Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:06] Command closed the Nigeria inquiry. I’m clear, babe. 司令部结束了对尼日利亚的调查 我摆脱了 宝贝
[00:08] This isn’t how I wanted parenthood 这样的方式让我们成为
[00:10] – to start for us. – Do you even think – 父母的开端 – 你觉得
[00:11] you’re in love with me? 你爱上我了吗
[00:12] What are you saying right now? 你在说什么
[00:14] I think Leanne and I should move on. 我觉得莉安娜和我应该搬回去
[00:15] – What’s wrong? – I just got – 怎么了 – 只是我
[00:17] a lot on my plate right now. 现在手头的事太多了
[00:18] Maybe we shouldn’t book this room for a while. 也许我们暂时不该订这个房间
[00:21] Yeah. Breaks my heart 是啊 看到你
[00:22] seeing you retreat back into your 退回到那悲惨的三英尺世界(海豹六队的三英尺原则:把注意力集中在可控范围内)
[00:24] miserable three-foot world. Don’t worry about reaching out. 我很伤心 不会主动联系你
[00:26] Jason’s gonna do what he wants to do, regardless of your input. 杰森会做他想做的事 不管你怎么说
[00:30] – Be careful. – You’ve been called here today – 谨慎点吧 – 你们今天被叫来
[00:32] for an Omega operation in South America. 是参加在南美的欧米茄行动
[00:35] No backstop, no footprint. 没有保障 没有足迹
[00:36] You will be on your own. 你们都得靠自己
[00:38] Bravo Team, welcome to Colombia. Your operations B队 欢迎来到哥伦比亚 你们的行动
[00:40] will be over the border. 会越过边境
[00:42] – Venezuela. – Dr. Francisco Guillen – 委内瑞拉 – 弗朗西斯科·吉伦博士
[00:44] is developing a nuclear weapons program. 正在开发核武器项目
[00:46] A kill of Guillen will strike a fatal blow to it. 杀死吉伦会给它致命的一击
[00:48] What if there’s more to the nuclear program than Guillen? 如果除了吉伦 还有其他的核计划呢
[00:51] Capture may be the better option. 活捉可能是更好的选择
[00:52] Not worth the risk. 不值得冒这个险
[00:53] You and I aren’t the only ones 不是只有你和我觉得
[00:55] seeing that capture’s the smarter play here. 活捉才是明智之举
[00:56] My vote is to not start Bravo Civil War on day one. 我的意见是 不要一开始就挑起B队的内战
[00:58] Just because you didn’t get your way with the op plan 只是因为没按照你的计划行事
[01:00] doesn’t mean you need to micromanage me. 并不意味着你要管我
[01:02] What would happen to us if Bravo 6 wasn’t here 如果B6不来这里救我们
[01:04] – to save us all. – Who are these guys? – 我们该怎么办呢 – 这些家伙是谁
[01:06] FRS just identified them as Iranian nationals. 人脸识别软件刚刚确认他们是伊朗公民
[01:09] If they’re here, the Venezuelan program is real. 如果他们在这里 委内瑞拉的计划就是真的
[01:11] Hey, your head is not right, and it hasn’t been for months. 你的脑子不正常 已经好几个月了
[01:14] That’s your fuckin’ play? Stick me with TBI, 这就是你的把戏 给我贴创伤性脑损伤
[01:16] so you have a clear path to being Bravo 1? 的标签 这样你就无阻碍地成为B1了
[01:18] You being compromised is dangerous for everyone. 你的身心受到损害对大家来说都很危险
[01:20] You want to know what’s fuckin’ dangerous? Huh? 你想知道什么是他妈的危险吗
[01:22] You threatening the team leader. 你在威胁你的队长
[01:23] So you better think long and hard, 所以你最好仔细想想
[01:26] ’cause next time’s not gonna be a fuckin’ warning. 因为下次就不是他妈的警告了
[01:44] Oh, that is some kind of rotten. 哦 那真是太糟糕了
[01:46] Smells like the ghost of Full Metal’s skivvies. 闻起来像全金属的内衣味道
[01:49] Welcome back. 欢迎回来
[01:51] We just spent three days in a stakeout van. 我们刚在一辆监视车里待了三天
[01:53] Why do we smell fresher than the funk in here? 为什么我们闻起来比这里的气味更清新
[01:55] I know you’re not coming at me with that. 我知道你不会对我这么说
[01:57] Guys. 伙计们
[01:58] You know we’re on an Omega op here, 你们知道我们在执行欧米茄行动
[02:00] which means we’re on our own. 所以只能靠我们自己了
[02:01] You make a mess, you got to clean it up. 你们搞砸了 就得自己收拾
[02:03] – You can’t let it just fester. – Mess or not, – 你们不能让它继续恶化 – 不管脏不脏
[02:05] place is still fuckin’ rodent-infested. 这地方还是有老鼠出没
[02:08] Sonny, isn’t that 桑尼 你喜欢的
[02:10] that burger joint that you like next to the bar? 那个汉堡店不是在酒吧旁边吗
[02:12] How many times you been? 你去过几次
[02:14] Not enough times to get a Shakira action figure. 去的次数不够兑换一个夏奇拉的人偶
[02:17] I think that all the sodium has Sonny forgetting 我觉得 桑尼吃的那些盐让他忘记了
[02:19] that we’re supposed to be invisible down here. 我们在这里应该是隐形的
[02:22] Same bar every night. 每天晚上去酒吧
[02:23] Those two-for-one Cuervo shots are gonna bring us 那些买一送一的奎尔沃酒会给我们带来
[02:25] – some unwanted attention. – Look, if you wanted to stay safe, – 不必要的关注 – 听着 如果你想保证安全
[02:27] maybe you should have stayed home, Cinderella. 也许你应该待在家里 灰姑娘
[02:29] Like Jason told you, 就像杰森告诉你的
[02:30] but you didn’t want to listen. 但你不想听
[02:33] Jason. What happened when I was gone? 杰森 我不在的时候发生了什么
[02:35] The place is trashed. Sonny’s hungover, 这地方一团糟 桑尼宿醉未醒
[02:37] sniping at Clay, who seems miserable. 对克莱冷嘲热讽 他看起来很抑郁
[02:39] Low-man’s issues don’t concern me. 爱显摆的人的问题与我无关
[02:42] You barely looked at him in two weeks, man. 你两周都没怎么看他一眼 伙计
[02:44] You refused to do recon with him. Why? 你拒绝和他一起侦察 为什么
[02:46] Just because he questioned your call on killing the scientist? 就因为他质疑你杀死科学家的决定吗
[02:49] Look, you got anything off your surveillance we can move on? 你的监视有什么发现 我们可以继续调查吗
[02:51] Hmm? Anything at all? 有什么状况
[02:55] – Yeah, the pattern-of-life held. We’re good to go. – Good. – 是啊 摸清了活动规律 我们可以行动了 – 很好
[02:58] – Davis. – Yo. – 戴维斯 – 嗯
[02:59] Ray’s got intel. Team room in 20. 雷有情报 20分钟后到会议室
[03:01] Oh, yes. Fuckin’ finally. 哦 是 他妈的终于来了
[03:23] With our recon shifts, I haven’t had a chance to talk to you. 因为我们在轮流侦察 我还没机会跟你谈
[03:28] Thought I warned you about what you were gonna say next, 我警告过你接下来该说什么
[03:30] didn’t I? 不是吗
[03:33] What I said that night, uh… 那天晚上我说的话…
[03:36] I’m not gunning for you. 我不是在找你麻烦
[03:39] I’m trying to help you. 我是想帮你
[03:41] Right, so you think my head’s so busted I forgot about that? 好吧 所以你觉得我的脑子坏得都忘了吗
