说”医院奥运会”吗
[40:24] Well, you know, a whole team of frogmen recuperating 你知道吗 一群正在疗养的蛙人
[40:25] have to find some way to amuse themselves. 得想办法自娱自乐
[40:28] Wait, the whole team was in the hospital? When was that? 等等 整个小队都在医院吗 那是什么时候
[40:31] Oh, nah. I mean… Uh, it’s not, honestly– 不 我的意思是…老实说
[40:34] It’s not really a big deal. We were… 这没什么大不了的 我们是…
[40:36] Hey, Hannah, Sonny says that you’re liking Vah Beach. 汉娜 桑尼说你喜欢瓦赫海滩
[40:40] It’s good. Trying to find my footing. 这很好 我想找到自己的落脚点
[40:42] Well, if you ever need a break from Sonny’s 如果你想从桑尼的致癌饮食中
[40:44] – all-carcinogen diet… 解脱一下…
[40:46] I can recommend some great restaurants for you. 我可以给你推荐几家很棒的餐厅
[40:49] I hope it’s not that Thai place. 希望不是那家泰国餐馆
[40:50] Uh, you love that Thai place. 你喜欢那家泰国餐馆
[40:51] Oh, anything’s better than that horrific sushi place. 什么都比那家可怕的寿司店好
[40:54] This is a very refined palette 从一个吃加热夹馅面包的人来看
[40:56] from a man who heats his Twinkies. 这样的品味够可以了
[40:58] Ain’t nothing wrong with heating a Twinkie. 加热夹馅面包没什么不好的
[41:01] – Oh, man. – Okay? – 哦 伙计 – 好吗
[41:02] – Mm-hmm. – It is true. – 嗯 嗯 – 这是真的
[41:11] – Hi, baby. Mm. – Hey. – 嗨 宝贝 – 嗨
[41:14] How’d the op go? 行动进行得如何
[41:16] – It was great. – Yeah? – 很棒 – 是吗
[41:18] Yeah. 是的
[41:19] How you feeling? 你感觉怎么样
[41:21] – Amazing. Just unbelievable. – Yeah? – 太棒了 简直难以置信 – 是吗
[41:24] – Good. – 24 weeks pregnant, it’s… – 很好 – 怀孕24周…
[41:28] Ooh, do you want to be the action hero that you are… 哦 成为战斗英雄的你现在想…
[41:30] – Mm-hmm. -…and rub my feet? – 嗯 嗯 – …给我揉揉脚吗
[41:32] – I had a different idea. 我有不同的想法
[41:35] – I would love to rub your feet. – Now, see, that’s… – 我很乐意帮你揉脚 – 就现在…
[41:37] – I’m gonna go do it. – That’s a good response. – 我这就做 – 这个回答不错
[41:39] – All right, here it comes. – Yay. – 好了 来了 – 好
[41:41] Here comes the big war fighter coming down here 有个大个子战士来这里
[41:44] – to rub some feet. – Yay! – 揉脚了 – 好
[41:49] Hey, I’ve… I’ve been thinking 我…我一直在想
[41:51] that, um, maybe an action hero isn’t what you’re gonna need 也许几个月后你就不需要
[41:55] in a few months. 战斗英雄了
[41:58] What do you mean? 你是什么意思
[42:01] It’s just, you know, the way you’ve… 只是 你知道的 你一直…
[42:04] the way you’ve been carrying everything and… 你一直背负着一切 因此…
[42:05] I don’t want that to go on. You know? 我不想再这样下去了 你知道吗
[42:10] As soon as the baby comes, 孩子一出生
[42:13] I’m gonna… 我要…
[42:14] I’m gonna ask for some family leave time from Bravo. 我要向B队请些探亲假
[42:18] Be here for real. 我是说真的
[42:26] You assessing our finances, 你在评估我们的财务状况
[42:29] or are you planning for world domination? 还是你打算统治世界
[42:30] Both. 两者都有
[42:32] I transferred some settlement money 我给孩子们的大学基金
[42:35] to the kids’ college funds. 转了一些安置费
[42:38] Have you given any thought to the rest? 其余的你考虑过了吗
[42:40] Yeah, actually. Uh, you know what? 是啊 事实上 你知道吗
[42:44] Pop dedicated his life to helping people. 爸爸他毕生致力于帮助人们
[42:47] I think he’d be happy if that money went 如果那些钱用来帮助像山姆这样的人
[42:49] to helping people like Sam. 我想他会很高兴
[42:51] So donate to a veteran homelessness charity? 给无家可归的老兵慈善机构捐款吗
[42:54] Ideally, but I spent the flight back researching, 理想上是 但我在返程的飞机上做了调查
[42:57] and I couldn’t find one that provided 但我找不到一家能给
