Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:05] Jason, what are you doing? 杰森 你在干嘛
[00:07] Fucking doctor in Germany told me I was at risk for TBI. 该死的德国医生说我有外伤性脑损伤的风险
[00:10] Command taking my bird is the worst way it could end. 司令部拿走我的鸟(海豹军徽)是最糟糕的结局
[00:13] No one’s going to Command, all right? 没人会去司令部的 好吗
[00:14] So put the gun down and let’s talk. 所以把枪放下 我们谈谈
[00:16] I read about Marc when I started working on my PTS. 我开始做心理治疗的时候 看到了马克的故事
[00:19] He found a way through. I figure his story could help you. 他找到了一条路 我想他的故事可以帮到你
[00:21] War fucked up my brain. 战争毁了我的大脑
[00:22] I tried a few things to un-fuck it up. 我试过一些办法来解决这个问题
[00:24] I had the most success with this. 我做得最成功
[00:25] Those who drink San Pedro reach some sort of enlightenment. 那些喝圣佩德罗的人会得到某种启示
[00:28] One dose is not gonna magically fix you. 一剂药不能神奇地治好你
[00:31] Now that we know the dead Colectivos 既然我们知道科里克蒂沃的
[00:32] were exposed to uranium 235, 死者接触了铀235
[00:34] I am just waiting on intel from Smith 我就等史密斯的情报了
[00:36] so I can figure out where the Venezuelans are enriching it. 这样我就能查出委内瑞拉人在哪里进行铀浓缩
[00:39] It’s underground. 它在地下
[00:40] The textile plant is directly above 纺织厂就在中心
[00:42] this center. 正上方
[00:43] Hey, do you have any idea where Sonny went? 你知道桑尼去哪了吗
[00:44] Why, you worried about him? 为什么 你担心他吗
[00:46] Say hello to my little Blondie. 跟我的金发小美女打个招呼吧
[00:49] Where did you get all this shit? 你从哪弄来的这些东西
[00:50] Local gangbangers, 黑帮成员
[00:52] Hijos del Diablo. 暗黑破坏神之子
[00:58] I’ve never held my son. 我从没抱过我儿子
[00:59] And he’s been fighting for his life. His reward 他一直在为自己的生命孤身奋战 他的回报
[01:01] was nearly losing his dad because 是差点失去父亲 就因为
[01:03] of your fucking pathetic ass. 你这个可怜的混蛋
[01:25] You really didn’t do all that research on that TBI treatment 你真的没有为我研究创伤性脑损伤的
[01:28] for me, did you? 治疗方法 对吧
[01:29] Or was that all just a bunch of bullshit? 还是说 那只是一派胡言
[01:33] – It’s all real. – Yeah? – 都是真的 – 是吗
[01:36] I might have dropped the crusade after Swanny, 我可能在斯旺尼之后放弃了斗争
[01:39] but I didn’t lose interest in the issue. 但我并没有对这个问题失去兴趣
[01:41] It’s kind of a weird hobby if you ask me. 要我说 这是个奇怪的爱好
[01:46] But you know, I’m grateful, though, 但你知道吗 我还是很感激
[01:48] that you read up on all of that stuff for me, though. 你替我研究了这些东西
[01:53] Well, if it keeps you operating any longer, 如果它能让你继续作战
[01:55] then we’re all grateful. 那我们都很感激
[02:03] You know I wasn’t trying to push you out, right? 你知道我不是想把你赶出去 对吧
[02:05] Yeah. 对
[02:07] Yeah, sorry I called you arrogant. 抱歉我说你自大
[02:10] You call me arrogant for a lot of things. 你说我自大的理由有很多
[02:13] That’s ’cause you are arrogant, man. 那是因为你太自大了 伙计
[02:15] Gonna be wrong sometimes. 有时会出错
[02:21] You know, you leave your family behind for the teams, 为了小队 为了我 你离开了
[02:24] man, for me. 你的家人
[02:26] I just did what you would have done. 我只是做了你也会做的事
[02:29] Team first, team-guy second. 小队第一 队员其次
[02:31] Done that enough to know that there’s a lot of 这样做就足以知道 背后会有
[02:34] collateral damage behind that one, that’s for sure. 很多附带损害 这是肯定的
[02:38] I’m sure Stella wasn’t too enthusiastic that you, uh, 我敢肯定 斯黛拉对你的参与
[02:41] came along for the ride. 不太支持
[02:42] She wasn’t. But she understood. 她不支持 但她理解
[02:48] I’m just hoping that Davis can nail down this intel 我只是希望戴维斯能弄清铀浓缩设施的情报
[02:52] on the nuclear enrichment facility so we can go home. 这样我们就能回家了
[02:55] Making hard choices like you did, that’s, uh… 像你那样做出艰难的选择…
[02:58] that’s some team leader stuff there. 那是小队领导的事情
[03:01] You think so? 你这样认为吗
[03:03] Too bad you lost your, uh… 可惜你现在失去了…
[03:05] your shot at getting my spot now, though. 得到我位子的机会
[03:07] Since you put me back on the path of healing my brain, 自从你让我重新开始治疗我的大脑
[03:11] I’ll be operating Bravo for the next 20 years. 在接下来的20年里 我将继续为B队作战
[03:16] Oh, we’re, uh… we’re happy 我们…我们很高兴
[03:19] to have you keep on engineering the crazy train, boss. 你继续操纵这列疯狂的火车 老大
[03:22] Long as you’re with me, the crazy train won’t stop, man. 只要你和我在一起 疯狂的火车就不会停 伙计
[03:45] Dude, I am telling you right now, 哥们 我现在就告诉你
[03:47] Terry MacDunnagh–he was 68 years old. 68. 特里·麦克邓纳…他68岁了 68
[03:51] He was still hunting down dirtbags, buggers. 他还在追捕那些人渣和混蛋
[03:53] He was a badass, all right? 他是个狠角色 对吧
[03:55] Yup. We have seriously created a monster here. 对 我们真的制造了一个怪物
[03:58] This guy thinks he’s still gonna be operating when he’s 75. 这家伙认为自己到75岁还能继续作战
[04:00] – Damn straight. – Did we really have that far to go? – 算你说对了 – 我们真的要走那么远吗
[04:03] – Yeah. We do. – Oh, great. Great. – 是啊 我们做得到 – 太好了…
[04:06] Hey, uh, any word on the op? 有行动的消息吗
[04:08] Uh, nah. Davis is still waiting to hear back from the Agency 没有 戴维斯还在等局里的回复
[04:11] on their recon of the site she identified. 他们对她指认的地点进行侦查
[04:13] We could’ve just handled it ourselves. 我们本来可以自己处理的
[04:16] Do not like all this sitting around waiting. 我可不喜欢这么坐着等