[03:46] With us… with us rolling out, I just, I want to clear the air 我们一起…我们一起出任务 我只是 想澄清一下
[03:49] so there are no issues downrange. 这样就不会有问题了
[03:51] Okay, so you shit on me, 好吧 你在我身上泼屎
[03:53] then you think it’s on both of us to light a match? 然后你认为 发生对抗 我们俩都有责任
[03:57] Tell you what, you want things to be good with us downrange, 我跟你说 你想跟我们好好相处
[03:59] stay the fuck out of my way. 别他妈挡我的路
[04:19] Ephraim Zaid and Arman Soroush, 伊弗雷姆·扎伊德和阿曼·索鲁什
[04:21] the Iranian defense experts we believe were aiding Dr. Guillen 我们认为伊朗的国防专家在协助吉伦博士
[04:24] in establishing the Venezuelan nuclear weapons program. 制定委内瑞拉的核武器计划
[04:27] Guillen is the brains behind the program. 吉伦是这个项目的幕后策划者
[04:29] – Now his brains are all over the dashboard. – With the mastermind X’d out, – 现在仪表盘上全是他的脑浆 – 策划者处死出局了
[04:32] we’ll just sweep up the leftovers. 我们就收拾残局吧
[04:33] Well, the fact that the Iranians stuck around 吉伦死后那些伊朗人仍然逗留
[04:36] after Guillen’s death means there are probably still embers 这一事实意味着 我们可能仍需要
[04:38] – of the program we need to smother. – Sounds like there’s more – 熄灭该计划的余烬 – 听起来好像这个情况
[04:41] to the story than Guillen. 比吉伦更重要
[04:42] When we get our hands on those computers, 等我们拿到这些电脑时
[04:44] – they’ll tell the story. – Well, lucky for us – 它们就会告诉我们真相 – 幸运的是
[04:46] these two are creatures of habit. 这两个人都有习惯
[04:48] 1700 every evening, Zaid leaves his hotel 每天17点 扎伊德离开酒店
[04:50] for a 30-minute jog. 慢跑30分钟
[04:52] Soroush hits the hotel bar at the same time. 同时 索鲁什去酒店里的酒吧
[04:54] Well, that gives us a window to Watergate their rooms. 这给了我们一个机会 对他们的房间来个水门事件
[04:56] Should take ten minutes to clone their hard drives. 克隆他们的硬盘应该需要10分钟
[04:59] My recon shift, Soroush guzzles a drink 我轮班侦察到 索鲁什大口喝了一杯
[05:02] and went back up to his room. 就回到了他的房间
[05:03] He was outside for barely two minutes. 他在外面只待了不到2分钟
[05:06] That happens again, we’re screwed. 这种情况再发生 我们就完了
[05:08] We’ll have a contingency plan in place. 我们要制定一个应急预案
[05:10] No. Heist like this has got to be clockwork. 不 像这种事 必须是精确无误
[05:13] I mean, any friction between the gears, it falls apart. 我说 齿轮之间的任何碰撞 就会导致散架
[05:16] Everybody stays in their lane, there won’t be any friction. 每个人都保持在自己的通路上 就不会有任何碰撞
[05:26] Hey, am I missing something with you and Jace? 我是不是错过了你和杰森之间的事
[05:31] – Ask him. – I’m asking you. – 问他 – 我在问你
[05:34] We got an op to run. 我们要去执行任务了
[05:36] Is this gonna blow over or is it gonna blow up? 这事会平息还是会搞大
[05:45] He’s not right. 他不正常
[05:48] – He hasn’t been for months. – About what? – 他已经好几个月不正常了 – 什么
[05:51] What are you talking about, man? 你在说什么 伙计
[05:54] Jason’s forgetting things. 杰森总忘事
[05:57] Saw it inside the wire first, but now it’s crawled outside. 开始不明显 但现在慢慢显露出来了
[06:02] Could be TBI. 创伤性脑损伤
[06:05] You know, you can get a bird pulled, 知道吗 你会扯下一枚鸟(海豹六队军徽)
[06:07] you start tossing stuff like that around. 你吃饱撑的 开始到处捣乱
[06:09] That’s why I wasn’t gonna say anything down here, but… 所以我不打算在这里说什么 但是…
[06:12] after the, uh, after the Guillen op, 在对吉伦行动之后
[06:14] it just… 只是..
[06:15] – it just kind of came out. – Hold on, – 就这么脱口而出了 – 等等
[06:17] you dropped that on him here? What the hell were you thinking? 你在这里对他说了这些话 你到底在想什么
[06:21] I didn’t want to do it this way, but Bravo’s not safe 我不想这么做 如果他陷入危险
[06:24] if he’s compromised. B队就不安全了
[06:26] We are trying to stop the next Cuban Missile Crisis here, 我们正在努力阻止下一场古巴导弹危机
[06:29] and-and-and you would jeopardize that mission for what, to… 你为了什么而破坏这次任务…
[06:32] for your burning need to find some chink in Jason’s armor 你迫切想要找到杰森的弱点
[06:35] to show him up? 为了让他难堪吗
[06:37] Seriously? 真的吗
[06:38] You really think that I’d leave my child in the NICU 你真以为我把孩子留在新生儿重症监护室
[06:40] – to come down here for some power grab? – I don’t know – 来这里攫取权力 – 我不知道
[06:43] what your angle is, but this ain’t the place for it. 不管你的目的是什么 但这里不适合
[06:45] I mean, Jason’s fine. 我说 杰森很好
[06:53] Jason brought that building down on us in Mali, Ray. 在马里 杰森把那栋楼给炸毁了 雷
[06:59] Bullshit. 胡说
[07:01] Command knows it was an RPG. 司令部知道那是火箭弹
[07:13] On target, Jason and I… 在目标楼上 杰森和我…
[07:15] marked an explosives cache, and then he forgot. 标记了一个爆炸物仓库 然后他就忘了
[07:20] He told the partner force 他让合作部队
[07:21] to put a wall charge right on that hazard. 把破墙炸药放在那个危险的地方
[07:25] He put us all in the hospital, Ray. 他把我们都送进了医院 雷
[07:28] Do not tell me that you threw that allegation at him here. 别告诉我 你要在这里对他提出指控
[07:31] No, I didn’t. But it’s not an allegation. 不 我没有 这不是指控
[07:33] – It’s a fact. – According to you. – 这是事实 – 是你在说
[07:37] I didn’t want to believe it at first, either. 一开始我也不愿意相信
[07:42] Not another word. 别再说了
[07:45] All right? To anyone. 好吧 对任何人
[07:46] Of all the risks we face down here, 我们在这里面临的所有风险中
[07:49] the biggest threat to Bravo is your mouth. 对B队最大的威胁是你的嘴
[08:00] 马拉开波 委内瑞拉
[08:11] Burns is heading out for his jog. 伯恩斯正要出去慢跑
[08:16] Smithers is still at the bar. 史密瑟斯还在酒吧里
[08:18] Security at his usual spot. 保安一直待在老地方
[08:21] Copy all. Heading upstairs. 所有人 上楼去
[08:23] Smithers is about to get out of here real quick. 史密瑟斯马上就要离开这里了
[08:25] Downright disrespectful to that 21-year-old 完全是对那21年的老版泥煤味酒(苏格兰的威士忌)
[08:29] lantern fuel. 的不敬
[08:42] Oh. Uh, pardon me. 哦 对不起
[08:43] – My apologies. – Oh, I’m always in a rush – 我道歉 – 我总是很匆忙
[08:45] when it’s the one time of day I can slow down. 一天中只有此刻可以慢下来
