Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:05] Put the breach next to that door! 在门旁边开个缺口
[00:08] Keep hammering! 继续打
[00:09] Did you warn the GIGN 你告诉法国宪兵特勤队
[00:10] about any EOD hazards 把破墙炸药放在哪里的时候
[00:12] in the building when you told ’em 有没有警告过他们
[00:13] where to put the wall charge? 大楼里可能有炸弹爆炸的危险
[00:14] There were no EOD hazards in the building. 大楼里没有炸弹爆炸的危险
[00:17] Are you sure he’s so oblivious to the mistake that he made? 你确定他对自己犯下的错误毫无察觉吗
[00:19] Could be he smells an ambush. 他可能感觉有伏击
[00:21] You’re not attacking him. You’re trying to help him. 但你不是在攻击他 你是在帮他
[00:23] Yeah, by telling him his head’s so cracked 是啊 告诉他 他的脑袋受伤严重
[00:24] he nearly blew up his own team. 差点炸死自己的小队
[00:26] You’re a prime candidate for Breacher’s Syndrome. 你是破坏者综合征的潜在患者
[00:27] I encourage you to look now, 我建议你现在就去看
[00:29] before the effects become disastrous. 后果变得灾难性之前做出明智的决定
[00:31] Soon as the baby comes, I’m gonna ask 孩子一出生 我要向
[00:33] to take a family leave from Bravo. B队请些探亲假
[00:36] – I think my water just broke. – Hey, we’re gonna get you – 我想我羊水破了 – 我们送你
[00:37] – to the hospital, okay? – Okay. – 去医院 好吗 – 好
[00:39] Hey, Sonny, why don’t you go check in with Hannah 桑尼 你为什么不去看看汉娜
[00:40] – and give our ears a break? – I haven’t touched base – 让我们耳根清净 – 自从我们被派出去后
[00:42] with her since we spun up. 我就没和她联系过
[00:43] She doesn’t know you’re in the hospital? 她不知道你在医院吗
[00:44] Being honest with Hannah 对汉娜说实话
[00:46] is courting disaster. 只会招来灾难
[00:47] You publish this paper, 你发表这篇论文
[00:49] you are gonna start a shitstorm that you want no part of. 会挑起一场你不想参与的风波
[00:52] Is it crazy to think that you and I 觉得我们可以用
[00:53] -could start something? I have known 这笔钱开创事业 我认识一些团队成员
[00:55] Team guys that started nonprofits. 他们创立了非营利组织
[00:58] What’s wrong? 怎么了
[00:59] I’ve just got a lot on my plate right now. 只是我现在手头的事太多了
[01:00] – Okay, so tell me about it. – It’s on me. – 好吧 跟我说说 – 问题在我身上
[01:03] I don’t want you to have to pay for it. 我不希望你为此付出代价
[01:05] Maybe we shouldn’t book this room for a while. 也许我们暂时不该订这个房间
[01:07] Yeah. 是啊
[01:15] It’s a good sign that they-they lowered the vent settings. 这是个好的迹象 他们调低了呼吸机的设置
[01:18] That means his-his lungs are getting stronger. 这说明他的肺越来越强了
[01:22] Shouldn’t have to be on a ventilator at all. 原本不需要用呼吸机
[01:25] You know, if I’d just been around a little more… 你知道的 如果我多呆在你身边…
[01:27] All right, for the hundredth time, 好了 我再说一遍
[01:29] you wouldn’t have prevented this. 你不可能阻止这件事
[01:31] Trained doctors saw no indication 训练有素的医生没有发现
[01:34] that I was at risk for preterm labor. 我有早产危险的任何迹象
[01:36] ‘Kay? 克莱
[01:40] You needed to be taking it easy. 你应该放松点
[01:43] Instead, you were picking up all my slack 相反 你在我晕厥后
[01:46] after I got spun up and… 收拾我的烂摊子…
[01:48] stressing out about me being in the hospital… 因为我在医院而感到紧张…
[01:49] I know that it goes against your frogman nature 我知道这违背了你作为蛙人的本性
[01:52] to believe that anything is beyond your control, 认为这一切你无法控制了
[01:54] but this was. 但这是事实
[01:58] And the last two weeks have proven to us 过去的两周向我们证明了
[02:00] that he’s a fighter, 他是个斗士
[02:03] like his father. 像他的父亲
[02:06] Look how quickly he got out from under those French fry lights. 看他如何迅速地从这些薯条灯下出来
[02:14] This isn’t how I wanted parenthood to start for us. 这样的方式让我们成为父母的开端 是我不想要的
[02:21] You know, you could’ve just brought me lunch. 你可以直接给我带午饭来
[02:23] Didn’t have to make it for me. 不需要给我做
[02:24] Figured you could use some 我觉得你主食
[02:26] of the major food groups 可以吃一些
[02:27] that don’t involve lard for once. 不含猪油的
[02:29] You’re telling me you came all the way down here to lecture me 你的意思是你大老远跑来就是为了教我
[02:30] – about my diet? – You don’t want to hear it, – 如何节食吗 – 你不想听的
[02:32] you should’ve scheduled yourself an escape to the Sands. 你应该安排自己溜到沙滩去
[02:35] Huh? 什么
[02:36] The Sands at Rehoboth? 里霍博斯比奇的沙滩
[02:39] Time away with Mandy? 和曼迪在一起
[02:42] You are still spending time away with her, yeah? 你还是经常和她在一起 对吧
[02:45] Uh, plate just got a little full, you know? 事情安排的有点多 你知道吗
[02:46] Team got blown up. 小队被炸了
[02:48] – Mm. – Pop-Pop, uh… – 嗯 – 爷爷…
[02:50] his priorities, they needed adjusting, too. 他的事要优先考虑 他们的事也需要调整
[02:52] Oh, the great protector looks out for everyone but himself. 伟大的守护者会照顾所有人 除了他自己
[02:55] I hope you’re seeing her soon, at least. 至少我希望你能尽快见到她
[03:01] That’s why you sounded so down. 所以你才那么低落
[03:04] What happened to accepting you deserve 不是说好让你远离B队
[03:05] a full life away from Bravo? 过上完整的生活吗
[03:07] No, I’m… I’m not down. 不 我…我没低落
[03:09] I am not down. 我没低落
[03:11] Right. 好吧
[03:14] How can you be down 你整天都在玩益智游戏
[03:16] when you’re filling your hours with brain games? 怎么还会情绪低落
[03:17] It’s fun games. It’s puzzles. 这是有趣的游戏 这是拼图
[03:20] You don’t like puzzles? 你不喜欢拼图吗
[03:23] I… am… good. 我…很好
[03:27] This one could have potential. 这个可能有发展前途
[03:29] It used to be a dry cleaner. 以前是个干洗店
[03:32] That is dark, damp and depressing. 那里阴暗 潮湿 压抑
[03:34] The idea is for vets like Sam to feel comfortable 我们的想法是让像山姆这样的老兵感到舒适
[03:37] so they can get the help they need. 这样就能得到他们需要的帮助
[03:38] So we’ll make it comfortable. 所以我们会把它弄得舒服些
[03:40] Look, over here, 看 在这里
[03:42] a welcome desk staffed with smiling faces. 一个满是笑脸的迎宾台
[03:46] And over there 那边可以是
[03:48] – could be the yoga room. 瑜伽室
[03:50] I guess we could enclose this area here 我想我们可以把这块区域围起来
[03:53] and it’d be a good place for group therapy. 那是个集体治疗的好地方
[03:55] There it is. 在这里
[03:56] Project like this requires optimism and imagination. 这样的项目需要乐观和想象力
[04:00] Y-Yeah. Not to mention a lot of money and effort. 是啊 更不用说花很多钱和精力了
[04:03] I mean, babe, rent, renovations, supplies, staff. 我说 宝贝 房租 装修 用品 员工
[04:06] The money Mom gave us from the first responders settlement 妈妈给我们的救护人员的赔偿金
[04:09] – is not gonna cover all that. – Look, – 不足以支付所有的费用 – 听着
[04:10] I can talk to some fundraising people at the hospital. 我可以和医院的筹款人谈谈
[04:12] I-I know there are ways. 我有办法
[04:15] Grants, loans, financial partners. 赠款 贷款 金融合作伙伴
[04:18] Look, whatever it takes until your 20-year pension kicks in. 听着 不管怎样 撑到你20年养老金生效为止
[04:22] I keep telling you that if Command determines 我一直对你说 如果司令部认定
[04:24] that I was hiding my PTS in Nigeria, 我在尼日利亚的时候隐瞒心理治疗
[04:26] I won’t even make it to 20. 更不用说我撑到20年
[04:28] Well, then it’s a good thing you have this as a backup plan. 那幸好你还有这个备用计划
[04:31] See? More optimism. 看到没 要乐观
[04:36] – Oh, come on, munchkin. 别这样 小鬼
