Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:05] This is my last run with Bravo. 这是我最后一次和B队行动了
[00:06] I need to be there for my family. 我需要陪伴家人
[00:08] Tell you what, drafting you was the best decision that… 告诉你 选中你是雷
[00:10] Ray ever made. 做出过的最好的决定
[00:13] Down! Down! 趴下 趴下
[00:15] Where’s his med kit?! Where’s his med kit?! 医疗包在哪 医疗包在哪
[00:17] Serious heavies down here. Bravo 6 is down hard. 下面有些重武器 B6受伤严重
[00:19] Copy. One man down. 收到 一人受伤
[00:20] Also has internal bleeding. 还有内出血
[00:22] Sounds like it’s touch and go 听起来情况危急
[00:23] – Oh, my gosh, baby. – Don’t worry, all right? -天呐 宝贝 -别担心 好吗
[00:24] I’ll be with you and Brian in no time. 我马上就会去陪你和布莱恩了
[00:26] Somebody messed up, 有人出了纰漏
[00:28] and they need to be held accountable. 他们需要被问责
[00:29] If I stood down when I learned 如果我在知道我创伤性脑损伤的时候
[00:30] about my TBI, 就退下来
[00:32] Clay would’ve been on his family leave like he planned. 克雷就会去休假了
[00:34] Clay? Clay. 克雷 克雷
[00:36] His blood pressure was crashing 他的血压快速下降
[00:38] It’s…sepsis. 是 败血症
[00:40] – What is it? – Well, the infection -怎么了 -感染
[00:42] was spreading, so the doctors did 蔓延开来 医生不得不
[00:43] what was necessary in order to save his life. 为了保命做了必要的事情
[00:54] To prevent the sepsis from spreading, 来避免败血症蔓延
[00:56] we had to perform an emergency transtibial amputation 我们不得不在右腿
[00:59] on your right side. 进行紧急经胫骨截肢
[01:04] Petty Officer Spenser, 斯宾塞军士
[01:06] we removed your right leg below the knee. 我们截除了你右腿膝盖以下的部分
[01:12] You… 你们
[01:13] you guys got to come up with a better prank than that, man. 你们最好想出个更好的玩笑
[01:17] I can feel my leg just fine. 我能感觉到我的腿
[01:19] It hurts like a bitch. 疼的要命
[01:51] Done for the day? 做完了吗
[01:53] Not even close. 差远了
[01:55] Well, maybe you should be. 也许应该停下来的
[01:56] Don’t want to overdo it. 别做过头了
[01:57] I will smack the shit out of you 你要是再敢把我当小孩
[01:59] with those kid gloves if you use ’em again. 我就拿手套把你打一顿
[02:00] Roger that, Stumpty Dumpty. 收到 蛋头先生
[02:05] Ooh, ooh. Shots fired. Too soon? 哦 眼神冒火 说得太早了吗
[02:23] Nice. 真不错
[02:25] You sure it’s less than three months since your injury? 你确定你受伤之后只过了三个月吗
[02:28] You hear that, buddy? Sounds like I’m getting 你听到没有 兄弟 听起来我
[02:29] some more DEVGRU records to my collection. 还能再在海军特种作战研究大队记录留下几笔
[02:31] Greg, you are supposed to be working on his balance, 格雷格 你应该训练他的平衡
[02:34] – not his ego. Hey, at the rate you’re going, -不是拍他的马屁 -照你这个趋势
[02:36] with some hard work, you should be able to stand on your own 再加上点努力 你应该能在下周
[02:38] for up to five minutes next week. 独立站立五分钟
[02:41] A whole week for five minutes? 一整周五分钟
[02:43] That should keep your ego in check there, bud. 这样应该能保护你的自尊心了
[02:45] I can do one minute right now. 我现在就能站一分钟
[02:47] Oh, really? Okay. 是吗 好
[02:49] What you got there, tough guy? 看看你的本事 硬汉
[02:50] Clock is starting 开始计时了
[02:55] There you go. 给你
[03:03] Whoa, whoa, whoa! Whoa, okay. 好了
[03:04] – All right. – Fuck. -好了 -该死
[03:05] Happens all the time. You’re all right. 经常发生 没关系的
[03:08] Look, why don’t you read me in on some of the exercises 听着 不如你跟我说说
[03:10] that’ll speed things along, huh? 能够加快进程的练习
[03:11] Crawl, walk, run. 先走再跑
[03:13] You just keep doing what you’re doing. 你继续努力
[03:36] How’d that drip treat you, Mr. Jeffrey? 点滴怎么样 杰弗里先生
[03:38] Tell you what, I feel younger every time I leave here, Debbie. 跟你说 我每次离开这里的时候都感觉更年轻了 黛比
[03:40] That’s what we like to hear. 我们很高兴听到您这么说
[03:43] I see we don’t have your insurance on file. 记录里没有您的保险资料
[03:45] Yeah, you know, I like to avoid the red tape. 是 你知道 我想要避免繁文缛节
[03:47] – Right? So, $2,000, right? – Yeah. -好吧 两千美元 对吧 -是
[03:49] I will see you in three weeks. 三周之后见
[03:52] – Have a good day, Debbie. – You, too. -祝你一天愉快 -你也是
[04:02] Ooh. Sorry. 对不起
[04:04] I didn’t mean to interrupt your therapy. 我没想打断你的治疗
[04:05] No. I was just finishing up. 没 正要结束
[04:09] You know what? 你知道吗
[04:10] I was thinking I would make you some waffles 我正想给你做些华夫饼
[04:12] for your last day of work. 来庆祝你最后一天上班
[04:13] My last day of work at the hospital. 我最后一天在医院上班
[04:15] Getting our vet center up and running 把你的退伍军人中心经营起来
[04:17] is gonna be a full-time job, 会是份全职工作
[04:18] only with… 只是
[04:20] much worse pay. 工资会更糟糕
[04:22] Did I mention there’d be, uh, whipped cream on those waffles? 我又没有说过 华夫饼上会放鲜奶油
[04:25] – Hmm? – Let’s save -嗯 -我们还是把
[04:27] the sugar and carbs for tomorrow. 糖分和碳水留到明天吧
[04:30] We’re gonna need the energy 我们在参观中介给我们准备的
[04:31] while we’re looking at facilities 地点的时候需要
[04:32] the realtor has lined up for us. 这份精力
[04:33] Yeah? 是吗
[04:35] This means a lot, 这意义很大
[04:36] you giving up your career 你放弃你的职业
[04:37] so we can do this together. 好让我们能一起做这件事
[04:40] I’m getting a lot more than I’m giving up. 我得到的要比我放弃的要多得多
[04:43] It’s the right move for the people who need us. 这对需要我们的人是正确的决定
[04:46] This war’s making a lot more of ’em every day. 这场战争每天都会制造出更多的受害者
[04:48] Yeah. 是啊
[04:49] Tight corner. 窄拐角
[04:51] You’ll give Austin Dillon a little run 你这速度堪比赛车手了
[04:52] for his money now, buddy. 伙计
[04:54] Hi, Daddy. 嗨 爸爸
[04:58] – Say hi. – Hey -打招呼 -嘿
[04:59] Um, so Brian did something awful 布莱恩在
[05:01] – in his diaper. I’m sorry. – Well, anything is better -尿布里干坏事了 不好意思 -任何事都要比
[05:04] than Clay’s 克雷拿下假腿之后的
[05:05] stinky sock when that leg comes off, isn’t it? 布套 是不是
[05:07] – Sonny, please. – Your daddy’s got -桑尼 注意点 -你爸爸有一条臭腿
[05:08] a stinky leg, doesn’t he? 是不是
[05:10] – He got a stinky leg. Here, let me… 他有条臭腿 来 我来
[05:12] Yeah, you got to let me do this. 对 你得让我来
[05:14] Okay. 好
[05:22] Okay. 好
[05:36] – Ooh…Oh, okay, okay, okay. – You see? -哦 好吧 好吧 好吧 -看到没有
[05:38] – Yeah. – He’s right. -是 -他是对的
[05:40] Might need to burn it. 可能得烧掉
[05:41] Thank you. Throw it over there. 谢谢你 扔过去
[05:45] Sonny did send me a video from PT. 桑尼给我发过复健的视频
[05:47] Looked like you were, uh, 看样子你
[05:49] you were pushing kind of hard. 练得很拼
[05:51] Sweating can cause friction 出汗会造成摩擦
[05:53] and put you at risk for infection. 让你有感染的风险
[05:56] Do you see any rash or bruising? 你看到疹子和瘀伤了吗
[05:59] No, I don’t. 不 我没有
[06:00] I’m all good. 我没事