[04:18] Neither do I, but it lowers the risk 我也不喜欢 但这能降低
[04:20] of us getting spotted and compromised. 我们被发现和暴露的风险
[04:22] An op like this, better safe than sorry, yeah? 这样的行动 小心总比后悔好 对吧
[04:25] Look, man, maybe I should read the team in 听着 伙计 也许我应该让小队知道
[04:27] on what’s going on with my head. 我脑子发生了什么
[04:29] They have every right to know who they’re rolling with. 他们完全有权知道自己和谁在一起
[04:34] Like you did with the PTS. 就像你在做心理治疗那样
[04:35] Well, the situation’s not the same. 情况不一样
[04:39] Jace, I mean, the guys were questioning my readiness 杰森 我的情况是 在尼日利亚发呆差点害死布洛克之后
[04:41] after I froze up in Nigeria and almost got Brock killed. 那些人都在质疑我的备战状态
[04:44] I almost got the entire team killed, Ray. 我差点害死整个小队 雷
[04:46] – Yeah, but only Ray and I know that. – Yeah. – 是的 但只有雷和我知道 – 是的
[04:48] Doing it in the pressure cooker 在欧米茄这样的
[04:50] of this Omega deployment–I mean, it’s… it’s not ideal. 高危任务期间说出来 我想 这…这不理想
[04:53] You know, wait till we get home like Ray did. 等我们像雷一样回家再说吧
[04:55] Oh, what if I fuck up again, huh? 如果我又搞砸了怎么办
[04:57] We’re not gonna let you. 我们不会让你这么做的
[04:59] Look, Clay and I will cover down on you, 听着 克莱和我会掩护你
[05:00] just like you’ve done countless times for every one of us. 就像你为我们每个人做过无数次一样
[05:03] And when you get back home, you address it how you see fit. 等你回到家 就用你觉得合适的方式来处理
[05:05] It seems like I’m putting it on the back burner here. 看来我得暂时退出这任务
[05:07] It’s not. We got this. 不是的 我们能行
[05:10] Teams and shit, man. 团队合作 伙计
[05:12] Oh, yeah. 是啊
[05:14] Yeah. Yeah. 是的 是的
[05:18] Yeah. 是的
[05:21] I’m starving. 我饿死了
[05:22] Clay, heading to lunch. You want to join? 克莱 去吃午饭了 你想加入吗
[05:23] Uh… No, I’m good, man. 不 我不饿 伙计
[05:26] – Okay. – Not sure I could stomach it. – 好的 – 我不确定我能不能忍受
[05:28] Actually, I kind of lost my appetite. 事实上 我有点没胃口了
[05:29] Uh, I’m probably just gonna hang here. 我还是待在这儿吧
[05:32] You know, hey, on second thought, 我想了想
[05:34] yeah, I’ll use a little fresh air. 也好 出去透透气
[05:38] Brock, you’re driving. 布洛克 你开车
[05:54] Yo, what’s up with you two? 你俩怎么了
[05:58] Oh, it’s just Brock– he’s… 只是布洛克 他…
[06:00] You know, he’s getting on my nerves. 他让我很烦
[06:02] Just always standing there looking all intense and… 总是站在那里 看起来很紧张…
[06:06] never says a damn word. 一个字也不说
[06:08] I am not talking about Brock. 我不是在说布洛克
[06:10] I’m wondering why you and Clay have been icy 我在想为什么自从杰森和我
[06:12] since Jason and I picked you guys up the other day. 那天去接你们之后 你和克莱一直很冷淡
[06:15] You are too smart to play dumb, Ray. 你太聪明了 不会装聋作哑 雷
[06:19] Well, Clay and Jace are BFFs again, which means 克莱和杰森又成了好朋友 也就是说
[06:24] that Blondedict Arnold probably went and blabbed to Mom and Dad. 那个“金发男”阿诺德(独立战争时期的叛将)可能去向爸妈告密了
[06:28] Blabbed about what? 告密什么
[06:30] He hasn’t said a word about anything, 他什么都没说
[06:32] so, I mean, is there something I should know about? 那么 我说 有什么我应该知道的吗
[06:35] Nah. 没有
[06:39] Nah, just team guy bullshit. 没有 只是队员间的胡扯
[06:42] Well, the fact that you’re not ripping Clay a new one tells me 你对克莱没翻脸 这就说明
[06:46] that you’re at fault. 是你的错
[06:48] So, what is it, brother? 怎么了 兄弟
[06:50] What-what happened? 发生了什么事
[06:54] Hmm. Sonny Quinn happened. 桑尼·奎因事件
[07:13] Thought you and the guys went out for lunch. 我以为你和他们出去吃午饭了
[07:15] Yeah, that was the plan, and… 是啊 原本是这样打算的 然后…
[07:18] then it wasn’t. 然后就变了
[07:23] You know, you can stay if you want, 如果你愿意 你可以留下来
[07:26] but, uh, you know, I understand if you got to bounce 但是 如果你要走的话 我也能理解
[07:30] rather, uh, then, uh, be rubbing elbows with me. 那么就当是你我擦肩而过
[07:34] Sound like you could use a friend. 听起来你需要个朋友
[07:38] Does that, uh… 那个是不是…
[07:41] does that label still apply to us? 那个个标签还适用于我们吗
[07:45] Yeah, I think I pissed everybody off and drove ’em all away. 是啊 我想我把所有人都惹毛了 把他们都赶走了
[07:50] In fact, I don’t even know how you’re still 事实上 我都不明白
[07:51] standing in front of me after I, uh… 你怎么还站在我面前…
[07:55] after I treated you so badly recently. 我最近对待你那么恶劣
[07:59] That almost sounded like an apology. 这听起来像是道歉
[08:06] Yeah, I mean, you’ve been one hell of an asshole lately. 是的 你最近真是个混蛋
[08:11] But the way Clay was worrying when you dropped off the grid– 但你失踪时克莱担心的样子
[08:16] I think maybe we’ll just call it a victory 我想也许我们可以称之为胜利
[08:19] that you’re still around to be one. 因为你还活着
[08:20] Getting a pat on the back for still breathing 就因为还在呼吸而赞扬
[08:22] is a very low bar. 标准也太低了
[08:25] But, uh, seems like the only thing I can clear these days. 但 这似乎是我现在唯一能弄清楚的事
[08:29] Well, if it makes you feel any better, 如果这能让你感觉好点
[08:31] you’re not the only one stepping in the shit. 不止你一个人踩到了屎
[08:36] Those-those dainty little feet of yours? 你那双漂亮的小脚吗
[08:40] Believe it. 相信了吧
[08:42] Ah, so you’re…you’re throwing the tomahawk 所以你…你在扔战斧
[08:45] to get rid of that stink? 为了甩掉臭味
[08:46] Oh, damn, I wish it was that easy, 该死 我也希望这么简单