[04:38] This refusal to sleep is not a good look for you. 你这种不肯睡觉的样子可不好看
[04:41] Okay? Well, she’s… 明白吗 她…
[04:43] she’s definitely got her daddy’s stubborn gene, 她肯定遗传了她爸爸的固执基因
[04:45] – that’s for sure. – Mm-hmm. – 这是肯定的 – 嗯
[04:47] Never had this issue back home. 在家里从来没有这样的问题
[04:49] This is your home. 这是你的家
[04:51] Just sleep regression. 只是睡觉退步了
[04:53] Yeah. Book says it’s normal. 是的 书上说这很正常
[04:55] Ain’t that right? 不是吗
[04:56] I can’t help she sits around 我只好让她这样整天
[04:57] watching her mama do nothing all day. 坐在那里看着她妈妈无所事事
[04:59] – Kids learn what they live. – Come on, now. – 孩子们受他们生活环境的影响 – 别这样说 现在
[05:01] Thought we were trying to raise a confident girl here. 我们要培养一个自信的女孩
[05:04] Yeah. My role modeling will get better once I get a job. 是的 一旦我找到工作 我的榜样就会变得更好
[05:08] Who knew a sociology degree and 15 years running a bar 谁能想到一个拥有社会学学位和经营酒吧15年的人
[05:11] wouldn’t open up doors to a newcomer in town? 不会给城里一个新来的人敞开大门吗
[05:14] You know, uh, 你知道吗
[05:15] I could put a word in at the Bulkhead for you. 我可以去舱壁酒吧帮你说句话
[05:18] Lord knows they owe me a favor or two 上帝知道他们欠我一两个人情
[05:22] with the fortune that I dropped in there. 还有我在那扔了很多钱
[05:23] Running a bar, that means being on call 24-7. 开酒吧 就意味着要全天候待命
[05:26] I’m gonna need a lot of babysitting favors 当你出紧急任务的时候
[05:28] from your friends’ wives when you get spun up. 我需要你朋友的妻子帮我照看孩子
[05:30] They’re up for it. 他们已经准备好了
[05:31] It’s what we do around here. 我们这儿就是这样的
[05:33] ‘Sides, I-I got all our expenses covered. 再说了 我们的费用都由我来支付
[05:36] You know, just take your time and… 别着急 慢慢来…
[05:38] figure out a dream job for that sociology degree. 为你的社会学学位找一份理想的工作
[05:41] Yeah. What do you want to be when you grow up? 是的 你长大后想做什么
[05:44] Huh? What do you want to be? 你想成为什么
[05:45] You want to be the first person to walk on Mars? 你想成为第一个登上火星的人吗
[05:48] Do ya? 是吗
[05:50] Or maybe Daddy’s gonna have to reconsider his stance 也许爸爸要重新审视他对
[05:52] on female SEALs, 女海豹队员的态度了
[05:54] – if that’s what you dreamed of. 如果这是你的梦想
[05:55] But you need to sleep before you dream, munchkin. 但你得先睡一觉再做梦 小鬼
[05:59] You hear that? 你听到了吗
[06:03] I’ve done this 我已经
[06:04] – a time or two now. 做过一两次了
[06:06] It’s hard for me not to… 对我来说不是很难…
[06:08] – Here, can you grab that? – Sorry. – 你能帮我拿一下吗 – 抱歉
[06:09] – Thanks. – Here. – 谢谢 – 在这里
[06:10] It’s Sonny. 是桑尼
[06:11] He’s just checking on the baby. 他只是来看看孩子
[06:12] You want me to write back for you? 要我替你回信吗
[06:14] Yeah, you can just… 是啊 你可以…
[06:16] Wait, there’s more, there’s more. 等等 还有呢 还有呢
[06:17] The guys are being called in. 那些家伙被召回了
[06:20] You think they’re getting spun up? 你觉得他们被吓到了吗
[06:21] Parental leave means I’m… 育儿假意味着我…
[06:24] out of the loop. 脱离了这个圈子
[06:27] Well, do you want to… 嗯 你想不想…
[06:29] You want to go see what’s up? 你想去看看发生了什么吗
[06:32] No. Look, I… 不 听着 我…
[06:34] I hate to leave here, even for a second. 我不想离开这里 哪怕是一秒钟
[06:39] Look, neither one of us have had much of a break 听着 在过去的两周里
[06:41] in the last two weeks, right? 我们都没休息过 对吧
[06:44] You haven’t seen the guys since the baby was born. 孩子出生后你就没见过他们了
[06:52] Maybe you can… You know, you’ll have a chance 也许你可以…你也有机会
[06:54] to have that talk with Jason, too, so… 和杰森好好谈谈 所以…
[06:56] The only upside 唯一的好处
[07:00] been forgetting how hard it’s gonna be letting my team leader 就是忘记了让我的小队领导
[07:03] and mentor know that… 兼导师知道…
[07:05] he may no longer be fit to lead. 他可能不再适合领导是多么的困难
[07:10] Uh, best-case scenario, you just catch up with your brothers 最好是 你去找你的兄弟们
[07:13] and, um… 然后…
[07:15] you can bring me back a vanilla latte. 你给我带杯香草拿铁回来
[07:18] Be back as soon as possible, 尽快回来
[07:19] – all right? – Okay. All right. – 好吗 – 好的 好吧
[07:21] – You got that? – Yeah, yeah. -明白了吗 – 是的 明白了
[07:22] Don’t overfeed him now. 现在不要给他喂得太多
[07:28] I won’t be gone long, little man, all right? 现在不要给他喂得太多
[07:32] Bye, Tiny. 再见 小宝贝
[07:38] You know what this is about? 知道这是怎么回事吗
[07:40] – Thought you would. – Oh. – 我以为你知道 – 哦
[07:42] – Afternoon, Captain Morris. 下午好 莫里斯上校
[07:45] Geez. The hell was that about? 天啊 这到底怎么回事
[07:47] My white paper’s making some waves. 我的白皮书起了一些风波
[07:49] Uh, you know, Command’s not too happy with my thesis 你知道吗 司令部对我的论文
[07:51] or my arguments or my conclusions. 论点和结论不太满意
[07:54] I mean, I knew that going in, but I just… 我是说 我清楚这一点 但我只是…
[07:57] Trouble finds you in this job. 干这份工作 麻烦会找上你
[07:59] Don’t have to go looking for it. 不用自找麻烦
[08:04] Looks like the, uh, parental leave policy’s been canked. 看来好像 育儿假被取消了
[08:07] – Look at this, huh? 看看这位
[08:09] Question is, man, how you all holding up? 问题是 伙计 你们是怎么熬过来的
[08:11] Good, man. Just, uh, you know, best we can. 很好 伙计 只是 尽我们所能
[08:13] Jaundice is gone, and… 黄疸消失了 而且…
[08:16] lungs are clearing up, so, you know, 肺部正在好转 所以
[08:17] clear a new hurdle every few days. 每隔几天清除一个障碍
[08:19] Sounds like things are going in the right direction. 听起来事情正朝着好的方向发展
[08:20] Okay, tell me right now. Is this where you reveal 好吧 现在就告诉我 你要透露
[08:23] your baby’s name? 你孩子的名字吗
[08:24] Honestly, I think we’re gonna wait till we can… 说实话 我觉得我们应该等到…
[08:26] we can hold the little guy before we… 我们可以抱着这个小家伙 然后…
[08:28] – Right. -…before we settle on one – 对 – 再找一个
[08:29] – that fits him best. – Yeah. – 最适合他的名字 – 是啊
[08:30] I’m sorry, but “Percival” 抱歉 但《珀西瓦尔》
[08:32] – didn’t make the cut. 没能入选
[08:33] Obviously, he doesn’t have a big hammer. 显然 他没有大锤子
[08:34] – That’s actually the, uh… 实际上…
[08:36] -…favorite of the list. – All right, listen up. – …这是我最喜欢的 – 好了 听好了
[08:37] Spense, 斯宾塞
[08:39] – what are you doing here? 你在这里做什么
[08:39] You need me to step out? 需要我出去一下吗
[08:41] That’s Bravo 6. 这是B6
[08:43] Technically, he’s on parental leave. 严格来说 他在休育儿假
[08:45] He can stay. 他可以留下来
[08:47] Everyone, this is Keith Kincaid. 各位 这位是基思·金凯德
[08:49] He’s a lawyer for the Department of Defense. 他是国防部的法务专员
[08:51] Uh, does that mean we need to have our lawyers here? 这是不是意味着我们需要律师在场
[08:54] Because mine right now is putting his face on a bus stop. 我的律师还贴在公交车站上
[08:57] You’ve been called here today 你们今天被叫来
[08:59] for an Omega operation in South America, 是参加在南美的欧米茄行动
[09:01] ranging from one to six months. 时间从一到六个月不等
[09:04] To do what? 要做什么
[09:06] Details will only be given in-country. 详细信息只会在入境之后公布
[09:08] Per Omega, you will operate outside 根据欧米茄性质 你们开展行动
[09:10] the traditional structures laid out 将不受
[09:11] in both Title 10 and Title 50. 第10章和第50章的限制
