Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:05] We fight for each other. 我们并肩作战
[00:06] – On and off the battlefield. – Amen. Let’s go. -不论是战场内外 -说得好 我们走
[00:08] He’s perfect. 他真完美
[00:10] I gotta talk to you about my memory issues. 我得和你谈谈我的记忆问题
[00:11] How serious? 有多严重
[00:12] It’s called breacher’s syndrome. 这叫破门者综合征
[00:13] All the terrible shit 我所见过和经历的
[00:14] that I’ve seen and done 那些糟糕的事情
[00:16] had me thinking I didn’t deserve 让我觉得我不值得拥有
[00:16] happily ever after. 幸福的结局
[00:18] My selfishness down in Columbia 我在哥伦比亚的自私行为
[00:20] nearly jeopardized this beautiful family of yours. 差点危害到了你的家庭
[00:22] I know you’re sliding 我知道你
[00:23] back into your Bravo 2 comfort place. 你又回到了二号的舒适区
[00:24] But get your mind right. 但是你要调整好心态
[00:25] This is my last run with Bravo. 这是最后一次和B队出任务
[00:27] I need to be there for my family. 我需要照顾我的家人
[00:29] IED! 简易爆炸装置
[00:30] We gotta get off this fucking “X”! 我们得离开这里
[00:32] Down, down! Down, down, down! 伏倒 伏倒 伏倒 伏倒 伏倒
[00:42] Bravo, this is Havoc. Radio check. Over. B队 这里是指挥中心 无线电检查 完毕
[01:06] Bravo, this is Havoc. Radio check. Over. B队 这里是指挥中心 无线电检查 完毕
[01:17] All Bravo stations, B队全员
[01:19] I say again: radio check. Over. 重复 B队全员 无线电检查 完毕
[01:24] Clay! 克雷
[01:31] Clay, come on! 克雷 快
[01:32] Sonny, you good? 桑尼 你没事吧
[01:33] I’m good! 我没事
[01:34] Get some fire on that ridgeline. 向山脊线上开火
[01:35] Hey, Brock, are you good? 布洛克 你没事吧
[01:37] Yeah, solid! 是 没事
[01:39] How’s Clay? – Get back in the fight, Sonny! -克雷怎么样 回去作战 桑尼
[01:41] Get back in the fight! 回去作战
[01:53] Havoc, 1. How copy? 指挥中心 收到请回复
[01:55] I say again, Havoc, this is 1. How copy? 重复 指挥中心 这里是一号 收到请回复
[01:58] Go ahead, 1, I’ve got you Lima Charlie. 请讲 收讯清晰
[02:00] We’re taking some serious heavies down here. US, NAVY 敌人有不少重武器
[02:02] – Bravo 6 is down hard. – Copy, one man down. -B6受伤严重 -收到 一人受伤
[02:04] QRF is en route. Stand by for ETA. 快速反应部队在路上 正在等候预计到达时间
[02:08] I want every available asset inside 100 klicks 我要和一百公里以内所有的
[02:10] up on comms right now. 可用单位无线电通讯
[02:12] How far out is that QRF? 快速反应部队有多远
[02:14] They’re at least 15 mikes out from Bravo’s pos, ma’am. 离B队的地点至少十五分钟 长官
[02:16] They were just ten minutes out; what the hell’s going on? 他们只有十分钟距离 怎么回事
[02:17] They’ve been rerouted 他们被调拨到
[02:19] – over less hostile terrain. – On whose authority? -敌情较轻的地点了 -谁的授命
[02:20] Battle space commander’s, sir. 战区指挥官的 长官
[02:23] Son of a bitch. 混账东西
[02:25] It’s gonna be the longest 15 minutes of Bravo’s life. B队这一刻钟难熬了
[02:45] Hey. We’re not gonna last 15 mikes here. 我们撑不了十五分钟
[02:48] Not with those RPGs handing us our ass. 就照那些火箭弹把我们炸的架势
[02:49] We gotta take out that position. 我们要端掉那个据点
[02:57] Clay! Clay. Talk with me. Talk with me. 克雷 克雷 说句话 说句话
[03:02] Oh, Jesus. 天呐
[03:05] Oh, sweet Jesus. 老天爷
[03:07] Where’s his medkit? 他的医疗包呢
[03:09] Where’s his medkit?! 他的医疗包呢
[03:17] – Stay with it, buddy. – Sonny! -坚持住 伙计 -桑尼
[03:18] Sonny, get back on that gun! 桑恺 回去开枪
[03:21] Not sure we got the headcount 去山脊上
[03:22] to make a move on that ridge, Jace. 我们人手不够
[03:23] I’ll make it solo. 我一个人去
[03:24] That’s suicide! 那是自杀
[03:26] Fuck! Fuck! 该死 该死
[03:29] I need everything on that ridge on my mark. 听我口令 所有人向山脊上开火
[03:32] Send it! 开火
[03:46] Jace! 杰斯
[03:59] Brock, we need ammo. 布洛克 我需要弹药
[04:00] Grab the GB guys’ mags and the go-bag. 拿上地面分遣队的弹夹和随行包
[04:02] Roger that. 收到
[04:03] Fuck! 该死
[04:06] Sonny, check on Spenser! 桑尼 去看看斯宾塞
[04:07] I got him! 我会
[04:09] Well, look at that. 瞧瞧
[04:11] Uh, Sleeping Blondie’s awake! 睡美人醒了
[04:14] The fuck happened? 怎么回事
[04:16] Well, we got throat-punched by some turdnuggets. 我们被游击队偷袭了
[04:18] Just gonna get this tourniquet a little tighter for you. 来帮你包止血带扎紧一点
[04:20] Hey. Hey! Win the firefight first. 先把仗赢了再说
[04:22] – Self-aid before buddy-aid. – You sure? -救人之前先自救 -你确定
[04:24] Go! Sonny, go! Here, take my medkit. -走 桑尼 走 -拿上我的医疗包
[04:28] Fuck. 该死
[04:51] Fuck. 该死
[05:14] On three! On the ridge! 数到三 朝山脊开火
[05:16] I got him! 我看到他了
[05:26] They’re shifting left! 他们在向左移
[05:27] They’re shifting left! 他们在往左跑
[05:29] Keep trying to flank us. 想要包抄我们
[05:30] We gotta hold them here for Jason. 我们得替杰森拖住他们
[05:32] Look alive! 当心
[05:34] He’s down, he’s down! 他倒下了 倒下了
[05:38] Brock, mag! I’m Winchester! 布洛克 弹夹 我没弹药了
[05:40] Here you go, buddy. 给你 伙计
[05:41] – Points out left! – On it! -去左边 -收到
[05:52] Hey. Okay 嘿 好了
[05:54] You ready for some buddy-aid now? 准备好接受帮助了吗
[05:57] Here. 来
[06:02] I’m about to give you some morphine. Huh? 给你打点吗啡
[06:09] Say hello to the purple elephants, pal. 跟幻觉打个招呼吧
[06:11] All right. Keep that pretty face of yours down, 好了 把你那漂亮脸蛋遮好
[06:12] you understand me? All right. 明白没有 好了
[06:14] Let’s go! 我们走
[07:29] – How far out is Jace? – Not sure! -杰森有多远 -不确定
[08:06] Ray! He’s moving around the saddle! 雷 他在山坳那边
[08:09] RAY: I see him, I see him! 我看到了 我看到了
[08:16] Got two more heading your way! 有两个人朝你那边去了
[08:29] BROCK: I’ve got two more moving east! 有两个人朝东边去了
[08:30] Hold ’em there, Sonny boy! 拖住他们 桑尼