[08:49] but I really lit a fuse with my white paper. 但我的白皮书真的点燃了导火索
[08:54] Call me crazy, but you, of all people, 信不信由你 但在所有人中
[08:56] could weather a few academic critiques. 你最能忍受一些学术批评
[08:58] It’s the, uh, professional ones that I’m worried about. 我担心的 是那些专业人士
[09:03] Navy captain emailed me, asking for a one-on-one meeting. 海军上校发邮件给我 要求单独会面
[09:07] You know I always hated 你知道我一直讨厌
[09:09] getting called into the principal’s office. 被叫去院长办公室
[09:11] Well, just wipe out Venezuela’s nuke program, 只要摧毁委内瑞拉的核项目
[09:13] and your career is saved. No pressure. 你的职业生涯就得救了 不要有压力
[09:16] Yeah, we got a lot of hoops to jump through 是啊 在我们宣布任务成功之前
[09:19] before we can declare mission success here. 还有很多困难要克服
[09:21] Yeah. Yeah, I got… 是的 是啊 我…
[09:26] a head full of questions. 脑子里有一大堆问题
[09:31] But there ain’t a… 但在我看来…
[09:33] a doubt in my mind that… 毫无疑问…
[09:36] you’ll get her done. 你会把它搞定的
[09:39] You always do, Davis. 你总能做到 戴维斯
[09:48] Smith. 史密斯
[09:50] Let’s, uh, see if you’re right. 让我们来看看 你说得对不对
[09:57] – Looks like Smith and the Agency came through. – What do we know? – 看来史密斯和中情局成功了 – 我们知道了什么
[10:00] My source’s recon of the textile factory site 我的线人对戴维斯上尉发现的纺织厂
[10:03] Lieutenant Davis identified shows her hunch is correct. 进行了侦查 证实她的预感是正确的
[10:09] We looking at what I think we’re looking at? 我们看到的 跟我们设想的一样吗
[10:11] The Venezuelan program is much further along than we thought. 委内瑞拉项目的进展比我们想象的要快得多
[10:14] This is a fully operational nuclear enrichment facility. 这是一个全面运行的铀浓缩设施
[10:19] Renegade country that has the ability 这个叛离的国家有能力
[10:22] to make its own nukes a stone throw from home. 在离自己家一箭之遥的地方制造核武器
[10:24] Well, it’s one thing to stop them 阻止他们启动
[10:26] from getting a program up and running. 和运行一个程序是一回事
[10:28] But now we have to dismantle an active nuclear weapons factory. 但现在我们必须拆除的是一个正在运转的核武器工厂
[10:37] Do we have any images inside other than the video? 除了视频 我们还有其他图像吗
[10:39] No. Risk to our source was too high 没有 我们线人面临的风险太大了
[10:42] to get more than what you see here. 得不到比这更多的视频了
[10:43] What we do know from city records is 我们从市政记录中得知 纺织厂坐落
[10:45] that the textile factory sits on top 在一个隧道系统的顶部
[10:47] of a tunnel system that was built in the 1950s. 这个隧道系统建于20世纪50年代
[10:49] We found plans on the Iranians’ computer 我们在伊朗人的电脑上发现
[10:51] for a verified underground facility outside Saveh. 计划在萨维郊外建立一个经过验证的地下设施
[10:54] Okay, so it stands to reason 好吧 所以有理由相信
[10:56] that the Venezuelan used the Iranian setup. 委内瑞拉人使用了伊朗人的设施
[10:58] Gives us a place to start. 给了我们一个可以着手的起点
[11:00] What do we know about security? 我们对安保措施了解多少
[11:02] It’s tight. There’s a large contingent of VSP 戒备森严 有一支庞大的委国特警分遣队
[11:05] that patrol the area on a loop. 在这片区域循环巡逻
[11:07] Well, we’re hurting in the headcount department. 我们在人手方面出于劣势
[11:09] Uh, any chance for reinforcement? 有可能得到增援吗
[11:10] I could knock the rust off my gun, help you guys out. 我可以把我枪上的锈去掉 帮你们一把
[11:14] Yeah, I’m never gonna say “no” to another shooter. 好啊 我永远不会对另一个枪手说“不”
[11:16] More rifles in the fight helps, 在战斗中有更多的火力是有帮助的
[11:18] but how the hell are we actually gonna do this? 但我们到底要怎么做呢
[11:20] I mean, when the Israelis took out that-that reactor 我说 当以色列人摧毁叙利亚的那个
[11:22] in Syria, they used airstrikes. 反应堆时 他们发动了空袭(2007年9月5日到6日夜晚)
[11:23] What do you say there, Smitty? 你说呢 史密斯
[11:25] He did say we could get anything we want, 他说过我们可以得到任何想要的东西
[11:27] so, uh, what are the chances 所以 你能从屁股里掏出
[11:29] of you pulling some F15s out of your ass? 几架F15战机的几率有多大
[11:31] It’s too much collateral damage 在这样的城市目标上冒险
[11:33] to risk on an urban target like this. 会有太多的附带损害
[11:35] Brass wants precision. 高层需要精确打击
[11:37] I’m confident you’ll come up with a plan based on the recon. 我相信你们会在侦察的基础上想出一个计划
[11:40] Let me know when you do. 你们想到了告诉我
[11:44] Hired gun for the fun part after all the heavy lifting’s done? 在所有繁重的工作都完成后 还雇了个帮手来做有趣的事
[11:48] I think I just found my dream gig. 我想我找到了梦寐以求的工作
[11:50] Focus up. It’s a big job, can’t leave a footprint. 集中注意力 这是项艰巨的工作 不能留下任何痕迹
[11:53] And whatever we do has to be permanent, 无论我们做什么 都必须是永久的
[11:55] leave no chance of them rebuilding from the ashes. 不能让他们从废墟中重建
[11:57] Not to mention we can’t 顺便提一下 我们不能
[11:58] have this turn into another Chernobyl. 让这里变成另一个切尔诺贝利
[12:00] Talk about zero margin for error. 这就是零误差
[12:03] Let’s take a break. All right? 让我们休息一下 好吗
[12:05] Take a break and, uh, we’ll just come up 休息一下 我们先想办法
[12:08] with some ideas, and we’ll circle back, okay? 然后再回来 好吗
[12:24] Still working on it, but we’ll crack it. 还在努力 但我们会破解的
[12:30] You know what? Look, there’s no shame 知道吗 听着 今天就算到此为止
[12:31] in calling it a day on this deployment. 也没什么好羞愧的
[12:33] What the hell you talking about, man? 你到底在说什么 伙计
[12:38] We got to the red zone, uh, located the facility, 我们到达红色区域 定位那个设施