[09:13] That means you’re not technically working for the DoD, 也就是说 你们不是为国防部工作
[09:16] nor are you technically recognized by the CIA. 严格来说中情局也不认可你们
[09:18] You will be given complete autonomy to execute 你们将被给予完全的自主权去执行
[09:21] the missions involved in the operations. 行动中涉及的任务
[09:23] No oversight, no backstop and, most importantly, no footprint. 没有监管 没有保障 最重要的是 没有足迹
[09:27] For these reasons, 由于这些原因
[09:28] this operation is completely voluntary. 这次任务完全是自愿的
[09:31] Should you choose to accept, 如果你们选择接受
[09:33] you will no longer be Bravo Team, 你们就不再是B队了
[09:35] nor will you be under the protections of DEVGRU 你也不会受到海豹六队
[09:38] or the DoD. 或国防部的保护
[09:40] Life as you know it is going to change. 你们所熟悉的生活将被改变
[09:43] You will be assigned new identities. 你们将被赋予新的身份
[09:45] Communications with folks back home will be limited. 与国内民众的沟通将受到限制
[09:49] In every sense, you will be on your own. 无论怎样 你们都得靠自己
[09:52] No cavalry, no QRF. 没有机动部队 没有快速反应部队
[09:55] No exceptions. 没有例外
[10:18] Hey. See me in my office after. 之后到我办公室
[10:20] Copy that. 收到
[10:22] Title 60’s full 第60章满是
[10:24] – of legal landmines. 法律的雷区
[10:25] No wonder the DoD sent Perry Mason. 难怪国防部派佩里·梅森来(推理小说《梅森探案集》里的律师)
[10:28] I wish I just had any information 我希望我能得到
[10:29] about the assignment to help us decide 一些关于这次任务的信息来帮助我们决定
[10:31] if it was worth the risk of working without a safety net. 在没有安全网的情况下作战 是否值得冒这个险
[10:34] Cloak-and-dagger does have its appeal. 秘密行动确实有其吸引力
[10:36] I kind of always wanted a secret identity. 我一直想要一个秘密身份
[10:39] No, it’s not just secret identities. 不 不仅仅是秘密身份
[10:40] I mean, it changes the way we work, 这改变了我们的作战方式
[10:41] with ranks dissolved. 小队解散了
[10:43] Gonna need to be clear we can all trust each other. 需要明确的是 我们能够互相信任
[10:45] We know you’re solid, Ray. 我们知道你很可靠 雷
[10:48] Still, I mean, you know, 但是 我的意思是
[10:50] that-that one- to six-month timeline– 一到六个月的时间
[10:52] it’s hard enough as it is 已经够艰难的了
[10:54] putting our lives on hold when we know 因为当我们知道什么时候能回来的时
[10:55] – when we’re coming back. – Good news is – 我们的生活被耽搁了 – 好消息是
[10:56] you get to sidestep ’em. 你可以回避
[10:57] You’re staying home. 你呆在家里
[10:59] Yeah. Leaving Leanne behind 是啊 留下莉安娜
[11:01] with… 包括…
[11:03] so many damn question marks. 这么多该死的问题
[11:07] It’s gonna be tough. 那可不好办
[11:08] Is it? 是吗
[11:10] Job’s easier when we remember there’s no choice in duty. 当我们记住责任没有选择时 作决定就容易多了
[11:16] I’m in. 我加入
[11:18] Me, too. 我也加入
[11:19] I became a SEAL 我成为了海豹突击队的一员
[11:21] because I wanted to be first into fire, and… 因为我想成为第一个冲锋陷阵的人
[11:23] decision’s a hell of a lot easier 而知道莉安娜在我回家后
[11:25] knowing that Leanne is gonna be there when I get home. 会出现在我身边 作决定就容易多了
[11:30] I’m in. 我加入
[11:31] I’m in. I hope. 我加入 我想加入
[11:35] Hit the cages, clear out your kits. 去笼子里 收拾好你们的装备
[11:36] Anything that can identify you, 任何能识别你身份的东西
[11:38] leave it behind. 都留下
[11:46] Come in! 进来
[11:50] You wanted to see me, sir? 你要见我 长官
[11:52] Yeah. 是的
[11:54] Command finished its review into the report 关于你上次部署行为的报告
[11:56] about your behavior last deployment. 司令部完成了对你的审查
[11:58] Finished? Without interviewing me? 完成了吗 不用当面询问吗
[12:01] Didn’t need to. 不需要
[12:02] Your teammates satisfied Command’s concerns. 你的队友满足了司令部的要求
[12:05] My teammates were called in? 我的队友被叫来了
[12:07] And given instructions not to discuss the matter with you 并被指示不得与你
[12:10] or each other. 或彼此讨论此事
[12:12] Look, for your own peace of mind, I can tell you 听着 为了让你安心 我可以告诉你
[12:14] that the initial report did not come from anyone on Bravo. 最初的报告不是来自B队的任何人
[12:22] Um, so, what, that-that’s it? 所以 就这样了吗
[12:25] I mean, months of looking over my shoulder, 我说 几个月来我一直小心翼翼
[12:27] questioning my teammates, myself, f… 质问我队友 我自己…
[12:30] for nothing? 毫无意义吗
[12:31] Well… 好了…
[12:33] Command knows that you are fit for duty, 司令部知道你能胜任任务
[12:35] and your teammates want to keep operating with you. 你的队友也想和你继续合作
[12:37] I’d call that job security. 我认为这工作保住了
[12:41] Take the win, Ray. 你赢了 雷
[12:53] You’re still here? 你还在这里吗
[12:57] Hey. What is the… 嘿 那什么…
[12:59] You remember that guy’s name from, uh… from Echo Team? 你还记得那个人的名字吗 来自E队的
[13:02] I’m looking for, uh, someone to fill in for you. 我在找 顶替你的人
[13:06] Uh, Pete Foley? 皮特·弗利
[13:07] Nah, that doesn’t sound right. 不 听起来不太对
[13:11] You nicknamed him Axel. 你给他起了个绰号叫阿克塞尔
[13:14] Right. Axel. 对 阿克塞尔
[13:15] – Right. – Yeah. – 对 – 是啊
[13:18] Right, right, right, right. 对 对 对…
[13:21] Hey, are you, uh… 嘿 你…
[13:23] you sure that Bravo should… 你确定B队应该…
[13:26] should be doing this Omega? 应该做这个欧米茄任务吗
[13:27] Know you got a lot on your plate. 我知道你有很多事要忙
[13:29] Let me worry about what’s best for Bravo Team, okay? 让我来考虑怎么做对B队最好 好吗
[13:34] Yeah. It’s just, you know… 是的 只是 你知道的…
[13:37] team’s been hitting the red pretty hard 自从朝鲜回来后
[13:39] since came back from, uh…from North Korea. 小队就一直处于劣势
[13:42] This is voluntary, you know? 这是自愿的 你知道吗
[13:45] I mean, everyone’s got some stuff 我说 每个人都有
[13:46] worth sticking around for inside the wire. 一些值得留恋的东西
[13:48] Yeah. You most of all. 是啊 尤其是你
[13:49] So, what, are we just supposed to sit back 那我们就这么坐着不动
[13:51] and wait for your calendar to open up? 等着你的日程表打开吗
[13:53] Doesn’t work that way. 不是这样的
[14:00] Maybe I should come. 也许我该去
[14:03] You know, I mean, with Trent out, 我说 既然特伦特不在
[14:05] Bravo’s already down a man. B队已经少了一个人
[14:07] Not ideal. 不适合
[14:09] Especially if you got your son in the hospital, all right? 尤其是你儿子住院的时候 好吗
[14:12] He’s in intensive care. 他在重症监护室
[14:14] Trust me, you stay here and you be there for him. Got it? 相信我 你留在这里 陪着他 明白了吗
[14:18] You’ll thank me down the line for that one. 以后你会感谢我的
[14:22] – Copy. 收到
[14:31] Yes. 是的
[14:33] Thank you, Erin. 谢谢 艾琳
[14:35] So helpful. 太有帮助了
[14:37] ‘Kay, talk soon. 凯 回头再聊
[14:39] Development officer at work had some ideas 发展部主任对于在哪里为中心
[14:41] on where to get more money for the center. 筹到更多的资金有一些想法
[14:43] Command closed the Nigeria inquiry. 司令部结束了对尼日利亚的调查
[14:47] I’m clear. My bird and my pension are out 我摆脱了 我的鸟(军徽)和养老金
[14:48] – of the crosshairs, babe. – Ah! What a relief. – 保住了 宝贝 – 真是松了一口气
[14:54] Things getting ironed out at work change our timeline? 工作上的烦心事解决了就会改变我们的时间表吗
[14:58] Uh, we’re spinning up. 我们要出任务了
[14:59] That’s changing the timeline. 这样就改变了时间表
[15:01] And I don’t know how long we’re gonna be gone. 我不知道我们要离开多久
[15:03] Could be six months. 可能是六个月
[15:04] Sounds more like a deployment than a spin-up. 听起来更像是一次部署 而不是一次快速行动