[08:48] You’re right. What’s the hurry? 你说得对 急什么
[08:51] What are you drinking? 你喝什么
[08:53] Surprise me. 我感到惊喜
[09:00] 2, this is 6, Knife has Smithers at the bar. 2号 我是6号 小刀在酒吧拖住了史密瑟斯
[09:03] Rip those laptops ASAP. 尽快把笔记本拆了
[11:00] Well, the truth is that I’m hoping my work down here 其实 我希望我在这里的工作
[11:03] dazzles my bosses back in the panhandle, 能让我的老板们赞叹不已
[11:05] gets me out of trouble. 让我摆脱困境
[11:07] Oil is a dirty business. 石油是肮脏的行业
[11:10] Dirty’s never bothered me. 我从不介意肮脏
[11:27] Burns is back. Looks like he’s injured. 伯恩斯回来了 看起来他受伤了
[11:29] How copy? 收到了吗
[11:30] Good copy. Upload in progress. 很好 收到 正在上传
[11:32] Yeah, copy. 好 收到
[11:33] Got two minutes left on my upload. 我上传还剩两分钟
[11:38] Just got another security guard that we didn’t clock. 又来了一个我们没注意到的保安
[11:45] They’re heading to the elevators. 他们前往电梯
[11:47] Smithers’ upload complete. 史密瑟斯的上传完成
[11:49] Moving to the hall. 去大厅
[11:52] One hard drive’s enough. Get out of the room, 6. 一个硬盘就够了 6号 离开房间
[11:55] Just need another minute. 再等等
[12:04] Get out of the room now, 6. 马上离开房间 6号
[12:07] He’ll be slow getting up here. 他上来会很慢
[12:15] Easy. 别急
[12:16] 6, get out of the room now. 6号 现在离开房间
[12:18] Let me get some ice. 让我拿些冰块来
[12:21] 6, you are clear. 6号 你快离开
[12:24] 6, do you copy? 6号 你收到了吗
[12:42] Jackpot. 十分成功
[12:44] Tell you what, Keyser Soöze himself 告诉你吧 凯瑟·索泽(电影《非常嫌疑犯》善于伪装的嫌疑犯)
[12:46] couldn’t have masterminded a slicker heist. 他自己不可能策划一场更巧妙的抢劫
[12:48] Except the DoD’s gonna be able to buy one less jet 不过国防部看到桑尼的酒吧账单后
[12:51] after they see Sonny’s bar tab. 可能会少买一架飞机了
[12:52] Sober enough to keep myself from warning the Iranian 我足够清醒 没去警告伊朗人
[12:55] that you’ll break him in two. 你会把他劈成两半
[12:58] You saved us. Ignore him. 你救了我们 别理他
[13:02] Yo. You just quarterbacked a ninja op, man. 你刚刚在忍者任务中担任了四分卫(美式橄榄球临场的指挥)伙计
[13:06] – What’s got you so down? – Spenser went against me out there. – 什么事让你这么沮丧 – 斯宾塞跟我作对
[13:09] Well, he made a judgment call. And it worked out, I might add. 他作出了一个判断 我得说 这很管用
[13:12] His ego’s gonna cost us one day. 总有一天 他的自负会毁了我们
[13:14] Look, Jace, don’t let what’s going on between the two of you 听着 杰森 别让你俩之间的事
[13:17] start making you spin out, brother. 让你情绪失控 兄弟
[13:19] It’s not. It’s your problem now. 没有 现在是你的问题了
[13:21] Keep him away from me. 让他离我远点
[13:34] Davis. 戴维斯
[13:35] – Yo. – What’s the payday from the hotel? – 哟 – 酒店的发薪日是什么时候
[13:37] Um, still filtering through it all, but the Iranians 还在查 但伊朗人
[13:40] were definitely working hand in hand with Guillen. 肯定在和吉伦密切合作
[13:42] They provided schematics 他们提供了众所周知的
[13:44] for known Iranian nuclear installations, 伊朗核设施的示意图
[13:46] serious financial backing. 以及大量的资金支持
[13:51] Not what you were hoping for 你从天亮起就在我身边转来转去
[13:52] after hovering around me since dawn? 你还期待什么
[13:54] You know, look, I understand taking out Guillen 你知道的 听着 我知道除掉吉伦
[13:56] was cutting off the head of the snake. 就等于砍掉了蛇头
[13:58] But you know what? We need ops. 但你知道吗 我们需要行动
[14:00] Copy. 收到
[14:01] And I know where to find you guys. 我知道去哪找你们
[14:02] Yup. 是的
[14:04] About three inches from me at all times. 总是在我身边转悠
[14:10] Hi, baby. 嗨 宝贝
[14:12] Look at that. 看看那个
[14:14] Where’s that creeper van parked now? 那辆鬼鬼祟祟的厢式车现在停哪儿了
[14:16] If you say playground, I’m gonna… I’m gonna worry. 如果你说游乐场 我就…我要担心了
[14:19] The coffee shop. 咖啡店
[14:21] Mm, hopping between random public Wi-Fi’s 在公共无线网络间活动
[14:23] helps hide our footprint. 有助于隐藏我们的足迹
[14:24] But it’s definitely getting old. 但确实老套了
[14:26] How are you? How’s he? 你好吗 他怎么样
[14:28] We’re both good. 我们都很好
[14:30] Here, you wanna see? 你想看吗
[14:31] Here. 在这里
[14:34] He looks bigger. 他看起来更大了
[14:35] Yeah, he’s just under three pounds. 是啊 他还不到三磅重
[14:39] Any more scares with that apnea monitor? 呼吸监测器还有什么可怕的问题吗
[14:43] His breathing’s been good. 他呼吸正常
[14:44] What about the heart thing they were checking for? 他们检查心脏部位了吗
[14:47] Nothing to worry about. 没什么好担心的
[14:51] I feel like there’s something you’re afraid to tell me. 我觉得 你有些事瞒着我
[14:54] No. 没有
[14:55] No, everything’s fine. 没有 一切都很好
[14:56] How-How’s, um, how’s the team? 怎么样 嗯 小队怎么样
[14:58] Is everyone safe? 大家都安全吗
[14:59] Not because of anything that I’ve done. 不是因为我做了什么
[15:01] I thought being Bravo’s guardian angel 我以为做B队的守护天使
[15:04] was the whole point of you going down there. 就是你去那儿的目的
[15:06] “Guardian angel” is close to being cast out. “守护天使”就要被驱逐了
[15:11] What do you mean? 你是什么意思
[15:16] Can I see him again? 我还能再见到他吗
[15:18] Of course, baby. Here. 当然了 宝贝 在这里
[15:21] Say hi to Daddy. 跟爸爸打个招呼
[15:27] Who’s the target? 谁是靶子
[15:29] Clawed up from the corners of hell 从地狱角落里采来的
[15:31] where pumpkin spice and Priuses spawn. 南瓜香料和普锐斯(丰田油电混动车)到处跑的那地方
[15:34] Devourer of all hopes and dreams. 所有希望和梦想的吞噬者
[15:38] – His name is Todd. – Todd the Wet Sprocket. – 他叫托德 – 湿链轮托德(美国摇滚乐队)
[15:42] So, uh… 那么…
[15:44] you didn’t go with Clay and Ray in the phone-home van? 你不和克莱 雷一起坐在厢式车里打电话回家吗
[15:47] – No. – Nah, me either. – 没有 – 没有啊 我也是
[15:50] You probably heard already 你可能已经听说
[15:52] about my deal back home going south? 我要去南方了吧
[15:54] Literally. 真的啊
[15:55] You know, shit happens, right? 你知道 坏事总会发生 对吧
[15:57] Yeah. 是啊
[16:01] I just thought with… 我只是想到了…
[16:04] the way Hannah clacked off with our whole situation, 汉娜喋喋不休地谈论我们的关系