[06:02] All right, I changed that Chernobyl of a diaper 好了 我把那个放射性危险物尿布换掉了
[06:04] and I got Brian down for a nap. 还把布莱恩哄睡了
[06:07] Oh, thank you. 谢谢你
[06:09] Sonny, will you tell my wife how I feel 桑尼 你能告诉我老婆我感觉
[06:10] – about being babied. – Well, from her, -被过度呵护了 -如果是她来的话
[06:12] I-I don’t see how that’s a bad thing, 我看不出这怎么是坏事
[06:14] considering the potential of a sponge bath, 考虑到潜在的海绵浴的可能性
[06:16] Professor Clay-vier. X教授
[06:18] Thank you. 谢谢你
[06:22] Hey, you got to be kidding me. 开什么玩笑
[06:24] 20 years of fighting this war, 打了20年仗
[06:25] and it’s still open season on us. 我们还是任人欺负
[06:27] Maybe someone should remind the world what happens 也许应该有人来提醒他们
[06:29] when they poke the bear. 招惹猛兽是什么下场
[06:30] You know what? In happier news, 这样吧 说点开心的新闻
[06:33] you guys should both see what Brian did this morning 你们应该看看今天早晨
[06:36] during tummy time. 布莱恩上厕所的样子
[06:37] Why does this kid always hit targets 为什么这小子
[06:39] in the few hours a week that I’m gone? 我一离开就进步
[06:40] I would love to stay and watch, 我想要留下来看
[06:42] but DEVGRU is calling, so… 但是队里打电话 所以
[06:44] if you, uh, y’all need a little chauffeur later 如果你之后需要专职司机
[06:46] to transport this chair around, 来推轮椅
[06:49] – just holler at your boy. – Okay. -给我打声招呼 -好的
[06:51] And I bet you, right now, you’re really wishing 我跟你打赌 现在 你巴不得你
[06:54] you’d taken that minivan. 接受那辆小货车
[06:55] Absolutely the fuck not. 绝对不要
[06:57] Thank you, Sonny. 谢谢你 桑尼
[06:59] – Love you, buddy. – Yeah. -爱你 伙计 -好
[07:06] Oh, this is a surprise. 真意外
[07:08] Did you forget I was coming? 你忘记我要来了吗
[07:10] We sure this stem cell stuff is working? 我们确定干细胞治疗有用吗
[07:11] No, I meant, 不 我的意思是
[07:13] you know, the hair missile using you as a pillow. 你知道 那个长毛的飞毛腿把你当枕头
[07:15] It is working. 起作用了
[07:18] I tell you what, that treatment that I’m 我跟你讲 那个我现在做的
[07:21] using right now– it is worth every dime 疗程 值得我花钱
[07:23] I’m spending to keep it off Command’s radar. 不让司令部知道
[07:29] Is there a treatment for your new addiction 你沉迷脑力训练软件
[07:31] – to brain-training apps? – It’s Sonny. -有治疗吗 -是桑尼
[07:32] He always updates me after Clay’s PT session. 他经常给我汇报雷的复健疗程
[07:35] I’m sure he’d appreciate it 我相信他不会介意你
[07:37] if you stopped by his next one. 过去看看
[07:39] Yeah, you know, I’m just trying to give him his space right now. 是 你知道 我现在想给他点空间
[07:41] I don’t want to be a reminder 我不想要提醒他
[07:44] – of everything that he’s lost. – Reminder -失去了什么 -那是因为你是
[07:46] because you’re his team leader 他的队长
[07:47] or because you think you’re the one 还是说因为你觉得是你
[07:49] who put him in the line of fire? 让他身处危险的
[07:54] Well, I just hope 我只希望
[07:56] you’re not ignoring and overriding 你能不再忽略覆写
[07:58] whatever it is you’re carrying around about Clay. 你对克雷的这份挂念
[08:02] I tell you what. What do you say we, uh, go to the beach? 不如这样 你说我们去海滩一趟怎么样
[08:05] Better yet, go on a hike with Cerby? Come on. 或者更好的 我们去和刻耳柏洛斯远足 来吧
[08:08] Let’s go for a hike. Good boy. 我们去远足 好孩子
[08:10] Have a little extra energy from mainlining 打了青春泉的点滴
[08:13] the fountain of youth, do you? 有劲了是吧
[08:14] Just because I’m getting 我接受
[08:15] all these brain treatments 这些大脑治疗
[08:16] doesn’t mean I have to ignore 不代表我要忽视这些
[08:17] the bonus side effects. 额外的副作用
[08:19] I think I have, uh, a better use 我觉得对这些副作用
[08:22] for the side effects. Really? 我有更好的用法
[08:23] – What’s that? Mmm. – Mm-hmm. -什么用法 -嗯
[08:34] Always so well prepared. 总是准备充分
[08:36] Yet you rarely speak up. 然而却沉默寡言
[08:39] Prefer to listen and learn. 更喜欢倾听学习
[08:41] I would rather answer best than first. 比起早到我更喜欢回答完备
[08:44] Rough day for the Navy. Any word on who hit the Crampton? 海军今天不容易 科兰普敦号的事有消息了吗
[08:47] It’s a rough day for all of us. 这对我们来说都很严峻
[08:49] And no one has taken credit for the attack. 没人声称对袭击负责
[08:51] I see this group is as eager to discuss 看来这边也迫不及待
[08:53] the attack on the USS Crampton 想要讨论科兰普敦的袭击
[08:55] as the Joint Chiefs’ morning session was. 和参谋长联席会议一样
[08:57] It is indeed a reminder why we’re establishing a beachhead 这提醒我们建立全新的
[09:00] for much-needed change in the ways we wage war. 斗争方式滩头的必要性
[09:03] You were driving to a point, Major Gerretsen? 你好像正说到重点 格雷斯顿少校
[09:06] Good morning, Admiral Stevens. Yes, ma’am. 早上好 史蒂文斯上将 好的 长官
[09:07] Our strategy of pouring money into spec ops 我们给特种行动投入资金
[09:10] to chase extremists seems to have failed 来追捕极端分子的策略似在这里失败了
[09:12] twice here. First, because our special forces 两次 第一次 是因为我们的特种行动
[09:14] clearly didn’t prevent the attack 显然没有避免袭击
[09:16] and again, because it left the ship with outdated 再者 因为资金的调拨导致舰船
[09:18] CIWS technology that failed to take out all incoming rockets. 装配过时的近程防御武器系统无力击毁来袭火箭弹
[09:21] Interesting analysis. 有趣的分析
[09:22] The question we in this room face: 在座的各位需要考虑
[09:26] how does this insight factor into the strategies 这方面的见解要如何
[09:28] that we’re considering for SecDef 融入到
[09:29] as we prepare to effect structural changes 我们为国防部长所准备的
[09:32] in our pivot away from the global war on terror 进行结构改变从全球反恐战争
[09:35] and toward great power competition? 转向大国博弈的策略之中
[09:38] It argues against going all in 这一策略反对全面投入
[09:39] on cyber and disinformation tactics 网络与虚假信息战术
[09:42] at the expense of conventional forces, 牺牲常规武装
[09:44] who have already been left ill-equipped 而常规武装在二十年来
[09:46] after two decades of narrow-minded focus 对于特种行动和昂贵科技设备的集中投入之后
[09:48] on spec ops and expensive tech. 已经出现了装备不足的问题
[09:50] The advantage to cyber and disinformation tactics 网络和虚假信息战术
[09:53] is the reduced risk to our troops on the ground, 减少了实地部队的风险
[09:57] both spec ops and conventional. 不论是常规力量还是特种部队
[09:59] But war remains kinetic. 但是战争持续变化
[10:00] With Russia’s invasion of Ukraine 随着俄罗斯入侵乌克兰
[10:02] and China poised to move on Taiwan any minute, 以及大陆方面亟待武统
[10:04] we need to ask ourselves if the U.S. were attacked, 我们需要自问如果美国遭到袭击
[10:07] would we really continue to rely 我们是应该继续依赖
[10:08] on a select few special operators 少数几支特种部队
[10:11] to defend our whole nation? 来防卫整个国家
[10:26] Little shit doesn’t even have teeth yet, 这小家伙还没长牙
[10:28] and he still just bit my nipple. 他还是咬伤了我的乳头