[15:09] Yeah. 是啊
[15:10] Uh, we might have to hit the pause button 我不在的时候
[15:13] on our project while I’m gone. 我们的项目可能要暂停了
[15:15] Figure out if we’re biting off more than we can chew. 想清楚我们是不是难以消化了
[15:17] Okay, well, 好吧 好
[15:19] at least you can have some time to decide 至少你可以有一些时间来确定
[15:21] if this side hustle was a passion project 这副业是个热情促成的项目
[15:23] or a distraction from problems at work. 还是只为了排遣工作中的烦恼
[15:30] Stop it. That– -别说了 那是…
[15:31] – You got to do it… – Stop telling me. – 你必须这么做… – 别说了
[15:32] – Stop. No. -…the other way. – 别说了 没有 -….另一种方式
[15:34] – Uh-oh. – Yay. – 哦 – 是
[15:36] Just in time. 来得正是时候
[15:37] Something for me to wash this down with. 给我点喝的
[15:39] I’m just glad you’re eating. 我很高兴你能吃东西
[15:40] The nurse said that you’re gonna forget 护士说你会忘记的
[15:41] – because of all the stress. – Yeah. – 因为压力太大 – 是的
[15:43] Hey. You should have some chicken. 你应该吃些鸡肉
[15:45] Yeah. I will. 好啊 我会的
[15:47] So what’s the word? 情况怎么样了
[15:50] Bravo’s getting deployed for up to six months. B队将被部署六个月
[15:54] Deep-cover special task force. 卧底特别作战小队
[15:56] Sounds intense. 听起来很紧张
[15:57] Yeah. 是啊
[16:00] I didn’t get the chance to start that conversation with Jason. 我还没机会跟杰森说那些话
[16:04] Okay, well, 好吧
[16:06] when are they leaving? 他们什么时候走
[16:07] – Tomorrow. – Well, then you still – 明天 – 那你
[16:09] have time to try and make him see the light. 还有时间试着让他明白过来
[16:14] Well, can you, um, actually give me an hour before you try again? 在你去再试一次之前 能给我一个小时吗
[16:18] ‘Cause… I don’t remember 因为…我不记得上次洗澡
[16:19] the last time I showered, and I kind of… 是什么时候了 我有点…
[16:21] You’re starting to get 你开始
[16:23] – a little smelly. 有点臭了
[16:25] Oh, wait, are you gonna– 等等 你们会…
[16:27] Are you guys gonna be okay unsupervised? 没人监督你们没问题吧
[16:28] Are you kidding me? I will force him to eat. 有没有搞错 我会强迫他吃东西
[16:30] Great. 好极了
[16:34] What’s going on with Jason? 杰森怎么了
[16:37] I need to… 我需要…
[16:40] read him in on something that… 告诉他一些事情…
[16:43] …could force him to step aside or cost him his bird. …可能会迫使他靠边站 或者让他失去鸟(军徽)
[16:49] Operator like him would rather go out on his shield than… 像他这样的作战人员 宁可走出他的掩体
[16:52] take himself off the battlefield. 也不愿离开战场
[16:56] You starting messing with his livelihood, 你开始扰乱他的生计
[16:57] who knows how he’ll react? 谁知道他会有什么反应
[16:59] Yeah, I know. 是啊 我知道
[17:03] But don’t I owe it to him and-and my teammates 但我不应该为了他和我的队友
[17:05] to speak up if I know there’s a problem? 在我发现问题时大声说出来吗
[17:11] What are you gonna do when he doesn’t listen? 如果他不听你的 你打算怎么办
[17:12] You gonna run to Command? 你要跑去司令部吗
[17:18] You don’t want to end up like me, son, get PNG’d. 你不会想要像我一样的下场 儿子 成为不受欢迎的人
[17:22] Jason’s gonna do what he wants to do, 杰森会做他想做的事
[17:24] regardless of your input. 不管你怎么说
[17:27] Whether you confront him or go behind his back, 不管你是去找他对质还是背着他
[17:30] be careful. 谨慎点吧
[17:32] It’s just gonna blow up in your face. 这样只会在你面前爆炸
[17:45] Is Leanne boycotting her naps again? 莉安娜又拒绝睡午觉了吗
[17:48] Man, she’s like the Jimmy Carter of babies. 天啊 她就像婴儿时代的吉米·卡特(美国前总统,性格固执)
[17:51] She just dozed off. 她刚睡着
[17:53] – Mama’s got that sway down. – Yeah. – 妈妈的影响力很强 – 是的
[17:56] How ’bout we get some Mommy and Daddy time tonight? 我们今晚能享受一下爸爸妈妈的时光吗
[17:59] Just use these hips for dancing instead of sleeping. 用这些臀部跳舞而不是睡觉
[18:03] You think Brock’s avail? 你觉得布洛克会帮忙吗
[18:07] I’m afraid not. 恐怕不行
[18:10] We’re getting spun up for a bit. 我们要出一段时间的任务
[18:13] How long’s “a bit”? “一段”是多长
[18:15] I don’t know. 我不知道
[18:17] A month. 1个月
[18:19] Six months. 6个月
[18:21] Six months? 6个月吗
[18:23] Yeah. 是啊
[18:24] I mean, 我说
[18:26] how-how you think I feel? 你觉得我是什么感觉吗
[18:28] You know? Think of all the… 你知道吗 想到…
[18:30] Leanne milestones I’m gonna miss. 我会错过莉安娜所有的重要阶段
[18:31] Okay. Well, maybe I’ll just… 好吧 也许我该…
[18:35] I’ll take her back to Texas while you’re gone. 在你不在的时候 我会带她回德州
[18:41] Why do I got to keep reminding you that… 我为什么要一直提醒你…
[18:43] this is your home? 这就是你的家
[18:46] You go to Texas, 你去了德州
[18:48] what’s gonna stop you from never coming back? 有什么能阻止你再也不回来
[18:53] Do you hear yourself right now? 你听到你自己说的话了吗
[18:55] – What? – It sounds like – 什么 – 这听起来好像
[18:56] we’re your prisoners and not your family. 我们是你的囚犯 不是你的家人
[18:58] Shows how fragile our situation is. 这表明我们的局面有多脆弱
[19:01] What does that mean? 这是什么意思
[19:03] I mean… 我的意思是…
[19:05] We both love our little girl, 我们都爱我们的小女孩
[19:07] and we want to do what’s best for her, but… 我们想做对她最有利的事 但…
[19:11] maybe we’re just playing house for her sake. 也许我们只是为了她而玩过家家
[19:14] You serious? I mean, th-this feels… 你认真的吗 我是说 这感觉…
[19:18] – real to me. I mean… – Does it? – 对我来说是真实的 我的意思是… – 不是吗
[19:19] I saw you when we had drinks with Davis. 我们和戴维斯喝酒的时候我明白了
[19:22] The spark’s still alive 你们之间的
[19:24] – between you two. – Hey. Come on. – 火花还在 – 嘿 拜托
[19:25] I-I’ve told you, 我告诉过你
[19:27] okay, it’s-it’s over between Davis and I. 好吗 我和戴维斯之间结束了
[19:30] Uh… It’s all about 现在只关心
[19:32] you and Leanne now. 你和莉安娜
[19:33] That may be true. 这也许是真的
[19:35] But not telling me 但不告诉我
[19:37] you were in a hospital overseas? 你在国外的医院吗
[19:39] That’s not the sign of a healthy relationship. 这可不是健康关系的标志
[19:42] Okay, well, we’ve hit a rough patch, then. 好吧 那么我们遇到了麻烦
[19:44] All right? I’ll– I will– 对吗 我…我会
[19:46] I’ll stay home from the op and I will just… 我会待在家里不去参加行动了 我会…
[19:49] 100% focus on us. 100%专注于我们
[19:51] That’s got to help, right? 这有帮助 对吗
[19:55] If there were no Leanne, 如果没有莉安娜
[19:56] would you be gripping so hard right now? 你现在会抓得这么紧吗
[20:04] Do you even think you’re in love with me? 你觉得你爱上我了吗
[20:14] I want to be. 我想是的
[20:16] And I want to be in love with you. 我想和你相爱
[20:22] But Leanne deserves better 但莉安娜应该得到更好的生活
[20:24] than just a family playing make-believe. 而不仅仅是一个假装的家庭
[20:29] And you and I do, too. 你和我也一样
[20:31] What are you saying right now? 你现在在说什么
[20:36] I think Leanne and I should move home. 我觉得莉安娜和我应该搬回去
[20:52] – And how long will you be gone? – I don’t know. – 你要去多久 – 我不知道
[20:55] And how do I get in touch with you? 我怎么和你联系
[20:57] Uh, like I always got in touch with you, all right? 就像我一直和你保持联系一样 好吗
[21:01] I’ll get in touch with you, you don’t get in touch with me. 我会联系你的 你别联系我
[21:03] You know the drill. Okay? 你知道规矩 好吧
[21:05] And do not make any major life decisions 在我回来之前不要做任何重大的
[21:08] before I’m back, you got it? 人生决定 明白吗
[21:10] Really? That’s the last thing you want to say to me 真的吗 这是你走之前想对我