[12:42] you get another team to come in here and spike the football. 你们让另一支小队来这里解难题吧
[12:45] No way in hell, man. I got my Ickey Shuffle down pat. 不可能 伙计 我把我的灵活性步法都练好了
[12:52] All right, look, there’s something I need to, uh, 好吧 听着 在你们再跟我出去之前
[12:56] tell you guys before you roll out with me again. 有件事我得告诉你们
[13:05] Davis, I want you to hear this. 戴维斯 我想让你听听这个
[13:16] Look, it wasn’t an RPG that took down the building in Mali. 听着 马里的大楼不是被火箭弹炸毁的
[13:23] I told the GIGN to set a charge 我让法国宪兵特勤队在我之前
[13:26] on an EOD hazard that I had flagged earlier. 发现的爆炸品爆炸危险处放置炸药
[13:28] Why would you do that? 你为什么要那样做
[13:31] I’ve been having memory problems. 我的记忆力有问题了
[13:34] Short-term really, and all the headaches. 短期的 还有伴随头痛
[13:39] It sounds like breacher syndrome. 这听起来像是破坏者综合症
[13:47] So, what’s the plan from here? 那么 接下来是什么打算
[13:54] Well, the plan is, when I get home, 打算 等我回到家
[13:56] I’m gonna work the problem. 我会解决这个问题
[13:58] But as you can see, we’re not home right now. 但如你所见 我们现在不在家
[14:00] We’re heading into a high-risk op, 我们正在进行一项高风险的行动
[14:02] and the biggest liability could be me. 最大的累赘可能就是我
[14:10] I need you to talk it over amongst yourselves 我需要你们自己商量一下
[14:13] and decide what you want to do. 然后决定你们想做什么
[14:16] We did good work here. 在这里我们做得很好
[14:18] But there’s no way I’m gonna be the reason 但我绝不能成为
[14:20] why one of you doesn’t make it home… 你们其中一个回不了家…
[14:23] to your babies, 陪你的孩子
[14:25] loved ones or your families. 爱人和家人的原因
[14:33] We either go forward, or we go home. 我们要么前进 要么回家
[14:41] I’ll be outside. 我在外面
[14:44] I’ll be waiting. 我在等
[14:46] Just let me know. 告诉我就行了
[15:00] What in the hell just happened here? 这到底是怎么回事
[15:02] Is he serious, or is that just the brain injury talking? 他是认真的吗 还是因为脑伤才这么说的
[15:04] Look, I think sometimes we forget, 听着 我觉得有时我们会忘记
[15:06] he’s human just like the rest of us. 他和我们一样也是人
[15:09] He’s Jason Hayes, man. 他是杰森·海耶斯
[15:10] He’s not capable of epic-level fuck-ups. 他不可能搞出史诗级的蠢事
[15:12] If we pull the plug on this op, it’ll beg questions, 如果我们停止这次行动 就会有问题
[15:16] put his condition on Command’s radar. 让指挥官注意到他的情况
[15:21] But it would, uh, get you home to see your son. 但这能让你回家见你儿子
[15:23] There’s bigger things at play here. 这里有更重要的事情
[15:25] Right now, we need to all take a page 现在 我们都要学习
[15:27] from the Jason Hayes playbook and focus 杰森·海耶斯的战术 集中精力
[15:28] on what’s best for Bravo. 做对B队最有利的事
[15:30] We just found out that our team leader’s not playing 我们刚发现我们的队长
[15:32] with a full deck of cards, 存在着问题
[15:33] and you two are fine as frog’s fur. 而你俩装着若无其事
[15:43] Switching up the fire-watch schedules, 调整警戒值班时间表
[15:45] breathing down Jace’s neck. 紧盯着杰森
[15:48] You’re doing that to watch Jason’s six, right? 你这么做是为了看着杰森的6点方向(背后) 对吧
[15:52] Ray, you didn’t think we should know? 雷 你觉得我们不该知道吗
[15:58] Figured it was on him to share. 我想应该由他来分享
[16:00] Never intended for it to come out down here. 我从没想过在这里说出来
[16:04] Not like this. 不是这样子的
[16:06] So, how long you been onto him? 那么 你盯上他多久了
[16:10] That, um… that medal investigation 那是…那是我在拉姆斯坦
[16:13] that I conducted at Ramstein 进行的奖章调查
[16:16] led me to discover Jason took the building down. 让我发现杰森把大楼炸掉了
[16:20] Jesus, Clay. 天哪 克莱
[16:23] Knowing about Jason, your son being born prematurely– 知道杰森的事 你儿子早产
[16:26] that… that’s a heavy load to be carrying around. 那是…那是一个沉重的负担
[16:30] No, what’s important is 不 重要的是
[16:32] that Jason now knows there’s a path to healing. 杰森现在知道有一条治愈之路
[16:36] Someone has to figure out 得有人弄清楚这条路
[16:38] if that path includes this op. 是否包括这次行动
[16:42] You left your son behind 你把你儿子丢下了
[16:44] to help watch out for Jason and us. 来帮忙照顾杰森和我们
[16:50] You ask me– 你问我
[16:51] about the most selfless thing I ever seen. 什么是我见过最无私的事
[16:56] I didn’t ask you. 我没问过你
[17:10] Hey. That was fast. 真快
[17:13] Uh, well, they’re still talking it out, 他们还在讨论这件事
[17:15] but didn’t seem right to have my hand in it, given my role. 但考虑到我的角色 让我插入其中似乎不太合适
[17:18] Yeah. Look, I’m sorry 是啊 听着 如果我
[17:19] if I’ve put you in an awkward spot there as an officer. 让你作为一名军官处于尴尬的境地 我很抱歉
[17:22] No. I mean, I actually feel honored 不 我是说 我真的感到很荣幸
[17:25] that you trust me enough to share. 你很信任我 愿意告诉我
[17:27] Would have been really easy to keep me in the dark. 把我蒙在鼓里很容易
[17:29] Well, you’re one of us, you know, despite the fact 你是我们的一员
[17:31] that you got those railroad tracks on your collar. 尽管你的衣领上有铁轨(两杠,意指军衔)
[17:35] Well, I might not be where I am today 如果没有你的支持
[17:37] if it wasn’t for you supporting me. 我也许不会有今天
[17:40] Yeah. Everything calm down between you and Command? 是啊 你和司令部之间都平静下来了吗
[17:43] Not even a little. 一点也没有
[17:45] I’ll tell you what. Now that you know 我告诉你吧 既然你知道
[17:47] that my brain’s all messed up, 我脑子乱糟糟的
[17:49] you could use it as a bargaining chip 你可以拿它当筹码
[17:50] to make a deal with them. 跟他们做笔交易