[10:31] You want me to kiss it and make it better? 你想让我来给你亲亲了吗
[10:34] How’s the phantom limb pain? 你的幻肢痛怎么样了
[10:36] It’s still a trip, but 还是不好受 但是
[10:38] it’s a little less freaky thanks to this mirror therapy. 有了镜子疗法 没那么诡异了
[10:41] Good. 那好
[10:42] – It’s Jason. – What’s he saying? -是杰森 -他说什么
[10:50] He’s asking if I want to see the team. 他问我想不想见见队里的人
[10:51] They’ve come by since you got back. 你回来之后他们过来过
[10:53] I think that he means all of them 我想他说的是所有的人
[10:54] at the same out in the world. 同时在外面见面
[10:56] You sure you’re ready for full Bravo reunion? 你确定你准备好接受完整的B队重逢了吗
[10:57] I mean, it’s not like I’ve been avoiding them. 我是说 我没有躲着他们
[11:00] But I have been at DEVGRU, like, three times a week, 但是每周去三次海军特种作战发展大队
[11:02] and I haven’t wandered over to the cages or the team room. 但是我从来没去过装备笼和准备间
[11:04] Maybe you’re just waiting till you can walk in 也许你只是在等着你能自己
[11:06] on your own two feet. 走过去
[11:09] All I’ve been doing these past couple months is wait. 过去几个月我就是在等
[11:11] You know, to come home from the hospital, 你知道 从医院回家
[11:13] for the incision to heal, to get fitted for the prosthetic. 等待切口康复 等着装假肢
[11:17] I’m done waiting. 我受够了等待
[11:19] Brock, you suck at this, man. Clay would literally have 布洛克 你真不行 克雷
[11:21] twice as much done in half the time. 一半的时间就能做两倍
[11:23] How long they been at each other? 他们弄了多长时间了
[11:24] Yeah, long enough. All right, 是 够长了 好
[11:25] hey, listen up, Clay’s definitely in 听着 克雷今晚绝对要
[11:27] for a hang tonight, all right? We’re all going. Got it? 来 好吗 我们都去 明白吗
[11:31] Be good to see him. 能见到他真不错
[11:33] – Yeah. – Well, uh, first round’s on me. -是 -第一轮我请
[11:35] – Oh, look who it is. – Oh, Trent. -看看谁来了 -特伦特
[11:38] What’s up, man? – 怎么了 兄弟
[11:40] This mean you’re back, brother? – And cleared hot. -这意味着你回来了 兄弟 -而且批准行动
[11:42] Oh, that’s fan-fucking-tastic. 那太好了
[11:44] Fewer chances for Brock to open his trap. 这样布洛克就不用张嘴了
[11:47] Hey…I’m just, uh, 我
[11:50] I’m sorry I wasn’t, uh, with you guys when you got hit in Mali. 我很抱歉你们在马里的时候没能陪着你们
[11:52] Yeah, well, you know what, you definitely took 是 你知道吗 你自己也受了
[11:54] your own beating, that’s for sure. 伤 这是肯定的
[11:56] Good to see you, man. 很高兴见到你 兄弟
[11:57] Sure you’re good to go? 确定你准备好了吗
[11:58] Docs fixed my back, my hip, my shoulder. 医生治好了我的背 我的髋关节 我的肩膀
[12:01] I mean, hell, at this point, I feel like 我是说 这个时候 我感觉
[12:02] I got it easy compared to the rest of you guys. 我比起你们还算轻松
[12:04] Good. 好
[12:06] Well, the rest of us got off easy, too. 我们剩下的人也算逃过一劫
[12:08] I mean, waiting ten weeks to get cleared to operate 我是说和克雷比起来
[12:10] is nothing compared to Clay. 等十周出任务动算不了什么
[12:11] Well, life after Bravo 6 B6之后的生活
[12:13] is definitely gonna be an adjustment. 绝对需要调整
[12:14] Nothing to adjust to. 没什么好调整的
[12:16] Without Clay, Bravo isn’t Bravo anymore. 没有克雷 B队就不是B队了
[12:34] Now, him coming out– that’s a good sign, right? 他愿意出门 这是个好迹象 是不是
[12:35] Yeah, it’s a good sign, but, you know, 这是个好迹象 但是 你知道
[12:38] I don’t know if this is the right place. 我不知道选的地方对不对
[12:39] Well, Bulkhead was his idea. 舱壁酒吧是他的点子
[12:41] There’s nowhere to look without seeing SEAL stuff. 四周都有海豹突击队的东西
[12:43] It’s definitely gonna stir things up. 绝对会勾起回忆
[12:44] Well, maybe confronting those emotions 也许直面情绪
[12:46] head-on will help him. 能够帮上他
[12:47] Haven’t, uh, seen him since before the injury. 受伤之前就没见过他
[12:50] How rough’s it been? 有多严重
[12:52] Well, he was pretty down in Germany, 他在德国很低落
[12:54] had some rough days at Walter Reed, 在沃尔特·里德医疗中心
[12:55] but him getting home to his wife and son– 但是他回家陪妻子儿子
[12:57] – I think it was good for him. 我想这样对他有好处
[13:02] There he is. 他来了
[13:03] – You good? – Yeah. -你还好吗 -还好
[13:05] ♪ And the whole damn world went wrong… ♪ 整个世界都出了错
[13:13] – Hi. – What’s going on? -嗨 -怎么了
[13:14] ♪ Then I woke up… ♪ 然后我醒来
[13:16] – Hey. – Hey. -嘿 -嘿
[13:19] Well, all these years, I never knew that 这么些年来 我从来不知道
[13:21] Clay was the life of Bravo’s party. 克雷是B队派对上的气氛制造者
[13:25] Well, they’ve just never seen a one-legged frog before. 他们从来没见过一条腿的蛙人
[13:27] There he is. 他来了
[13:29] – Good to see you, boss. – Man of the hour. -很高兴见到你 头儿 -风云人物
[13:33] – You look good. – Yo, yo. -你气色不错 -哟 哟
[13:36] you haven’t seen all of me. 你没看到我之前的经历(全部的我)
[13:38] – Hey, now. – Oh. -别这么说 -哦
[13:39] ♪ Those fanatics… ♪ 那些狂热分子
[13:42] Thing’s got state of the art hydraulics. 这个东西有先进的液压系统
[13:45] Still shiny two weeks in. 两周之后还锃光瓦亮
[13:46] It’s made in China, so, uh, 是中国制造 所以
[13:48] careful what you say. 话别说太早
[13:51] Hey, I’m gonna get a drink. You want something? 我要喝一杯 你想要点什么吗
[13:53] Uh, can we just get a round 能给我们
[13:54] – for the table? – Yup. -来一轮酒吗 -好
[13:55] I’ll help you. 我去帮你
[13:58] ♪ And so many can’t be found… ♪ 许多人没有被找到
[14:05] This, uh, was, uh, your fifth rehab session today? 这是你今天第五次复健了吗
[14:08] Yeah, you know, got to push hard 是 你知道 如果要给绿队当教官
[14:10] if I’m gonna instruct at Green Team. 就得努力
[14:18] Well, Green Team sounds like a great way 加入绿队听起来是
[14:20] of adapting and overcoming. 适应和克服的好办法
[14:22] It’s smart to find another way to serve. 找到别的办法很聪明
[14:24] Transitioning out of the field is 转型离开战场
[14:25] a tough enough adjustment even when it’s your choice. 即便是自己选择也不容易
[14:28] Technically, this was my choice. 严格来说 这是我的选择
[14:31] I made the plan before Mali so I could spend more time 我在马里做了计划 要多
[14:33] with Brian and Stella. 陪陪布莱恩和斯黛拉
[14:35] Injury only changed the timetable. 伤病不过是提前了时间表
[14:36] Well, Green Team is lucky 绿队有你来任教
[14:39] to have you show the ropes there, Hot Wheels. 是他们的福分 赛车手
[14:43] You do remember what Clay was like on Green Team, right? 你们还记得克雷在绿队时候的样子吧
[14:45] Oh, yeah. 是
[14:47] I mean, I-I once saw the man 我曾经看见他
[14:49] mouth off to his instructor 跟教官顶嘴
[14:51] and slip his number to a girl 还把自己的电话留给一个姑娘
[14:52] who had a gun at his head all in the same breath. 人家当时还把枪顶在他头上呢
[14:55] True story. 真事
[14:56] Hey. Hey. No, no, no, no. Hey, now. 不 不 不 不 别这样
[14:58] Look, I’m a quiet professional, okay? 听着 我是很专业的 好吗
[15:00] She gave me her number. 那是人家给我电话
[15:01] – Oh. – Oh, my God. -哦 -哦 天呐
