时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | This is my last run with Bravo. | 这是我最后一次和B队行动了 |
[00:06] | I need to be there for my family. | 我需要陪伴家人 |
[00:08] | Tell you what, drafting you was the best decision that… | 告诉你 选中你是雷 |
[00:10] | Ray ever made. | 做出过的最好的决定 |
[00:13] | Down! Down! | 趴下 趴下 |
[00:15] | Where’s his med kit?! Where’s his med kit?! | 医疗包在哪 医疗包在哪 |
[00:17] | Serious heavies down here. Bravo 6 is down hard. | 下面有些重武器 B6受伤严重 |
[00:19] | Copy. One man down. | 收到 一人受伤 |
[00:20] | Also has internal bleeding. | 还有内出血 |
[00:22] | Sounds like it’s touch and go | 听起来情况危急 |
[00:23] | – Oh, my gosh, baby. – Don’t worry, all right? | -天呐 宝贝 -别担心 好吗 |
[00:24] | I’ll be with you and Brian in no time. | 我马上就会去陪你和布莱恩了 |
[00:26] | Somebody messed up, | 有人出了纰漏 |
[00:28] | and they need to be held accountable. | 他们需要被问责 |
[00:29] | If I stood down when I learned | 如果我在知道我创伤性脑损伤的时候 |
[00:30] | about my TBI, | 就退下来 |
[00:32] | Clay would’ve been on his family leave like he planned. | 克雷就会去休假了 |
[00:34] | Clay? Clay. | 克雷 克雷 |
[00:36] | His blood pressure was crashing | 他的血压快速下降 |
[00:38] | It’s…sepsis. | 是 败血症 |
[00:40] | – What is it? – Well, the infection | -怎么了 -感染 |
[00:42] | was spreading, so the doctors did | 蔓延开来 医生不得不 |
[00:43] | what was necessary in order to save his life. | 为了保命做了必要的事情 |
[00:54] | To prevent the sepsis from spreading, | 来避免败血症蔓延 |
[00:56] | we had to perform an emergency transtibial amputation | 我们不得不在右腿 |
[00:59] | on your right side. | 进行紧急经胫骨截肢 |
[01:04] | Petty Officer Spenser, | 斯宾塞军士 |
[01:06] | we removed your right leg below the knee. | 我们截除了你右腿膝盖以下的部分 |
[01:12] | You… | 你们 |
[01:13] | you guys got to come up with a better prank than that, man. | 你们最好想出个更好的玩笑 |
[01:17] | I can feel my leg just fine. | 我能感觉到我的腿 |
[01:19] | It hurts like a bitch. | 疼的要命 |
[01:51] | Done for the day? | 做完了吗 |
[01:53] | Not even close. | 差远了 |
[01:55] | Well, maybe you should be. | 也许应该停下来的 |
[01:56] | Don’t want to overdo it. | 别做过头了 |
[01:57] | I will smack the shit out of you | 你要是再敢把我当小孩 |
[01:59] | with those kid gloves if you use ’em again. | 我就拿手套把你打一顿 |
[02:00] | Roger that, Stumpty Dumpty. | 收到 蛋头先生 |
[02:05] | Ooh, ooh. Shots fired. Too soon? | 哦 眼神冒火 说得太早了吗 |
[02:23] | Nice. | 真不错 |
[02:25] | You sure it’s less than three months since your injury? | 你确定你受伤之后只过了三个月吗 |
[02:28] | You hear that, buddy? Sounds like I’m getting | 你听到没有 兄弟 听起来我 |
[02:29] | some more DEVGRU records to my collection. | 还能再在海军特种作战研究大队记录留下几笔 |
[02:31] | Greg, you are supposed to be working on his balance, | 格雷格 你应该训练他的平衡 |
[02:34] | – not his ego. Hey, at the rate you’re going, | -不是拍他的马屁 -照你这个趋势 |
[02:36] | with some hard work, you should be able to stand on your own | 再加上点努力 你应该能在下周 |
[02:38] | for up to five minutes next week. | 独立站立五分钟 |
[02:41] | A whole week for five minutes? | 一整周五分钟 |
[02:43] | That should keep your ego in check there, bud. | 这样应该能保护你的自尊心了 |
[02:45] | I can do one minute right now. | 我现在就能站一分钟 |
[02:47] | Oh, really? Okay. | 是吗 好 |
[02:49] | What you got there, tough guy? | 看看你的本事 硬汉 |
[02:50] | Clock is starting | 开始计时了 |
[02:55] | There you go. | 给你 |
[03:03] | Whoa, whoa, whoa! Whoa, okay. | 好了 |
[03:04] | – All right. – Fuck. | -好了 -该死 |
[03:05] | Happens all the time. You’re all right. | 经常发生 没关系的 |
[03:08] | Look, why don’t you read me in on some of the exercises | 听着 不如你跟我说说 |
[03:10] | that’ll speed things along, huh? | 能够加快进程的练习 |
[03:11] | Crawl, walk, run. | 先走再跑 |
[03:13] | You just keep doing what you’re doing. | 你继续努力 |
[03:36] | How’d that drip treat you, Mr. Jeffrey? | 点滴怎么样 杰弗里先生 |
[03:38] | Tell you what, I feel younger every time I leave here, Debbie. | 跟你说 我每次离开这里的时候都感觉更年轻了 黛比 |
[03:40] | That’s what we like to hear. | 我们很高兴听到您这么说 |
[03:43] | I see we don’t have your insurance on file. | 记录里没有您的保险资料 |
[03:45] | Yeah, you know, I like to avoid the red tape. | 是 你知道 我想要避免繁文缛节 |
[03:47] | – Right? So, $2,000, right? – Yeah. | -好吧 两千美元 对吧 -是 |
[03:49] | I will see you in three weeks. | 三周之后见 |
[03:52] | – Have a good day, Debbie. – You, too. | -祝你一天愉快 -你也是 |
[04:02] | Ooh. Sorry. | 对不起 |
[04:04] | I didn’t mean to interrupt your therapy. | 我没想打断你的治疗 |
[04:05] | No. I was just finishing up. | 没 正要结束 |
[04:09] | You know what? | 你知道吗 |
[04:10] | I was thinking I would make you some waffles | 我正想给你做些华夫饼 |
[04:12] | for your last day of work. | 来庆祝你最后一天上班 |
[04:13] | My last day of work at the hospital. | 我最后一天在医院上班 |
[04:15] | Getting our vet center up and running | 把你的退伍军人中心经营起来 |
[04:17] | is gonna be a full-time job, | 会是份全职工作 |
[04:18] | only with… | 只是 |
[04:20] | much worse pay. | 工资会更糟糕 |
[04:22] | Did I mention there’d be, uh, whipped cream on those waffles? | 我又没有说过 华夫饼上会放鲜奶油 |
[04:25] | – Hmm? – Let’s save | -嗯 -我们还是把 |
[04:27] | the sugar and carbs for tomorrow. | 糖分和碳水留到明天吧 |
[04:30] | We’re gonna need the energy | 我们在参观中介给我们准备的 |
[04:31] | while we’re looking at facilities | 地点的时候需要 |
[04:32] | the realtor has lined up for us. | 这份精力 |
[04:33] | Yeah? | 是吗 |
[04:35] | This means a lot, | 这意义很大 |
[04:36] | you giving up your career | 你放弃你的职业 |
[04:37] | so we can do this together. | 好让我们能一起做这件事 |
[04:40] | I’m getting a lot more than I’m giving up. | 我得到的要比我放弃的要多得多 |