[21:12] before you go? Hmm. 说的最后一句话吗
[21:13] Yeah, well, ’cause I mean it. 是啊 因为我是认真的
[21:16] You have to let this go. 你得放手
[21:17] You and Mom were married by the time you were my age. 你和妈妈在我这个年纪就结婚了
[21:21] Your mom sacrificed a lot for me so I could be with the teams. 妈妈为我牺牲了很多 好让我能和小队在一起
[21:24] All right? Now with Brad – heading off to BUD/- S, 现在布拉德要去基础水下爆破训练
[21:27] that puts you on the same path. 你也要走这条路了
[21:29] It doesn’t have to. 并不一定都得是这样的
[21:33] Look… 听着…
[21:35] this war’s not going anywhere, you understand? 这场战争不会结束的 你明白吗
[21:37] All right? It’s only breaking the people that fight it 它只会伤及那些与之抗争的人
[21:39] and, sadly, breaking the people who love them. 更可悲的是 伤及爱他们的人
[21:42] You make Mom sound like some tragic victim. 你把妈妈说得像个悲惨的受害者
[21:47] Your mom suffered because of me. 你妈妈因为我而受苦
[21:48] – All right? – What’s that mean? -好吗 – 什么意思
[21:51] Visits from Grandma Linda and Pop-Pop swooping in 我不在的时候 琳达奶奶和爷爷像《欢乐满人间》里的
[21:54] like Mary Poppins when I was gone, does that ring a bell? 玛丽·波平斯一样突然造访 你想起来了吗
[21:56] Mom was one of the strongest people I’ve ever known. 妈妈是我见过的最坚强的人之一
[22:00] She didn’t back down from challenges, 她没有在挑战面前退缩
[22:01] and she knew when to ask for help. 她知道什么时候该寻求帮助
[22:05] You know what, if Brad wants to end up busted 知道吗 如果布拉德想以失败告终
[22:07] and full of regrets, that’s fine, 充满遗憾 那也没关系
[22:09] just don’t make the same mistakes. 只是不要再犯同样的错误
[22:11] I’m not Mom, but more importantly, Brad is not you. 我不是妈妈 但更重要的是 布拉德也不是你
[22:16] What’s that supposed to mean? 这话是什么意思
[22:17] You were so close, Dad, to the life you deserve. 爸爸 你离你应得的生活很近了
[22:20] Breaks my heart seeing you retreat back 看到你退回到那悲惨的三英尺世界
[22:22] into your miserable three-foot world. (海豹六队的三英尺原则:把注意力集中在可控范围内)我很伤心
[22:25] You know what, don’t worry 这么和你说吧 当你不在的时候
[22:27] about reaching out while you’re gone. 不会主动联系你
[22:30] Fine, I won’t. 很好 我不需要
[22:46] Hi, baby. 宝贝
[22:50] Thank you for that. 谢谢你
[22:52] He’s so helpless. 他太无助了
[22:54] Well, we’re doing everything we can to protect him. 我们在尽一切努力保护他
[22:58] Wish everything was so black and white. 希望一切都是那么的简单明了
[23:03] Are you still trying to figure out how to talk to Jason? 你还在想怎么跟杰森说话吗
[23:10] Confronting him on the eve of deploying 在部署前夕与他对质
[23:12] would just mess with his head even more, 只会让他的脑袋更乱
[23:14] put Bravo more at risk. 让B队更有危险
[23:18] I just have to, 我只需要
[23:20] you know, trust that he’ll go on the op, 相信他去执行任务
[23:23] the team will be okay. 小队会没事的
[23:24] There’s no way that you’re comfortable with that scenario. 你不可能对这种情况感到满意
[23:31] You’re thinking about going with them. 你在考虑和他们一起去
[23:36] You would be there to protect him, protect your brothers? 你会去保护他 保护你的兄弟们吗
[23:41] If I go, I-I can’t confront him down there. 如果我去 我…我不能在那里和他对质
[23:47] I mean, I-I would just be his backstop, 我是说 我只要做他的后援
[23:49] try and keep the team safe. 会尽力保护小队的安全
[23:54] But I can’t leave you and our unnamed baby 但我不能把你和我们还没取名字的宝宝
[23:55] just here in the NICU behind. 在新生儿重症监护室
[23:57] I mean, after-after I promised I would never abandon you again. 我是说 在我许诺之后再也不会抛弃你们
[24:13] Look, I’ll-I’ll do whatever you want, all right? 听着 我会照你说的做 好吗
[24:21] Come on, you know 得了吧 你知道的
[24:23] you’re not actually giving me a choice, right? 其实你让我别无选择 好吗
[24:26] I mean, if I tell you to stay home 我说 如果我让你待在家里
[24:28] and something happens to them, would you ever forgive me? 他们出事了 你会原谅我吗
[24:34] Would you forgive yourself? 你会原谅自己吗
[24:37] So you think I should go? 你觉得我应该去吗
[24:38] I think that I would give anything to not have 我觉得 我愿意付出一切不让
[24:41] the-the two most important people in my life 我生命中最重要的两个人
[24:44] in harm’s way at the same time. 同时远离危险
[24:50] But I also think… 但我还认为…
[24:56] I also think that, without you, Bravo will have no safety net 我还认为 没有你 B队就没有安全网
[25:00] and Jason will have no backstop. 杰森就没有后援
[25:06] Whatever you do, it has to be your choice. 无论你做什么 都是你的选择
[25:20] Grant, hey, it’s me. Again. Ah… 格兰特 是我 又一次…
[25:23] Um, look, I know you have a crazy day today. 听着 我知道你今天非常忙
[25:25] I just really didn’t want to leave this over your voice mail. 我只是不想在你的语音信箱里留言
[25:29] I have to go out of town for work. 我得出差了
[25:31] Um, I hate going, since we’re in such a good groove, but… 我讨厌去 因为我们相处得很好 但是…
[25:35] I don’t have a choice. 我别无选择
[25:37] So, um, look, I guess I’ll ju–I’m gonna try you again later. 所以 听着 我想过会儿再打给你
[25:41] Okay. 好了
[25:42] Sir. 长官
[25:44] Just wanted to say that I am so excited 我只是想说 我很
[25:48] about, you know, 激动
[25:50] – being a part of Omega Team. – Mm. – 能成为欧米茄团队的一员 – 嗯
[25:51] I know that this is a privilege for me to be included, 我知道这对我来说是一种荣幸
[25:54] – and I’m grateful. – Well, it is a privilege, – 我很感激 – 这是我的荣幸
[25:56] one that not everyone on Command felt you merited. 不是所有司令部的人都觉得你配得上
[26:00] – Because of my paper? – Yeah. – 因为我的论文 – 是的
[26:03] I argued that you’re more than qualified, 我说你很有资格
[26:04] and sending you with Bravo makes the most tactical sense. 让你和B队一起去是最合理的策略
[26:08] Whether they agreed with me or saw this as an opportunity 不管他们是同意我的观点 还是把这当成一个机会
[26:11] to send you into a hole for a few months is unclear. 让你陷入困境几个月 还不清楚
[26:14] I see. 我明白了
[26:15] Is there a reason why you’re reading me in 你现在告诉我这些细节
[26:17] on these details now? 有什么原因吗
[26:19] I warned you about that paper. 我警告过你不要发表那篇论文
[26:21] The damage to your career has begun. 对你职业生涯的伤害已经开始了
[26:23] It’s on you to figure out how to control it. 你得想办法控制它
[26:26] Yes, sir. 是 长官
[26:29] Thank you. 谢谢
[26:40] ♪ We♪ 我们
[26:45] ♪ Chase misprinted lies♪ ♪ 被舆论误导♪
[26:51] ♪ We♪ ♪ 我们♪
[26:56] ♪ Face the path of time♪ ♪ 我们面对时间流逝♪
[27:03] ♪ And yet I fight, and yet I fight♪ ♪ 但我还在战斗 我还在战斗♪
[27:07] ♪ This battle all alone♪ ♪ 独自战斗♪
[27:13] ♪ No one to cry to♪ ♪ 没有人可以哭诉♪
[27:18] ♪ No place to call home♪ ♪ 没有可以称之为家的地方♪
[27:45] ♪ And yet I find, and yet I find♪ ♪ 但我发现 我发现♪
[27:49] ♪ Repeating in my head♪ ♪ 在我脑海中不断重复♪
[27:52] 迈克和艾玛
[27:55] ♪ If I can’t be my own♪ ♪ 如果我不能做我自己♪
[27:59] ♪ I’d feel better dead.♪ ♪ 我宁愿死了♪
[28:28] It’s low energy from the two guys who normally 这两个家伙精神不振 通常他们都
[28:30] can’t wait to get outside the wire to kick doors. 迫不及待地想要跳出去踢门
[28:33] Just focused up is all. You know the drill. 只是集中精力而已 你知道该怎么做
[28:36] I’m happy to just have 我很高兴
[28:37] Vah Beach in my rearview mirror. 能在后视镜里看到瓦赫海滩
[28:39] Even though I am flying commercial. 即使我坐的是商业飞机
[28:42] Oh, Omega op protocol, man. 欧米茄行动计划 伙计