[42:59] the whole range of services that someone like Sam needs. 像山姆这样的人 提供全套服务的机构
[43:04] If I couldn’t find it, how are vets supposed to? 如果我都找不到 退伍军人怎么找得到
[43:07] Well, maybe that’s a gap we could fill. 也许我们可以填补这个空白
[43:13] We? What do you mean? 我们吗 你是什么意思
[43:14] With my medical background and your military experience, 以我的医学背景和你的从军经历
[43:19] is it crazy to think that you and I could start something 觉得我们可以用这笔钱开创事业
[43:23] with that money? 这太疯狂了吧
[43:24] I have known Team guys that started non-profits. 我认识一些团队成员 他们创立了非营利组织
[43:30] I mean, they found purpose beyond carrying a rifle. 我是说 他们发现了扛枪之外的存在价值
[43:32] I-It… 我…
[43:35] doesn’t sound that crazy at all. 听起来一点也不疯狂
[43:40] – Two beers. – You got it. – 两瓶啤酒 – 没问题
[43:44] – Oh, hey there. – Hey. -哦 你好 – 嗨
[43:47] So, Grant. 格兰特
[43:52] He seems real nice. 他看起来很不错
[43:55] Thanks. 谢谢
[43:58] Hannah’s great. I’m… 汉娜很棒 我…
[44:00] I’m happy for you. 我真为你高兴
[44:04] I’m happy for you, too. 我也为你感到高兴
[44:09] Well, good for us. 对我们有好处
[44:16] Uh, we should…we should get back. 嗯 我们应该…我们该回去了
[44:20] See you over there. 回见
[44:22] Yeah. 好
[44:33] I didn’t think you’d still be here. 我没想到你还在这里
[44:35] Well, when we texted last night, I told you I’d stick around, 昨晚我们发短信的时候 我告诉过你 我会留下来
[44:39] but my flight leaves in a couple hours. 但我的航班几小时后就起飞了
[44:43] You know, I’m sorry. 你知道吗 我很抱歉
[44:45] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[44:57] Is everything okay with… 之前的事…
[45:00] whatever it was? 都还好吧
[45:01] No, I am, uh… Yeah, I handled it. 没有 我…是的 我处理好了
[45:08] What’s wrong? 怎么了
[45:10] I’ve just got a lot on my plate right now. 只是我现在手头的事太多了
[45:13] Okay. So tell me about it. 好吧 跟我说说
[45:15] I mean, is it work? Family stuff? 我说 是工作 还是家庭事务
[45:25] It’s on me. I… 问题在我身上 我…
[45:26] I don’t want you to have to pay for it. 我不希望你为此付出代价
[45:33] Pay for what? 付出什么
[45:39] Right. 好吧
[45:46] If there’s so much on your plate, 如果你有很多事要处理
[45:50] maybe we shouldn’t book this room for a while. 也许我们暂时不该订这个房间
[45:56] Yeah. 是啊
[46:27] – What? – Some… something’s wrong. – 什么 – 有些…有些不对劲
[46:29] Baby, it’s just… you’re just having a bad dream. 宝贝 只是…你只是做了个噩梦
[46:31] – Okay? Lay back down. – No, no, no. I don’t feel right. – 好吗 躺下来 -不 不…我觉得不舒服
[46:35] – Is that… – Oh, my God, something’s– – 那是… – 天啊 有东西…
[46:36] – What? – I don’t know what’s happening. – 什么 – 我不知道发生了什么
[46:38] What do you mean? What is it? What is it? 你是什么意思 它是什么 它是什么
[46:41] I-I think… I think my water just broke. 我想…我想我羊水破了
[46:45] – What? – Yeah. – 什么 – 是的
[46:47] No. 不
[46:48] This is not supposed to be happening right now. 现在不应该发生这种事
[46:50] No, no, no, no, no, no. 不 不 不…
[46:51] I don’t know, this isn’t– 我不知道 这不…
[46:53] This is not supposed to be happening, not yet. 这不应该发生的 现在还不应该
[46:54] I-I don’t know what’s happen… 我…我不知道发生了什么…
[46:57] We’re gonna get you to the hospital, okay? 我们送你去医院 好吗
[46:59] – Okay. – Can you get up? – 好吧 – 你能起来吗
[47:00] Hey, I got you, I got you, I got you. 我扶着你 我扶着你…
[47:02] Okay? Just walk slow, walk slow, walk slow, walk slow. 好吧 慢慢走 慢慢走 慢慢走…
[47:04] Come on. You all right? 来吧 你没事吧
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号