[04:43] | It’s the right move for the people who need us. | 这对需要我们的人是正确的决定 |
[04:46] | This war’s making a lot more of ’em every day. | 这场战争每天都会制造出更多的受害者 |
[04:48] | Yeah. | 是啊 |
[04:49] | Tight corner. | 窄拐角 |
[04:51] | You’ll give Austin Dillon a little run | 你这速度堪比赛车手了 |
[04:52] | for his money now, buddy. | 伙计 |
[04:54] | Hi, Daddy. | 嗨 爸爸 |
[04:58] | – Say hi. – Hey | -打招呼 -嘿 |
[04:59] | Um, so Brian did something awful | 布莱恩在 |
[05:01] | – in his diaper. I’m sorry. – Well, anything is better | -尿布里干坏事了 不好意思 -任何事都要比 |
[05:04] | than Clay’s | 克雷拿下假腿之后的 |
[05:05] | stinky sock when that leg comes off, isn’t it? | 布套 是不是 |
[05:07] | – Sonny, please. – Your daddy’s got | -桑尼 注意点 -你爸爸有一条臭腿 |
[05:08] | a stinky leg, doesn’t he? | 是不是 |
[05:10] | – He got a stinky leg. Here, let me… | 他有条臭腿 来 我来 |
[05:12] | Yeah, you got to let me do this. | 对 你得让我来 |
[05:14] | Okay. | 好 |
[05:22] | Okay. | 好 |
[05:36] | – Ooh…Oh, okay, okay, okay. – You see? | -哦 好吧 好吧 好吧 -看到没有 |
[05:38] | – Yeah. – He’s right. | -是 -他是对的 |
[05:40] | Might need to burn it. | 可能得烧掉 |
[05:41] | Thank you. Throw it over there. | 谢谢你 扔过去 |
[05:45] | Sonny did send me a video from PT. | 桑尼给我发过复健的视频 |
[05:47] | Looked like you were, uh, | 看样子你 |
[05:49] | you were pushing kind of hard. | 练得很拼 |
[05:51] | Sweating can cause friction | 出汗会造成摩擦 |
[05:53] | and put you at risk for infection. | 让你有感染的风险 |
[05:56] | Do you see any rash or bruising? | 你看到疹子和瘀伤了吗 |
[05:59] | No, I don’t. | 不 我没有 |
[06:00] | I’m all good. | 我没事 |
[06:02] | All right, I changed that Chernobyl of a diaper | 好了 我把那个放射性危险物尿布换掉了 |
[06:04] | and I got Brian down for a nap. | 还把布莱恩哄睡了 |
[06:07] | Oh, thank you. | 谢谢你 |
[06:09] | Sonny, will you tell my wife how I feel | 桑尼 你能告诉我老婆我感觉 |
[06:10] | – about being babied. – Well, from her, | -被过度呵护了 -如果是她来的话 |
[06:12] | I-I don’t see how that’s a bad thing, | 我看不出这怎么是坏事 |
[06:14] | considering the potential of a sponge bath, | 考虑到潜在的海绵浴的可能性 |
[06:16] | Professor Clay-vier. | X教授 |
[06:18] | Thank you. | 谢谢你 |
[06:22] | Hey, you got to be kidding me. | 开什么玩笑 |
[06:24] | 20 years of fighting this war, | 打了20年仗 |
[06:25] | and it’s still open season on us. | 我们还是任人欺负 |
[06:27] | Maybe someone should remind the world what happens | 也许应该有人来提醒他们 |
[06:29] | when they poke the bear. | 招惹猛兽是什么下场 |
[06:30] | You know what? In happier news, | 这样吧 说点开心的新闻 |
[06:33] | you guys should both see what Brian did this morning | 你们应该看看今天早晨 |
[06:36] | during tummy time. | 布莱恩上厕所的样子 |
[06:37] | Why does this kid always hit targets | 为什么这小子 |
[06:39] | in the few hours a week that I’m gone? | 我一离开就进步 |
[06:40] | I would love to stay and watch, | 我想要留下来看 |
[06:42] | but DEVGRU is calling, so… | 但是队里打电话 所以 |
[06:44] | if you, uh, y’all need a little chauffeur later | 如果你之后需要专职司机 |
[06:46] | to transport this chair around, | 来推轮椅 |
[06:49] | – just holler at your boy. – Okay. | -给我打声招呼 -好的 |
[06:51] | And I bet you, right now, you’re really wishing | 我跟你打赌 现在 你巴不得你 |
[06:54] | you’d taken that minivan. | 接受那辆小货车 |
[06:55] | Absolutely the fuck not. | 绝对不要 |
[06:57] | Thank you, Sonny. | 谢谢你 桑尼 |
[06:59] | – Love you, buddy. – Yeah. | -爱你 伙计 -好 |
[07:06] | Oh, this is a surprise. | 真意外 |
[07:08] | Did you forget I was coming? | 你忘记我要来了吗 |
[07:10] | We sure this stem cell stuff is working? | 我们确定干细胞治疗有用吗 |
[07:11] | No, I meant, | 不 我的意思是 |
[07:13] | you know, the hair missile using you as a pillow. | 你知道 那个长毛的飞毛腿把你当枕头 |
[07:15] | It is working. | 起作用了 |
[07:18] | I tell you what, that treatment that I’m | 我跟你讲 那个我现在做的 |
[07:21] | using right now– it is worth every dime | 疗程 值得我花钱 |
[07:23] | I’m spending to keep it off Command’s radar. | 不让司令部知道 |
[07:29] | Is there a treatment for your new addiction | 你沉迷脑力训练软件 |
[07:31] | – to brain-training apps? – It’s Sonny. | -有治疗吗 -是桑尼 |
[07:32] | He always updates me after Clay’s PT session. | 他经常给我汇报雷的复健疗程 |
[07:35] | I’m sure he’d appreciate it | 我相信他不会介意你 |
[07:37] | if you stopped by his next one. | 过去看看 |
[07:39] | Yeah, you know, I’m just trying to give him his space right now. | 是 你知道 我现在想给他点空间 |
[07:41] | I don’t want to be a reminder | 我不想要提醒他 |
[07:44] | – of everything that he’s lost. – Reminder | -失去了什么 -那是因为你是 |
[07:46] | because you’re his team leader | 他的队长 |
[07:47] | or because you think you’re the one | 还是说因为你觉得是你 |
[07:49] | who put him in the line of fire? | 让他身处危险的 |
[07:54] | Well, I just hope | 我只希望 |
[07:56] | you’re not ignoring and overriding | 你能不再忽略覆写 |
[07:58] | whatever it is you’re carrying around about Clay. | 你对克雷的这份挂念 |
[08:02] | I tell you what. What do you say we, uh, go to the beach? | 不如这样 你说我们去海滩一趟怎么样 |
[08:05] | Better yet, go on a hike with Cerby? Come on. | 或者更好的 我们去和刻耳柏洛斯远足 来吧 |
[08:08] | Let’s go for a hike. Good boy. | 我们去远足 好孩子 |
[08:10] | Have a little extra energy from mainlining | 打了青春泉的点滴 |
[08:13] | the fountain of youth, do you? | 有劲了是吧 |
[08:14] | Just because I’m getting | 我接受 |
[08:15] | all these brain treatments | 这些大脑治疗 |
[08:16] | doesn’t mean I have to ignore | 不代表我要忽视这些 |
[08:17] | the bonus side effects. | 额外的副作用 |
[08:19] | I think I have, uh, a better use | 我觉得对这些副作用 |
[08:22] | for the side effects. Really? | 我有更好的用法 |
[08:23] | – What’s that? Mmm. – Mm-hmm. | -什么用法 -嗯 |