[15:05] It took a lot of lobbying to get you on Bravo. 花了不少口舌才把你弄到绿队
[15:08] Best decision Ray ever made. 这是雷做过的最好的决定
[15:17] I’m surprised you took your eye off Clay. 我很意外你居然没有去看着雷
[15:20] Got a career in the Secret Service after operating. 退伍之后可以去特勤局
[15:22] Don’t let him hear you talk like that. 别让他听见你这么说
[15:24] He’d rather be picked on than pitied. 他宁愿受欺负也不要被同情
[15:26] I’m actually very proud of the way you stepped up for him. 我还是佩服你站出来帮他
[15:29] I mean, you already had a full plate 要兼顾B队和莉安
[15:31] with Bravo and Leanne. 你已经很忙了
[15:32] He’s my brother. 他是我兄弟
[15:34] Got no other choice. 没得选
[15:37] Thing I am struggling with, though, is, uh, 我最受不了的是
[15:41] you know… 你知道
[15:42] we’ll never get to play Johnny Bravo outside the wire again. 我们再也没机会在战场上并肩作战了
[15:45] I’m sorry. 我很遗憾
[15:47] – This is not easy. – Hardest part is -这并不容易 -最困难的事
[15:49] is keeping a stiff upper lip around him. 在他身边故作坚强
[15:51] I don’t know if you know this about me, 我不知道你了不了解我
[15:53] I just tend to, uh, 我通常
[15:54] wear my emotions on my sleeve. 是个感情外露的人
[15:57] Think I’ve seen that once or twice. 我想我见识过一两次
[15:58] – Oh, really? Yeah? – Yeah. -真的吗 是吗 -是
[16:00] Wow. If it makes you feel any -喔 -如果能让你好受点
[16:01] better, I’ve been struggling 我在隐藏情感方面
[16:03] – to hide my emotions, too. – Oh, yeah? -也有困难 -是吗
[16:04] – Yes. Over at the Pentagon. – Oh, yeah? -是 在国防部 -是吗
[16:07] – Mm-hmm. – What, you’re already -嗯 -怎么 你已经开始在
[16:08] butting heads at, uh, 文职人员
[16:10] cake-eater fantasy camp, hm? 梦幻夏令营和人较上劲了
[16:12] Okay, we’re setting policy, we’re not just blowing hot air, 好了 我们是在制定政策 又不是在吹牛皮
[16:15] – all right? – Oh, really? -好吗 -真的吗
[16:16] And I’m walking a tightrope trying to argue 我为了主张
[16:18] for stricter scrutiny before approving ops 在批准高风险低回报任务之前
[16:20] that are high-risk and low-reward. 进行更严格的审批就像在走钢丝
[16:22] Just trying to… 这样好
[16:24] prevent another Clay. – Well, in the meantime, -避免类似克雷的事情发生 -与此同时
[16:26] I’m really hoping that the Navy is. using their resources 我真的希望海军能利用他们的资源
[16:29] to wipe out the dirtbags that did this to him. 除掉伤害克雷的人
[16:31] Well, the official AAR on the Mali op came down, 官方的马里行动战后报告出来了
[16:34] blames the ambush on the CIA’s SGS informant. 把罪责归于中情局的大萨赫勒圣伴团线人
[16:37] Seems he was playing both sides. 看起来他是双面间谍
[16:39] The Agency screwed up? 中情局搞砸了
[16:41] – Yeah. – Color me shocked. -是 -我真意外
[16:44] Oh, damn, Davis, I thought you were gonna come over here 见鬼 戴维 我以为你来是让我
[16:46] and cheer me up. 好受点的
[16:49] Okay, then here’s some good news. 好吧 有些好消息
[16:50] – Oh, really? – Yes. -真的吗 -是的
[16:51] I am moving 我下周
[16:53] to a new posting in Command next week. 要调到指挥部的新岗位了
[16:56] Overseeing intel for all the teams. 监管所有队伍的情报
[17:00] Wow. That… 那真是
[17:02] That’s great. I’m…I’m… 太好了 我 我
[17:05] – really happy for you. – Wow. Okay. -替你高兴 -好吧
[17:07] – Does your face know it? – I mean, come on. -你的表情不对劲 -我是说
[17:10] You’re leaving Bravo, like we always talked about. 你离开B队 就像我们谈过的
[17:12] – Yeah. – But you’re… -是 -但是你
[17:15] …still at Command. 还在指挥部
[17:16] So, that leaves us… 所以 这就让我们
[17:19] In our same, normal, dysfunctional place. 还是处在原先一样的紊乱的关系中
[17:23] Yeah. 是
[17:27] Gonna crush on the Green Team. 在绿队好好干
[17:29] There you go. 给你
[17:34] Thanks, boss. 谢谢你 头儿
[17:37] So, how’s, uh, 所以
[17:39] how’s everything going with your noggin? 你的脑袋怎么样了
[17:41] Nope. 不行
[17:43] My turn to get an update on you. 该我问候你了
[17:44] Come on, Jace, I asked first. 拜托 杰斯 我先问的
[17:46] You find something to work? 你找到有效的疗法了吗
[17:50] Yeah, I got some treatments I’ve been looking into and, uh, 找到了 我调查的利用
[17:52] seems like this new stem cell infusion thing seems to be, uh, 干细胞注入的疗程似乎
[17:56] getting me the best results so far. 目前对我的效果最好
[17:58] That’s some new school thinking for a crusty old bullfrog. 对于你这个老古板这算是新思潮了
[18:00] Yeah, yeah, it is. 是 是 没错
[18:03] Listen, I…You know, I remember that time 听着 我 你知道哦 我还记得那次
[18:04] you got blown up in Manila 你在马尼拉被炸的时候
[18:06] and you went radio silent for some time. 你无线电静默了一段时间
[18:07] You showing up here tonight 你今天能来
[18:09] speaks volumes. Says a lot about you. 意义重大 很说明问题
[18:11] I’m not the same person I was then. 我和当时不是一个人了
[18:14] In a lot of ways. 从很多方面都是
[18:16] But, you know, overcoming my injuries back then 但是 你知道 那个时候克服伤痛
[18:18] helps remind me that I can do it again. 让我记起来我还是能够做到的
[18:20] Right. This a little different, though, huh? 是 这次不太一样 是不是
[18:23] You know, it sucked at first. 你知道 一开始很难熬
[18:25] And I had my pity parties, but… 我自怨自艾过 但是
[18:28] You know, then I-I remembered the. 你知道 我记起来
[18:32] You know, the path getting me here 你知道 让我来到这里的路
[18:33] might be different than I expected, 也许和我预计的不一样
[18:35] still moving towards the same target. 但是殊途同归
[18:36] – Green Team. – For now, -绿队 -暂时是这样
[18:37] then we’ll see, you know? 我们走着瞧 你知道
[18:38] Wouldn’t be the first guy to operate again 也不会是第一个
[18:40] – after losing a limb. – Just don’t overdo it. -丢了腿继续行动的人 -别做过头了
[18:43] All those surgeries. Healing hurts, man. 手术还有康复痛 兄弟
[18:46] I’m not touching the painkillers. 我没碰止痛药
[18:48] You know, I saw with Swanny that 你知道 我在斯旺尼身上看到
[18:50] the cure can be worse than the problem. 那是饮鸩止渴
[18:52] I got a good support system between Stella and Bravo. 斯黛拉和B队是我的坚强后盾
[18:55] That’s good. How’s she, uh, handling all this? 那就好 她处理得怎么样
[18:58] She’s the strongest person I know. 她是我认识的最坚强的人
[19:05] Though I overheard her on the phone with her mom 尽管我听到她在和她母亲通电话的时候
[19:07] saying that, you know, 说 你知道
[19:09] whenever she gets a little overwhelmed by everything, 她应付不来的时候
[19:11] she reminds herself to be relieved that 她就提醒自己
[19:12] she doesn’t have to worry about me 她用不着担心我
[19:14] being killed in battle anymore. 战死沙场了
[19:17] Look, uh… 听着
[19:21] Everything you’re going through 你所经历的
[19:23] is, uh… 实在
[19:26] I’m sorry. 对不起
[19:28] You’re saying that like you blame yourself. 你说得像是在责怪自己
[19:30] Well, you know, you lost your leg because of me. 你知道 你丢了腿是因为我
[19:32] If I’d dealt with my head… 如果我处理好我的脑损伤
[19:35] when that building came down in Mali, 在马里楼塌了的时候
[19:38] there’s-there’s no way 你就绝对不会