[16:08] you know, it was like getting hit with a Mosul speed bump. 就像被摩苏尔的减速带撞了一样
[16:14] Thought we had it good. 我以为我们过得很好
[16:17] This job will set you straight every time, you know that. 这份工作每次都会让你清醒过来 你知道的
[16:20] – I guess so. – Can’t keep looking back. – 我想是的 – 不能老是回头看
[16:23] You’re gonna end up with a kinked neck. 你会扭到脖子的
[16:25] You just stay in your three-foot world. 你就待在你的三英尺世界里吧
[16:27] Got a lot of work coming up. 还有很多工作要做
[16:31] We crank the op tempo, 我们加快节奏
[16:33] Omega’s gonna be the perfect way to work. 欧米茄将会有最完美的工作方式
[16:35] Damn straight. Do things our way. 说的太对了 按我们的方式做事
[16:36] That’s right. 说得对
[16:39] No Command, 没有命令
[16:41] no distractions. 没有干扰
[16:45] That’s about as good as it gets. 这已经是最好的了
[16:50] Why didn’t you tell me 你为什么不告诉我
[16:52] Hannah and Leanne moved back to Texas? 汉娜和莉安娜搬回了德州
[16:54] I called her the other day to see if she needed a hand. 前几天我给她打过电话问她需不需要帮忙
[16:56] Well, hey, I-I didn’t find out until after I got here. 我到这里之后才知道的
[17:00] How’s Sonny dealing with it? 桑尼怎么样了
[17:03] In typical Sonny fashion. 一贯的桑尼风格
[17:06] Is Jason keeping him in line? 杰森管他了吗
[17:09] He’s too busy shadowboxing with Clay to do that. 他正忙着和克莱隔空打拳
[17:12] I am doing everything I can 我在尽我所能
[17:14] to keep them from actually throwing punches. 不让他们真的动手
[17:16] Sounds like Bravo 2 is back in his comfort zone. 听起来B2又回到了他的放松区
[17:20] What does that mean? 什么意思
[17:21] Just with Jason turning to Clay more often, 那时杰森越来越频繁地求助于克莱
[17:23] and, you know, thinking someone on the team betrayed you, 当你觉得队里有人背叛你的时候
[17:26] had you feeling like you weren’t helping Bravo. 你就觉得自己帮不上B队
[17:29] And now here you are, 现在你在这里
[17:30] back as team den mother. 充当小队的女管家
[17:34] Well, yeah, yeah, I guess you’re right. 是啊 是啊 我想你说得对
[17:37] With, uh, such a full plate, 忙得不可开交
[17:38] I’m guessing you haven’t given much thought 我猜你还没考虑过
[17:41] – to our side project? – No, babe. – 我们的副业吧 – 没有 宝贝
[17:43] I… I know vets like Sam need help. 我…我知道像山姆这样的退伍军人需要帮助
[17:46] I’m just… 我只是…
[17:48] I’m not sure I’m the one to do it. 我不确定我能干好
[17:50] Given how much Bravo needs you, 鉴于B队如此需要你
[17:52] maybe you don’t have the help to give. 也许你无法给予帮助
[17:58] Brock, just follow the system. 布洛克 只需遵循系统
[18:00] It truly is not that hard. 这真的没有那么难
[18:02] Hey, we poached 我们从你喜欢的
[18:04] our Wi-Fi from that café that you like. 那家咖啡馆偷了无线网
[18:05] Here you go. 给你
[18:07] Thank you. 谢谢
[18:09] Yeah. 是啊
[18:10] Oh, my God. 哦 天哪
[18:11] You know, it’s bad enough that Sonny won’t help, 你知道吗 桑尼不肯帮忙已经够糟了
[18:13] but his choice of anger management 但他对愤怒的控制方式
[18:15] is like nails on a chalkboard. 是发出让人难以忍受的噪音
[18:19] What, uh, are you and Clark Gable doing over here? 你和克拉克·盖博(好莱坞影星)在这里做什么
[18:22] Brock is helping me input the data 布洛克在帮我输入
[18:24] from the Iranians’ computers. 伊朗人电脑里的数据
[18:26] We’re skimming emails, looking for anything relevant 我们正在浏览电子邮件 寻找任何与
[18:28] to the Venezuelan nuclear program. 委内瑞拉核计划有关的信息
[18:31] You want an extra set of eyes? 你想要多一双眼睛吗
[18:34] Yeah. Great. 是啊 太好了
[18:37] uh, anything probative goes in the red folder. 任何有关的证据都放在红色的文件夹里
[18:39] Anything questionable goes in yellow. 任何有问题的都用黄色
[18:41] Green is… 绿色的是…
[18:44] Uh, Brock, where did the probative folder go? 布洛克 证据文件夹去哪了
[18:47] I didn’t touch it. 我没碰它
[18:49] You did. It says that your user name moved it. 你碰了 上面提示说你的用户名移动了它
[18:52] Sorry. 抱歉
[18:54] I guess I could have used a coffee, too, Clay. 我想我也该喝杯咖啡 克莱
[19:01] Ace, two, three, A司 2 3
[19:04] 4 5 6 four, five, six.
[19:08] Ace, seven, three, king, jack, six. A司 7 3 老K 勾 6
[19:11] Ace, seven, A司 7
[19:14] three, king. 3 老K
[19:18] Fuck. 操
[19:21] Jack, king, ace, seven, three. 勾 老K A司 7 3
[19:23] King, jack… 老K 勾…
[19:27] – Did you find something? – Yeah. Look at this. – 你找到什么了吗 – 是的 看看这个
[19:29] Um, email the Iranians received two days ago 伊朗人两天前收到的邮件
[19:31] saying members of a Colectivo in Zulia are sick. 说在苏利亚州的科里克蒂沃(集体主义)一个成员生病了
[19:34] Colectivo? 科里克蒂沃
[19:36] Yeah. Armed biker gangs the state deputizes 是啊 武装摩托党 国家授权
[19:39] as enforcers in certain areas of Venezuela. 在委内瑞拉的某些地区充当执法者
[19:41] Yeah, the email says three members got sick, 是啊 邮件上说有三个成员生病了
[19:44] lost their hair, blisters on their skin, 头发掉了 皮肤起了水泡
[19:45] and then died after helping with “the project.” 然后在协助”项目”后去世了
[19:50] This could be radiation sickness. 这可能是辐射病
[19:52] Yeah, but, I mean, those symptoms could be from anything. 是啊 但 我说这些症状可能来自任何原因
[19:54] Then why were the Iranians being notified? 那为什么通知伊朗人
[19:56] This Colectivo was hired help. 这个科里克蒂沃是被雇来帮忙的
[19:58] They could have been transporting something 他们可能是在
[19:59] that was radioactive, or protecting it, or… 运输有放射性的东西 或者保护它 或者…
[20:02] Intel says the Venezuelans’ nuke program is in its infancy. 情报显示委内瑞拉的核项目还处于起步阶段
[20:05] Lot of steps before radioactive material’s involved. 在使用放射性物质之前有很多步骤
[20:09] Unless the intel’s wrong. 除非情报有误
[20:11] What if this program wasn’t just in Dr. Guillen’s head. 如果这个程序不只是在吉伦博士的脑子里呢
[20:14] What if it’s already being brought to life? 如果它已经被激活了呢
[20:28] Gonna go grab food. I found an empanada place 我去吃点东西 我找到了一家能让你流口水的
[20:30] – that’ll make you weep. You in? – I’m good. – 肉馅卷饼店 你加入吗 – 我不饿
[20:32] Come on, man, you’ve been hunkered down here all week. 来吧 伙计 你已经在这蹲了一周
[20:34] It’s work, Ray. It’s not a vacation. 这是工作 雷 不是度假