[08:34] | Always so well prepared. | 总是准备充分 |
[08:36] | Yet you rarely speak up. | 然而却沉默寡言 |
[08:39] | Prefer to listen and learn. | 更喜欢倾听学习 |
[08:41] | I would rather answer best than first. | 比起早到我更喜欢回答完备 |
[08:44] | Rough day for the Navy. Any word on who hit the Crampton? | 海军今天不容易 科兰普敦号的事有消息了吗 |
[08:47] | It’s a rough day for all of us. | 这对我们来说都很严峻 |
[08:49] | And no one has taken credit for the attack. | 没人声称对袭击负责 |
[08:51] | I see this group is as eager to discuss | 看来这边也迫不及待 |
[08:53] | the attack on the USS Crampton | 想要讨论科兰普敦的袭击 |
[08:55] | as the Joint Chiefs’ morning session was. | 和参谋长联席会议一样 |
[08:57] | It is indeed a reminder why we’re establishing a beachhead | 这提醒我们建立全新的 |
[09:00] | for much-needed change in the ways we wage war. | 斗争方式滩头的必要性 |
[09:03] | You were driving to a point, Major Gerretsen? | 你好像正说到重点 格雷斯顿少校 |
[09:06] | Good morning, Admiral Stevens. Yes, ma’am. | 早上好 史蒂文斯上将 好的 长官 |
[09:07] | Our strategy of pouring money into spec ops | 我们给特种行动投入资金 |
[09:10] | to chase extremists seems to have failed | 来追捕极端分子的策略似在这里失败了 |
[09:12] | twice here. First, because our special forces | 两次 第一次 是因为我们的特种行动 |
[09:14] | clearly didn’t prevent the attack | 显然没有避免袭击 |
[09:16] | and again, because it left the ship with outdated | 再者 因为资金的调拨导致舰船 |
[09:18] | CIWS technology that failed to take out all incoming rockets. | 装配过时的近程防御武器系统无力击毁来袭火箭弹 |
[09:21] | Interesting analysis. | 有趣的分析 |
[09:22] | The question we in this room face: | 在座的各位需要考虑 |
[09:26] | how does this insight factor into the strategies | 这方面的见解要如何 |
[09:28] | that we’re considering for SecDef | 融入到 |
[09:29] | as we prepare to effect structural changes | 我们为国防部长所准备的 |
[09:32] | in our pivot away from the global war on terror | 进行结构改变从全球反恐战争 |
[09:35] | and toward great power competition? | 转向大国博弈的策略之中 |
[09:38] | It argues against going all in | 这一策略反对全面投入 |
[09:39] | on cyber and disinformation tactics | 网络与虚假信息战术 |
[09:42] | at the expense of conventional forces, | 牺牲常规武装 |
[09:44] | who have already been left ill-equipped | 而常规武装在二十年来 |
[09:46] | after two decades of narrow-minded focus | 对于特种行动和昂贵科技设备的集中投入之后 |
[09:48] | on spec ops and expensive tech. | 已经出现了装备不足的问题 |
[09:50] | The advantage to cyber and disinformation tactics | 网络和虚假信息战术 |
[09:53] | is the reduced risk to our troops on the ground, | 减少了实地部队的风险 |
[09:57] | both spec ops and conventional. | 不论是常规力量还是特种部队 |
[09:59] | But war remains kinetic. | 但是战争持续变化 |
[10:00] | With Russia’s invasion of Ukraine | 随着俄罗斯入侵乌克兰 |
[10:02] | and China poised to move on Taiwan any minute, | 以及大陆方面亟待武统 |
[10:04] | we need to ask ourselves if the U.S. were attacked, | 我们需要自问如果美国遭到袭击 |
[10:07] | would we really continue to rely | 我们是应该继续依赖 |
[10:08] | on a select few special operators | 少数几支特种部队 |
[10:11] | to defend our whole nation? | 来防卫整个国家 |
[10:26] | Little shit doesn’t even have teeth yet, | 这小家伙还没长牙 |
[10:28] | and he still just bit my nipple. | 他还是咬伤了我的乳头 |
[10:31] | You want me to kiss it and make it better? | 你想让我来给你亲亲了吗 |
[10:34] | How’s the phantom limb pain? | 你的幻肢痛怎么样了 |
[10:36] | It’s still a trip, but | 还是不好受 但是 |
[10:38] | it’s a little less freaky thanks to this mirror therapy. | 有了镜子疗法 没那么诡异了 |
[10:41] | Good. | 那好 |
[10:42] | – It’s Jason. – What’s he saying? | -是杰森 -他说什么 |
[10:50] | He’s asking if I want to see the team. | 他问我想不想见见队里的人 |
[10:51] | They’ve come by since you got back. | 你回来之后他们过来过 |
[10:53] | I think that he means all of them | 我想他说的是所有的人 |
[10:54] | at the same out in the world. | 同时在外面见面 |
[10:56] | You sure you’re ready for full Bravo reunion? | 你确定你准备好接受完整的B队重逢了吗 |
[10:57] | I mean, it’s not like I’ve been avoiding them. | 我是说 我没有躲着他们 |
[11:00] | But I have been at DEVGRU, like, three times a week, | 但是每周去三次海军特种作战发展大队 |
[11:02] | and I haven’t wandered over to the cages or the team room. | 但是我从来没去过装备笼和准备间 |
[11:04] | Maybe you’re just waiting till you can walk in | 也许你只是在等着你能自己 |
[11:06] | on your own two feet. | 走过去 |
[11:09] | All I’ve been doing these past couple months is wait. | 过去几个月我就是在等 |
[11:11] | You know, to come home from the hospital, | 你知道 从医院回家 |
[11:13] | for the incision to heal, to get fitted for the prosthetic. | 等待切口康复 等着装假肢 |
[11:17] | I’m done waiting. | 我受够了等待 |
[11:19] | Brock, you suck at this, man. Clay would literally have | 布洛克 你真不行 克雷 |
[11:21] | twice as much done in half the time. | 一半的时间就能做两倍 |
[11:23] | How long they been at each other? | 他们弄了多长时间了 |
[11:24] | Yeah, long enough. All right, | 是 够长了 好 |
[11:25] | hey, listen up, Clay’s definitely in | 听着 克雷今晚绝对要 |
[11:27] | for a hang tonight, all right? We’re all going. Got it? | 来 好吗 我们都去 明白吗 |
[11:31] | Be good to see him. | 能见到他真不错 |
[11:33] | – Yeah. – Well, uh, first round’s on me. | -是 -第一轮我请 |
[11:35] | – Oh, look who it is. – Oh, Trent. | -看看谁来了 -特伦特 |
[11:38] | What’s up, man? – | 怎么了 兄弟 |
[11:40] | This mean you’re back, brother? – And cleared hot. | -这意味着你回来了 兄弟 -而且批准行动 |
[11:42] | Oh, that’s fan-fucking-tastic. | 那太好了 |
[11:44] | Fewer chances for Brock to open his trap. | 这样布洛克就不用张嘴了 |
[11:47] | Hey…I’m just, uh, | 我 |
[11:50] | I’m sorry I wasn’t, uh, with you guys when you got hit in Mali. | 我很抱歉你们在马里的时候没能陪着你们 |
[11:52] | Yeah, well, you know what, you definitely took | 是 你知道吗 你自己也受了 |