[08:32] I’ve released the ISR platform, Lieutenant. It’s en route. 我已经放飞了情报监视侦察平台 上尉 在路上了
[08:35] Copy. The Reaper is en route 收到 死神
[08:36] to Bravo’s pos now. Thank you. 去B队位置的路上了 谢谢你
[08:37] And the QRF? 快速反应部队在哪
[08:39] It’s about eight mikes out. 大概八分钟之外
[08:41] I’ve got a unit being overrun here, Colonel Decker. 我有个小队要被敌人围歼了 戴克上校
[08:42] I appreciate the situation, 我了解情况
[08:44] but I got an entire battle space to worry about. 但是我得统观全局
[08:46] Given the hostile conditions, 考虑到敌军部署
[08:47] rerouting the QRF was the only call, Lieutenant. 转调快速反应部队是唯一的选择 上尉
[08:49] Respectfully, sir, I’m not sure 恕我直言 长官 我不确定
[08:51] my team would agree with that assessment. 我的队伍会同意这个分析
[08:52] Lieutenant Davis, we need you back on the con here 戴维斯上尉 我们需要你在平台上线之后
[08:54] as our ISR platform comes on station. 回到指挥的岗位上
[08:57] Thank you for the update, Colonel. 感谢你的汇报 上校
[08:58] Yes, thank you, sir. Havoc out. 是 谢谢你 长官 通话完毕
[09:01] He just fucking hung Bravo out to dry. 他要直接抛下B队
[09:03] We’re about to get eyes on our boys again. Focus up. 我们马上就能看到我们的人了 集中精神
[09:09] Man, as soon as Jace hits that ridge, we’re moving! 杰斯一到山上 我们就行动
[09:11] Clay ain’t moving! 克雷走不了
[09:16] Man, how’re you set for ammo? 你的弹药情况怎么样
[09:17] I grabbed a few belts from the truck. 我从卡车上拿了几条
[09:20] All right, Brock and I will move, 好 我和布洛克行动
[09:21] you set a base here. 你在这里驻守
[09:22] Roger that 收到
[09:29] Brock, gimme something more than this peashooter! 布洛克 给我点火力强的武器
[09:33] Never out of the fight, huh? 绝不脱离战斗 是不是
[09:36] – Sonny, get back out there. – Roger that. -桑尼 回去作战 -收到
[09:45] Hey! Nothing on the ridgeline, all right? 别向山脊开火 听到没
[09:47] – Jason’s up there. – Got it. -杰斯在上面 -收到
[10:34] 2, this is 1. 二号 这里是一号
[10:35] Position cleared How copy? 据点已扫除 收讯如何
[10:38] Read you Lima Charlie. Shifting fire. 收讯清楚 调整角度
[10:51] Now that’s more like it! 这才像话
[10:53] – Brock, move! – Moving! -布洛克 行动 -收到
[11:02] Moving! 行动中
[11:06] You keep lobbing those golden eggs up there, Clay! 你继续往山上扔榴弹 克雷
[11:42] Oh, appreciate that, 1. 谢谢 一号
[11:44] Look, I need to get more ammo from the truck. All right? 听着 我需要从卡车上拿点弹药 好吗
[11:48] I need you to operate the pig. 我需要你操作机枪
[11:49] We got about 50 rounds left. 我们还有五十发
[11:52] Clay, watch out! Behind you! 克雷 当心 背后有人
[11:59] Grenade didn’t arm. 榴弹没有待发
[12:02] I owe you, man 我欠你的
[12:04] Big, uh… big case of beer. 一大箱啤酒
[12:06] Though I’ll take some more morphine instead. 不过不如多来点麻醉
[12:08] Yeah, well… 是
[12:10] that might be a little hazardous for your health. 那可能对你健康不好
[12:31] Bravo 2, this is 1. B2 这里是一号
[12:33] I’m out of rockets. You good? 我没火箭弹了 你没事吧
[12:35] Yeah, we got this position cleared out! 是 我们把这个地方清理干净了
[12:37] One left and we got the upper hand! 打倒左边一个我们就占上风了
[12:41] Check that, check that. 收到 收到
[12:43] Got two technicals heading our way, 有两辆武装皮卡朝我们这边来了
[12:44] about to chew us up. 马上要把我们打成筛子了
[13:06] Bravo 1, this is Havoc, we have ISR overhead B1 这里是指挥中心 情报监视侦察平台到位
[13:08] – How copy? – About goddamn time -收到回复 -总算到了
[13:11] Those technicals are about to put an end to this. 武装皮卡要来结束战斗了
[13:13] How many Hellfires does the Reaper have left? 死神无人机还有几发地狱火
[13:14] They left us with one. 还有一发
[13:16] Better than none. 总比没有强
[13:17] Bravo 1, this is Havoc. B1 这里是指挥中心
[13:19] We have one Hellfire left. 我们还有一发地狱火
[13:21] Stand by, Havoc 待命 直追中心
[13:24] All Bravo stations, this is 1, B队全员 这是一号
[13:26] You need to flip your strobes on. 你们需要打开频闪识别
[13:27] Come back to me when you’re good. 打开后给我回复
[13:29] Strobe’s on. 打开了
[13:31] Up. 开了
[13:32] Bravo 3, are you good? B3 你还好吗
[13:35] We’re good. 我们没事
[13:51] Havoc this is 1, 指挥中心 这里是一号
[13:52] All strobes are up You should see us. 全体频闪识别打开 你应该能看到我们
[13:55] Yeah, we’ve got five strobes. 是 我们看到了五个频闪
[13:57] You have one Hellfire left. Where do you want it? 你还有一发地狱火导弹 你要打哪里
[14:00] Havoc, I’m lassoing two technicals 指挥中心 我在绕着两辆武装皮卡描边
[14:02] 200 meters south of hill 477. 477高地两百米以南
[14:05] I copy a laser lasso on what appears to be 看到激光内的两辆敌军
[14:07] two enemy technicals, over. 武装皮卡
[14:09] A-firm 收到
[14:10] Send it. 发射
[14:12] Stand by, 1. We are comin’ in hot. 待命 即将发射
[14:14] Reaper, this is Havoc. You are cleared hot. 死神 这里是指挥中心 可以开火
[14:28] All stations, this is 1. 全队成员 这里是一号
[14:30] Consolidate to Bravo 6 pos. 向B6方位集合
[14:40] That’s a hell of a sound. 好大动静
[14:42] QRF sure took its sweet-ass time. 快速反应部队真不着急
[14:45] Brock, see if you can free up the GB guys. 布洛克 看看你能不能把地面分遣队的人弄出来
[14:47] Coming home with us. 跟我们一起回家
[14:49] Hit me again, Sonny. 再给我来一针 桑尼
[14:57] How’s he holding up? 他怎么样了
[14:58] He’s about to think he’s Ethel Merman. 很快就会以为自己是埃塞尔·摩曼了
[15:00] Oh, that leg is gnarly. Give him an antibiotic yet? 腿都扭成那样了 给他注射抗生素了吗
[15:02] Negative. He left his medkit out there. 没有 他把医药包给丢了
[15:03] All right. 好吧
[15:05] Hey. All right, my slayer. You’re gonna take this. 嘿 好了 吃了这个先
[15:08] – Okay? – I want food. -好吗 -我想吃东西
[15:10] – All right. You take this pill. – I’m hungry, man. -好 你先吃药 -我饿
[15:13] But I want a Big Mac 我想吃巨无霸