[28:44] Staggered commercial flights keeps us clean. 错开的商业航班使我们保持清白
[28:47] Brock should’ve landed in, uh, Riohacha by now. 布洛克现在应该已经到里奥阿查了
[28:49] Should be connected with our contacts. 应该与我们的线人联系了
[28:51] Brock all alone in Colombia, huh? 布洛克一个人在哥伦比亚
[28:55] What could possibly go wrong? 可能会出什么问题
[28:57] What the hell are you doing here? 你来这儿干什么
[28:59] Thought I told you we don’t need you for this one. 我告诉过你 这次我们不需要你
[29:00] – All in all the time. – What, you’re deploying – 总之赶上了 – 怎么 你孩子在医院
[29:03] while your kid’s in the hospital? 你却去部署吗
[29:06] Look, man, the doctor can do more 听着 伙计 现在医生
[29:07] for my kid right now than I can. 能为我孩子做的 比我更多
[29:09] No room for the home front on an Omega. 欧米茄没有足够的空间给家里
[29:11] I need all my guys dialed in. 我需要所有人都打电话
[29:13] My focus is on Bravo. 我的关注点是B队
[29:18] My flight’s next. See you all in-country. 下一个就是我的航班 当地再见
[29:26] 里奥阿查 – 哥伦比亚
[29:33] Hey, Clay, we chose rooms already. 克莱 我们已经选好房间了
[29:36] Thought we should stick you with Sonny. 我觉得应该让你和桑尼一起
[29:38] Yeah, you know, we thought you needed a little practice 是啊 我们觉得你需要习惯一下
[29:40] losing sleep to a gassy, whiny kid. 在一个爱唠叨的小子身边睡觉
[29:43] – That’s cute. 你真逗
[29:48] Bravo Team, welcome to Colombia. B队 欢迎来到哥伦比亚
[29:52] Ops Officer Smith, Jason Hayes. 行动指挥官史密斯 我是杰森·海耶斯
[29:55] – Yes, sir. – Blackburn says hi. – 是 长官 – 布莱克本向你问好
[29:57] Served with your XO before I moved to the Agency. 在我调到局里之前和你的副官共事
[29:59] He speaks highly of your team’s abilities, 他对你们小队的能力赞不绝口
[30:02] which will be put to the test while you’re down here. 你们在这里的时候 我们将对你们进行检验
[30:04] Well, hopefully that, uh, RadioShack keypad 希望那个 睿侠公司的小键盘
[30:07] isn’t put to the test protecting this safe house. 不会为了保护这个安全屋而经受考验
[30:10] This residence is not intended to be a stronghold. 这个住宅并不打算成为一个要塞
[30:13] While you’ll need to maintain cover here in Riohacha, 虽然你需要在列奥阿察保持隐蔽
[30:15] it is a permissive environment. 但这里是一个宽容环境(东道国同意并协助别国人员在指定范围进行军事行动)
[30:17] Your operations will be over the border. 你们的行动会越过边境
[30:20] – Venezuela. 委内瑞拉
[30:21] I take it you’ve worked there? 我想你们在那里工作过吧
[30:23] Oh, yeah, we, uh, spent a decade there one week. 是啊 我们在那里呆了难熬的一周
[30:26] Just hope our digs don’t come under siege this time. 希望这次我们的住所不会被包围
[30:29] I’ll be on call to support you over the course of the Omega. 在整个欧米茄行动过程中 我们随时待命支援你们
[30:31] Welcome bags have secure cell phones, pistols 包里有安全手机 手枪
[30:34] and new IDs for each of you. 和你们每个人的新身份证
[30:36] Armory’s through that door. 军械库在那扇门后面
[30:38] All indig weapons to maintain cover. 为了掩人耳目 所有武器都是本地的
[30:41] If you don’t see what you need, I’ve got guys who can get it. 如果你们没看到需要的 我的手下可以帮你们弄来
[30:44] Only thing missing is any clue what we’re doing down here. 唯一缺少的是我们接下去做什么的提示
[30:46] After Bravo Team’s rescue of Dr. Jin from North Korea, 在B队从朝鲜救出金博士后
[30:50] he’s proven to be a critical source for the Agency 事实证明他是原子能机构在全球范围内
[30:52] in our efforts to monitor nuclear armament worldwide. 监测核武装的重要信息来源
[30:55] Right this way. 这边请
[30:57] One of Dr. Jin’s students is this man, 金博士的一个学生
[31:01] Dr. Francisco Guillen, a Venezuelan national. 弗朗西斯科·吉伦博士 委内瑞拉公民
[31:05] Since leaving his training in North Korea, 在朝鲜培训后离开
[31:08] intel says Dr. Guillen is developing 情报显示吉伦博士正在开发
[31:11] a Venezuelan nuclear weapons program. 委内瑞拉的核武器项目
[31:13] So we got a volatile state in our hemisphere getting nukes? 所以我们这个半球上的不稳定国家得到了核武器
[31:17] That is the stuff of Cold War nightmares. 这是冷战噩梦的东西
[31:19] We’re here to take him out? 我们是来干掉他的吗
[31:20] This Omega’s strategic mission 欧米茄的战略任务
[31:22] is dismantling 是破坏
[31:23] the Venezuelan nuclear weapons program. 委内瑞拉的核武器项目
[31:24] All indications are that a capture/kill of Guillen 所有的迹象都表明 吉伦被捕或被杀
[31:27] will strike a fatal blow to it. 会给它致命的一击
[31:29] You got a lot of legwork on this wallpaper. 你跑了很多地方 墙上有许多图片
[31:31] I mean, did you have a team running CTR on Guillen? 我说 你有团队对吉伦进行抵近侦察吗
[31:34] Ground Branch tracked him for weeks 地面特遣队追踪了他好几个星期
[31:36] where he resides in Maracaibo, establishing pattern of life. 他住在马拉开波 建立了生活模式
[31:39] I imagine the Venezuelans keep 我想委内瑞拉人会对
[31:40] a pretty tight watch on the guy 这个能一手将他们
[31:41] who could single-handedly promote them 推向全球威胁的家伙保持相当
[31:42] to global threat. 严密的监视
[31:44] On the rare occasion when he emerges 当吉伦偶尔
[31:46] from his gilded cage where he’s kept, 从镀金的笼子里出来时
[31:49] Guillen is shadowed by a constant security detail. 他会被一群安保人员跟随
[31:52] We’ll get him. 我们会干掉他的
[31:53] Challenge is in neutralizing him 任务的艰巨性在于干掉他的同时
[31:55] while leaving no trace. 要不留痕迹
[31:56] I’ll let you get to it. 我不打扰你们了
[32:02] Tomorrow we take this guy out. 明天我们就把这家伙干掉
[32:04] Davis, how long is it gonna take you 戴维斯 你要花多长时间
[32:06] to install the vehicle-hacking software? 安装汽车黑客软件
[32:08] Matter of seconds for a stationary vehicle. 对于静止的车辆来说 几秒钟就够了
[32:09] The signal routes through the Bluetooth 信号通过高价值目标手机上的蓝牙
[32:11] on the HVT’s cell phone into the car’s computer, 传输到汽车的电脑上
[32:13] so he and the driver will have no clue. 这样他和司机就不知道了
[32:15] Based on the pattern of life, Guillen will make 基于这种生活模式
[32:18] his weekly trip to this restaurant right here. 吉伦每周都会去这家餐厅
[32:20] And after dinner, he’ll come back to his car, 晚饭后 他会回到他的车里
[32:22] he’ll head back home across that bridge. 他会穿过那座桥回家
[32:24] And then we’ll play 然后我们就玩
[32:26] a massive game of Grand Theft Auto. 《侠盗猎车手》的大型游戏
[32:27] We’ll have total control over the target vehicle’s 我们就能完全控制目标车辆的
[32:29] acceleration, the brakes, the steering. 加速 刹车 转向
[32:31] We’ll drive him right off the bridge. 我们会开车送他下桥
[32:32] -“Look, a tragic accident.” – And the Venezuelans’ -“瞧 一场悲惨的事故” – -而委内瑞拉的
[32:34] atomic plans will go “Hasta la vista, baby.” 核计划将会“再见了 宝贝”
[32:37] Yeah, we hope. 是的 我们希望如此
[32:38] What do you mean, you hope? “你希望”是什么意思
[32:39] I mean, what if there’s more 我说 如果除了吉伦
[32:40] to the-the nuclear program than Guillen? 还有其他的核计划呢
[32:42] Right? More that he could shine a light on. 对吧 他能给我们更多的发现
[32:44] Mm. Clay’s right. 克莱说得对
[32:46] Guillen could provide priceless intel. 吉伦可以提供无价的情报
[32:48] We’re here to dismantle their whole program, not just one man. 你们来这里 是要摧毁他们的整个计划 不是要摧毁一个人
[32:51] Capture may be the better option. 活捉可能是更好的选择
[32:52] No, this isn’t an option. 不 这不是一个选项
[32:54] If Guillen vanishes, 如果吉伦消失了
[32:55] the Venezuelan program is gonna go so deep, 委内瑞拉的计划将会更加深入
[32:57] you may never get a shot at it again. 你可能再也没有机会了