[17:53] Tempting, but your head only makes me want 很诱人 但你的头脑只会
[17:55] to dig in deeper to the issues in my paper. 让我更深入地研究论文中的问题
[17:58] As a very personal reminder that we need 作为一个非常鲜明的个例
[18:00] to put warfighters ahead of war fighting. 提醒我们需要把战士放在战争之前
[18:03] Yeah, that’d be nice. That’d be nice. 好啊 那太好了…
[18:06] But, uh, I know what I signed up for. 但 我知道我报名参军的目的什么
[18:10] Sure, but we can’t run the Jason Hayeses 当然 但我们不能把杰森·海耶斯
[18:12] of the world into the ground. 那样的人扔到地上
[18:14] We need to do a better job 我们需要更好地保护
[18:16] protecting those that protect us. 那些保护我们的人
[18:19] I remember the first op that we had together. 我还记得我们一起执行的第一个任务
[18:22] It was like yesterday. 就像昨天一样
[18:24] Wow. Man, I chewed you out 伙计 我骂过你
[18:27] for putting the wrong battery in my pack. 把电池放错包了
[18:31] You were like, “Uh, uh, sorry, bud. 你说”不好意思 伙计
[18:33] Recheck that bag.” And I did. 再检查一下那个包 ”我照做了
[18:35] And I felt like an idiot when I found it. 当我找到它时 我觉得自己像个傻瓜
[18:37] – Yeah, you know, just first day flexing. – Nah. – 是啊 你知道的 第一天上班 – 不
[18:40] Nope. That’s who you are. 不 这就是你
[18:42] You never back down from a fight. 你从不会在战斗中退缩
[18:44] Neither do you. 你也是
[18:48] You got this. 你可以的
[18:52] Well, they’re ready for me. 好了 他们准备好了
[19:16] What’s going on? 这是怎么回事
[19:21] Just planning the op you’re gonna roll with us on. 只是在计划你要跟我们一起行动
[19:26] We cracked the nut. 我们打破了僵局
[19:28] You, uh, want to come play catch-up? 你想过来聊聊吗
[19:33] You’re putting a lot on the line here. 你们这可是下了很大的赌注
[19:35] Are you sure you want to do this? 你们确定要这么做吗
[19:37] Just having your six like you always have ours. 就像你一直拥有我们的六个一样
[19:39] Doesn’t matter whether we’re Omega or Bravo. 我们是欧米茄还是B队并不重要
[19:42] We put in this much work, we’re spiking our own damn football. 我们花了这么多功夫 都在给自己打气
[19:47] Appreciate the faith you’re showing in me. 感谢你们对我的信任
[19:51] – All right. – So… – 好吧 – 那么…
[19:54] what’s the plan? 有什么计划吗
[19:58] You see this right here? 看到这个了吗
[20:00] This subbasement runs underneath the whole facility. 这个地下层在整个设施下面
[20:03] Okay? Now, if we can blow the eight support pylons… 好吧 现在 如果我们能炸毁那八个支柱塔…
[20:07] The enrichment facility will pancake, 铀浓缩设施将化为乌有
[20:09] burying the radioactive material in the centrifuges. 把放射性物质埋在离心机里
[20:16] You figured this all out without me? 没有我 你们就把这一切搞清楚了
[20:21] Let’s get after it, boys. 让我们行动 伙计们
[20:25] – All right. – Hey, what are we dealing with here? – 好吧 – 这是什么情况
[20:28] Textile factory open from the early a.m. into the evening. 纺织厂从清晨一直营业到晚上
[20:31] It’ll be a ghost town late at night. 夜深了 这里会变成一座鬼城
[20:33] And civilians will be long gone by the time we blow it up. 等我们把它炸了 平民早就走了
[20:35] Access to the subbasement? 进入地下二层的通道呢
[20:36] We got two options. 我们有两个选择
[20:38] North side ramp and south ramp. 北面坡道和南面坡道
[20:40] Pick your poison. You know, south ramp is a little 两难选择 你知道的 南坡道
[20:42] more discreet, but it’s, uh, barricaded with a security door. 比较隐蔽 但有一扇安全门挡住了
[20:45] There’s no way we’re breaching 我们不可能破坏
[20:46] an external steel door like this. 这样的外部钢门
[20:48] All right, north side it is. 好的 在北边
[20:50] It, uh, has a guard shack there with a couple guys, 那里有个警卫室 还有几个家伙
[20:52] but nothing we can’t handle. 但没什么我们处理不了的
[20:56] I was never good at math or chemistry 我从来都不擅长数学和化学
[20:58] until I put it into context, and that was blowing things up. 直到我把它们放在实际应用中 那就是炸毁东西
[21:01] We can map out a footprint of the facility 一旦我们到了那里 我们可以测算出
[21:03] once we’re down there, but how much is it gonna take? 设施的占地面积 但需要多少炸药
[21:05] Iranian plans show eight support pylons 伊朗的计划显示
[21:07] under the enrichment facility. 铀浓缩设施下面有8个支撑塔柱
[21:09] Now, I can build eight charges. It’s just gonna be a lot. 现在 我可以造8个炸弹 只是会有点重
[21:13] Each one of them’s gonna weigh about a hundred pounds. 每一个大概有一百磅重
[21:15] – So, that’ll bring it all down? – Yeah. – 这样就能把所有的东西炸塌了 – 是的
[21:16] Just got to figure out how in the hell 我只是想知道我们
[21:18] we’re gonna be able to hump it all down there. 到底怎么才能把这一切都搞定
[21:20] Truck infils the subbasement via the north ramp. 卡车穿过北坡道进入地下一层
[21:22] Davis stays in the van up top, operating a drone for overwatch. 戴维斯待在上面的货车里 用无人机监视
[21:26] Gonna be outside the wire and exposed. 会在前线暴露
[21:28] It’s a different beast. 那是另一种险境
[21:29] It’s not my first rodeo in Venezuela. 这不是我第一次在委内瑞拉参加行动
[21:31] I can handle my business if I need to. 如果需要 我可以自己处理
[21:36] We grab the demo down the ramp, set the charges, 我们沿着斜道而下 装好炸药
[21:39] drive out and blow once we’re out. 开车出去后再引爆
[21:41] Exfil? Head out the same ramp? 撤退吗 从同一个斜坡出去
[21:43] Makes sense. 有道理
[21:45] – Easy in, easy out. – Zero footprint. – 快进 快出 – 不留痕迹
[21:47] By the time the Venezuelans realize what happened, 等委内瑞拉人意识到发生了什么
[21:50] we’ll be back in Colombia. 我们已回到了哥伦比亚
[21:51] Sonny, run us through the charges. 桑尼 给我们讲一下炸药
[21:54] Okay. Picked a hell of a time to pull a disappearing act. 好吧 你真会选择好时机玩失踪