[19:39] you would have been with Bravo on this ambush. 跟着B队中埋伏
[19:41] You would’ve been back home like you planned with your family. 你就能像你计划的回家陪家人
[19:45] Like, you-you… 好像
[19:46] you want to think of yourself as the master 你想把自己当成
[19:48] of everyone’s universe. 所有人命运的主宰
[19:49] Well, see it this way. It helped me feel better, too. 这样想 这对我有帮助
[19:52] If not for you, my picture 如果不是你 我的相片就会被挂在墙上
[19:55] would be up there, Stella would be a widow 斯黛拉就会成为寡妇
[19:57] and Brian would never know his father. 布莱恩会来不及认识自己的父亲
[19:58] You ended that fight and you got me out of there alive. 你结束了冲突把我带回家
[20:04] There’s more to life than operating. 生活不只有执行任务
[20:10] Rooms for short-term housing, 短租房
[20:12] long-term housing, a medical clinic. 长租房 诊所
[20:15] Kitchen, probably a chow hall. 厨房 没准再来个食堂
[20:17] You really think there’s a place around here that has all this? 你真觉得附近有这种地方
[20:19] If there isn’t, we’ll make one. 如果没有 我们就建一个
[20:20] We’re not gonna be another group 我们不要做那种以损害老兵
[20:21] cutting corners at vets’ expense. 为代价投机取巧的组织
[20:23] Well, if the broker tells us we have to settle, 如果中介叫我们将就
[20:25] it’s good to know you’ve already got your speech prepped. 好在你已经把演讲词准备好了
[20:27] – Yeah. – Look at you. -是 -看看你
[20:29] Let me see. Look at you. 让我看看 让我看看
[20:37] It’s work. 是工作
[20:39] I didn’t want to miss this one, baby. 我不想错过这次 宝贝
[20:41] I can handle a couple of real estate showings on my own. 我能应付得了几个中介
[20:43] Of course you can, I just… 那是自然 我就是
[20:46] I wish I could be there with you. 我希望能陪着你
[20:48] This is our project, 这是我们的项目
[20:50] – Our dream. – That’s true, whether -我们的梦想 -没错 不管你是在
[20:52] you’re in Virginia Beach or some highly-classified location. 弗吉尼亚海滩还是秘密地点
[20:54] We’re in this together. Bye. 我们都同心协力 再见
[21:03] The Navy destroyer 海军驱逐舰
[21:04] U.S.S. Crampton was hit yesterday 科兰普敦号昨天
[21:06] with three Russian Kornet rockets 在部署与土耳其地中海海岸期间
[21:08] while stationed off of the Mediterranean coast of Turkey. 遭到三发俄制短号反坦克导弹袭击
[21:10] 20 American sailors were killed in the attack. 20名美国水手在袭击中丧生
[21:13] Biggest haymaker thrown at us in years. 这是几年来我们遭遇的最严重袭击
[21:14] – Who’s taking credit? – Nobody yet, -谁宣称负责 -目前无人负责
[21:16] but it has all the hallmarks of ISIS 但是袭击符合伊斯兰国的行动特征
[21:18] Well, reaching out and touching some ISIS dirtbags 出外除掉几个伊斯兰国的混账
[21:21] may actually, uh, help Bravo 没准能帮助B队
[21:23] get their groove back. 找回节奏
[21:24] Alpha and Foxtrot will be hitting A队和F队会
[21:26] targets in the region that 在可能出现袭击者的区域
[21:27] may yield the trigger-pullers. 进行行动
[21:28] So why are we here? 所以叫我们来做什么
[21:30] Intel has determined that the Kornets used in the attack 情报显示袭击中使用的短号导弹
[21:31] were supplied by an arms dealer 是由在格鲁吉亚苏呼米港
[21:33] operating out of the port of Sukhumi, Georgia, 运作的军火商提供的
[21:36] most likely skimmed from Russia’s campaign in Ukraine. 很有可能是来自俄罗斯在乌克兰的装备
[21:38] Bravo will infiltrate the arms depot, B队会渗透军火库
[21:41] capture the traffickers, 捕获走私者
[21:43] conduct an SSE for intel 进行敏感场所搜查获取情报
[21:44] and disable the remaining cache of weapons. 废除剩余的武器库存
[21:46] Well, that’s in Abkhazia. 那在阿布哈兹自治共和国
[21:48] Russia-backed separatist region of Georgia. 那是俄罗斯在格鲁吉亚支持的分离主义势力
[21:50] Their dispute goes back to the end of the Soviet Union. 他们的争端可以追溯到前苏联时期
[21:52] Don’t they all? 哪个追不到苏联
[21:53] The Sukhumi Seaport is roughly 45 苏呼米海港距离
[21:55] klicks south of the 7th Military Base in Gudauta, 古达乌塔的空军基地有四十五公里
[21:58] home to over 4, 000 Russian and Abkhaz troops. 驻扎着四千名俄罗斯和阿布哈兹部队
[22:02] So, goes without saying, 所以 不用强调
[22:03] if they even catch a whiff of Bravo… 如果他们收到了B队的风声
[22:05] American boots hitting a Russian-occupied 美国部队出现在俄占
[22:07] target on the Black Sea– 黑海目标地区
[22:09] mistakes, they just lead to World War III 出了问题 就会导致第三次世界大战
[22:18] Cannot stay long in the contested region. 不能在争议地区久留
[22:19] That’s why we’re diving. In and out. 所以我们要空降 快进快出
[22:21] C-17 can’t get anywhere near Russian airspace. C17运输机没办法接近俄国领空
[22:23] We’ll run a duck. 两栖行动
[22:25] Jump from Bulgarian airspace with a Zodiac. 从保加利亚空域带橡皮艇跳伞
[22:27] Take it as far as we can into international waters, 尽可能靠近国际水域
[22:30] swim the rest of the way in. 然后走水路走完剩下的路程
[22:31] That’s four to six hours underwater. 那得在水里待四到六个小时
[22:33] Welcome back. 欢迎回来
[22:35] We can have an agency team standing by 我们可以安排中情局的队伍待命
[22:37] to collect the arms dealers 来接手军火贩
[22:38] before we swim back to the Zodiac. 赶在我们游回橡皮艇之前
[22:39] That’s optimistic, being that 那是乐观估计 考虑到
[22:41] we’re gonna be shark bait for 12 hours, 我们得在水里当十二个小时的鲨鱼饵
[22:43] and considering Bravo’s hits lately, 考虑到B队最近的表现
[22:45] I’m not sure that I want to tempt fate. 我不确定我想要冒这个险
[22:47] How are we gonna take out the rockets? 我们要怎么处理火箭弹
[22:50] Stack ’em and blow ’em. 叠起来炸掉
[22:51] Sukhumi’s heavily populated. 苏呼米人口稠密
[22:53] We can’t risk civilian casualties. 我们不能造成平民伤亡
[22:55] If we control the explosion, 如果我们控制爆破
[22:56] we can minimize the blast radius. 就能够减小爆炸半径
[22:58] Still, that boom is gonna 不过 爆炸还是会
[22:59] draw a lot of eyes in an area 引起区域内
[23:00] with Russian troop presence. 俄军的注意
[23:01] Which is why we’ll be in the water 所以我们要在爆炸之前
[23:03] while those fuses are going off. 赶到海里
[23:04] They won’t know what hit them. Easy day, boys. Let’s go. 他们会措手不及 轻轻松松 我们走
[23:08] Okay, don’t forget the, um, 好 别忘记
[23:11] massaging the scar, 按摩伤疤
[23:13] the hand tapping exercise. Oh, and, uh, 指压练习 还有
[23:15] – you got to do the second… – Yeah, -还得做第二种 -是
[23:16] with and without the liner. 不带衬垫的那种
[23:18] Yes. Do you not trust me to take care of my own husband? 是 你是不相信我能照顾我的丈夫吗
[23:20] Didn’t she prove herself the week that you went back 你回去看莉安的那一周
[23:22] to Texas to see Leanne? 她还没证明自己吗
[23:23] Listen, y’all lost a lot of points with me 听着 你把鲨鱼宝宝放在布莱恩的育儿房里
[23:25] when you put a Baby Shark toy in Brian’s nursery. 在我心里扣了很多分
[23:28] You hear that? 你听到没有
[23:30] He’s terrified. He’s gonna be scarred for life. 他都吓坏了 这辈子都得有阴影
[23:32] Just come back 好好地
[23:33] – in one piece, okay? – Okay. -回来 好吗 -好
[23:34] All right. 好了
[23:36] I’m just trying to wrap my brain around my first op 我还在适应第一次没有我的战场伙伴的