[15:14] – and some fries. – There you go. -还有薯条 -给
[15:15] Take that pill, 吃药
[15:17] then you can have your fucking Happy Meal, okay? 然后就可以吃你的开心儿童餐了
[15:18] That’s it. That’s it. 好了 好了
[15:20] There you go. That’s it. 来 好了
[15:22] That’s it, that’s it, easy. 慢点 慢点
[15:23] That’s it. 没事了
[15:25] Good. You got it? Yeah. 你可以吗
[15:29] Stay up, man. 撑住伙计
[15:32] That’s it, bud. 好了
[15:33] Oh, wow, easy, easy. Shit. 慢点 慢点
[15:35] – Fuck. – Over here! -靠 -这边
[15:37] Help load him up, come on! 把他抬上去 快点
[15:39] Faster, faster, faster, faster! 快 再快点
[15:41] I got him. We got him. 我来 我来
[15:43] I got that side. Grab his legs? 这边没问题了 顾好他的腿
[15:48] Lift on my count. One, two, three, lift. 听我口令把他抬上去 一 二 三 抬
[15:52] Let’s strap him in. 绑上
[15:54] Can you strap the feet? – 能把他的脚绑上吗
[15:57] – Oh, whoa. – Get the feet. 脚
[15:58] Let’s go, let’s move, let’s move. 走吧 走
[16:00] – Is there time for a torniquet? – No. We gotta go. -有时间打止血带吗 -没有时间 得走了
[16:02] – Let’s go. – Let’s go. Move. -走 -走
[16:28] PJs have Bravo en route to Kaya airfield, 空军救援队已经带B队在前往卡亚机场的途中
[16:31] where a C-17’s waiting to transport them to Ramstein. 一架C17正等着把他们送到拉姆施泰因去
[16:34] How bad are they? 情况有多糟
[16:35] Most are torn up but stable. 都受伤了但情况还算稳定
[16:38] And Spenser? 斯宾塞呢
[16:39] Leg’s in bad shape. 腿的情况不太好
[16:41] Also has internal bleeding. 还有内出血
[16:44] Sounds like it’s touch and go. 当时情况应该是一触即发
[16:45] Clay’s pulled through tough situations before. 克雷以前经历过这种困境
[16:48] You know, all that Stella’s been through with Brian… 斯黛拉经历了布莱恩的事之后
[16:51] I’m not sure how she recovers 我不知道如果告诉她这事
[16:53] from the information that might be headed her way. 她要怎么恢复
[16:54] Well, if there’s bad news to be shared, 但如果是坏消息的话
[16:56] it should come from family. 最好是家人去传达
[17:10] Hey. Lisa, what are you, um… 嘿 丽萨 你怎么
[17:16] No. 不
[17:18] No, no, no, no, no. This is not happening. 不不不 不可能 不可能
[17:26] Look, I can’t 我没办法说太多
[17:28] share much, but Clay was seriously injured. 但是克雷受伤很重
[17:30] Okay, but is he alive? 他还活着吗
[17:32] Yes. According to the last report, 是的 最后一次收到报告时
[17:34] – yes. – Last report? -还活着 -最后一次报告
[17:36] That’s really reassuring, thank you. 你说的话可真让人安心啊 我谢谢你
[17:39] Jesus. Okay. 天
[17:42] What else do you, what else do you know? 你还 你还知道些什么
[17:43] Clay and Bravo were all transported 克雷和B队都被送到
[17:45] to Ramstein, Germany. 德国 拉姆施泰因去了
[17:46] Is that– That’s-that’s where they went 那是 那是 就是楼塌时
[17:48] when the, when the building collapsed, right? 他们去的是吗
[17:49] – Yes. – Yeah. That’s…He -对 -好 那他
[17:51] Clay– Clay kept calling me to apologize 克雷 克雷一直打给我道歉
[17:53] for missing my doctor’s appointments. 说没能陪我去看医生
[17:57] Where’s my phone? 我手机呢
[17:59] Geez… 天
[18:05] Come on, pick up. 快点接 快点接
[18:08] Pick up, baby, pick up. 接啊 亲爱的 接电话啊
[18:11] – Fuck. – Stella… -草 -斯黛拉
[18:13] What? 什么
[18:14] The Navy can fly you to Ramstein 如果你想过去陪他
[18:16] if you want to be with him. 海军可以送你到拉姆施泰因去
[18:18] Yeah. 当然想
[18:20] Yeah, yeah, yeah. No, anything is better 当然 当然 我是说
[18:22] than just sitting around here waiting for answers. 做点什么都比干等在这强
[18:27] Actually, can’t. I can’t fly. 可是 可我不能过去
[18:29] Brian’s been home for, like, five minutes. 布莱恩刚到家五分钟
[18:31] I can’t just fly him to Germany. 我不能带他飞到德国去
[18:34] And I can’t leave him behind. 我也不能把他留在家
[18:37] Damn it. 见鬼
[18:38] I-I spoke to Naima. 我 我跟奈玛通过话
[18:40] And we think that you should head to her place. 我们觉得你应该去她那
[18:43] You shouldn’t be alone right now. 你现在不合适一个人待着
[18:48] Okay. 好吧
[18:50] Yeah. Yeah, okay. 对 对 好
[18:53] Okay. Do-Do you mind, uh… 好的 你 你能帮
[18:56] …here, grabbing him? I just gotta grab some stuff. 帮我抱他一下吗 我去收拾下东西
[19:02] – There, you got him? – Yep. -抱好了吗 -嗯
[19:04] You know, before leaving, Clay promised me 走之前 克雷还答应我
[19:06] he was going to find a way to put our family first, and… 他会想办法把家庭放在第一位 然后
[19:13] I wanted to believe him, but I didn’t. 我也想信他 但我没有
[19:19] Maybe the last time I saw my husband and I doubted him. 也许那是我最后一次见到我丈夫了 可我却怀疑他
[19:23] I’m sorry, I need a second. 对不起 给我点时间
[19:28] Long time in surgery. 手术这么长时间
[19:31] They’re just taking their time putting him back together, 他们只是想多花点时间好好帮他做手术吧
[19:33] making Blond Delicious look all perfect. 好尽量让恢复得好点
[19:35] Sonny, you been pacing since the Burkina Faso flight. 桑尼 你自从布基纳法索起飞后一直在踱步
[19:38] Just… give yourself a rest, all right? 你放松点 休息一下吧 好吗
[19:40] Just, one-one minute we were literally talking about 一分钟之前我们还在说
[19:42] introducing our babies when we get back, and then… 等我们回去时要带娃出来见个面
[19:45] the next minute, he’s… 然后下一分钟他就
[19:48] he’s bleeding out on the battlefield. 他就躺在那血流不止
[19:49] – It’s just not right. – RAY: Well, he didn’t bleed out -这怎么可能 -他没有血流不止
[19:51] and he’s still in the fight because of you, Sonny. 而且因为你桑尼 他还没有放弃
[19:53] Yeah, but everything that Clay’s done for me, Ray, 我知道 但是克雷为了做了那么多 雷
[19:55] okay, it should’ve been me that were eating those RPGs. 被榴弹射中的应该是我才对
[19:57] You’ve got no say in that, brother. 这不是你说了算的 兄弟
[19:59] Hey, war always has the last word. 打仗的事谁说的准
[20:01] Right, Jace? 对吧 杰森