[20:36] Well, you want to grab the van, call Emma and Mikey? 你想上车 给艾玛和麦奇打电话吗
[20:39] I’m sure they’ll be happy to hear your voice. 他们听到你的声音一定很高兴
[20:40] My kids don’t want to talk to me, especially Emma right now. 我的孩子们现在不想和我说话 尤其是艾玛
[20:42] Well, what happened? I thought you guys were tighter than ever. 发生什么事 我还以为你们比以前更亲密了
[20:45] Don’t worry about it, okay? 不用担心 好吗
[20:46] What about calling Mandy? You want to call her? 给曼迪打电话怎么样 你想打电话给她吗
[20:50] Me and Mandy are done. It’s over, okay? 我和曼迪结束了 一切都结束了 好吗
[20:52] What’s with all these questions? 问这些是怎么回事
[20:54] You know what’s up. 你知道怎么回事
[20:55] I’m just making sure you’re good. 我只是想确保你没事
[20:57] Spenser get to you? 斯宾塞找你了吗
[20:58] No. But it’s obvious he’s not the only one 没有 但很明显他不是唯一
[21:00] – you’re putting walls up against. – I’m just focused on the work, – 一个被你隔离的人 – 我只是专注于工作
[21:02] – Ray, that’s it. – Oh, not too long ago it seemed like you were – 雷 就是这样 – 不久之前 你似乎
[21:04] on the brink of something beyond the work. What happened? 还在做工作之外的事 怎么回事
[21:06] You know what, you want a project, talk to her. 你想要知道什么 就去找她谈
[21:08] Hey. I got some intel you need to hear about. 嗨 我有些情报要告诉你们
[21:16] Ooh, search… 搜索…
[21:21] Ooh. Take that. You like that? 接招 你喜欢吗
[21:24] Do you like that? 你喜欢吗
[21:26] You like that. 你喜欢
[21:37] That’s that one that you and I lost way too much sleep to 那个就是让我们
[21:39] on our first, uh, first deployment in JBAD. 在贾拉巴德第一次部署时睡过了头
[21:42] – Huh. – Hey, is my, uh, is my character still saved? – 嗯 – 我的…我的角色还得救吗
[21:45] – Let’s bust him out. – Yeah, right. – 我们把他救出来 – 是的 没错
[21:47] Your guy died of neglect. 你的人死于疏忽大意
[21:49] Chewed his own arm off while you were obsessed 就在你迷恋那个华盛顿来的怪妞之时
[21:51] with that weird chick from D.C. 把自己的胳膊咬断了
[21:55] Look, man, I know that you’re all torn up about Leanne, 听着 伙计 我知道莉安娜的事让你很伤心
[21:57] but… 但…
[21:59] a deployment’s normally your happy place. 通常情况下 部署让你处于快乐境地
[22:01] – At least the ones on dry land. – It’s the only happy place I got left. – 至少在陆地上是这样 – 它是我唯一的快乐境地
[22:05] Okay? That’s why it sucks that you… 好吗 原因就是你…
[22:07] you’ve gone ahead and ruined it this time. 你越位了 而且把事情搞砸了
[22:10] Well, how did I do that? 我怎么会那样干
[22:12] You were questioning Jason’s calls, 你在质疑杰森的命令
[22:13] running around playing Bravo 1. 到处充当B1
[22:15] You have pissed him off. 你把他惹火了
[22:17] It’s got nothing to do with you. 这跟你一点关系都没有
[22:19] When you piss the team leader off, 如果你惹毛了队长
[22:22] it ruins the vibe for everyone. 这会破坏大家的氛围
[22:24] You, Spenser, 你 斯宾塞
[22:26] have ruined the vibe for everyone. 破坏了大家的氛围
[22:28] Well, I didn’t realize that Bravo 6 had that much power. 我不知道B6有这么大的威力
[22:30] He gave you an opportunity to ride shotgun, 他给了你坐副驾驶的机会
[22:32] and you went ahead and damn grabbed the wheel. 而你却抓住了方向盘
[22:34] You’d rather have us drive off a cliff? 你想让我们把车开下悬崖吗
[22:37] Hey, guys. 各位
[22:38] We got action on the line. 我们得到了线索
[22:45] So far, we’ve operated down here 到目前为止 我们在这里的行动
[22:47] strictly from the shadows– ghosts. 完全是在幽灵的阴影下进行
[22:49] So it’s only appropriate our target tonight is a cemetery. 所以我们今晚的目标应该是墓地
[22:52] I told you, I was telling you guys 我告诉过你们 我告诉过你们
[22:54] – about the zombie apocalypse. – Oh, not far off. – 僵尸末日的事 – 差不多是
[22:56] Mission objective is retrieving a body. 任务目标是找回一具尸体
[22:58] Village of Archero in rural Zulia, 苏利亚州的阿奇罗村
[23:01] home to the Monte Sacro Colectivo, 蒙特·萨克罗·科里克蒂沃的所在地
[23:02] a gang of approximately 30 men 大约有30人组成的团伙
[23:04] who serve as the regime’s muscle in the area. 他们是该地区政权的重要力量
[23:06] We believe three of them recently died 我们认为其中三人
[23:08] from radiation exposure. 最近死于辐射
[23:09] How in the hell did they get Chernobyl’d 他们怎么会在丛林里把切尔诺贝利
[23:11] – in the jungle? – I’m guessing – 毁了呢 – 我想
[23:12] that’s what the body will help answer. 那些尸体将帮你解答问题
[23:14] Yeah, it’ll be sent to a lab stateside, 是的 它会被送到国内的实验室
[23:16] and the tissue analysis should help us determine 人体组织分析应该能帮助
[23:18] the nature of the radioactive exposure. 我们确定辐射的性质
[23:20] Giving us a read on what glowing green death 让我们了解委内瑞拉人可能遭受了
[23:22] the Venezuelans may have gotten their hands on. 什么样的环境破坏
[23:23] Biometrics on the deceased will also provide me I.D. I can use 死者的生物识别还能提供身份证明
[23:26] to track their movements over the past few weeks, 我可以用它来追踪他们过去几周的行踪
[23:28] see where and when they may have come in contact 看看他们可能在何时何地
[23:30] – with the material. – But first, we rob a grave. – 接触过这种材料 – 但首先 我们得盗取坟墓
[23:33] Mm-hmm. And the cemetery is in the center of the village, 墓地就在村子的中心
[23:36] and our mandate… 我们执行…
[23:38] to execute with zero footprint still stands. 零足迹的命令依然存在
[23:42] We’re outnumbered by three dozen vatos locos, 我们有三十几个疯子
[23:44] and we can’t fire one single shot? 却连一枪都开不了
[23:47] Things go sideways, our cover could get blown. 一旦出了岔子 我们的身份就会暴露
[23:49] The Colectivo have plenty of enemies in the area– 科里克蒂沃在这个地区有很多敌人
[23:50] cartel, gangs–so if it comes down to engaging, 贩毒集团 帮派 所以如果涉及到交战
[23:53] you could be any of those rival forces. 你们可以是任何的敌对势力
[23:55] So break out the black masks. 所以 拿出黑色面具吧
[23:58] Bad guy Bravo, 坏人是B队
[23:59] best kind of Bravo. 好人也是B队
[24:01] Passing ourselves off as locals doesn’t even the numbers. 即使把自己伪装成当地人 胜算也不大
[24:04] I mean, we still need to take every measure to avoid contact. 我说 我们还是要采取一切措施避免接触
[24:06] Okay, sure, but flying blind into a hornets’ nest? 好吧 当然 但盲目飞进马蜂窝呢