[21:58] Typical. 一贯如此
[21:59] Ah. Man of the hour. 关键人物来了
[22:03] What the hell is that? You find Jimmy Hoffa? 那是什么鬼东西 找到吉米·霍法(1975年7月30日离奇失踪的工会会长)了吗
[22:04] This right here is one charge. 这是一个炸药
[22:08] I’ve got seven more built and ready to go. 我又造了7个 准备好了
[22:10] Here we were thinking you were slacking. 我们还以为你在偷懒
[22:13] All right. We move at nightfall. 好吧 我们在黄昏时行动
[22:32] Kill it. 关了它
[22:43] Knife, this is 1. I pass Fred. 小刀 我是1号 我通过弗雷德阶段
[22:45] Copy, 1. 收到 1号
[23:02] Let’s push closer. 让我们靠近点
[23:25] Hey. Psst. Hey. 嗨 嘘 嗨
[23:28] – Shh. – Shh. Silencio. – 嘘 – 嘘 安静
[23:29] Silencio. Silencio. 安静 安静
[23:35] Bag him. 把他套进袋子
[23:47] 1, we got a problem. 1号 我们有麻烦了
[23:49] Coming back your way. 原路返回
[24:03] Guy’s a maintenance man. 这家伙是个维修工
[24:05] Maybe he doesn’t know what’s going on below that building. 也许他不知道那栋楼下面发生了什么
[24:07] This guy talks to security, we are fucked. 这家伙跟保安一说 我们就完蛋
[24:08] Well, we can’t leave anyone behind. 我们不能丢下任何人
[24:10] – What options do we have? – One option stands out. – 我们有什么选择 – 有个选择最好
[24:13] You really want to add to the body count of this Omega, Sonny? 你真的想增加这个欧米茄行动的死亡人数吗 桑尼
[24:15] Guy probably kissed his wife goodbye 那家伙可能是为了每小时赚两块钱
[24:17] to make two bucks an hour. You really want 才跟老婆吻别的 你真的想
[24:18] – to put him down hard? – No, we can’t just – 干掉他吗 – 不 我们不能把
[24:20] drop him around here. VSP patrol finds him, 他丢在这里 委国特警队找到他
[24:22] the whole mission’s compromised. 整个任务都暴露了
[24:23] Well, we can stash him with Davis. 我们可以把他和戴维斯藏在一起
[24:25] Yeah, hold him in her van till we’re done. 对 把他关在车里 直到我们完事
[24:26] Cut him loose before we get to the border. 在我们到达边境前把他放了
[24:27] Works for me. Get him up. Let’s go. Tape him. 我赞成 扶他起来 走吧 带走他
[24:30] – Ray, good call. – All hands on deck, right? – 雷 好主意 – 所有人都准备好了 对吧
[24:41] Get him in. 让他进去
[24:44] – Who the hell is this? – That’s no way – 这他妈是谁 – 保姆可不能
[24:46] for the babysitter to talk about her client. 这么说她的客户
[24:48] We had a soft compromise there, Sammy. No choice, all right? 我们差不多暴露了 萨米 别无选择 好吗
[24:51] Got to watch him while we set the charges. 我们装炸药的时候得看着他
[24:53] You still want me rolling down there with you? 你还想让我跟你一起吗
[24:56] Driving, running a drone, prisoner watch– 开车 驾驶无人机 看守囚犯
[24:59] it’s a lot for one person. 对一个人来说太多了
[25:01] I’m good. 我会搞定
[25:03] You heard the lieutenant. She’s good. Let’s go. 你听到上尉说了 她会搞定 我们走吧
[25:05] You got it. 你可以的
[25:07] Let’s try this again, huh? 我们再试一次 好吗
[25:33] Ramp’s clear. 斜坡安全
[25:50] Okay, slow. 好的 慢慢来
[26:05] Smith, hand me the comms relays. 史密斯 把通信继电器给我
[26:09] Could’ve used all this tech 我们在阿富汗的
[26:10] when we were in those tunnels in Afghanistan. 那些隧道里就可以使用这些技术
[26:12] Had to become spooks to get all the nifty toys. 必须当特工才能得到这些漂亮的玩具
[26:18] So you radio Davis every 20 meters or so. 你每隔20米左右就跟戴维斯联络一次
[26:20] One of those things fail, 如果其中哪个环节出问题
[26:21] we want to know before we get down there. 我们得在下去之前弄清楚
[26:23] Knife, this is 7. Radio check. Over. 小刀 我是7号 通讯检查 完毕
[26:25] Good check. How me? 很好 检查 我的如何
[27:03] Knife, this is 1. 小刀 我是1号
[27:04] We’re almost at the subbasement. 我们快到地下室了
[27:06] Let’s get that bird up. 让那只鸟飞起来
[27:08] Roger that. Knife out. 收到 小刀出来了
[27:19] Well, there’s no way I’m flying through that mess. 我不可能从这么乱的地方飞过去
[28:01] !¡Parada! !¡Parada! 停下 停下
[28:04] – !¡Ayuda! ! Ayuda! 救命 救命
[28:06] Come on. Shut the fuck up. 过来 你他妈给我闭嘴
[28:09] !¡Callate! !¡Callate! 闭嘴 闭嘴
[28:13] Entrar. Vamos. 进去 快点
[28:15] Vamos. Entrar. 快点 进去
[28:17] Back up! Back the fuck up! 后退 他妈的给我退后
[28:30] I don’t want to hurt you. You shouldn’t have done that. 我不想伤害你 你不应该那样做
[28:34] No he hecho nada. No he hecho nada. 我什么都没做 我什么都没做
[28:37] We’re not gonna hurt you. 我们不会伤害你的
[28:42] Where’s the fucking bag? 该死的袋子在哪儿
[28:44] Shit. 妈的
[28:52] Shit. 妈的
[29:27] Sonny, make sure we’re in the right place. 桑尼 确保我们没走错地方
[29:29] – Yeah. – Let’s move. – 好的 – 开始行动
[29:32] These are the pylons under the enrichment facility. 这些是铀浓缩设施下面的支撑塔柱
[29:34] Crack those things. 炸了这些东西
[29:35] This one right here. 这儿有一个
[29:36] Should be a perfect footprint of the intel photo. 应该和拍到的情报照片很像
[29:39] Mark all eight. 8个都标上
[29:40] Knife, this is 1. Pass Barney. Get that ISR up? 小刀 我是1号 通过巴尼阶段 图像侦察怎么样
[29:44] All clear for now, but there’s a chance 暂时没问题 但有可能
[29:46] I was compromised launching the platform. 在我放飞无人机时暴露了
[29:48] That’s good copy on the soft compromise. 收到 可能暴露了
[29:49] We’re Charlie Mike. Let me know 我们继续行动 如果你在入口
[29:52] if you see any activity at that infil point. 1 out. 看到任何活动就告诉我 1号退出通讯
[29:56] If VSP’s sniffing around, we can’t 如果委国特警队在四处搜寻 我们就不能
[29:57] waste another second down here. 在这里再浪费一秒钟
[29:58] That’s eight, 是8个
[30:00] just like the intel photo. 和那张照片一样
[30:01] Okay, we’re ready to go, Jason. 好了 我们准备走了 杰森