[20:03] We used to be the baddest sled dogs around. 我们原来多厉害来着
[20:06] When did Bravo become a fucking bomb magnet? B队什么时候被炸得这么惨过
[20:26] Excuse me. You need to tell me what’s going on down there. 不好意思 你得告诉我里面什么情况了
[20:28] All right? We’ve been in the dark since we got here. 好吗 我们自打到这就什么都不知道
[20:30] I am sorry, Master Chief Hayes, 对不起海耶斯士官长
[20:32] but keeping you informed 拉什医生
[20:34] – isn’t Dr.Rush’s top priority. – Look, look, look, look. -不是只有您一个人要汇报 -听我说
[20:35] That is my teammate in there. That’s my brother. 里面那个人是我的队友 我的兄弟
[20:38] He’s got a newborn and he’s got a wife back home. 他家里还有妻子和刚出生的宝宝等着他
[20:40] They deserve to know what’s going on. 他们有权利知道情况如何了
[20:42] I will make sure you’re updated as soon as we know anything. 只要我们知道进展就会立刻告诉你
[20:53] Yeah, thanks for your help. 谢了
[21:03] Any news? 有消息了吗
[21:05] Nurse is still stonewalling. 护士还在推三阻四的
[21:09] What’s got you so spooked? 你为什么这么慌
[21:11] Oh, I spotted that brain doctor from the last time we were here. 我看到了上次来这时的那个脑科医生
[21:15] You know, the one that told me my head was all fucked up. 就是说我脑子废掉了的那个家伙
[21:19] Oh. That’s the last thing you need right now. 现在别再瞎想别的了
[21:20] Master Chief Hayes? It’s time to change your dressings. 海耶斯士官长 该给你换药了
[21:35] This should last another few hours. 这个应该能挺几小时
[21:39] You’re lucky you caught a ricochet. 幸好只是个反弹的弹片
[21:42] We done here? 完事了吗
[21:45] Master Chief Hayes. I thought I saw you earlier. 海耶斯士官长 我觉得刚才看到的是你嘛
[21:48] We have to stop meeting like this. 可真不想再在医院里见到你了
[21:51] Couldn’t agree more. So let’s not. 我也同意 所以还是别见了
[21:52] How’s the head? 你的头怎么样了
[21:54] Business end of an RPG blast could do a number. 榴弹弹片那么锋利 伤害可不小
[21:56] I’m fine. 我没事
[21:58] Your teammates report tinnitus headaches, 你的队友出现了耳鸣头痛
[22:02] even lapses in memory. 甚至记忆力减退的情况
[22:04] I find it hard to believe you made it through unscathed, 鉴于你的病史 我觉得
[22:06] given your history. 你可能也受伤了
[22:07] You know, my head must be harder than those guys’. 可能我的脑壳比他们硬吧
[22:09] I checked your jacket: 我查看过你的外套
[22:12] you never underwent the diffusion tension imaging 你一直没有做过我推荐的
[22:14] – I recommended. – Everything’s fine. -磁共振弥散张量成像 -我没事
[22:16] Like I said, if there was a problem, I’d be working it. 我都说了 如果有问题我会处理的
[22:19] So, if you’ll excuse me, 所以 如果你没事了的话
[22:21] my teammate is fighting for his life. 我得去看望队友了 他还命悬一线呢
[22:24] I understand by acknowledging any TBI issues 我理解 如果承认自己有脑损
[22:27] you’d likely lose your Trident. 可能就没法再带队了
[22:29] But as I told you last time, if there is a problem, 但我上次跟你说过 如果有问题
[22:31] you need to address it before the effects become disastrous. 你必须提早治疗 避免出现灾难性后果
[22:39] – Hey. – Mm. -嘿 -嗯
[22:41] I know your stomach’s in ropes, 我知道你没胃口
[22:42] but Brian’s going to be hungry when he wakes up. 但是布莱恩醒来后可能想吃奶
[22:44] Hydrate. 补个水
[22:45] – Thank you. – Yeah. Yep, yep. -谢谢 -不客气
[22:48] Eat and sleep. I so envy his obliviousness. 吃了就睡 可真羡慕他什么都不用想啊
[22:52] Any news? 有消息了吗
[22:54] He’s still in surgery. 还在手术中
[22:57] The fact that they moved him to Germany could be a good sign. 他们把他送到德国去可能是个好迹象
[23:00] I doubt they would have transported him 如果他的情况太糟糕的话
[23:02] if his condition was too severe. 肯定就没法转移了
[23:04] Or maybe his injuries were so bad 或者他伤得太重
[23:07] that he couldn’t be treated where they were deployed. 在当地根本治不了
[23:09] I-I can’t share where they were. 我 我不能告诉你他们当时在哪
[23:12] But it is fair to say they weren’t near optimal facilities. 但当时他们离最好的医院并不近
[23:16] Okay. 好吧
[23:20] Well, do we… 我们
[23:22] When do we hear? 什么时候能有消息呢
[23:23] I mean, why isn’t anyone saying anything? 为什么谁都不肯说呢
[23:25] NAIMA: Getting any answers 雷失踪那次
[23:27] when Ray went missing was like pulling teeth. 想听到点消息简直难死了
[23:29] Military is one big, happy family 部队是个大家庭
[23:32] until they go into cover-their-ass mode, 直到他们可以打好掩护之前
[23:34] put a lid on everything. 会封锁一切消息
[23:35] Well, getting to the truth, 想知道真相
[23:37] even in my position, is…a challenge. 即便是像我这种职位都很难
[23:40] Just tell me that they weren’t on some op 你就告诉我
[23:41] that I’m gonna hear about on the news, okay? 他们不是去参与新闻会报道的行动就行
[23:43] – ‘Cause I can’t handle that. – It’s doubtful. -否则我可真接受不了 -不至于
[23:45] This was a low-impact mission. 听说是个低强度的任务
[23:47] – Not for my husband, it wasn’t. – Okay. -对我丈夫来说可不是 -好了
[23:48] Look. Clay is surrounded by his brothers right now. 克雷的兄弟们都陪着他呢
[23:52] – They got him from here. – Okay. -他们会罩着他的 -好
[23:54] And we got you. 我们罩陪着你
[23:56] Right? 对吧
[24:01] I’ll get it. 我去开
[24:04] Okay. All right. 好
[24:10] – Thanks for coming. – Yeah. -谢谢你们能来 -嗯
[24:11] Hi. Oh, my God. 嗨 我的天
[24:13] – Hi. – How are you? -嗨 -你怎么样了
[24:18] Look, I don’t need to be Doogie Howser 听着 我不是天才小医生
[24:20] to know that more time 我也知道
[24:21] under the knife, it…it ain’t a good thing. 手术时间越长 情况越糟糕
[24:25] Well, look, however this goes, 不管情况怎么样
[24:28] people are gonna be relying on us, 人们都指着我们呢
[24:30] so keep it together. 所以你得振作点
[24:31] I never did actually, uh, 我答应过克雷
[24:33] plan that bachelor party we were always talking about for Clay. 给他搞个单身汉派对 但一直没兑现