[11:54] | your own beating, that’s for sure. | 伤 这是肯定的 |
[11:56] | Good to see you, man. | 很高兴见到你 兄弟 |
[11:57] | Sure you’re good to go? | 确定你准备好了吗 |
[11:58] | Docs fixed my back, my hip, my shoulder. | 医生治好了我的背 我的髋关节 我的肩膀 |
[12:01] | I mean, hell, at this point, I feel like | 我是说 这个时候 我感觉 |
[12:02] | I got it easy compared to the rest of you guys. | 我比起你们还算轻松 |
[12:04] | Good. | 好 |
[12:06] | Well, the rest of us got off easy, too. | 我们剩下的人也算逃过一劫 |
[12:08] | I mean, waiting ten weeks to get cleared to operate | 我是说和克雷比起来 |
[12:10] | is nothing compared to Clay. | 等十周出任务动算不了什么 |
[12:11] | Well, life after Bravo 6 | B6之后的生活 |
[12:13] | is definitely gonna be an adjustment. | 绝对需要调整 |
[12:14] | Nothing to adjust to. | 没什么好调整的 |
[12:16] | Without Clay, Bravo isn’t Bravo anymore. | 没有克雷 B队就不是B队了 |
[12:34] | Now, him coming out– that’s a good sign, right? | 他愿意出门 这是个好迹象 是不是 |
[12:35] | Yeah, it’s a good sign, but, you know, | 这是个好迹象 但是 你知道 |
[12:38] | I don’t know if this is the right place. | 我不知道选的地方对不对 |
[12:39] | Well, Bulkhead was his idea. | 舱壁酒吧是他的点子 |
[12:41] | There’s nowhere to look without seeing SEAL stuff. | 四周都有海豹突击队的东西 |
[12:43] | It’s definitely gonna stir things up. | 绝对会勾起回忆 |
[12:44] | Well, maybe confronting those emotions | 也许直面情绪 |
[12:46] | head-on will help him. | 能够帮上他 |
[12:47] | Haven’t, uh, seen him since before the injury. | 受伤之前就没见过他 |
[12:50] | How rough’s it been? | 有多严重 |
[12:52] | Well, he was pretty down in Germany, | 他在德国很低落 |
[12:54] | had some rough days at Walter Reed, | 在沃尔特·里德医疗中心 |
[12:55] | but him getting home to his wife and son– | 但是他回家陪妻子儿子 |
[12:57] | – I think it was good for him. | 我想这样对他有好处 |
[13:02] | There he is. | 他来了 |
[13:03] | – You good? – Yeah. | -你还好吗 -还好 |
[13:05] | ♪ And the whole damn world went wrong… ♪ | 整个世界都出了错 |
[13:13] | – Hi. – What’s going on? | -嗨 -怎么了 |
[13:14] | ♪ Then I woke up… ♪ | 然后我醒来 |
[13:16] | – Hey. – Hey. | -嘿 -嘿 |
[13:19] | Well, all these years, I never knew that | 这么些年来 我从来不知道 |
[13:21] | Clay was the life of Bravo’s party. | 克雷是B队派对上的气氛制造者 |
[13:25] | Well, they’ve just never seen a one-legged frog before. | 他们从来没见过一条腿的蛙人 |
[13:27] | There he is. | 他来了 |
[13:29] | – Good to see you, boss. – Man of the hour. | -很高兴见到你 头儿 -风云人物 |
[13:33] | – You look good. – Yo, yo. | -你气色不错 -哟 哟 |
[13:36] | you haven’t seen all of me. | 你没看到我之前的经历(全部的我) |
[13:38] | – Hey, now. – Oh. | -别这么说 -哦 |
[13:39] | ♪ Those fanatics… ♪ | 那些狂热分子 |
[13:42] | Thing’s got state of the art hydraulics. | 这个东西有先进的液压系统 |
[13:45] | Still shiny two weeks in. | 两周之后还锃光瓦亮 |
[13:46] | It’s made in China, so, uh, | 是中国制造 所以 |
[13:48] | careful what you say. | 话别说太早 |
[13:51] | Hey, I’m gonna get a drink. You want something? | 我要喝一杯 你想要点什么吗 |
[13:53] | Uh, can we just get a round | 能给我们 |
[13:54] | – for the table? – Yup. | -来一轮酒吗 -好 |
[13:55] | I’ll help you. | 我去帮你 |
[13:58] | ♪ And so many can’t be found… ♪ | 许多人没有被找到 |
[14:05] | This, uh, was, uh, your fifth rehab session today? | 这是你今天第五次复健了吗 |
[14:08] | Yeah, you know, got to push hard | 是 你知道 如果要给绿队当教官 |
[14:10] | if I’m gonna instruct at Green Team. | 就得努力 |
[14:18] | Well, Green Team sounds like a great way | 加入绿队听起来是 |
[14:20] | of adapting and overcoming. | 适应和克服的好办法 |
[14:22] | It’s smart to find another way to serve. | 找到别的办法很聪明 |
[14:24] | Transitioning out of the field is | 转型离开战场 |
[14:25] | a tough enough adjustment even when it’s your choice. | 即便是自己选择也不容易 |
[14:28] | Technically, this was my choice. | 严格来说 这是我的选择 |
[14:31] | I made the plan before Mali so I could spend more time | 我在马里做了计划 要多 |
[14:33] | with Brian and Stella. | 陪陪布莱恩和斯黛拉 |
[14:35] | Injury only changed the timetable. | 伤病不过是提前了时间表 |
[14:36] | Well, Green Team is lucky | 绿队有你来任教 |
[14:39] | to have you show the ropes there, Hot Wheels. | 是他们的福分 赛车手 |
[14:43] | You do remember what Clay was like on Green Team, right? | 你们还记得克雷在绿队时候的样子吧 |
[14:45] | Oh, yeah. | 是 |
[14:47] | I mean, I-I once saw the man | 我曾经看见他 |
[14:49] | mouth off to his instructor | 跟教官顶嘴 |
[14:51] | and slip his number to a girl | 还把自己的电话留给一个姑娘 |
[14:52] | who had a gun at his head all in the same breath. | 人家当时还把枪顶在他头上呢 |
[14:55] | True story. | 真事 |
[14:56] | Hey. Hey. No, no, no, no. Hey, now. | 不 不 不 不 别这样 |
[14:58] | Look, I’m a quiet professional, okay? | 听着 我是很专业的 好吗 |
[15:00] | She gave me her number. | 那是人家给我电话 |
[15:01] | – Oh. – Oh, my God. | -哦 -哦 天呐 |
[15:05] | It took a lot of lobbying to get you on Bravo. | 花了不少口舌才把你弄到绿队 |
[15:08] | Best decision Ray ever made. | 这是雷做过的最好的决定 |
[15:17] | I’m surprised you took your eye off Clay. | 我很意外你居然没有去看着雷 |
[15:20] | Got a career in the Secret Service after operating. | 退伍之后可以去特勤局 |
[15:22] | Don’t let him hear you talk like that. | 别让他听见你这么说 |
[15:24] | He’d rather be picked on than pitied. | 他宁愿受欺负也不要被同情 |
[15:26] | I’m actually very proud of the way you stepped up for him. | 我还是佩服你站出来帮他 |
[15:29] | I mean, you already had a full plate | 要兼顾B队和莉安 |
[15:31] | with Bravo and Leanne. | 你已经很忙了 |
[15:32] | He’s my brother. | 他是我兄弟 |
[15:34] | Got no other choice. | 没得选 |
[15:37] | Thing I am struggling with, though, is, uh, | 我最受不了的是 |
[15:41] | you know… | 你知道 |
[15:42] | we’ll never get to play Johnny Bravo outside the wire again. | 我们再也没机会在战场上并肩作战了 |