[24:08] I will not hesitate to protect us. 我会毫不犹豫地保护大家
[24:15] Okay, so let’s take ten minutes, 好吧 我们先休息十分钟
[24:17] then get into the op plan, all right? 然后实施行动计划 好吗
[24:33] You’re not crazy. 你没疯
[24:35] I’m seeing things in Jason that’s got me worried, too. 我在杰森身上看到的情况也让我很担心
[24:37] Especially on the brink of this op. 尤其是在马上开展行动的时候
[24:42] Do you think he takes a caution flag any better coming from you? 你觉得由你来提醒他会更好吗
[24:46] It’s clear to me he already knows he has a problem. 很显然 他已经知道自己有问题了
[24:48] He-he doesn’t know that he put Bravo in the hospital. 他不知道是他让B队进了医院
[24:51] I mean, I can’t imagine he’d be kitting up if he knew that. 我说 如果他知道了 无法想象他收拾行装
[24:54] Agreed. 同感
[24:55] But if I lay that on him and he folds, 但如果我给他施压 他就会垮了
[24:57] where does that leave Bravo and this mission? 那B队和这次任务怎么办
[24:59] Not to mention Jason’s career 一旦司令部问他
[25:01] once Command asks how it all imploded. 是如何崩溃的 更不用提杰森的职业生涯了
[25:03] I don’t know. 我不知道
[25:06] Fact that I didn’t notice anything, 事实上我什么都没注意到
[25:08] it means he’s good 99% of the time, right? 这意味着他99%的时间都是好的 对吧
[25:10] Yeah, but that one percent’s enough to get us all killed. 是啊 但那1%就足以让我们都送命
[25:14] Almost did. 几乎做到了
[25:16] So that’s what you and I are gonna protect against. 所以这就是你和我要保护的
[25:18] All right? We keep an eye on him 好吗 任何时候我们要
[25:21] at all times. 盯着他
[25:23] Any chance to put up guardrails, we do it. 只要有机会竖起护栏 我们就去做
[25:25] Minimize operational hazards. 把行动风险降到最低
[25:27] We… we swim-buddy Bravo 1 at every point. 我们…我们在每个地方都是B1的浮安跟屁虫(游泳救生装备)
[25:29] We keep it covert between you and me. 这事你知我知
[25:33] You know if he catches on, this is gonna be 你知道吗 如果他发现了
[25:35] an even greater betrayal coming from you. 你会是更大的背叛
[25:37] Yeah, it’s a risk. 是的 这是种风险
[25:39] But doing nothing’s a bigger risk, so… 但什么都不做风险更大 所以…
[25:41] you in or not? 你要不要加入
[25:44] It’s the only reason I’m down here. 这是我来这里的唯一原因
[25:48] All right. 好
[26:02] I have to say, I’m used to planting dead scumbags, 我不得不说 我已经习惯了埋死人
[26:04] but harvesting them? 但如何起获他们
[26:06] How’s this, uh, Operation Igor plan gonna work? 伊戈尔行动计划要怎么做
[26:08] These Langley lab geeks really need a whole corpse? 这些兰利实验室的书呆子 真的需要一具完整的尸体吗
[26:12] Certain radioisotopes gather in different tissues, 某些放射性同位素聚集在不同的组织中
[26:13] so the whole body is ideal. 所以整个身体是最理想的
[26:15] Also, you’ll need to get biometrics 此外 如果可以的话 你们还需要
[26:17] from all three deceased if you can, but… 从所有三位死者身上获取生物特征 但…
[26:20] retrieve the one who appears to have the worst symptoms. 得找到症状最严重的那个
[26:22] Omega work is not for the faint of heart. 欧米茄的的工作内容不适合胆小的人
[26:24] When you approach the cemetery, 当你们接近墓地时
[26:26] you need to keep a watch on your Geiger counters. 你们需要时刻注意你们的盖革计数器(用以探测和测量放射)
[26:28] Over a hundred clicks per minute 每分钟超过100的读数
[26:29] means the bodies could be contaminated 意味着尸体可能被
[26:31] with radioactive particles– 放射性粒子污染了
[26:32] you’ll need to take extra precautions. 你们要格外小心
[26:35] – We wearing hazmat suits for this? – Not unless the Geigers go off. – 我们要穿防护服吗 – 除非盖格计数器读爆
[26:37] Okay? The suits are just gonna slow us down. 好吗 防护衣只会拖我们的后腿
[26:39] The body bag will be lined with lead to contain the radiation. 装尸袋会用铅做内衬以防止辐射
[26:41] Cemetery’s here, all right? 墓地在这里 对吗
[26:43] Foot patrol in. Two fire teams sweep straight through, 徒步搜寻 2个火力组直接进入
[26:45] find the graves, bag the body and we go. 找到坟墓 装好尸体 我们就走
[26:47] That’s it. 就这样
[26:49] I mean, Jace, with the lack of intel 我说 杰森 由于我们
[26:52] we have on the village, I mean, 没有关于村庄的情报
[26:54] we might want to slow things down, right? 我们应该放慢节奏 对吧
[26:56] Uh, get a backpack drone in the air, 让一架便携式无人机升空
[26:58] clear through the target with set phase lines, yeah? 设定好相位线找到目标 对吧
[27:00] That’s gonna slow us down. We got to move fast, okay? 那会拖我们后腿的 我们得快点 好吗
[27:02] Violence of action if we hit any resistance. 如果遇到任何抵抗 我们就会采取武力行动
[27:04] I’m all for speed, but, I mean, that dead weight 我完全赞成速战速决 但是 我们要带着
[27:06] we’re gonna be lugging is gonna slow us down. 这个累赘会拖慢我们的速度
[27:08] Taking a beat to know what’s around each corner 花点时间去了解每个角落的情况
[27:10] is not gonna hurt– I mean, the enemy is not sophisticated, 不会有什么坏处 我的意思是 敌人并不老练
[27:12] but they are merciless. 但他们冷酷无情
[27:14] Fine. Davis, stay with the vehicle, watch the drone feed. 很好 戴维斯 待在车里 看无人机监控
[27:18] You two, you enter from here. Brock, Sonny, you’re with me. 你们两个 从这里进入 布洛克 桑尼 跟着我
[27:21] – We enter from there. Got it? – You sure you don’t want a sniper – 我们从那里进去 明白了吗 – 你确定不要狙击手
[27:23] on each team just in case? I mean, I could swap with Brock, 以防万一吗 我说 我可以和布洛克交换
[27:26] – hop on your team. – Okay, fine. Just do it. – 加入你的小组 – 好吧 那就这样
[27:28] Jock up in 30. Let’s move. 30分钟后开始行动 我们走
[27:32] Any issues come up, channel four will be our private line, yeah? 如果有问题 第四频道是我们的专线 好吗
[27:36] Roger that. 收到
[27:39] 苏利亚州 委内瑞拉
[28:04] Knife, this is Team 1. 小刀 我是1组
[28:05] Hit phase line Green. Launching the drone now. 到达绿色相位线 现在发射无人机
[28:22] Copy. 收到
[28:23] I have eyes. 我看到了
[28:49] Lot of government plates. 很多政府车牌
[28:51] Might be what transports the hired hands 也许是用来送雇佣工到
[28:53] to wherever they got sick. 他们生病的地方
[28:56] We rip the GPS to get their location. 我们通过GPS定位他们
[28:58] Smart. But let’s stay on task. 聪明 但还是继续我们的任务
[29:00] Do it on the way out. 出去时再做
[29:07] Look at that. 看那个