[24:40] I tell you what, though. 不过我跟你讲
[24:42] When he gets outta here, it is gonna be 等他出院 得给他
[24:44] full Debauch-alypse. I’m talking Cabo, 好好庆祝一番 我指的是卡博
[24:46] Montreal, Vegas…Amsterdam. 蒙特利尔 维加斯 阿姆斯特丹
[24:50] Colombia was the place back in my Primetime Perry days. 哥伦比亚是我的黄金时间佩里的日子去的地方
[24:54] True, I mean, just, uh… 没错 我是说 但是
[24:56] You know, Clay and I shouldn’t go back there 你知道 克雷和我这辈子和下辈子
[24:58] for, like, a lifetime or two. Because, you know, 都不该回去了 因为 你知道
[24:59] – I mean… – Clay’s been married -我是说 -克雷结婚有一段时间了
[25:01] a while. Why don’t we, uh, throw him a babymoon? 为什么我们不给他安排一次生娃后的度假
[25:03] Go out to wine country… 去葡萄酒产地
[25:05] Oh, please, Brock, shut your mouth. 得了吧 布洛克 闭上你的嘴
[25:06] Do a spa weekend… 来个水疗假期
[25:07] Brock, you make reality 布洛克 你让现实已经
[25:09] annoying enough, so whatever you do, 够烦人了 所以不管你做什么
[25:10] don’t fuck up my delusions, too. 别毁了我的幻想
[25:12] Why don’t you two go find 你不如去
[25:14] that, uh, vending machine of yours, Sonny, and cool off? 找找你贩卖机 桑尼 冷静一下
[25:17] Yeah. You mention “babymoon” one more time 是 你再给我提一次什么生娃后的假期
[25:19] and you’ll see what happens. 你试试看
[25:21] Gonna rip that little cotton condom off your head. 一把把你的小胡了给你揪掉
[25:27] Boss. How’s that bullet wound? 头儿 枪伤怎么样了
[25:30] Lucky I didn’t have to dig that round out with my Leatherman. 幸好我不用手术钳来挖
[25:34] Yeah, I’ll live. 是 我死不了
[25:37] You sure you didn’t get any bad news in there? 你确定没有收到什么坏消息吗
[25:52] You know, on the way out to the op, 你知道 在去执行任务的途中
[25:56] Clay told me that, uh, he was stepping down 克雷告诉我 回家之后
[25:58] from Bravo when he got back home. 他就要离开B队
[26:07] Damn. 见鬼
[26:10] Then things go sideways for him. 结果他就出事了
[26:12] Man, that kind of timing leads to a lifetime of “what ifs.” 这种时刻总会让人问无数个也许
[26:21] Don’t tell me Bravo 1 is blaming himself. 别告诉我B1在自责了
[26:25] This is what you do, Jace: 你老是这样 杰斯
[26:27] Adam, Nate, 亚当 内特
[26:29] hell, even when I got taken– 甚至在我被俘虏的时候
[26:31] This is on me. 这都得怪我
[26:33] Clay shouldn’t have been on that op. I fucked up. 克雷不该出任务 我搞砸了
[26:37] Commander, you got a sitrep on Spenser? 中校 你有斯宾塞的情况汇报了吗
[26:39] He’s out of surgery and resting, Master Chief. 他出了手术室正在休养 军士长
[26:42] But it’s too early to make any long-term calls. 但是现在做长期预后还太早
[26:44] Well, his leg took the brunt of those RPG blasts. 他的腿受到了火箭弹爆炸的主要冲击
[26:47] Is it salvageable? 还有救吗
[26:49] Petty Officer Spenser suffered a compound fracture, 斯宾塞军事遭受了复合型骨折
[26:51] so we’re working to repair the skeletal, 所以我们要修复颅骨
[26:53] soft tissue, nerve damage in order to restore function. 软组织 神经损伤来修复功能
[26:57] But frankly, I’m more concerned about his internal injuries. 但是说实话 我更担心他的内伤
[27:00] He has a splenic laceration, causing a surrounding hematoma. 他的脾脏有撕裂伤 造成周围血肿
[27:04] How bad? 有多严重
[27:06] We don’t know yet if we have to remove the organ, 在切除器官之后我们还不能确定
[27:08] but I prefer my patients to leave 但是我希望我的病人
[27:10] with all the parts they came in with. 能够带着他们来的时候的器官离开
[27:12] So he’s not out of the woods yet. 所以他还没脱离危险
[27:14] He’s hypotensive, tachycardic and his leg wound 他低血压 心动过速 而且腿伤
[27:17] was extremely dirty, putting him at the risk of infection. 创面污染严重 让他有感染的风险
[27:21] Was he administered 战场上给他
[27:22] a broad-spectrum antibiotic in the field? 用光谱抗生素了吗
[27:24] Yeah, he just, uh…He puked it up. 给他吃了 但是他 吐出来了
[27:27] Understood. 了解了
[27:29] In any event, the next 48 hours are critical. 无论如何 接下来的48小时至关重要
[27:45] Yet another death-defying stunt by Evel Clay-nievel. 冒险家又去鬼门关走了一遭
[27:48] Most of it’s a blur. 大部分记忆都是模糊的
[27:52] Anyone tell Stella yet? 有人告诉斯黛拉了吗
[27:54] We were kind of just waiting, ’cause we didn’t know, um, 我们还在等消息 因为我们不知道
[27:58] what type of call we were gonna have to make. 我们要做什么样的决定
[28:00] Sonny. 桑尼
[28:03] How you feeling? 你感觉怎么样
[28:07] Grateful to you all for getting me off that battlefield. 感激你带我离开战场
[28:10] Oh, Jason especially. 特别是杰森
[28:12] Bravo 1 made a dash for the ages. B1来了一次几十年难见的单刀赴会
[28:14] Well, more like a waddle with this knee. 摇摇晃晃上梁山还差不多
[28:16] Y’all gotta be pretty banged up, too 你受的伤不轻
[28:19] Dealing with some burns, 有点烧伤
[28:20] tympanic tears, 鼓膜撕裂
[28:23] respiratory issues from all the crap we inhaled. 因为吸入的烟气造成的呼吸道问题
[28:26] But…we got off easy. 但是 我们算好的了
[28:28] My bell definitely got rung. 我的脑袋被震得不轻
[28:34] Everybody else good? 其他人都还好吗
[28:36] Don’t worry about us, man. 别担心我们 兄弟
[28:38] We already got discharged. 我们已经办好出院了
[28:57] I want you… I want you all headed home 我要你们 我要你们都汇集
[29:02] The situation was reversed, 要是情况对调
[29:04] I’d be on the next plane to see Stella and Brian. 我肯定会赶下一班飞机去见斯黛拉和布莱恩
[29:06] Look, we all came in together, we all leave together 我们一块来的 就要一块走
[29:13] I think visiting hour’s over. 我想探视时间结束了
[29:16] Christie Brink-Clay needs his beauty sleep. 金发美人要睡美容觉了
[29:21] All right. 好
[29:25] Hey, Jace. 嘿 杰斯
[29:27] Hey, hold-hold up a second, man. 等一下 兄弟
[29:33] What’s on your mind? 你在想什么
[29:34] I didn’t want to say it in front of the boys, 我不想在其他人面前说