[23:38] – without my battle boo. – Yeah, well, -行动 -是 好了
[23:40] first of many, all right? So dial it in. 凡事总有第一次 是不是 所以打起精神
[23:45] Jason’s gonna need more than a knuckle dragger 杰森需要更细心的人
[23:46] – watching his six. – I get it. You need me -来掩护他 -我明白 你需要我
[23:48] to step up and fill your shoe. 站出来填补你的角色
[23:51] Look, man, I’m gonna follow your playbook and 听着 我会按你做的来
[23:54] hit life’s curveballs 打中生活给出的曲线球
[23:56] instead of letting them hit me. 而不是被打败
[23:58] All right. Hey, 好了
[24:00] kick a couple doors for me, huh? 替我踹几扇门
[24:02] I will. 我会的
[24:06] It’s weird not knowing where you’re going. 不知道你要去哪很奇怪
[24:07] Yeah. Too bad you’re no longer cleared for TS. 是 可惜没有目标详情的权限了
[24:10] Sorry our night got canked. 很遗憾我们的约会被取消了
[24:12] It’s okay. I should probably 没关系 我也该
[24:14] start packing, too, head back to McLean. 收拾行李了 回到麦克莱恩
[24:16] You’re not gonna stay? 你不留下来
[24:18] What, now that he likes me, you want me to 怎么 现在他喜欢我了 你想要我
[24:21] – take care of Cerberus? – Oh, you know, it’s… -照顾刻耳伯洛斯 -你知道
[24:24] Kind of like the idea of, uh, 有点习惯于
[24:26] knowing I’m gonna see you when I get back home. 回到家你能够看到你的想法了
[24:28] Well, when you put it like that… 你这么说的话
[24:31] Yeah. 好
[24:37] Off you go to save the world. 你去拯救世界吧
[24:39] Listen, I know this is my first spin-up since the… 听着 我知道这是我第一次行动 自从
[24:43] …but let me tell you, I’m good, 但是我告诉你 我没问题
[24:45] treatments are working and the boys are gonna backstopping me. 治疗有效果而且兄弟们会给我做后盾
[24:47] All right? And thanks to you, 好吗 多亏了你
[24:49] I was able to talk to Clay, 我才能和克雷说上话
[24:51] keep my mind from spinning out of control, all right? 让我不胡思乱想 好吗
[24:54] I’m good. 我没事
[25:03] Good? 好吗
[25:04] – Yeah. – All right. -是 -好的
[25:05] First op back has got to be brutal. 回来第一次任务一定很不容易
[25:07] Uh, technically, it’s everyone’s first op back. 严格说来 所有人都是重回战场
[25:09] I just had more down time than the rest of you. 我不过比别人多休养了一段时间
[25:11] Turns out, uh, 事实证明
[25:13] I handle life without Bravo about as well as you do. 我应付B队以外的生活比你们好不了多少
[25:16] Look, there’s, uh, something I got to fill you in on. 听着 我得告诉你一件事
[25:18] Hey, look, uh, 听着
[25:20] Ray and Sonny have read me in on 雷和桑尼已经给我说了
[25:21] what you’re dealing with, and, uh, 你在处理的情况还有
[25:23] how the rest of us are helping. 我们剩下的人是怎么帮忙的
[25:24] Boss, you’ve always had my six, 头儿 你总是关照我
[25:26] you better believe I got yours right back. 我肯定会替你留心
[25:28] – Appreciate it. – Absolutely. -多谢 -没问题
[25:29] One hour till we reach jump coordinates. 离跳伞坐标还有一分钟
[25:31] All right, listen up, Dixie cups. 听好了 各位
[25:34] Yours truly 我
[25:35] has been elected to be 被选为
[25:36] your dive master on this fine evening, 你们今晚的跳伞指挥
[25:39] – so let’s prep it up. – We all know the drill. -所以准备起来吧 -我们了解程序
[25:42] Done dives like this before, Sonny. 以前做过这种任务 桑尼
[25:43] Oh, really? 是吗
[25:44] You’ve done an exhaustion dive in the Black Sea? 你在黑海潜泳过
[25:46] Also known as the Inhospitable Sea. 黑海又被称作不宜久留的海
[25:48] Okay. 好了
[25:50] Didn’t we tell him to stay off Wikipedia? 我们不是让他没事别看维基百科的吗
[25:52] Yeah. Look, 好了 听着
[25:54] y’all need to be on high alert on this mission, 你们这次任务得保持高度警惕
[25:56] okay? There is danger at every corner. 好吗 每个转角都危险重重
[25:59] From, uh, boat collisions to 从撞船到
[26:00] other ships’ magnetic signature fucking with our compasses. 其他船只的电磁信号干扰我们的罗盘
[26:03] I’m guessing there’s no sharks 我估计没有鲨鱼吧
[26:05] because, if there was, you would’ve led with that. 因为 如果有的话 你会直接说了
[26:06] Five species, to be exact. 具体说来 有五种
[26:07] Okay, I would like first to go 好吧 我想要先来
[26:09] over the, uh, sea mine report. 说一说水雷的布置报告
[26:11] Great, those should take care of the shark situation. 好极了 水雷应该能解决鲨鱼的问题
[26:14] Look, we’re down one swim buddy on this, 听着 我们这次少一个人
[26:16] so I suggest that everyone 所以我建议所有人
[26:18] take this seriously. 认真对待
[26:22] All right, look, I know we have lots of questions 好了 听着 我知道失去克雷之后
[26:24] after losing Clay, 我们有很多问题
[26:26] but it’s how we deal with our shit 但是被打倒
[26:27] after we’re knocked down that makes us Bravo. 重新站起来才是B队
[26:28] No better example of that right now than Clay. 现在没有比克雷更好的例子
[26:30] All right? So, let’s go. We got this. 好了吗 我们走 我们能行
[26:32] – Yeah, roger that. – Come on. -好了 知道 -来
[26:38] Your head okay? You don’t seem, uh, like you’re into this. 你脑袋还好吗 你看起来 好像有点心不在焉
[26:43] What’s up? 怎么了
[26:45] Well, I wasn’t gonna say anything 我们要出任务
[26:47] with us spinning up, but since you asked… 本来我不想说的 但是既然你问起来
[26:50] The other warrants heard buzz that 其他准尉说
[26:53] Command’s under pressure to restructure. 指挥部受到压力要重组
[26:55] Part of a DoD-wide shift for the new era of warfare. 算是国防部向新时代战争转型的一部分
[27:00] Meaning what? 什么意思
[27:02] Meaning at least one team is going to get decommissioned. 意味着至少有一队要被退役
[27:04] Fuck. All right, so did those rumors– I don’t know– 见鬼 传谣有没有提到
[27:07] say which team was on the chopping block? 哪支队伍会被砍掉
[27:08] No, but we’d be naive 没 但是我们要是以为
[27:10] not thinking that Bravo’s in the crosshairs. B队没有危险那就太天真了
[27:13] I mean, we’re already down man. 我们已经少了一个人
[27:14] And we got nearly a century of combat experience 我们俩有
[27:16] between the rest of us. 将近一百年的战斗经验
[27:18] So what you’re fucking trying to tell me right now 所以你是说克雷不在的第一次任务
[27:19] is that our first op without Clay 可能成为
[27:22] could be our last op ever. 我们最后一次任务
[27:30] Yeah. 没错
[27:41] One minute. 一分钟
[27:42] One minute. 一分钟
[27:55] 30 seconds. 三十秒
[27:57] 30 seconds. 三十秒
[28:11] Green light. 绿灯
[28:21] Go, go, go! 走 走 走
[28:22] Go. 走
[29:19] Trent, you’re with Sonny. Ray, Brock, with me. 特伦特 你和桑尼一起 雷 布洛克 跟我来
[29:22] We planned a dive, dive the plan, boys. 我们计划潜水 按计划来
[30:47] That current was murder. 洋流简直要命
[30:48] Yeah, my air consumption was shit. 是 我的空气消耗一塌糊涂
[30:50] Swim took 30 minutes longer than we planned. 比计划多花了半个小时
[30:52] – Clock’s ticking, boys. – Go. -时间紧迫 伙计们 -走
[31:14] Split the train. Brock, stay in the lead. 分头行动 布洛克 带头
[31:33] That woke up the damn neighborhood. 整个街区都要被吵醒了
[31:55] For the love of all things holy, this looks… 看在老天的份上
[31:58] Heavy. 重武器
[32:00] B1 Bravo 1.