[29:28] They’re not gonna bury the bodies. 他们不会把尸体埋了
[29:31] They’re gonna burn them. 他们会烧了他们
[29:33] Live like biker pirates, go out like Vikings. 像飞车盗贼一样生活 像维京人一样外出
[29:37] I wonder if they’re accepting applications. 我不知道他们是否接受申请
[29:41] If it’s a funeral, we need to act 如果这是葬礼 我们得在
[29:43] before the crowd starts gathering. 人群聚集之前采取行动
[29:44] I’ll take the guy on the left. On me. 我负责左边的人 掩护我
[29:50] Team 2, this is Team 1. 2组 我是1组
[29:51] Consolidate on me. 与我会合
[30:09] How’s the counter? 计数器怎么样
[30:12] Barely chirping. 几乎没有鸣叫
[30:19] Winner winner chicken dinner. 大吉大利 晚上吃鸡
[30:22] No need for shovels. 不需要铲子
[30:25] Brock, set security. 布洛克 安全警戒
[30:26] – Clay, get biometrics. – After the body’s bagged, – 克莱 去做生物识别 – 装好尸体后
[30:29] meet up at the primary rally point. 在主要集结点会合
[30:31] – Sonny, on me. – Wait, what are… – 桑尼 掩护我 – 等等 这是…
[30:33] Jace? Jace? 杰森 杰森
[30:36] Just lost our swim buddy. 我们不再是浮安跟屁虫了
[30:55] It shouldn’t take long to pull the GPS. 定位系统应该很快就能找到
[31:11] The hell would Jason go? 杰森会去哪
[31:13] Saw something on the way in. 进来的时候他好像看到了什么
[31:18] 1, this is 2. 1号 我是2号
[31:20] What’s your status? 你的情况如何
[31:26] 1, this is 2. 1号 我是2号
[31:27] Radio check. Over. 无线电检查 完毕
[31:34] Double-clicked you. 双击回复你了
[31:35] Still doesn’t mean he’s not in trouble. 但这并不代表他没有麻烦
[31:47] Knife, this is 2. 小刀 我是2号
[31:48] Can you shift drone position? 你能改变无人机的位置吗
[31:50] Take it 100 meters north. 往北100米
[31:55] Copy. Shifting drone 100 meters north. 收到 无人机向北移动100米
[32:11] 2, this is 1. 2号 我是1号
[32:12] What the hell are you looking for? 你到底在找什么
[32:15] Good copy, 1. 很好 收到 1号
[32:17] Just checking to see if there was any movement 只是想看看有没有人朝我们的
[32:19] toward our exfil route. 撤退路线移动
[32:22] Let’s move. 行动
[32:39] Aw, Jesus. 天哪
[32:42] Sorry, I didn’t even see them, Jason. 抱歉 我没看到 杰森
[32:46] 2, this is 1. I got two enemy down hard. 2号 我是1号 我击毙2个敌人
[32:49] More enemy in the area. We’re holding here. 这个地区有更多的敌人 我们守在这里
[32:53] Copy, 1. 收到 1号
[32:55] We’ll redirect to your position. 我们会转移到你的位置
[33:23] Told you we’d hit these trucks on the way out. 跟你说过我们会在出去的路上碰到这些卡车
[33:25] I didn’t think we’d have enough time. 我以为我们没有足够的时间
[33:27] I got the GPS data. Let’s move to exfil. 我拿到了GPS数据 我们撤退
[33:29] 1, be advised, there are at least 30 locals 1号 请注意 至少有30个当地人
[33:32] moving through the village, 正穿过村庄
[33:33] all headed toward the bonfire. 朝着篝火走去
[33:37] Son of a bitch. 婊子养的
[33:59] Looks like they’re all getting together 看起来他们都聚在一起
[34:01] to say goodbye to their brothers. 向他们的兄弟们告别
[34:03] How long till they find those two guys we dropped by the fire? 他们要多久才会发现我们在火堆边放倒的那两个人
[34:09] Think they just did. 我想他们已经发现了
[34:10] Funeral’s about to become a hunting party. 葬礼要变成狩猎派对了
[34:25] Knife, this is 1. I need an exfil route through the swarm. 小刀 我是1号 我需要一条穿过人群的撤退路线
[34:27] Copy, 1. I’m searching. These guys are pouring out 收到 1号 我搜索 这些家伙从村里
[34:29] from every building in town. 倾巢出动
[34:31] Hold what you got. 拿好你们的东西
[34:32] If we’re gonna be scrambling out of here, 如果我们要匆忙离开这里
[34:34] the body’s gonna weigh us down. We gotta leave it. 尸体会拖累我们的 我们得把它留下
[34:36] The body is the mission. We’re not leaving it. 尸体就是任务 我们不能丢下它
[34:40] We’re fixin’ to be about a half ton 我们准备在火上烤
[34:42] of frog meat on that fire. 半吨左右的蛙肉
[34:44] Knife, this is 1. 小刀 我是1号
[34:46] Need that exfil route. 需要撤退路线
[34:48] Copy. I found a clear path if you can move quick. 收到 如果你们动作快点 我找到了一条畅通的路
[34:50] Head west for 50 meters, you’ll hit a wall. Climb it, 往西走50米 你们会碰上一堵墙 攀爬
[34:53] cross the yard, you’ll be out. 穿过院子 你们就出去了
[34:55] Copy that. Moving. 收到 移动
[34:56] Let’s go. 走
[35:01] How we climbing a wall with that? 我们怎么用它爬墙
[35:27] That piece big enough? 这块够大吗
[35:28] Put it in your bag, all right? Let’s move. 放你包里 好吗 行动
[36:58] We are gonna run out of hot water 热水快用完了大家都
[37:00] with everyone taking Silkwood showers. 在洗丝克伍(电影《丝克伍事件》用刷子洗刷身体的一个桥段)淋浴
[37:04] Yeah, well, I had to scrub my mind clear 是啊 看到你砍断一条腿
[37:07] after watching you hack that leg off. 我得好好洗洗脑子
[37:09] Yeah. 是啊
[37:10] Yeah, it’s such a… a damn shame 是啊 真的…真可惜
[37:13] that we had to send it away. 我们把它送走了
[37:15] Tell you what… 告诉你…
[37:17] it would have made one hell of a souvenir 这绝对是个不错的纪念品
[37:20] for the team room. 放在小队的休息间
[37:26] I think I’m gonna take the van and try and call home. 我想我会开着面包车 你试着给家里打电话
[37:29] Middle of the night, but… 半夜了 但是…
[37:32] maybe be good for you to see Leanne. 也许让你见见莉安娜对你有好处
[37:34] I’m sure Hannah would understand. 我相信汉娜会理解的
[37:36] Yeah, if you want to see my stomach turn, 是啊 如果你想看我反胃
[37:38] just have me talk to that woman. 让我跟那个女人谈谈
[37:42] And seeing my kid through some shitty little screen, 通过一个破屏幕 看着我的孩子
[37:46] that does nothing for me. 那对我毫无用处
[38:03] Comment you made 你说你警告
[38:04] about warning the Iranian that I’d break him in two… 伊朗人说我会把他劈成两半…
[38:07] kind of a cheap shot. 这很卑鄙啊
[38:09] History can be cruel. 历史是残酷的
[38:11] Okay, well, just lay off a little, all right? 好吧 别再吵了 好吗
[38:14] I’m under a lot of pressure down here. 我在这里压力很大
[38:16] Kind of shot myself in the foot with Command 在司令部的研究项目中有点像搬起
[38:19] over this Fellowship thing, so… 石头砸自己的脚 所以…
[38:20] I’m trying to redeem myself. 我想自我救赎
[38:24] Good luck with that. 祝你好运
[38:26] Sonny. Hey. 桑尼
[38:28] I’m-I’m sorry about Leanne and Hannah. 我…莉安娜和汉娜的事 我很抱歉