[29:38] but I wasn’t sure that I’d pull through here 但是我不确定我是不是能挺过来
[29:43] Yeah, but you know what? You did pull through. 是 但是你猜怎么样 你挺过来了
[29:46] You won the fight. 你赢了战斗
[29:49] We both know the battle isn’t over. 我们都知道战斗还没解释
[29:55] Docs used a lot of big words telling me that. 医生用了不少难懂的词汇告诉我的
[29:59] Can’t trust anyone 自己写的字
[30:00] who can’t even read their own handwriting. 都认不出的人信不过
[30:10] We both thought Metal was in the clear, too, right? 我们之前也一位全金属脱离危险了 不是吗
[30:15] Yeah. 是
[30:19] Listen, if this… 听着 如果这次
[30:22] if this is how I go, 我就这么走了
[30:23] serving my country alongside the brothers I love… 和我的兄弟并肩作战为国捐躯
[30:29] …I’m all right with that. 我能接受
[30:36] But leaving Stella and Brian behind… 但是丢下斯黛拉和布莱恩
[30:39] No. Shh, shh. 不 别说话 别说话
[30:40] Man, it’s not gonna come to that. 兄弟 不会走到哪一步的
[30:42] But if it does… 但是如果走到哪一步
[30:47] …if Stella has to hear the worst. 如果斯黛拉收到噩耗
[30:52] …there’s nobody better equipped 没人比你
[30:54] to help her in that moment than you. 能更好地帮到她
[30:57] I don’t know if that’s true. 我不知道是不是这样
[31:01] Look, you’ve got more experience 你比任何人都对
[31:03] in these situations than anyone. 这种情况更有经验
[31:09] I want the rest of Bravo there with her, too. 我希望B队其他人也能一起陪她
[31:15] Look, man. 听着 伙计
[31:17] I’m your team leader. 我是你的队长
[31:19] There’s no way in hell I’m gonna leave you here. 我绝对不会把你丢在这
[31:24] I’m not asking as a teammate. 我不是以队员的身份求你
[31:27] I’m asking as a friend. 我是以朋友的身份求你
[31:40] How’s Stella holding up? 斯黛拉怎么样了
[31:42] As expected, given the situation. 和预料的一样 考虑到情况
[31:45] She’s in good hands with Naima, though. 不过奈玛会好好好照顾她的
[31:48] Just figured I’d be more useful here, 我在这可能会更有用
[31:51] digging into the ambush. 深入调查那次埋伏
[31:53] Times of crisis, we cling to what brings us comfort. 在危机面前 我们会抓紧能给我们带来安慰的东西
[31:56] I’m looking for answers, not comfort. 我要找的是答案 不是安慰
[31:59] Answers to what? 什么的答案
[32:02] You think SGS was able to just 你觉得大萨赫勒圣伴团
[32:04] slap together a coordinated attack like that? 能够筹划这种协同作战吗
[32:07] Somebody messed up 有人出了纰漏
[32:09] and they need to be held accountable. 他们需要被问责
[32:12] Believe me, I am kicking my own ass on this one, too. 相信我 我也为这次行动自责不已
[32:17] You sure that chasing down a bogeyman 你确定寻找不存在的黑手
[32:19] isn’t just a way to absolve your own guilt? 不是开脱自己内疚的一种手段吗
[32:22] Paper of yours got you new access at the Pentagon, 你的论文让你得到了国防部的新门路
[32:25] but second-guessing the decisions on this op 但是质疑这次行动的决定
[32:27] won’t win you many friends. 不会给你赢得任何朋友
[32:31] Don’t let the anger and the pain that you’re feeling right now 别让你现在感受到的愤怒和痛苫
[32:36] drive you to do something you’ll regret later. 让你做出令自己之后后悔的事情
[32:44] Discharged faster than last time. 比上次出院还要快
[32:46] Yeah, but this doesn’t feel like victory. 是 但是这次感觉不像是胜利
[32:48] Look I don’t like leaving either, 听着 我也不想走
[32:50] but you know what? 但是你知道吗
[32:51] Clay wants us back home with Stella, so… 克雷想让我们回家陪斯黛拉 所以
[32:53] we got our orders; that’s what we’re gonna do. 我们接到命令 就得照办
[32:56] When I got blowed up in Tunisia, 我在突尼斯被炸的时候
[32:57] the thought of you guys with Naima and the kids 想到你们陪着奈玛和孩子们
[32:59] definitely provided me comfort. 绝对给我带来了安慰
[33:07] Look, I wouldn’t 听着 我
[33:09] do Stella no good pacing around all anxious-like. 焦虑地转圈子对斯黛拉没好处
[33:12] Let me stay and watch over him. Okay, boss? 让我留下来陪他 好吗 头儿
[33:19] Take care of our boy. 照顾好我们的兄弟
[33:20] Roger that. 收到
[33:52] Thought everyone was homebound. 还以为所有人都回国了
[33:55] Yeah. 是
[33:57] You been out so long the boys are probably 你昏迷那么久
[33:59] almost wheels down in Vah Beach by now. 兄弟们现在可能都到瓦阿还谈了
[34:04] Miss the flight? 错过飞机了
[34:07] There’s no way I’m leaving my battle-boo. 我绝对不会丢下我的战友
[34:10] Besides, the, uh… 另外
[34:13] the recliner in the hospital rec room, 医院休息室的靠背椅
[34:16] it’s, uh, very damn comfy. 相当舒服
[34:21] You know, the…hospital’s gonna evict your squatting ass. 你知道医院会把你这个借住的人赶走的
[34:25] Between my drooling and…and my night terrors. 就在我流口水 还有夜惊的时候
[34:28] …I’m pretty sure everyone here 我想当确定这里的人
[34:30] is, uh, is pretty afraid to talk to me. 都不敢和我说话
[34:36] Hey. It’s all right. 没关系
[34:38] Easy, easy, easy, easy. 慢点 慢点 慢点 慢点
[34:44] Thought you had a flight 还以为你要赶飞机
[34:47] – to go see Leanne coming up. – Yeah -去见莉安 -是
[34:49] You should be with her. 你应该去陪她
[34:51] Yeah. 是
[34:54] I love that little girl more than anything, 我对那个小家伙的爱无以复加
[34:59] but there is no way in hell that I’m leaving your side. 但是我绝对不会离开你还是那边
[35:02] Just like you didn’t adios me in Colombia. 就像你在哥伦比亚没丢下我
[35:06] – With that robe on… – Oh, yeah, that robe. -穿着袍子 -是那个袍子
[35:10] – Cowboy hat… – Mm-hmm. -牛仔帽 -嗯
[35:13] That little… that… 还有那个
[35:16] that lady holding onto your arm. 女士挽着你的胳膊
[35:18] – Oh, yeah. – She was calling you El Jefe. -对 -她管你叫老板
[35:20] El Jefe. Oh, she was hot. 老板 她很辣
[35:24] Even those RPG blasts 就算是火箭弹也没办法把
[35:26] can’t wipe that from my memory. 那段记忆炸掉
[35:29] Yeah. Knuckle-dragger to the end. 是 死也当个风流鬼
[35:31] The legacy of Sonny Quinn. 桑尼·奎恩的遗产
[35:35] I thought you learned to knock that knuckle-dragger shit off. 我以为你在改了