[32:01] We’re all clear on this side. 这边安全了
[32:05] Havoc, this is 1. I pass Cleves. 指挥中心 这里是一号 通过克里夫斯
[32:06] Three tango kilo. 击毙三名目标
[32:09] We can tell the Agency they’re off the hook. 告诉中情局用不上他们了
[32:11] Sounds like they cleaned the target, no prisoners. 他们好像已经清理了目标 没有囚犯
[32:13] Ahead of you. Just got off with the CIA team. 早就提前想到了 刚跟中情局通过话
[32:15] They heard the shots. Also heard 他们听见枪声了 也听说
[32:16] they got picked up on a police scanner. 他们被警察发现了
[32:22] Bravo 1, be advised B队1号 请知晓
[32:23] local law enforcement are aware of activity 当地警察局已经知道了目标情况
[32:25] on target and will be responding. 很快会有回应
[32:27] Working on an ETA for you now. 正在计算预计到达时间
[32:28] There’s a lot of damn crates out there, Jace. 杰斯 这边有太多板条箱了
[32:30] All right, look, collapse security, consolidate on me. 好 听着 撤除岗哨 向我集合
[32:31] We’re gonna be busy tonight, boys. 今晚有的忙了
[32:33] Let’s fucking go. 赶紧动手
[32:38] “Join the Navy,” they said. 他们说 加入海军吧
[32:39] “See the world,” they said. 一起去看世界
[32:45] How’s the SSE coming along? SSE怎么处理
[32:47] Just ripped the phone lines, pulled the hard drives. 扯掉电话线 把硬盘拔出来
[32:49] This place is a gold mine. 这地方简直就是金矿
[32:50] DAVIS: Bravo 1, this is Havoc Base. B队1号 我是指挥中心
[32:52] Local law enforcement is ten mikes out. How copy? 当地警察离你那里只有10分钟了 情况如何
[32:54] Good copy, Havoc. 1 out. 情况良好 指挥中心 1号撤出
[32:55] Bravo 3, you got five mikes to set those charges. B队3号 5分钟之内布置好炸弹
[33:02] Our guests of honor have arrived 我们的客人马上就到了
[33:03] for our down-home Georgia barbecue. 给他们准备点格鲁吉亚的南部烧烤吧
[33:05] Look, everything in this room 这个房间里的一切
[33:06] and in this building has got to be rubble. 还有整个建筑的东西都要炸成碎片
[33:08] – Charges set. – All right, let’s go. -炸弹布置完毕 -好 准备撤
[33:09] Let’s kick rocks. 准备引爆
[33:19] Safe in, safe out. Same swim buddies. 两人组队 同进同出
[33:21] Sonny, how much time on those fuses? 桑尼 你那边还有多久
[33:22] – Eight seconds – JASON: Go, go, go. -8秒 -快走 快走
[35:26] Oh, my God. Babe. 我的天 宝贝儿
[35:28] – Babe. – Babe, I-I told you, -亲爱的 -宝贝 我 我跟你说过
[35:29] okay? Just…I got to do this myself. 好吗 这事我得自己来
[35:33] At least take a break. You’re-you’re overdoing it. 至少休息一下 你 你操练的太多了
[35:35] That’s who I am. 我就这样
[37:16] Get down. Patrol boat. 下来 巡逻船
[37:26] Where the fuck are Sonny and Trent? 桑尼和特伦特呢
[37:27] That patrol boat ain’t out 巡逻船出来
[37:28] for a pleasure cruise, I’ll tell you that. 肯定不是游览的 我跟你说
[37:29] We’re chasing daylight. 马上天亮了
[37:30] You think we didn’t 你觉得我们
[37:31] give ourselves enough margin for error? 给自己的误差容许量太少了吗
[37:33] That swim was hell. 我都快游不动了
[37:34] Imagine not operating for six months. 想想看六个月没出任务什么样
[37:36] Worried Trent pushed himself to come back too soon, 担心特伦特太快回来
[37:37] take Clay’s spot? 取代克雷的位置吗
[37:39] Yeah, I am. 是
[38:28] Nice of you to fucking join us. 欢迎加入我们
[38:30] Trent ran out of O2. 特伦特没有氧气了
[38:31] I had to buddy breathe him the whole way, 我不得不跟他共用氧气瓶
[38:33] then my rig flooded. 然后我的呼吸器进水了
[38:34] Yeah, I can smell that caustic cocktail 我都能闻到你呼吸里
[38:35] on your breath, brother. 有股子苛性碱的味道
[38:35] 循环式呼吸器中有吸附二氧化碳的氧化钙 进水后生成氢氧化钠的危险现象被潜水者称为苛性碱鸡尾酒
[38:36] Yeah, that’s what happens when you 是啊 你要是跟特伦特共用一个氧气嘴
[38:38] swap spit with Trent for three hours. 三个小时就会这样
[38:41] Brock, take us home, buddy. 布罗克 带我们回家吧伙计
[38:43] Let’s move. Come on. 走
[38:44] Let’s get the fuck out of here. 赶紧离开这破地吧
[38:57] There you go. Suck on that long neck, Brock. 给你 布罗克 喝口长颈啤酒
[38:59] Gracias, 谢了
[39:00] Thanks for saving my life, Sonny. 谢谢你救了我一命 桑尼
[39:02] Even at the expense of your own digestive system. 尽管以牺牲了你自己的消化系统为代价
[39:05] No, you’re lucky. It usually takes me a handle of bourbon 是你幸运 通常我得喝一提威士忌
[39:08] to be capable of, uh, that much intimacy with someone. 才会跟人有亲密关系
[39:12] Give it up for Aquaman. Oh, Brock. -为了海王都放弃了 -布罗克
[39:14] Stop touching me. Please, stop, stop. 别碰我 行了
[39:16] Hey, Davis. 嘿 戴维斯
[39:16] Did we, uh, did we stop 我们是成功阻止了
[39:19] the Cold War from going hot? 冷战的进一步恶化吗
[39:20] Uh, for now, at least. 至少目前是
[39:22] There’s no chatter anywhere about Americans in the area. 至少外面没收到风声说美国人曾经去过
[39:24] The authorities in Sukhumi are blaming 苏呼米的官方
[39:26] careless arms dealers. 将责任推给了军火贩子们
[39:27] Any word on Alpha and Foxtrot’s A队和F队的目标
[39:29] – targets? – Dry holes. -有消息了吗 -一无所获
[39:30] Search continues. 搜寻还在继续
[39:32] Well, at least we’re putting up points on the board. 至少我们还是拿到了点东西
[39:33] – Indeed. – Yeah. -没错 -嗯
[39:35] And the shit ton of SSE you boys got me will help, 敏感情报搜集里面的东西会帮到我们
[39:37] so I’m gonna go get a head start on that. 所以我现在准备开工了
[39:42] Is it just me or you happy that Foxtrot and Alpha 听说A队和F队一无所获
[39:45] came up empty on that? 是只有我幸灾乐祸吗
[39:48] It’s just good to come back home with a win 我们沉寂了那么久这次终于
[39:50] after being down for so long, Sonny. 有点成果还是不错的 桑尼
[39:51] What, uh… 你有什么
[39:53] what are you not telling us? 你有什么事没跟我们说吗
[39:57] All right, look, Ray heard some rumors that, uh, 好吧 雷听到些传言
[40:00] some of the teams are getting decommissioned. 说有些小队会被要求停止运作
[40:03] I just, uh, I just got back 我刚
[40:05] to Bravo, now they’re gonna take it away? 回到B队 他们不是要解散我们吧
[40:06] Doesn’t matter, okay? Look, 无所谓了 对不对
[40:07] we killed tonight’s op, and that’s just gonna 今晚的行动我们成功完成
[40:10] crush any doubts that Command has on us, right? 上头就不会再对我们有所怀疑了 是不是
[40:12] Right? 对吧
[40:14] Okay. If you think one mission success 好吧 如果你认为一次行动成功
[40:17] will make up for us getting blown up twice 就能抵得上之前
[40:19] in our last handful of ops. 两次行动搞砸的话
[40:21] And with the absence of 就算没有克莱拉·福西特
[40:23] Clay-rah Fawcett spreading his youthful glow, 散发他的青春光芒
[40:27] we’re DEVGRU old-timers. 我们也是特种作战部队的老家伙了
[40:29] Of course they’re gonna stick a fork in us. 他们当然会拿我们开刀
[40:48] This one has a better kitchen setup, 这个厨房的设置比较好
[40:50] but this one has better access 但这个离
[40:52] to public transportation. 公共交通比较方便
[40:54] – Mm-hmm. – And both landlords agreed -嗯嗯 -而且两个房东
[40:56] not to lease to anyone else until you got back to see them. 都答应 在你回来看房之前不会把房子租给别人
[41:00] That’s great. It’s lucky. -太好了 -是我们幸运
[41:02] There were better contenders we missed out on 其实还有更好的 不过我们都错过了
[41:04] because you and I agreed not to sign anything 因为我们俩说好了
[41:06] till you were back to make a decision with me. 在你回来跟我商量之前不签任何合同
[41:12] Are you even listening? 你到底在没在听我说