[15:45] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[15:47] | – This is not easy. – Hardest part is | -这并不容易 -最困难的事 |
[15:49] | is keeping a stiff upper lip around him. | 在他身边故作坚强 |
[15:51] | I don’t know if you know this about me, | 我不知道你了不了解我 |
[15:53] | I just tend to, uh, | 我通常 |
[15:54] | wear my emotions on my sleeve. | 是个感情外露的人 |
[15:57] | Think I’ve seen that once or twice. | 我想我见识过一两次 |
[15:58] | – Oh, really? Yeah? – Yeah. | -真的吗 是吗 -是 |
[16:00] | Wow. If it makes you feel any | -喔 -如果能让你好受点 |
[16:01] | better, I’ve been struggling | 我在隐藏情感方面 |
[16:03] | – to hide my emotions, too. – Oh, yeah? | -也有困难 -是吗 |
[16:04] | – Yes. Over at the Pentagon. – Oh, yeah? | -是 在国防部 -是吗 |
[16:07] | – Mm-hmm. – What, you’re already | -嗯 -怎么 你已经开始在 |
[16:08] | butting heads at, uh, | 文职人员 |
[16:10] | cake-eater fantasy camp, hm? | 梦幻夏令营和人较上劲了 |
[16:12] | Okay, we’re setting policy, we’re not just blowing hot air, | 好了 我们是在制定政策 又不是在吹牛皮 |
[16:15] | – all right? – Oh, really? | -好吗 -真的吗 |
[16:16] | And I’m walking a tightrope trying to argue | 我为了主张 |
[16:18] | for stricter scrutiny before approving ops | 在批准高风险低回报任务之前 |
[16:20] | that are high-risk and low-reward. | 进行更严格的审批就像在走钢丝 |
[16:22] | Just trying to… | 这样好 |
[16:24] | prevent another Clay. – Well, in the meantime, | -避免类似克雷的事情发生 -与此同时 |
[16:26] | I’m really hoping that the Navy is. using their resources | 我真的希望海军能利用他们的资源 |
[16:29] | to wipe out the dirtbags that did this to him. | 除掉伤害克雷的人 |
[16:31] | Well, the official AAR on the Mali op came down, | 官方的马里行动战后报告出来了 |
[16:34] | blames the ambush on the CIA’s SGS informant. | 把罪责归于中情局的大萨赫勒圣伴团线人 |
[16:37] | Seems he was playing both sides. | 看起来他是双面间谍 |
[16:39] | The Agency screwed up? | 中情局搞砸了 |
[16:41] | – Yeah. – Color me shocked. | -是 -我真意外 |
[16:44] | Oh, damn, Davis, I thought you were gonna come over here | 见鬼 戴维 我以为你来是让我 |
[16:46] | and cheer me up. | 好受点的 |
[16:49] | Okay, then here’s some good news. | 好吧 有些好消息 |
[16:50] | – Oh, really? – Yes. | -真的吗 -是的 |
[16:51] | I am moving | 我下周 |
[16:53] | to a new posting in Command next week. | 要调到指挥部的新岗位了 |
[16:56] | Overseeing intel for all the teams. | 监管所有队伍的情报 |
[17:00] | Wow. That… | 那真是 |
[17:02] | That’s great. I’m…I’m… | 太好了 我 我 |
[17:05] | – really happy for you. – Wow. Okay. | -替你高兴 -好吧 |
[17:07] | – Does your face know it? – I mean, come on. | -你的表情不对劲 -我是说 |
[17:10] | You’re leaving Bravo, like we always talked about. | 你离开B队 就像我们谈过的 |
[17:12] | – Yeah. – But you’re… | -是 -但是你 |
[17:15] | …still at Command. | 还在指挥部 |
[17:16] | So, that leaves us… | 所以 这就让我们 |
[17:19] | In our same, normal, dysfunctional place. | 还是处在原先一样的紊乱的关系中 |
[17:23] | Yeah. | 是 |
[17:27] | Gonna crush on the Green Team. | 在绿队好好干 |
[17:29] | There you go. | 给你 |
[17:34] | Thanks, boss. | 谢谢你 头儿 |
[17:37] | So, how’s, uh, | 所以 |
[17:39] | how’s everything going with your noggin? | 你的脑袋怎么样了 |
[17:41] | Nope. | 不行 |
[17:43] | My turn to get an update on you. | 该我问候你了 |
[17:44] | Come on, Jace, I asked first. | 拜托 杰斯 我先问的 |
[17:46] | You find something to work? | 你找到有效的疗法了吗 |
[17:50] | Yeah, I got some treatments I’ve been looking into and, uh, | 找到了 我调查的利用 |
[17:52] | seems like this new stem cell infusion thing seems to be, uh, | 干细胞注入的疗程似乎 |
[17:56] | getting me the best results so far. | 目前对我的效果最好 |
[17:58] | That’s some new school thinking for a crusty old bullfrog. | 对于你这个老古板这算是新思潮了 |
[18:00] | Yeah, yeah, it is. | 是 是 没错 |
[18:03] | Listen, I…You know, I remember that time | 听着 我 你知道哦 我还记得那次 |
[18:04] | you got blown up in Manila | 你在马尼拉被炸的时候 |
[18:06] | and you went radio silent for some time. | 你无线电静默了一段时间 |
[18:07] | You showing up here tonight | 你今天能来 |
[18:09] | speaks volumes. Says a lot about you. | 意义重大 很说明问题 |
[18:11] | I’m not the same person I was then. | 我和当时不是一个人了 |
[18:14] | In a lot of ways. | 从很多方面都是 |
[18:16] | But, you know, overcoming my injuries back then | 但是 你知道 那个时候克服伤痛 |
[18:18] | helps remind me that I can do it again. | 让我记起来我还是能够做到的 |
[18:20] | Right. This a little different, though, huh? | 是 这次不太一样 是不是 |
[18:23] | You know, it sucked at first. | 你知道 一开始很难熬 |
[18:25] | And I had my pity parties, but… | 我自怨自艾过 但是 |
[18:28] | You know, then I-I remembered the. | 你知道 我记起来 |
[18:32] | You know, the path getting me here | 你知道 让我来到这里的路 |
[18:33] | might be different than I expected, | 也许和我预计的不一样 |
[18:35] | still moving towards the same target. | 但是殊途同归 |
[18:36] | – Green Team. – For now, | -绿队 -暂时是这样 |
[18:37] | then we’ll see, you know? | 我们走着瞧 你知道 |
[18:38] | Wouldn’t be the first guy to operate again | 也不会是第一个 |
[18:40] | – after losing a limb. – Just don’t overdo it. | -丢了腿继续行动的人 -别做过头了 |
[18:43] | All those surgeries. Healing hurts, man. | 手术还有康复痛 兄弟 |
[18:46] | I’m not touching the painkillers. | 我没碰止痛药 |
[18:48] | You know, I saw with Swanny that | 你知道 我在斯旺尼身上看到 |
[18:50] | the cure can be worse than the problem. | 那是饮鸩止渴 |
[18:52] | I got a good support system between Stella and Bravo. | 斯黛拉和B队是我的坚强后盾 |
[18:55] | That’s good. How’s she, uh, handling all this? | 那就好 她处理得怎么样 |
[18:58] | She’s the strongest person I know. | 她是我认识的最坚强的人 |
[19:05] | Though I overheard her on the phone with her mom | 尽管我听到她在和她母亲通电话的时候 |
[19:07] | saying that, you know, | 说 你知道 |