[35:38] Well, if it walks like a duck… 如果走起来像鸭子
[35:42] talks like a duck… 叫起来像鸭子
[35:44] That’s why you turned to Jason 所以你才让杰森去
[35:47] to be there for Stella, instead of me. 陪斯黛拉 而不是我
[35:51] Jace has been there for… 杰森已经陪伴过多少
[35:55] how many Gold Star families? 丧亲军属了
[36:02] But if I don’t, if I don’t make it out of here… 但是如果我 如果我没离开这
[36:08] …you’re the one I want looking over them. 我希望你来照顾他们
[36:13] Forever. 直到最后
[36:23] I wouldn’t entrust anyone else 我不会托付
[36:25] with the two most important people in the world to me. 其他人来照顾世界上对我最重要的两个人
[36:28] All right, well, it sure as shit’s not happening, 那不会发生的
[36:29] you understand me? 你明白吗
[36:31] Do you? 明白吗
[36:39] Promise, promise that you’ll do that for me. 答应我 答应你你会帮我
[36:43] Yeah, man. All right? I promise, brother. 没问题 我答应你 兄弟
[36:48] I give you my word. 我向你保证
[36:58] It’s, uh, it’s Stella. She’s trying to FaceTime me. 是斯黛拉 她想和我视频通话
[37:01] You got enough energy for it? 你有这个力气吗
[37:07] Hey, Stella, hold-hold on one second here. 斯黛拉 稍等一下
[37:10] – Which way? – I got him right here. -在哪儿 -他就在这里
[37:12] – Oh, my God, baby! – CLAY: Hey, babe. -天啊 宝贝 -嘿 宝贝
[37:18] Are you okay? What’s happening? 你还好吗 出什么事了
[37:20] I’m fine. 我没事
[37:23] I’m fine, baby. 我很好 宝贝
[37:25] I can’t believe I’m talking to you. I thought that… 不敢相信我还能跟你说上话 我以为
[37:30] I didn’t know what to think. I’m sorry. I’m sorry. 我之前都急疯了 抱歉
[37:33] Don’t worry, all right? 别担心 好吗
[37:35] I’ll be with you and Brian in no time. 我很快就能见到你和布莱恩了
[37:41] Okay. 好的
[37:48] – What’s wrong? – Hey. Hey. Give me the phone. -你怎么了 -嘿 把电话给我
[37:50] Can someone tell me what’s happening? 谁能告诉我出什么事了
[37:55] SONNY: It’s all right. 没事的
[37:56] STELLA: Clay? What is wrong? 克莱 怎么了
[37:58] Nothing, baby. I’m… 没什么 宝贝 我
[38:01] I’m just worn out. 我就是太累了
[38:03] Then you should, you should just rest, then, okay? 那你好好休息 好吗
[38:05] And I’ll, um… 我
[38:08] I’ll call you again when-when Brian’s awake. 等布莱恩醒了我再打给你
[38:12] Just, thank God that you’re okay. 谢天谢地 你没事
[38:15] I love you so much. 我爱你
[38:18] I love you, too. 我也爱你
[38:29] – Welcome home. – What’s up? -欢迎回家 -还好吗
[38:39] Hey. The, uh, mood’s a little bit 嘿 大家的情绪
[38:41] more upbeat than I expected. 比我想的要乐观
[38:43] Yeah, Stella spoke with Clay a little while ago. 是 斯黛拉刚和克莱通过话
[38:45] Sounds like he’ll be up and about in no time. 他听起来很快就能下床走动了
[38:49] Um…well, with all that Stella’s dealing with, 嗯 斯黛拉最近压力这么大
[38:52] I can see why Clay’s downplaying it. 我明白克莱为什么报喜不报忧
[38:54] How bad is he? 他伤得有多重
[38:57] He’s probably gonna be on his ass for a minute, 估计要卧床很长一段时间
[38:59] but he’ll pull through. 但他会挺过去的
[39:02] He really appreciates you, um, 他挺感激你的
[39:04] keeping things under control around here. 在这里帮忙主持全局
[39:05] Yeah. Unfortunately, I’m becoming an old pro at this. 很不幸 这方面我已经是老手了
[39:10] This one could’ve been bad, baby. 这次情况不容乐观 宝贝
[39:12] Like real bad. 相当糟糕
[39:14] I mean, getting hit hard, 是啊 惨遭突袭
[39:16] nearly losing Clay… 克莱又差点没命
[39:18] that’s a lot of emotional trauma you’ve endured. 你们的心理得遭受多大创伤
[39:23] Babe, I got my PTS under control. 宝贝 我的创伤后遗症已经控制住了
[39:25] Well, best way you can take care of others 要想照顾别人
[39:27] is by taking care of yourself first, right? 得先要照顾好自己 对吗
[39:30] – Yes, ma’am. – Okay. -是的 长官 -好
[39:34] I spoke to Emma earlier. 我之前跟艾玛通过话
[39:35] She and Brad made it back to New York in one piece. 她和布拉德已经平安到纽约了
[39:40] That’s good. 很好
[39:42] They left right after Stella’s shower 斯黛拉的迎婴会一结束 他们就走了
[39:44] so that Brad could turn his thesis in. 以免耽误布拉德交论文
[39:46] You know he’s graduating a semester early? 你知道他准备提前一学期毕业吗
[39:49] Wow. 哇
[40:08] – Hey. – Yeah. -嘿 -嗯
[40:12] However bad it was 不管情况有多糟
[40:14] how much worse it gets, I’m here for you. 哪怕再坏下去 我都会陪在你身边
[40:18] Stella’s the one that needs our help 最需要我们帮助的是斯黛拉
[40:21] She needs our help right now, 她现在就需要我们
[40:22] so we gotta be there for her, right? 我们得陪在她身边 对吗
[40:32] – Hey. – Hi. -嘿 -嗨
[40:34] – How are you holding up? – Well, you know. -你们还好吗 -你知道的
[40:36] Getting my baby shower thank you cards out 把迎婴派对的答谢卡准时发出去
[40:39] in time is no longer stressing me out the most. 都不算什么压力了
[40:42] Been a whirlwind few days. 这几天真是连轴转啊
[40:44] Yeah. Yeah. 是啊
[40:46] Between celebrating Brian and sitting vigil for Clay… 忙着迎接布莱恩 又忙着操持克莱的守夜
[40:49] Sounds like he’s doing better. 他听起来好像好多了
[40:51] That’s what everyone keeps saying. I’m just… 大家都这么说 可我
[40:53] I’m not gonna relax until he’s home. 只有他回家我才放得下心
[40:55] Hey, Brian, look. 嗨 布莱恩 你看
[40:57] This is Daddy’s friend Jason. 这是爸爸的朋友杰森
[40:59] He’s probably why 他可能也是
[41:01] Daddy’s not in worse shape, so… 救了爸爸一命的人 所以
[41:03] – thank you. – Yeah. -谢谢你 -没事
[41:05] I’m starving, I haven’t eaten since the flight. 我饿死了 下飞机还没吃过东西
[41:07] – I’ll be back. – Okay. -我去去就来 -好
[41:13] With that bad knee, 膝盖带着伤
[41:16] you couldn’t have run away from Stella any faster. 还能从斯黛拉身边跑这么快
[41:18] I feel like I can’t pretend Clay’s gonna be okay 我做不到假装克莱一切都好
[41:20] when he’s not even out of the woods yet, right? 毕竟他还没脱离险境