[32:59] Yeah, so we-we grab Guillen 是啊 那我们就
[33:00] without them ever knowing he’s gone. 在他们不知道吉伦失踪的情况下抓了他
[33:04] Your plan still works, we just add one element. 你的计划仍然有效 只是我们增加了一个元素
[33:07] – Pixie dust? – Divers. – 魔法粉吗 – 潜水员
[33:09] A dive team could wait 潜水队可以在桥下等着
[33:11] under the bridge and pull Guillen 趁吉伦还活着
[33:12] from the wreckage while he’s still alive. 把他从汽车残骸中拉出来
[33:14] You’re telling me that no one’s gonna suspect 你是说当他们把车捞出来的时候
[33:15] that the driver’s missing when they dredge up the car? 没人会怀疑司机失踪了吗
[33:17] It could’ve washed out with the tide. 可能被潮水冲走了
[33:18] This is not Dr. Jin, looking to defect. 这不是金博士 想叛变
[33:20] I’m gonna have to agree. 我不得不同意
[33:22] I mean, everything on the wall says this guy’s a true believer. 我说 墙上的所有东西都表明这家伙是个真正的信徒
[33:24] That’s right. You know, he won’t cooperate. 这是正确的 你知道的 他不会合作
[33:26] Not worth the risk. 不值得冒这个险
[33:28] No ranks in Omega. 在欧米茄中没有等级
[33:32] We all get a say. 我们都有发言权
[33:33] There’s only one person in this room 这个房间里只有一个人能
[33:35] who can make a call like this, and it’s not Bravo 6. 做出这样的决定 而不是B6
[33:38] Hey, why don’t we take five minutes, man? 我们休息五分钟吧 伙计
[33:45] Come on, man. 过来 伙计
[33:54] Look, you said your piece. 听着 你说了你该说的
[33:58] We both know Jason’s not gonna back down. 我们都知道杰森不会让步的
[34:02] Uh, makes him stubborn, not right. 他变得固执了 不对的
[34:06] You and I aren’t the only ones seeing 不是只有你和我觉得
[34:07] that capture’s the smarter play here. 活捉才是明智之举
[34:10] Let’s put it to vote. 让我们投票表决吧
[34:11] Clay, it may be no ranks down here, 克莱 这里也许没有等级
[34:15] but what happens when we get back home 但当我们回到家时
[34:17] and it’s back to Bravo as usual? How’s that go? 又回到B队怎么办 是这样吗
[34:19] What happens in Venezuela will not stay in Venezuela. 在委内瑞拉发生的事不会停留在委内瑞拉
[34:25] You’d rather lose a chance at critical intel 你宁愿失去获取重要情报的机会
[34:26] – than step on Jason’s toes? – That capture plan – 也不愿惹杰森生气吗 – 这个捕获计划
[34:29] is not a sure thing. 并无把握
[34:31] It goes sideways, we blow this whole op before it even starts. 要是出了岔子 整个行动还没开始就完蛋了
[34:34] Now, if you want to put it to a vote, 现在 如果你想投票表决的话
[34:36] my vote is to not start Bravo Civil War on day one. 我的意见是 不要一开始就挑起B队的内战
[34:41] Come on. Let’s go knock this thing down. 来吧 让我们把这件事搞定
[34:56] Hey, slow your roll, Sonny. Yeah, I already prepped 慢慢来 桑尼 我已经准备好了
[34:57] all that stuff, man, you’re screwing it up. 伙计 你把事情搞乱了
[34:58] Look, just because you didn’t get your way 听着 只是因为没按照你的
[35:00] with the op plan 计划行事
[35:01] doesn’t mean you need to micromanage me, okay? 并不意味着你要管我 好吗
[35:03] Them NICU doctors, 重症监护室的医生们
[35:06] they probably got sick and tired of you 他们可能厌倦你了
[35:07] standing over their shoulder, telling ’em what to do, 站在他们身后 对他们指手画脚
[35:09] so they sent you packing, huh? 所以他们把你打发走了 是吗
[35:11] Look, I’m here because I have a responsibility to this team. 听着 我来这里是因为我对这个小队负有责任
[35:15] You really think your shit don’t stink, don’t you? 你真以为你的屎不臭 是吗
[35:19] God, what would happen to us if Bravo 6 天啊 如果B6不来这里救我们
[35:21] wasn’t here to save us all? 我们该怎么办呢
[35:23] Hey. Roll out in five, two vehicles. 五分钟后出发 两辆车
[35:25] Davis, you’re with me, to deploy the software. 戴维斯 你跟我来 部署软件
[35:32] Gonna be in the middle of the action again. 又要参与行动了
[35:34] I’m ready. 我准备好了
[35:35] Hey, Davis, I can, uh, 戴维斯 我可以
[35:37] I can be in there with you and help you run whatever tech. 我可以和你在一起 可以帮你干点技术活
[35:39] Uh, Jace, you got your favorite back seat driver. 杰森 你有了最喜欢的后座司机(意指指手画脚的人)
[35:43] Hey, fuck off, Sonny. 滚蛋 桑尼
[35:44] – Hey, hey. Settle down, man. – Whoa, whoa. – 冷静点 伙计 – 哇…
[35:47] Clay, Sonny, ride together. 克莱 桑尼 一起走
[35:49] The rest of you with me. 剩下的人跟我来
[36:03] I got to relieve myself after that four-hour drive. 开了四个小时的车 我得去解手
[36:08] Guess this should work. 我想这个应该可以
[36:12] Are you serious, man? Haven’t you heard? 你是认真的吗 你没听说吗
[36:14] Everything’s bigger in Texas. 德州的东西比较大
[36:16] Yeah, okay. 是啊 好吧
[36:18] Oh. Dr. Guillen looks like he’s living pretty large. 看来吉伦博士生活得很富足
[36:23] Sure he’s got a few bathrooms in there. 他那里当然有几个卫生间
[36:28] Well, man knows how to kill a half a million people 这人知道如何用一颗核弹
[36:30] with an atom. 杀死50万人
[36:31] Makes sense they’d want to keep him comfy. 他们想让他舒服也说得通
[36:34] Well, hope he enjoyed it. 希望他过得快活
[36:38] ‘Cause he’s getting in his coffin. 因为他要进棺材了
[36:53] Target vehicle is moving. 目标车辆正在移动
[36:56] That’s good copy. 很好 收到
[36:58] Stick close. 跟紧点
[37:21] HVT’s vehicle is approaching your pos. 高价值目标的车正在接近你的位置
[37:33] It’s connecting. 连接上了
[37:39] – Upload complete. 上传完成
[37:41] Let me test it. 我测试一下
[37:47] Looks good. 看起来不错
[37:59] Target upload’s complete. 上传目标完成
[38:02] Sonny, seriously? It’s a bottle. 桑尼 不是吧 这个瓶子
[38:15] 1, this is 6. 1号 我是6号
[38:19] Target vehicle still hasn’t moved. 目标车辆仍然没有移动
[38:21] Copy. Keep eyes on. 收到 盯紧
[38:22] Once HVT is back on road, RTB. 一旦高价值目标重新上路 就返回
[38:25] Hey, you want us to stick around here, 你想让我们留在这里
[38:27] – hang tight and back you up? – Negative. You will RTB. – 待命 还是支援你们 – 不要 你将返回
[38:33] All the variables on this one, 这件事有这么多变数
[38:35] I don’t know why he doesn’t want us to stay close. 我不知道他为什么不想让我们跟紧点
[38:38] Back seat driving from another car. 坐在另一辆车还指手画脚
[38:40] All right. Magnificent. 好 太棒了
[38:44] Look, man, I just want to get home to my kid. 听着 伙计 我只想回家陪我的孩子
[38:47] Okay, the quicker that we dismantle this program, 好吧 我们越快摧毁这个项目
[38:48] the quicker we get back to our families. 就能越快回到家人身边
[38:50] Look, I refuse to take family advice from a guy 听着 我拒绝接受一个孩子还在医院
[38:53] who blew town while his kid’s still in the hospital. 就离家出走的人的家庭建议
[38:56] Look, man, I-I think you seem to forget 听着 伙计 我觉得你好像忘了
[38:58] that you left your family behind, too. 你也离开了家人
[39:00] I ain’t got no family to forget. 我没有家人要忘记
[39:05] What does that mean? 这是什么意思
[39:13] Leanne was ripped away from me right before we, uh, spun up. 就在我们出任务前 莉安娜被人从我身边夺走了
[39:20] Hannah decided to take her back to Texas. 汉娜决定带她回德州
[39:28] Sonny, I’m sorry, man. 桑尼 很抱歉 伙计
[39:29] Spare me your pity. 收起你的怜悯
[39:44] 1, this is 6. Target vehicle’s on the move. 1号 我是6号 目标车辆移动中
[39:47] Copy, 6. 收到 6号
[40:01] Who are these guys? 这些人是谁
[40:03] Briefcases say business. 公文包代表有公务
[40:05] Ray, you’re gonna want to ID them. 雷 你需要识别他们
[40:06] On it. 好的
[40:11] Look at the way Guillen’s kissing their asses. 看看吉伦拍他们马屁的样子
[40:13] Must be VIPs. 必须是大人物
[40:23] Want Team 1 to follow? 要1组跟随吗