[19:09] | whenever she gets a little overwhelmed by everything, | 她应付不来的时候 |
[19:11] | she reminds herself to be relieved that | 她就提醒自己 |
[19:12] | she doesn’t have to worry about me | 她用不着担心我 |
[19:14] | being killed in battle anymore. | 战死沙场了 |
[19:17] | Look, uh… | 听着 |
[19:21] | Everything you’re going through | 你所经历的 |
[19:23] | is, uh… | 实在 |
[19:26] | I’m sorry. | 对不起 |
[19:28] | You’re saying that like you blame yourself. | 你说得像是在责怪自己 |
[19:30] | Well, you know, you lost your leg because of me. | 你知道 你丢了腿是因为我 |
[19:32] | If I’d dealt with my head… | 如果我处理好我的脑损伤 |
[19:35] | when that building came down in Mali, | 在马里楼塌了的时候 |
[19:38] | there’s-there’s no way | 你就绝对不会 |
[19:39] | you would have been with Bravo on this ambush. | 跟着B队中埋伏 |
[19:41] | You would’ve been back home like you planned with your family. | 你就能像你计划的回家陪家人 |
[19:45] | Like, you-you… | 好像 |
[19:46] | you want to think of yourself as the master | 你想把自己当成 |
[19:48] | of everyone’s universe. | 所有人命运的主宰 |
[19:49] | Well, see it this way. It helped me feel better, too. | 这样想 这对我有帮助 |
[19:52] | If not for you, my picture | 如果不是你 我的相片就会被挂在墙上 |
[19:55] | would be up there, Stella would be a widow | 斯黛拉就会成为寡妇 |
[19:57] | and Brian would never know his father. | 布莱恩会来不及认识自己的父亲 |
[19:58] | You ended that fight and you got me out of there alive. | 你结束了冲突把我带回家 |
[20:04] | There’s more to life than operating. | 生活不只有执行任务 |
[20:10] | Rooms for short-term housing, | 短租房 |
[20:12] | long-term housing, a medical clinic. | 长租房 诊所 |
[20:15] | Kitchen, probably a chow hall. | 厨房 没准再来个食堂 |
[20:17] | You really think there’s a place around here that has all this? | 你真觉得附近有这种地方 |
[20:19] | If there isn’t, we’ll make one. | 如果没有 我们就建一个 |
[20:20] | We’re not gonna be another group | 我们不要做那种以损害老兵 |
[20:21] | cutting corners at vets’ expense. | 为代价投机取巧的组织 |
[20:23] | Well, if the broker tells us we have to settle, | 如果中介叫我们将就 |
[20:25] | it’s good to know you’ve already got your speech prepped. | 好在你已经把演讲词准备好了 |
[20:27] | – Yeah. – Look at you. | -是 -看看你 |
[20:29] | Let me see. Look at you. | 让我看看 让我看看 |
[20:37] | It’s work. | 是工作 |
[20:39] | I didn’t want to miss this one, baby. | 我不想错过这次 宝贝 |
[20:41] | I can handle a couple of real estate showings on my own. | 我能应付得了几个中介 |
[20:43] | Of course you can, I just… | 那是自然 我就是 |
[20:46] | I wish I could be there with you. | 我希望能陪着你 |
[20:48] | This is our project, | 这是我们的项目 |
[20:50] | – Our dream. – That’s true, whether | -我们的梦想 -没错 不管你是在 |
[20:52] | you’re in Virginia Beach or some highly-classified location. | 弗吉尼亚海滩还是秘密地点 |
[20:54] | We’re in this together. Bye. | 我们都同心协力 再见 |
[21:03] | The Navy destroyer | 海军驱逐舰 |
[21:04] | U.S.S. Crampton was hit yesterday | 科兰普敦号昨天 |
[21:06] | with three Russian Kornet rockets | 在部署与土耳其地中海海岸期间 |
[21:08] | while stationed off of the Mediterranean coast of Turkey. | 遭到三发俄制短号反坦克导弹袭击 |
[21:10] | 20 American sailors were killed in the attack. | 20名美国水手在袭击中丧生 |
[21:13] | Biggest haymaker thrown at us in years. | 这是几年来我们遭遇的最严重袭击 |
[21:14] | – Who’s taking credit? – Nobody yet, | -谁宣称负责 -目前无人负责 |
[21:16] | but it has all the hallmarks of ISIS | 但是袭击符合伊斯兰国的行动特征 |
[21:18] | Well, reaching out and touching some ISIS dirtbags | 出外除掉几个伊斯兰国的混账 |
[21:21] | may actually, uh, help Bravo | 没准能帮助B队 |
[21:23] | get their groove back. | 找回节奏 |
[21:24] | Alpha and Foxtrot will be hitting | A队和F队会 |
[21:26] | targets in the region that | 在可能出现袭击者的区域 |
[21:27] | may yield the trigger-pullers. | 进行行动 |
[21:28] | So why are we here? | 所以叫我们来做什么 |
[21:30] | Intel has determined that the Kornets used in the attack | 情报显示袭击中使用的短号导弹 |
[21:31] | were supplied by an arms dealer | 是由在格鲁吉亚苏呼米港 |
[21:33] | operating out of the port of Sukhumi, Georgia, | 运作的军火商提供的 |
[21:36] | most likely skimmed from Russia’s campaign in Ukraine. | 很有可能是来自俄罗斯在乌克兰的装备 |
[21:38] | Bravo will infiltrate the arms depot, | B队会渗透军火库 |
[21:41] | capture the traffickers, | 捕获走私者 |
[21:43] | conduct an SSE for intel | 进行敏感场所搜查获取情报 |
[21:44] | and disable the remaining cache of weapons. | 废除剩余的武器库存 |
[21:46] | Well, that’s in Abkhazia. | 那在阿布哈兹自治共和国 |
[21:48] | Russia-backed separatist region of Georgia. | 那是俄罗斯在格鲁吉亚支持的分离主义势力 |
[21:50] | Their dispute goes back to the end of the Soviet Union. | 他们的争端可以追溯到前苏联时期 |
[21:52] | Don’t they all? | 哪个追不到苏联 |
[21:53] | The Sukhumi Seaport is roughly 45 | 苏呼米海港距离 |
[21:55] | klicks south of the 7th Military Base in Gudauta, | 古达乌塔的空军基地有四十五公里 |
[21:58] | home to over 4, 000 Russian and Abkhaz troops. | 驻扎着四千名俄罗斯和阿布哈兹部队 |
[22:02] | So, goes without saying, | 所以 不用强调 |
[22:03] | if they even catch a whiff of Bravo… | 如果他们收到了B队的风声 |
[22:05] | American boots hitting a Russian-occupied | 美国部队出现在俄占 |
[22:07] | target on the Black Sea– | 黑海目标地区 |
[22:09] | mistakes, they just lead to World War III | 出了问题 就会导致第三次世界大战 |
[22:18] | Cannot stay long in the contested region. | 不能在争议地区久留 |
[22:19] | That’s why we’re diving. In and out. | 所以我们要空降 快进快出 |
[22:21] | C-17 can’t get anywhere near Russian airspace. | C17运输机没办法接近俄国领空 |
[22:23] | We’ll run a duck. | 两栖行动 |
[22:25] | Jump from Bulgarian airspace with a Zodiac. | 从保加利亚空域带橡皮艇跳伞 |
[22:27] | Take it as far as we can into international waters, | 尽可能靠近国际水域 |
[22:30] | swim the rest of the way in. | 然后走水路走完剩下的路程 |