[41:15] I’m sorry, baby, I… 抱歉 亲爱的 我
[41:17] It’s something with Bravo’s got my head spinning. 我一直在考虑B队的事
[41:22] Well, maybe I should get my job back 也许我应该重新去工作
[41:24] and we try this again when you hit your 20. 然后等你服役到20年了我们再重新考虑这事
[41:26] When you have time to give it your undivided attention. 这样你就有时间一心一意对待这事了
[41:31] Babe, my 20 just gives us access to my pension. 亲爱的 服役20年我就能拿到退休金
[41:34] It doesn’t mean I won’t be dealing with Bravo anymore. 但也不等于我就不在B队了
[41:36] We both agreed that the vets need us now. 我们都知道退伍军人需要我们
[41:38] You’re not planning on retiring next year? 你不打算计划明年退休吗
[41:44] I-I guess we, uh… 我 我们
[41:46] We never discussed what 我们好像从没讨论过
[41:48] doing this together looks like in the long term. 长期的打算会是什么
[41:50] Maybe we should now. 那也许我们该谈谈了
[41:55] Might not be a Bravo anymore, so 也许以后都没有B队了
[41:57] makes the decision easier. 所以下决定应该更容易些
[41:59] Then what’s making it harder? 那到底是什么让你这么难下决定呢
[42:00] Jason, babe. 杰森
[42:03] He relied a lot on Clay 他那么依赖克雷
[42:05] before he got hurt, and… 但是克雷受伤了
[42:07] now I don’t know who fills my shoes with Jason 如果B队能留下 我不知道谁能代替我
[42:10] if Bravo survives. 跟杰森组队
[42:13] I know this isn’t fair to you 我知道这样
[42:16] right now, but… 对你不公平 但是
[42:19] I just don’t know what to tell you. 我不知道该怎么跟你说
[42:26] So, look, if we, uh 好吧 如果我们
[42:28] If you hadn’t been here when I got back, 如果我回来时你不在这
[42:30] we would not have been able to do that, 我们就不可能做到
[42:31] what we just did. 刚才的事
[42:33] It was very acrobatic of you, I will say. 你可真是太厉害了
[42:34] We could’ve done what we just did 我们可以去我那
[42:36] at my place, only we wouldn’t have had a dog audience. 做刚才的事 不过在那就没有狗狗做观众了
[42:39] Hey, I don’t mind, you know, moving the show to your place. 嘿 我不介意啊 去你那也没问题
[42:42] It’d be good for me to get out of Vah Beach for a few days, 如果能离开去瓦河海滩几天也挺好
[42:45] but the dog’s got to come. 但是狗子得跟着
[42:46] – Sorry. I can’t. I’m, uh… -抱歉 -我不能去 我
[42:48] I took a job. 我接了个任务
[42:51] – What kind of job? – Going to Afghanistan. -什么任务 -去阿富汗
[42:53] Get female educators to safety. 保证女性教育工作者们的安全
[42:57] What, you going after a former asset, like Burkina Faso? 你要去追捕像布基纳·法索那样的前特工吗
[43:00] No, a friend of mine started an NGO, 不是 我的一个朋友成立了一个非政府组织
[43:03] recruited me to help. 希望我去帮忙
[43:04] I’ll be protecting people, not stirring the pot. 我会保护教育工作者 而不是去搅局
[43:07] Come on. 来吧
[43:09] Water. Good boy. Yeah. 喝水吧 好狗子
[43:12] You know… 你知道吗
[43:15] when you thought I was worried about you 你之前出任务时觉得
[43:17] before you spun up, 我会担心你
[43:19] I was. 我确实担心来着
[43:21] But more than that, I… 但不止如此 我
[43:24] – was jealous. – Yeah. No, -还有点嫉妒 -是啊
[43:25] I can totally understand you wanting to run back 我理解你想重新
[43:27] into the fire, but, you know… 回到战场 但是
[43:30] Cerby’s just, he’s just finally loving having you… 刻耳比终于接受你在身边
[43:33] you be here, and everything’s just getting 然后一切都很顺理成章的
[43:36] smooth, and…So how-how long you gone for? 可你却 你要去多久
[43:38] I don’t know. 我不知道
[43:39] Everything that’s happened to Clay, 克雷出了事
[43:41] you know, me having to deal with my TBI stuff 我还得面对脑损伤的事
[43:43] and all the treatments… 还有治疗什么的
[43:47] Everything you’ve done for me, it’s, um… 你为我做了那么多
[43:49] God, I would have just, uh, stepped on some 天 我可能不小心
[43:51] serious, serious land mines 踏进地雷阵
[43:53] that would have blown me up in the past. 要是在过去我就被炸飞了
[43:56] – How was this op? – How was this op? -这次行动怎么样 -这次行动怎么样
[43:59] The guys backstopped you? 他们都支持你吗
[44:01] – Was your head okay? – Yeah. -你的头没事吧 -没事
[44:03] – It’s good. – Just like you promised. -没事 -跟你承诺的一样
[44:05] Yeah. 是啊
[44:07] See? You’re gonna be fine without me. 看见没 没有我你也没问题
[44:10] You’ve got the team supporting you. 还有一整队人支持你呢
[44:13] Till Command splits us up. 直到上头决定解散我们
[44:14] – What? – There’s a rumor going around -什么 -有传言说
[44:17] that Command’s gonna break us up. 指挥部打算解散B队
[44:20] It’s… 就是
[44:21] You know what? 你知道吗
[44:23] Uh, six weeks ago, 6周前
[44:24] I told them I couldn’t get away. I’ll just say 我跟他们说我离不开 我需要
[44:26] I need a little more time. 多点时间考虑
[44:27] No. That’s good. 不用 没事
[44:29] It’s all right, you go. People are in danger. 你去吧 有人身处危难
[44:32] You go. 你去吧
[44:33] That’s what you do. That’s what we do, so, hey. 你就是干这个的 我们就只能这么做
[44:36] It’s, uh, you don’t have to worry about me. 你不用担心我
[44:38] I’m not worried about you, 我不是担心你
[44:39] but if-if you are…No, not at all. -但如果 如果你 -不用 没事
[44:42] I’ll be fine. Trust me. I’ll be good. Got this. 我没事 相信我 不会有事的
[44:45] All right, Cerby, that’s good. 对吧 刻耳比 没事
[44:47] Speak. 说话
[44:58] How long have you been… 你站了多久了
[44:59] A minute, 57. 一分钟 57秒
[45:01] 58 59 58… 59…
[45:03] My God, two minutes. 天 两分钟了
[45:08] Day and a half, twice my goal. 一天半 达到了两倍的目标
[45:53] Well, I’m still processing intel from Georgia. 我还在处理格鲁吉亚拿回来的情报
[45:55] What’s your excuse? 你来干嘛
[45:57] You have anything actionable yet? 有什么可以采取行动的信息吗
[45:59] No, it’s a lot to sort through. 没有 还需要捋一下
[46:00] Well, forget actionable. 那就先不说行动
[46:02] I mean, uh, do you have any leads? 至少 有点什么线索吧
[46:04] Maybe one. 也许有一个
[46:06] But it’s isolated, 但是单独的
[46:07] and it’s not enough to build a package around. 没有足够信息支持你们出任务
[46:09] The IP address linked to the payment 与火箭付款相关的IP地址
[46:10] for the rockets is anonymous, 是匿名的
[46:12] but we traced it to northern Syria. 但我们追踪到了北叙利亚
[46:14] Northern Syria, who’s there? 北叙利亚 那里有什么人
[46:16] Who isn’t? It’s the Wild West of extremist groups. 谁都有啊 那可是极端主义团体的狂野西部
[46:19] It’s a fucking hornets’ nest to send a team into, 那可是个马蜂窝 没有当地的支持
[46:22] especially with no support in the region. 不能派队伍进去
[46:23] So, I’m hoping that the rest of this intel points elsewhere. 所以我倒是希望情报的剩余部分能指向其它地区
[46:27] I’m just hoping that, uh, Bravo Team is still around… 我只希望B队那个时候还在
[46:31] …you know, to be that spear, wherever you point it. 指哪打哪
[46:36] You hear anything? 你听说什么了吗
[46:38] Yeah, I mean, I did some poking around. 我是打探了一下
[46:40] Yeah, this decommissioning is more than a rumor. 退役的事不只是谣言那么简单
[46:44] Anything on Bravo? B队吗
[46:46] They’re part of the conversation. 有谈到过
[46:50] Right. 好吧
[46:52] I got to get back to it. 我得回去忙了
[46:57] I’ll see you around. 回见
[47:02] Hopefully. 希望还能回见
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号