[40:24] Not worth the risk of exposure. 不值得冒暴露的风险
[40:26] We’ll run their pictures through the Agency database for ID. 我们会把他们的照片在中情局里的数据库里进行比对
[40:28] – 3, RTB. – Are you sure – 3号 返回 – 你确定
[40:30] – you don’t need more eyes? – Negative. RTB now. – 不需要更多的人盯着吗 – 不需要 现在返回
[40:39] What is this? 那是怎么回事
[40:40] Looks like Guillen must have a hard time hearing no. 看来吉伦很难接受拒绝
[40:44] Jesus. They’re putting a civilian in the car. 上帝啊 他们把一个平民弄上车了
[40:46] There’s no way we’re gonna crash it now. 我们现在不可能去撞车
[40:51] Hey, what are you doing? 你去干什么
[41:04] – Let’s go. – Eh, so much for zero footprint. – 我们走 – 零足迹就到此为止
[41:06] Stay on them. Move! 跟着他们 快走
[41:16] He’s changing routes. 他改变路线了
[41:17] Shots spooked them. 枪声把他们吓坏了
[41:25] That truck’s VSP. Death squad we locked horns with 那辆装甲车是委国特警 我们上次来的时候
[41:27] – the last time we were here. – Yeah, the two-inch scar – 和这支敢死队发生了交火 – 是啊 我头皮上两英寸长的
[41:29] – on my scalp remembers. – We got to cut bait. – 伤疤还记得 – 我们得放弃了
[41:31] He’ll be at the restaurant 下周同一时间
[41:32] – same time next week. – No, – 他会在餐馆 – 不
[41:33] if they’re scared enough to call in the VSP, 如果他们害怕到叫委国特警
[41:34] they’re gonna change up their pattern 他们就会改变模式
[41:35] and Guillen’s gonna vanish. 吉伦就会消失
[41:36] We won’t have another chance. 我们没有第二次机会了
[41:45] VSP attached itself to HVT. 委国特警跟随着高价值目标
[41:47] Waiting for them to drop off 等他们停了我们再对
[41:49] before we make our move on the target car. 目标车采取行动
[41:50] Yeah, copy, 2. 是 收到 2号
[41:51] We’re turning around to assist. 我们正掉头支援
[41:53] Clay wants to provide support. 克莱想提供支援
[41:54] No, we do not need another vehicle drawing attention. 不 我们不需要另一辆车来引起注意
[41:57] Will you call him off? 你能叫他住手吗
[41:59] We’re managing, 6. Continue to RTB. 我们正在努力 6 继续返回
[42:02] We got to turn around. 我们得掉头
[42:04] Did you got your wires crossed in your comms there? 你的通讯线路串线了吗
[42:07] You heard him say no. 你听到他拒绝了
[42:08] I heard “VSP.” 我听到了委国特警
[42:09] All right? Op’s already sideways, 对吧 行动已经开始了
[42:11] and now there’s killers in the mix. 现在又有了杀手
[42:20] Team 2, we’re heading your direction 2组 我们正前往你的方向
[42:22] to remove the HVT’s security escort. 消除高价值目标的安全护送
[42:23] Our chance is slipping away, Jace. 我们的机会正在溜走 杰森
[42:25] If he’s got an idea, let’s hear it. 如果他有什么主意 我们就听听
[42:29] Here they come. 他们来了
[42:36] I got eyes on the target vehicle and VSP security escort. 我看到目标车辆和委国特警在安全护送
[42:40] You got one shot at this. 你只有一次机会
[42:41] Got to make them think it’s a blowout. 得让他们以为是爆胎
[42:55] Okay, just take it easy. Slow down. 好 别紧张 慢下来
[42:57] All right? Stay back. 好吗 离远点
[42:58] They don’t buy that’s a flat tire, 他们不相信爆胎
[42:59] they’re gonna go shields up right here. 他们就会在这里设防
[43:13] Go. Go. 走 走
[43:33] We’re less than two klicks from Guillen’s house. 我们离吉伦家不到两公里
[43:36] Window’s closing fast. 快没机会了
[43:42] Uh, we need to pick our spot. 我们得选好地点
[43:43] T intersection up ahead, he’ll have to go left or right. 前面有个T字路口 他得向左或向右走
[43:46] Brock, get closer to him, will you? 布洛克 靠近他 好吗
[43:47] It’s now or never. Davis, take control. 机不可失 戴维斯 控制
[44:22] Guess a deployment beer doesn’t taste as sweet 我想如果没有部署期间的禁令
[44:25] when there’s no general order prohibiting it. 啤酒喝起来就不那么甜了
[44:27] Uh, deployment beer tastes 当你有堆火的时候
[44:28] so much better when you get a fire. 部署期间的啤酒味道会好很多
[44:30] We should, uh, see what we can grab from down here 我们应该 看看能从这里找到什么
[44:32] and torch up on the roof. 然后在屋顶上点燃
[44:34] Oh, yeah, a rooftop inferno 是啊 屋顶上的一堆火
[44:36] is gonna do wonders for our cover. 对我们的隐藏很有帮助
[44:37] Drew enough attention to ourselves on that op, 这次行动已经吸引了足够多的注意力
[44:39] I mean, it can’t hurt. 我说 这也没什么坏处
[44:41] What, do you got a problem with that execution? 怎么 你对这次的实施有异议
[44:43] Look, it wasn’t as slick as we planned, 听着 事情没有我们计划的那么顺利
[44:44] but we got it done. 但我们做到了
[44:45] Guillen is erased. 吉伦被抹去了
[44:47] Hey, the two guys we saw with Guillen? 我们看到和吉伦在一起的那两个家伙
[44:48] FRS just identified them as Ephraim Zaid 人脸识别软件刚刚确认他们是伊弗雷姆·扎伊德
[44:51] and Arman Soroush. 和阿曼·索鲁什
[44:52] Iranian nationals. 伊朗公民
[44:53] Iranians? 伊朗人吗
[44:55] They’re no strangers to the nuclear game. 他们对核游戏并不陌生
[44:57] You think they’re involved down here? 你觉得他们和这里有关
[44:58] Zaid and Soroush are top-tier leadership 扎伊德和苏鲁什是
[44:59] in the Iranian nuclear program. 伊朗核项目的高层领导
[45:01] They wouldn’t waste their time on some pipe dream. 他们不会把时间浪费在一些白日梦上
[45:03] If they’re here, the Venezuelan program is real. 如果他们在这里 委内瑞拉的计划就是真的
[45:06] Except for the local Dr. Strangelove 除了当地的奇爱博士(电影:核战争狂人博士)
[45:09] that ate the engine block. 吃了引擎
[45:11] Ask him how real it is now. 问问他现在有多真实
[45:12] Be nice if we could. 如果可以就好了
[45:14] Maybe capturing him wasn’t such a terrible idea. 也许活捉他也不是个坏主意
[45:29] Jace! 杰森
[45:35] This whole “no ranks” bullshit, it stops right now. “没有等级”之类的屁话 到此为止
[45:39] You questioning my orders earlier, 你之前质疑我的命令
[45:41] then you just taking a run at me right now in front of my team? 现在却当着我团队的面来找我麻烦
[45:44] You’re looking for some kind of measuring contest, 你正在寻求某种竞争
[45:46] guess what, buddy, you’re gonna lose. 你猜怎么着 伙计 你会输的
[45:51] – That’s not what I’m doing. – Then what exactly – 我不是这个意思 – 那你到底
[45:54] – are you doing? – I’m keeping this team safe. – 在做什么 – 我在保护这支小队的安全
[45:56] That’s my job. I don’t need your help, 6. 那是我的职责 我不需要你的帮助 6号
[46:01] You know, it’s one thing for an operator 你知道的 对一个作战人员来说
[46:02] to go outside the wire and miss the birth of his child, 出境作战 错过孩子的出生是一回事
[46:06] but to go outside of the wire when your child is in the NICU? 但当你孩子在新生儿重症监护室时 出境作战又是一回事
[46:10] Your son is fighting for his life, 你儿子正在为他的生命而战
[46:13] and all you care about is your ego? 你只在乎你的自尊吗
[46:16] Look, I am here protecting Bravo from you, okay? 听着 我是来保护B队不受你伤害的 好吗
[46:19] Your head is not right, and it hasn’t been for months. 你的脑子不正常 已经好几个月了
[46:25] Interesting. Huh, that’s your fucking play? 有趣 这就是你的把戏
[46:28] Stick me with TBI so you have a clear path to being Bravo 1? 给我贴创伤性脑损伤的标签 这样你就无阻碍地成为B1了
[46:31] You being compromised is dangerous for everyone. 你的身心受到损害对大家来说都很危险
[46:33] You want to know what’s fucking dangerous? Huh? 你想知道什么是他妈的危险吗
[46:34] You threatening your team leader. 你在威胁你的队长
[46:36] So you better think long and hard, 所以你最好仔细想想
[46:39] right, about what you’re gonna say and do next, 接下来你要说什么 要做什么
[46:41] ’cause the next time it’s not gonna be a fucking warning. 因为下次就不是他妈的警告了
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号