[38:35] You should be. 你是应该说抱歉
[38:37] Excuse me? 你在说什么
[38:38] You’re part of the reason that Hannah left. 汉娜离开 也是因为你
[38:40] Making her feel like there was still something between us 在舱壁酒吧的那晚 让她觉得
[38:43] that night at the Bulkhead. 我们之间还有什么
[38:44] That… 那个…
[38:45] I didn’t do anything. 我没做什么啊
[38:47] Oh, you didn’t do anything? 哦 你没做什么吗
[38:48] – No, I didn’t do anything. – Okay. – 没有 我没做什么 – 好吧
[38:50] You keep telling yourself that, Ms. Davis. 你一直都这么告诉自己的 戴维斯女士
[38:52] No, Sonny, I know you well enough 不 桑尼 我很了解你
[38:54] to know that’s not why it happened. 我知道那不是原因
[38:56] And if you’re flailing around looking for somebody to blame, 如果你想找个替罪羊
[38:58] why don’t you check the fucking mirror for once. 你他妈的为什么不去照照镜子
[39:09] Is everything okay? 一切都好吗
[39:11] Yeah. 好啊
[39:13] Um, I’m sorry it’s so late. 很抱歉 都这么晚了
[39:16] It’s fine, it’s fine. 没事 没事
[39:17] I thought you only get to call once a week. 我以为你一周只能联系一次
[39:20] That’s supposed to be the rule, but… 这是规定 但是…
[39:23] nothing’s how it’s supposed to be down here. 在这里不完全这样
[39:27] What’s wrong? 怎么了
[39:32] I-I just… 我只是…
[39:34] I sense that there was something that… 我感觉有些事情…
[39:37] you were holding back earlier. 你之前有所隐瞒
[39:40] Like, scared to tell me, maybe. 也许是害怕告诉我
[39:45] But, like, the way… 但 就像
[39:47] things have been down here, I just… 这里一直有什么事情 我只是…
[39:52] …I don’t want another secret hanging over me. …我不想让另一个秘密笼罩着我
[39:57] I need to know, please. 我需要知道 拜托
[40:01] There was something. 这里有一些事
[40:07] I got to hold him. 我得抱着他
[40:13] – You got… – His lungs are finally strong enough – 你抱着… – 他的肺终于够强壮了
[40:16] to come off the oxygen, so they let… they let me hold him. 脱离氧气 所以他们让…他们让我抱着他
[40:20] It was just for an hour, but it was… it was… 虽然只有一个小时 但是…这是…
[40:24] – Amazing. – Yeah. – 不可思议 – 是啊
[40:26] And I’m so sorry that I didn’t tell you. 我很抱歉没告诉你
[40:28] I just didn’t want you to feel like you were missing out. 我只是不想让你觉得自己错过了什么
[40:33] I am missing out. 我错过了
[40:37] Because of my own choice. 因为我自己选择的
[40:47] Tell me more. 跟我说更多的情况
[40:49] He held my finger. 他握着我的手指
[40:51] I mean, he just grabbed on with his little tiny hand, 我是说 他只是用他的小手抓住
[40:54] and he would not let go. 他不肯放手
[40:58] He’s just so strong. 他太坚强了
[41:01] Just like his daddy. 就像他爸爸一样
[41:11] I should have been there. 我应该在那儿
[41:22] Oof. Tell you what. 噢 告诉你吧
[41:23] Sunlight’ll be a welco me change after that op. 行动结束后 晒晒阳光将是我的一大乐事
[41:25] Got pretty bleak out there, huh? 外面很阴冷吧
[41:27] Wasn’t worried, Ray. Obviously you were. 不用担心我 雷 很明显
[41:29] That stunt you pulled with the drone? 你在无人机上耍的花招
[41:32] You’re supposed to have my back, but… 你应该支持我的 而…
[41:34] not, uh… 不是…
[41:37] be over my shoulder watching me. 在我身后盯着我
[41:39] You ran off 你和桑尼
[41:41] with Sonny in a village full of killers, Jace. 在一个满是杀手的村子里到处跑 杰森
[41:43] And you didn’t answer my call on comms. 你也不回应我的呼叫
[41:46] I double-clicked the radio twice. 我双击了两下电台
[41:48] Usually, that works. 通常 这是可行的
[41:50] So why didn’t it this time? 那么为什么这次不行
[41:54] After that talk, man, I… 那次谈话之后 伙计 我…
[41:56] just wanted to make sure I hadn’t thrown you off. 只是想确定我没把你弄丢
[41:58] You don’t have to worry about me. 你不用担心我
[42:01] I’ve been doing it for over a decade now. 到现在为止 我已经做了十多年
[42:03] I’m too old to find a new hobby. 做太久了 找不到新爱好了
[42:09] Davis, you get anything off the GPS units? 戴维斯 GPS装置有什么发现吗
[42:12] Yeah. It shows the trucks made repeated stops 是啊 它显示卡车多次停靠
[42:14] into an industrial area in northeast Maracaibo, 在马拉开波东北部的一个工业区
[42:17] but every time they enter this 15-mile radius, 但每次他们进入这15英里的半径范围
[42:21] the tracking cuts out. 追踪就中断了
[42:22] Almost like some kind of deliberate interference. 就像某种故意的干扰
[42:25] I’m not sure. The Agency techs might be able 我不确定 专门机构的技术人员也许
[42:27] to extract data from the units that I can’t access. 能从我无法进入的设备中提取数据
[42:30] Hopefully come back with a more specific location. 希望能找到更具体的位置
[42:33] Location? What do you mean? For what? 位置 你什么意思 为了什么
[42:36] Well, I mean, we won’t know until the lab studies the body. 我是说 要等实验室研究过尸体才能知道
[42:40] But… you saw those men. 但…你看到了那些人
[42:42] Whatever did that to them, 不管怎样 对他们所遭受的这种影响
[42:44] it wasn’t equations and aspirations. 都不是对等和理想的
[42:47] Right. 对
[42:49] You think this, uh, nuclear program 你认为这个 核项目
[42:51] – is already up and running? – I think there’s more at stake – 已经开始运行了吗 – 我觉得这里的危险
[42:54] down here than any of us imagined. 比我们想象的要大
[43:10] Where you sneaking in from? 你从哪里偷溜进来的
[43:13] Had to check in with Stella. 我得向斯特拉确认一下
[43:15] – Clay… – I know the rules. – 克莱… – 我知道规矩
[43:17] I also know we’re making them up as we go. 我也知道我们在不断地对它们作改进
[43:19] Yes, we are. 是的 我们是
[43:23] How do you think it went out there? 你觉得那里的行动怎么样
[43:26] I know he did not like that drone over his shoulder, 我知道他不喜欢身后的无人机
[43:29] tell you that. 这是实话
[43:31] Yeah, but I’m pretty sure I talked him down. 是的 但我很确定我说服了他
[43:34] We’ve got to be slicker about it next time. 下次我们要做得更圆滑一点
[43:36] This how we’re gonna operate the rest of the trip? 接下来我们要这样做吗
[43:42] Doesn’t feel good going behind his back, 背着他行事感觉不太好
[43:44] but I don’t see we have any other option for protecting it. 但我觉得我们没有其他办法保护他了
[43:52] It just sucks being in this position, man. 干这种事感觉真是糟透了 伙计
[43:55] I mean, he was pissed. 我是说 他会很生气
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号