[30:03] Okay, let’s go. Let’s pair up. Move faster that way. 好了 走吧 两人一组 那样走得快一点
[30:05] All stations, be advised, there are eight enemy massing 各单位注意 有8个敌人在进入的
[30:09] at the top of the infil ramp. 坡道顶部集结
[30:13] They found the two tango kilo. 他们中的2个敌人分开了
[30:19] Six enemy are moving down toward your position. How copy? 6个敌人正逼近你们的位置 是否收到
[30:23] That’s a good copy. 1 out. 很好 收到 1号退出通讯
[30:27] Look, we could bail. 听着 我们可以走了
[30:30] Get in that truck, head to the secondary exfil point, 上那辆卡车 去第二撤离点
[30:33] live to fight another day. 活下去 改日再战
[30:35] If the Venezuelans got nukes, 如果委内瑞拉人有核武器
[30:37] whole world’s gonna be impacted. 整个世界都会受到影响
[30:39] Op’s bigger than us. I say we finish it. 任务比我们重要 我说我们完成它
[30:42] Never out of the fight, Jace. 永不退出战斗 杰森
[30:43] All right. We finish it. 好吧 我们完成它
[30:46] That means I need two people to stay here with Sonny to help 也就是说我需要两个人和桑尼待在这里
[30:49] set the charges, which means 帮忙装炸药 也就是说
[30:50] I can only send three to the bottom of the ramp 我只能派三个人去斜坡底部
[30:52] to square off against the VSP. 对付委国特警队
[30:53] Gonna be outmanned and outgunned. 他们的兵力和武器都落后
[30:55] On a 300 Spartan level. 我们有斯巴达300壮士的水平
[30:56] Who you want up there with you, Jason? 你想让谁跟你一起去 杰森
[31:01] Spenser. 斯宾塞
[31:03] It’s on you to hold the line. 你负责守住前线
[31:05] I’ll stay back, help set the charges. 我留在后面 帮忙装炸药
[31:09] What? You think I was gonna wait another 20 years? 怎么 你觉得我会再等20年吗
[31:13] Check. I’ll get it done. 明白 我会搞定
[31:18] I’ll stick here with you, Jace. 我跟你在这里 杰森
[31:19] Right. Brock, 好了 布洛克
[31:21] Smith, grab as many extra mags as you can. 史密斯 多拿几个弹匣
[31:26] Clay, watch your six out there. 克莱 小心点
[31:30] Don’t pull any of that hero bullshit, okay? 别再逞英雄了 好吗
[31:32] Get those charges set. Let’s move. 把炸药装好 行动
[31:35] Look, those boys are not 听着 那些伙计
[31:38] gonna be able to hold them off for long. 不可能拖很久
[31:40] We’re staying here, we got to double-time this. 我们待在这里 得抓紧时间
[31:41] With half the manpower. 只有一半的人力
[31:43] – Easy day. – Let’s go. – 日子很好过 – 走吧
[32:25] Make your shots count! 你的枪要打准
[32:27] Brock, forward, there! 布洛克 向前 那边
[32:39] Hey, look, I need you to stay here no matter what, okay? 听着 我要你无论如何都待在这里 好吗
[32:42] You’re the anchor. Got it? 你殿后 明白吗
[32:44] – Check, rog. – Brock and I are gonna keep moving, – 收到 – 布洛克和我要继续前进
[32:46] bring the fight to them, all right? 和他们交火 明白吗
[32:47] Stay here. Only shoot at what you can hit. 待在这里 能打就打
[32:49] Got it. 明白
[33:04] How’s it looking, boys? 怎么样 伙计们
[33:05] – Few more minutes. – Same. – 再等几分钟 – 我也是
[33:12] What the fuck? 搞什么鬼
[33:27] – Christ, they keep coming! – Push ’em back! – 天哪 他们人数越来越多 – 把他们打回去
[33:33] Oh, you got to be kidding me. 开什么玩笑
[33:35] No! 不
[33:40] Intel suggested there were eight pylons 情报显示有八个塔柱
[33:43] that support this enrichment facility. 支撑着这个铀浓缩设施
[33:47] Not nine! 没有9
[33:50] I’ve only prepped for eight. Okay. So, 我只准备了八个 好吧 所以
[33:53] – there’s one extra support. Is that gonna be a problem? – Yeah. – 多出一个支撑 会有问题吗 – 会
[33:55] – It’s a fucking problem. – Calm down. How do we work – 他妈的会有问题 – 冷静点 我们如何处理
[33:57] – the problem? – We can’t. – 这个问题 – 我们处理不了
[33:58] The hell you say? 你说什么
[33:59] With what we got here… 以我们现在的状况…
[34:01] this place ain’t coming down. 这地方不会塌下来的
[34:10] Okay, look, 好吧 听着
[34:12] what if we split the charges we have nine ways? 如果我们把炸药分成九份呢
[34:14] That’s time that we do not have right now. 那样的话 我们现在没时间了
[34:16] All the re-rigging–that’s not gonna work. 所有的重新装配 都没用
[34:18] And all nine will remain standing. 9个支撑塔柱都会继续站立
[34:19] Look, I may not be good at much, but I am a demo-god. 听着 我可能不太擅长 但我是实践之神
[34:23] Jace, it’s not gonna work. 杰森 没用的
[34:25] What else do we have? 我们还有别的办法吗
[34:26] I mean, can we string together some frags? 我是说 我们能不能分成几份串起来
[34:28] It’s like shooting a fucking bear with a BB gun, okay? 就像用BB枪射熊一样 好吗
[34:30] If one support holds, this entire structure stays up. 只要有一个支撑物 整个结构就能支撑住
[34:33] All right, so what you’re trying to tell me– 好吧 那你想告诉我的是
[34:35] that all the pylons have to go down, or we have nothing? 所有的塔柱都必须倒塌 否则我们就什么都得不到
[34:37] Afraid so. 恐怕是的
[34:44] 6, this is 1. I need sitrep. 6号 我是1号 我需要情况报告
[34:48] 6, this is 1. Radio check. 6号 我是1号 通讯检查
[34:52] Fall back! Fall back! 撤退 撤退
[35:11] Too many of them. 人太多了
[35:13] Doing everything we can to hold them off. 我们努力拖住他们
[35:17] That’s why I’m here. Let’s take the fight to ’em. 这就是我来这里的原因 让我们向他们开战吧
[35:20] Hammer right! Hammer right! 打右边 打右边
[35:28] Hey, you got any frags? 你有手雷吗
[35:31] – I got one. – Let’s go! – 我有一个 – 我们走
[35:41] Send it. 发射它
[35:55] They’re running now, but there’ll be more coming. 他们逃跑了 但还会来更多
[35:58] All right. Let’s get back to Sonny. We got to move. 好吧 我们回桑尼那儿去 我们得走了
[36:01] Work the problem? Charges are set 问题解决了吗 八根柱子上
[36:03] on the eight pillars, but it don’t mean shit 都装了炸药 但如果其中一根没装