[22:31] | That’s four to six hours underwater. | 那得在水里待四到六个小时 |
[22:33] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[22:35] | We can have an agency team standing by | 我们可以安排中情局的队伍待命 |
[22:37] | to collect the arms dealers | 来接手军火贩 |
[22:38] | before we swim back to the Zodiac. | 赶在我们游回橡皮艇之前 |
[22:39] | That’s optimistic, being that | 那是乐观估计 考虑到 |
[22:41] | we’re gonna be shark bait for 12 hours, | 我们得在水里当十二个小时的鲨鱼饵 |
[22:43] | and considering Bravo’s hits lately, | 考虑到B队最近的表现 |
[22:45] | I’m not sure that I want to tempt fate. | 我不确定我想要冒这个险 |
[22:47] | How are we gonna take out the rockets? | 我们要怎么处理火箭弹 |
[22:50] | Stack ’em and blow ’em. | 叠起来炸掉 |
[22:51] | Sukhumi’s heavily populated. | 苏呼米人口稠密 |
[22:53] | We can’t risk civilian casualties. | 我们不能造成平民伤亡 |
[22:55] | If we control the explosion, | 如果我们控制爆破 |
[22:56] | we can minimize the blast radius. | 就能够减小爆炸半径 |
[22:58] | Still, that boom is gonna | 不过 爆炸还是会 |
[22:59] | draw a lot of eyes in an area | 引起区域内 |
[23:00] | with Russian troop presence. | 俄军的注意 |
[23:01] | Which is why we’ll be in the water | 所以我们要在爆炸之前 |
[23:03] | while those fuses are going off. | 赶到海里 |
[23:04] | They won’t know what hit them. Easy day, boys. Let’s go. | 他们会措手不及 轻轻松松 我们走 |
[23:08] | Okay, don’t forget the, um, | 好 别忘记 |
[23:11] | massaging the scar, | 按摩伤疤 |
[23:13] | the hand tapping exercise. Oh, and, uh, | 指压练习 还有 |
[23:15] | – you got to do the second… – Yeah, | -还得做第二种 -是 |
[23:16] | with and without the liner. | 不带衬垫的那种 |
[23:18] | Yes. Do you not trust me to take care of my own husband? | 是 你是不相信我能照顾我的丈夫吗 |
[23:20] | Didn’t she prove herself the week that you went back | 你回去看莉安的那一周 |
[23:22] | to Texas to see Leanne? | 她还没证明自己吗 |
[23:23] | Listen, y’all lost a lot of points with me | 听着 你把鲨鱼宝宝放在布莱恩的育儿房里 |
[23:25] | when you put a Baby Shark toy in Brian’s nursery. | 在我心里扣了很多分 |
[23:28] | You hear that? | 你听到没有 |
[23:30] | He’s terrified. He’s gonna be scarred for life. | 他都吓坏了 这辈子都得有阴影 |
[23:32] | Just come back | 好好地 |
[23:33] | – in one piece, okay? – Okay. | -回来 好吗 -好 |
[23:34] | All right. | 好了 |
[23:36] | I’m just trying to wrap my brain around my first op | 我还在适应第一次没有我的战场伙伴的 |
[23:38] | – without my battle boo. – Yeah, well, | -行动 -是 好了 |
[23:40] | first of many, all right? So dial it in. | 凡事总有第一次 是不是 所以打起精神 |
[23:45] | Jason’s gonna need more than a knuckle dragger | 杰森需要更细心的人 |
[23:46] | – watching his six. – I get it. You need me | -来掩护他 -我明白 你需要我 |
[23:48] | to step up and fill your shoe. | 站出来填补你的角色 |
[23:51] | Look, man, I’m gonna follow your playbook and | 听着 我会按你做的来 |
[23:54] | hit life’s curveballs | 打中生活给出的曲线球 |
[23:56] | instead of letting them hit me. | 而不是被打败 |
[23:58] | All right. Hey, | 好了 |
[24:00] | kick a couple doors for me, huh? | 替我踹几扇门 |
[24:02] | I will. | 我会的 |
[24:06] | It’s weird not knowing where you’re going. | 不知道你要去哪很奇怪 |
[24:07] | Yeah. Too bad you’re no longer cleared for TS. | 是 可惜没有目标详情的权限了 |
[24:10] | Sorry our night got canked. | 很遗憾我们的约会被取消了 |
[24:12] | It’s okay. I should probably | 没关系 我也该 |
[24:14] | start packing, too, head back to McLean. | 收拾行李了 回到麦克莱恩 |
[24:16] | You’re not gonna stay? | 你不留下来 |
[24:18] | What, now that he likes me, you want me to | 怎么 现在他喜欢我了 你想要我 |
[24:21] | – take care of Cerberus? – Oh, you know, it’s… | -照顾刻耳伯洛斯 -你知道 |
[24:24] | Kind of like the idea of, uh, | 有点习惯于 |
[24:26] | knowing I’m gonna see you when I get back home. | 回到家你能够看到你的想法了 |
[24:28] | Well, when you put it like that… | 你这么说的话 |
[24:31] | Yeah. | 好 |
[24:37] | Off you go to save the world. | 你去拯救世界吧 |
[24:39] | Listen, I know this is my first spin-up since the… | 听着 我知道这是我第一次行动 自从 |
[24:43] | …but let me tell you, I’m good, | 但是我告诉你 我没问题 |
[24:45] | treatments are working and the boys are gonna backstopping me. | 治疗有效果而且兄弟们会给我做后盾 |
[24:47] | All right? And thanks to you, | 好吗 多亏了你 |
[24:49] | I was able to talk to Clay, | 我才能和克雷说上话 |
[24:51] | keep my mind from spinning out of control, all right? | 让我不胡思乱想 好吗 |
[24:54] | I’m good. | 我没事 |
[25:03] | Good? | 好吗 |
[25:04] | – Yeah. – All right. | -是 -好的 |
[25:05] | First op back has got to be brutal. | 回来第一次任务一定很不容易 |
[25:07] | Uh, technically, it’s everyone’s first op back. | 严格说来 所有人都是重回战场 |
[25:09] | I just had more down time than the rest of you. | 我不过比别人多休养了一段时间 |
[25:11] | Turns out, uh, | 事实证明 |
[25:13] | I handle life without Bravo about as well as you do. | 我应付B队以外的生活比你们好不了多少 |
[25:16] | Look, there’s, uh, something I got to fill you in on. | 听着 我得告诉你一件事 |
[25:18] | Hey, look, uh, | 听着 |
[25:20] | Ray and Sonny have read me in on | 雷和桑尼已经给我说了 |
[25:21] | what you’re dealing with, and, uh, | 你在处理的情况还有 |
[25:23] | how the rest of us are helping. | 我们剩下的人是怎么帮忙的 |
[25:24] | Boss, you’ve always had my six, | 头儿 你总是关照我 |
[25:26] | you better believe I got yours right back. | 我肯定会替你留心 |
[25:28] | – Appreciate it. – Absolutely. | -多谢 -没问题 |
[25:29] | One hour till we reach jump coordinates. | 离跳伞坐标还有一分钟 |
[25:31] | All right, listen up, Dixie cups. | 听好了 各位 |
[25:34] | Yours truly | 我 |
[25:35] | has been elected to be | 被选为 |
[25:36] | your dive master on this fine evening, | 你们今晚的跳伞指挥 |
[25:39] | – so let’s prep it up. – We all know the drill. | -所以准备起来吧 -我们了解程序 |