[41:23] Yeah. Those 48 hours can’t be up soon enough. 是的 还有48小时 度日如年
[41:28] So I’m heading into Command 我正要去司令部
[41:30] to file the AAR if you want to tag along. 提交行动报告 想一起来吗
[41:32] I know this is not Bravo 1’s comfort zone. 我知道B1呆在这不会好受
[41:36] Yeah, I promised Clay I’d be here. 我答应克莱会守在这里
[41:38] I want to be here. 我想留下来
[41:40] Taking orders from Bravo 6. B6说什么你做什么
[41:43] You two have come a long way. 你俩关系进了一大步
[41:45] All right. 好吧
[41:47] Um…Hey, Jason? 嗯 杰森
[41:50] I’m gonna call Clay. 我要打电话给克莱
[41:52] He wanted to see Brian. I’m sure he’d be happy to see you. 他想看看布莱恩 你要不要也一起来
[41:58] Heh. Howdy, Stella. 你好啊 斯黛拉
[42:01] Oh, hey, Sonny. 哦 嘿 桑尼
[42:02] Is everything okay? 一切都好吗
[42:04] Oh, yeah, he-he’s doing just fine. 哦 他 他情况不错
[42:06] Old, uh, Rip Blond Winkle’s 金发版烂柯人
[42:06] 《Rip Van Winkle》是美国作家华盛顿·欧文的短篇小说, 主人公一觉睡了二十年,错过了美国独立战争。
[42:08] having some sweet dreams right now. 这会儿正在做美梦呢
[42:10] But when he wakes up 但等他醒了
[42:11] I’ll be sure to have… 我敢说会
[42:13] – He’s crashing. – He’s gonna code. -他不行了 -他要心肺呼吸骤停了
[42:15] What the hell? 什么鬼
[42:16] Sonny? 桑尼
[42:17] Brakes up, let’s move. 收起踏板 快转移
[42:18] Sonny, what is it? What’s-what’s… 桑尼 怎么了 什么
[42:20] What’s going on? 什么情况
[42:22] Code blue. 需要抢救
[42:23] Code blue. 需要抢救
[42:24] – Bag on. – Clay? -充气袋 -克莱
[42:26] – Code blue. – Clay! -需要抢救 -克莱
[42:44] I-I just talked to him. This doesn’t make any sense. 我刚刚还在跟他说话 说不通啊
[42:46] It’s okay. 别担心
[42:48] He’s gonna be okay. 他会没事的
[42:53] Hey, Sonny. 嘿 桑尼
[42:55] What the hell’s going on? 到底是怎么回事
[42:56] I don’t know, Jace. He looked, uh… 我不知道 杰斯 他看着
[42:59] He looked really bad. 情况很不好
[43:01] His eyes, um… 他的眼神
[43:03] his eyes looked lifeless. 他的眼神都散了
[43:05] All right, look, what are they telling you? 好吧 医生是怎么说的
[43:07] His leg’s infected, 他的腿部感染
[43:09] and his, uh… 还有
[43:10] his blood pressure was crashing. 他的血压下降得厉害
[43:13] It’s…sepsis. 是败血症
[43:15] Shit. 妈的
[43:16] Septic shock. 感染性休克
[43:18] All right. 好吧
[43:20] Listen, Stella is a mess, man. 听着 斯黛拉整个人都不好了
[43:22] She’s having a hard time holding on, here, 她快崩溃了
[43:24] so the minute that they tell you 所以一旦克莱情况稳定
[43:25] that Clay is stable, you call her. 你就打电话给她
[43:27] Yep. 好的
[43:28] Yep. I’m on it. 没问题 我盯着
[43:30] JASON: Listen, Sonny. 听着 桑尼
[43:32] If it’s bad news, you call me. Understand? 要是有坏消息 先打给我 懂吗
[43:34] Un-fucking-believable. 我真他妈就不信了
[43:38] Fuck. What the fuck. 妈的 真见鬼
[43:40] Jason? 杰森
[43:42] How bad is septic shock? 感染性休克有多严重
[43:48] He’s in good hands. 医生已经在努力了
[43:50] Just stay positive. 乐观点
[43:52] Come on. 来吧
[43:53] Okay. 好
[44:03] Still no word? 还是没消息
[44:05] Nope. 没有
[44:07] It’s been three hours. 这都三个小时了
[44:15] I-I, uh… 我
[44:16] I know how much Clay means to you. 我知道克莱对你有多重要
[44:18] How much they all m…mean to you. 他们对你有多重要
[44:21] And I also know that “ignore and override” 我也知道 视而不见
[44:24] isn’t the best way to deal with tragedy. 不是处理悲伤的最好方法
[44:27] I’ve…been there myself 这是我的经验之谈
[44:30] more times than I care to remember. 多到我都记不清了
[44:36] You know there’s nothing you can do right now to make it better, 你现在做什么也无济于事的 你知道吧
[44:39] So…. 所以
[44:41] Only things you can do to make it worse: 但你知道做什么会雪上加霜吗
[44:43] putting up walls, shutting others out, 筑起心墙 把他人拒之门外
[44:46] blaming yourself… 把错误揽在自己身上
[45:06] Don’t do this, please. 别这么做 拜托
[45:10] I know you didn’t show up on my doorstep the other day 我知道你那天出现在我家门口
[45:12] just to have somebody to share the good times with, right? 并不是只想找个人共度春宵 对吗
[45:17] You’re right. I know, I’m sorry. I really am. 说得对 我知道 对不起 真的
[45:20] I’m sorry. I am, just, um… 很抱歉 我只是
[45:24] I’m to blame. 我确实是罪魁祸首
[45:25] I made a bad call. 我做了一个错误的决定
[45:27] Yeah. From what I’ve heard, it’s thanks to you 是 但据我所知 多亏了你
[45:29] that Bravo even made it off the battlefield. B队才能活着下战场
[45:31] You know, Clay’s fighting for his life right now 但要不是我犯了错 克莱也不用
[45:33] because of me. 跟死神殊死搏斗
[45:34] What do you mean? 你什么意思
[45:42] If I stood down when I learned about my TBI… 如果在当初得知我的创伤性脑损伤时就退出
[45:48] …Clay would’ve been on his family leave like he planned. 克莱早就去休探亲假了
[45:54] The reason why he stuck around was to watch over me 他留下来 是为了确保我和B队
[45:57] and Bravo 不出差错
[45:59] I know exactly how you feel. 这种感受我完全理解
[46:02] But I also now know… 但我现在也知道
[46:08] …that anyone who put their trust in me 那些信任了我
[46:11] and paid the ultimate price, 并为此付出代价的人
[46:13] I wasn’t the one who took anything from them. 夺走他们生命的不是我
[46:16] It was this fucking war. 要怪这场该死的战争
[46:20] Yeah. 是的
[46:23] It was this fucking war. 要怪这场该死的战争
[46:25] Let’s get back inside, okay? 我们回去吧
[46:30] Oh, fuck. 该死
[46:36] It’s Sonny. 是桑尼打来的
[46:38] Why is he calling you? 他为什么要打给你
[46:42] Sonny. 桑尼
[46:55] What is it? 怎么样了
[46:57] Clay’s been stabilized. 克莱情况稳定了
[47:06] What are you not telling me? 那你为什么吞吞吐吐
[47:13] Well, the infection was spreading. 感染扩散了
[47:15] So the doctors did what was necessary 所以医生为了救他的命
[47:18] in order to save his life. 做了该做的事
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号