[36:05] if one of them’s left standing. 那就毫无意义了
[36:08] 1, this is Knife. You have 1号 我是小刀 你那里
[36:10] approximately 20 enemy massing at the mouth 大约有20个敌人在入侵
[36:12] – of the infil ramp. – Copy, Knife. – 坡道口集结 – 收到 小刀
[36:14] We’re gonna be overrun. We need to pop smoke. 我们会被攻破 我们要发射烟幕弹
[36:16] Get to the surface, turn steel, 到地面上去 起爆
[36:18] maybe the eight falling pillars take out the ninth. 也许八根倒下的柱子能干掉第九根
[36:19] They ain’t like bowling pins. It doesn’t work like that. 它们不像保龄球瓶 事情不是这样的
[36:21] What if we weaken the ninth pillar 如果我们破坏第九根柱子
[36:23] so it crumbles with the rest of ’em? 让它和其他柱子一起坍塌呢
[36:24] Weaken it? Unless you got a jackhammer in your Leatherman, 破坏吗 除非你的莱瑟曼枪里有手提钻
[36:28] I can’t see how that happens. 否则我看不出会发生什么
[36:30] Truck. 卡车
[36:32] Got enough space here, right, to get it up to speed and nail it? 这里有足够的空间 对吧 让它加快速度 撞击它
[36:36] I mean, yeah, that could work, but that janky piece of shit’s 我说 这可能行得通 但那该死的卡车会像
[36:38] gonna get crushed like a soda can. 汽水罐一样被压扁的
[36:41] And then what? We’re not gonna be able to drive out of here. 然后呢 我们开不出去了
[36:44] So we exfil on foot. Secondary ramp’s 500 yards away. 所以我们步行撤离 第二坡道在500码外
[36:48] Making that run uphill with a whole pack of VSP on our heels. 带着一堆委国特警跑上坡
[36:51] Yeah, well, that’s only a problem if we live to see it. 是啊 如果我们能活着看到那样的场面 才有问题
[36:58] There we go. 好了
[37:02] Tell you what. 听着
[37:05] Demolition derby’s our only hope. 撞车大赛是我们唯一的希望
[37:06] You think it’ll work? 你觉得能行吗
[37:08] You got to throw the Hail Mary in order to catch the pass. 你得孤注一掷 才能接住传球
[37:12] Knife, this is 2. We need a new exfil plan. 小刀 我是2号 我们需要一个新的撤离计划
[37:14] – We’re moving out on foot now. – Good copy, 2. – 我们现在步行出发 – 收到 2号
[37:17] You sure you the one should be pulling this stunt? 你确定自己开车吗
[37:19] Well, my head’s already scrambled eggs, 我的头已经完蛋了
[37:20] so you know what? 所以呢
[37:22] I’m a perfect crash test dummy. 我是一个完美的碰撞测试假人
[37:29] Right here, Jace. You want to hit this one right here. 就在这里 杰森 你要撞击这里
[37:50] – Hey, got one more in you? – Yeah. – 你再来一次吗 – 是的
[37:53] Make sure it’s right there. Right there, buddy. 撞准了 这里 老兄
[38:00] Go, Jace! 去吧 杰森
[38:06] Holy shitballs, it worked, man. 我的天啊 成功了 伙计
[38:09] Yeah. Davis– she, uh…? 是的 戴维斯 她…
[38:11] Davis find an exfil point for us? 戴维斯帮我们找到撤离点了吗
[38:13] Knife, this is 2. Any luck on that alternate exfil route? 小刀 我是2号 另一条撤退路线规划好了吗
[38:15] Copy, 2. There’s a stairwell west of your position 收到 2号 在你的位置西边有一个楼梯井
[38:18] that will lead to the basement. Keep moving up, 可以通向地下室 继续前进
[38:20] – it’ll take you to the exit. – Copy. Moving – 它会带你们到出口 – 收到
[38:21] to exfil now. 准备撤离
[38:23] I copy. En route to exfil point. I’ll be there. 收到 在去撤离点的路上 我会在那儿
[38:25] – All right, look at me, Sonny. – Yeah? – 好了 听我说 桑尼 – 是
[38:27] Blow the charges when we get outside. 我们出去后引爆炸药
[38:28] Do you understand? 你明白吗
[38:31] – Move! Move! – Move! – -快走 快走 – 快走
[38:32] Move! 快走
[39:05] 2, this is Knife. Your exfil route is obstructed. 2号 我是小刀 你们的撤退路线受阻
[39:10] Just like the barricade at the south ramp. How copy? 就像南坡道的路障一样 收到了吗
[39:14] Say again your last! 最后说一次
[39:16] 2, the exfil is blocked by a fortified door. How copy? 2号 撤退通道被一道坚固的门挡住了 收到了吗
[39:22] 2, I have you broken and unreadable. Say again your last. 2号 我收到你的回复断断续续 听不清 最后说一次
[39:35] VSP truck! 委国特警队的运兵车
[39:36] – Get the smoke out. – Look out! – 把烟雾弹扔出去 – 小心
[39:42] – VSP truck’s gonna be on us in no time! – If they spot – 委国特警队的运兵车很快就到 – 如果他们发现
[39:45] our charges and remove ’em, total mission failure. 并移除我们的炸药 任务就彻底失败了
[39:47] That’s why we got to blow it now and move. 所以我们现在就得炸了它 然后撤离
[39:48] Move to the stairwell! Go! Go! 到楼梯间去 走 走
[39:54] Blow it! 该死
[40:11] That was batshit crazy, Jace. 这太疯狂了 杰森
[40:13] Pulled off the mission and kept the enemy off our asses. 完成任务了 敌人被我们甩得远远的
[40:15] Tell you what, still pretty batshit. 告诉你吧 还是很糟糕
[40:17] VSP’s not done with us yet. 委国特警跟我们还没完
[40:19] All right, let’s keep moving up to the surface. 好了 我们继续往上走
[40:20] Come on! 快点
[40:34] All elements, do you copy? 所有队员 你们收到了吗
[40:36] Say again, do you copy? 再说一遍 你们收到了吗
[40:54] Exit’s this way. Come on. 出口在这边 来吧
[41:05] Cover! Cover! Cover! 隐蔽 隐蔽…
[41:24] Hey! Jace! 杰森
[41:30] Make ’em count! 打准些
[41:35] Frag out! 手雷炸掉
[41:39] There’s no way we’re getting through that door! 我们通不过那扇门
[41:46] Fuck. 操
[41:49] Gonna be another wave coming. 会有另一波人到来
[41:50] Only other way out is back in the direction 唯一的出路就是回到
[41:52] they’ll be coming from. 他们来的方向
[42:16] Let’s fucking go. 他妈的 走吧
[42:24] Come on. Move. 快点 走吧
[42:26] We pulled it off. Hard to believe. 我们成功了 难以置信
[42:28] Know what? Never doubted it. 知道吗 从未怀疑过
[42:29] – You in? – Yup, I’m in. – 你加入吗 – 好的 我加入
[42:34] Let’s get the fuck out of Venezuela. 他妈的 我们离开委内瑞拉吧
[42:37] What? 什么
[42:43] Fuck. 操
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号