[25:42] | Done dives like this before, Sonny. | 以前做过这种任务 桑尼 |
[25:43] | Oh, really? | 是吗 |
[25:44] | You’ve done an exhaustion dive in the Black Sea? | 你在黑海潜泳过 |
[25:46] | Also known as the Inhospitable Sea. | 黑海又被称作不宜久留的海 |
[25:48] | Okay. | 好了 |
[25:50] | Didn’t we tell him to stay off Wikipedia? | 我们不是让他没事别看维基百科的吗 |
[25:52] | Yeah. Look, | 好了 听着 |
[25:54] | y’all need to be on high alert on this mission, | 你们这次任务得保持高度警惕 |
[25:56] | okay? There is danger at every corner. | 好吗 每个转角都危险重重 |
[25:59] | From, uh, boat collisions to | 从撞船到 |
[26:00] | other ships’ magnetic signature fucking with our compasses. | 其他船只的电磁信号干扰我们的罗盘 |
[26:03] | I’m guessing there’s no sharks | 我估计没有鲨鱼吧 |
[26:05] | because, if there was, you would’ve led with that. | 因为 如果有的话 你会直接说了 |
[26:06] | Five species, to be exact. | 具体说来 有五种 |
[26:07] | Okay, I would like first to go | 好吧 我想要先来 |
[26:09] | over the, uh, sea mine report. | 说一说水雷的布置报告 |
[26:11] | Great, those should take care of the shark situation. | 好极了 水雷应该能解决鲨鱼的问题 |
[26:14] | Look, we’re down one swim buddy on this, | 听着 我们这次少一个人 |
[26:16] | so I suggest that everyone | 所以我建议所有人 |
[26:18] | take this seriously. | 认真对待 |
[26:22] | All right, look, I know we have lots of questions | 好了 听着 我知道失去克雷之后 |
[26:24] | after losing Clay, | 我们有很多问题 |
[26:26] | but it’s how we deal with our shit | 但是被打倒 |
[26:27] | after we’re knocked down that makes us Bravo. | 重新站起来才是B队 |
[26:28] | No better example of that right now than Clay. | 现在没有比克雷更好的例子 |
[26:30] | All right? So, let’s go. We got this. | 好了吗 我们走 我们能行 |
[26:32] | – Yeah, roger that. – Come on. | -好了 知道 -来 |
[26:38] | Your head okay? You don’t seem, uh, like you’re into this. | 你脑袋还好吗 你看起来 好像有点心不在焉 |
[26:43] | What’s up? | 怎么了 |
[26:45] | Well, I wasn’t gonna say anything | 我们要出任务 |
[26:47] | with us spinning up, but since you asked… | 本来我不想说的 但是既然你问起来 |
[26:50] | The other warrants heard buzz that | 其他准尉说 |
[26:53] | Command’s under pressure to restructure. | 指挥部受到压力要重组 |
[26:55] | Part of a DoD-wide shift for the new era of warfare. | 算是国防部向新时代战争转型的一部分 |
[27:00] | Meaning what? | 什么意思 |
[27:02] | Meaning at least one team is going to get decommissioned. | 意味着至少有一队要被退役 |
[27:04] | Fuck. All right, so did those rumors– I don’t know– | 见鬼 传谣有没有提到 |
[27:07] | say which team was on the chopping block? | 哪支队伍会被砍掉 |
[27:08] | No, but we’d be naive | 没 但是我们要是以为 |
[27:10] | not thinking that Bravo’s in the crosshairs. | B队没有危险那就太天真了 |
[27:13] | I mean, we’re already down man. | 我们已经少了一个人 |
[27:14] | And we got nearly a century of combat experience | 我们俩有 |
[27:16] | between the rest of us. | 将近一百年的战斗经验 |
[27:18] | So what you’re fucking trying to tell me right now | 所以你是说克雷不在的第一次任务 |
[27:19] | is that our first op without Clay | 可能成为 |
[27:22] | could be our last op ever. | 我们最后一次任务 |
[27:30] | Yeah. | 没错 |
[27:41] | One minute. | 一分钟 |
[27:42] | One minute. | 一分钟 |
[27:55] | 30 seconds. | 三十秒 |
[27:57] | 30 seconds. | 三十秒 |
[28:11] | Green light. | 绿灯 |
[28:21] | Go, go, go! | 走 走 走 |
[28:22] | Go. | 走 |
[29:19] | Trent, you’re with Sonny. Ray, Brock, with me. | 特伦特 你和桑尼一起 雷 布洛克 跟我来 |
[29:22] | We planned a dive, dive the plan, boys. | 我们计划潜水 按计划来 |
[30:47] | That current was murder. | 洋流简直要命 |
[30:48] | Yeah, my air consumption was shit. | 是 我的空气消耗一塌糊涂 |
[30:50] | Swim took 30 minutes longer than we planned. | 比计划多花了半个小时 |
[30:52] | – Clock’s ticking, boys. – Go. | -时间紧迫 伙计们 -走 |
[31:14] | Split the train. Brock, stay in the lead. | 分头行动 布洛克 带头 |
[31:33] | That woke up the damn neighborhood. | 整个街区都要被吵醒了 |
[31:55] | For the love of all things holy, this looks… | 看在老天的份上 |
[31:58] | Heavy. | 重武器 |
[32:00] | B1 Bravo 1. | |
[32:01] | We’re all clear on this side. | 这边安全了 |
[32:05] | Havoc, this is 1. I pass Cleves. | 指挥中心 这里是一号 通过克里夫斯 |
[32:06] | Three tango kilo. | 击毙三名目标 |
[32:09] | We can tell the Agency they’re off the hook. | 告诉中情局用不上他们了 |
[32:11] | Sounds like they cleaned the target, no prisoners. | 他们好像已经清理了目标 没有囚犯 |
[32:13] | Ahead of you. Just got off with the CIA team. | 早就提前想到了 刚跟中情局通过话 |
[32:15] | They heard the shots. Also heard | 他们听见枪声了 也听说 |
[32:16] | they got picked up on a police scanner. | 他们被警察发现了 |
[32:22] | Bravo 1, be advised | B队1号 请知晓 |
[32:23] | local law enforcement are aware of activity | 当地警察局已经知道了目标情况 |
[32:25] | on target and will be responding. | 很快会有回应 |
[32:27] | Working on an ETA for you now. | 正在计算预计到达时间 |
[32:28] | There’s a lot of damn crates out there, Jace. | 杰斯 这边有太多板条箱了 |
[32:30] | All right, look, collapse security, consolidate on me. | 好 听着 撤除岗哨 向我集合 |
[32:31] | We’re gonna be busy tonight, boys. | 今晚有的忙了 |
[32:33] | Let’s fucking go. | 赶紧动手 |
[32:38] | “Join the Navy,” they said. | 他们说 加入海军吧 |
[32:39] | “See the world,” they said. | 一起去看世界 |
[32:45] | How’s the SSE coming along? | SSE怎么处理 |
[32:47] | Just ripped the phone lines, pulled the hard drives. | 扯掉电话线 把硬盘拔出来 |
[32:49] | This place is a gold mine. | 这地方简直就是金矿 |
[32:50] | DAVIS: Bravo 1, this is Havoc Base. | B队1号 我是指挥中心 |
[32:52] | Local law enforcement is ten mikes out. How copy? | 当地警察离你那里只有10分钟了 情况如何 |
[32:54] | Good copy, Havoc. 1 out. | 情况良好 指挥中心 1号撤出 |
[32:55] | Bravo 3, you got five mikes to set those charges. | B队3号 5分钟之内布置好炸弹 |
[33:02] | Our guests of honor have arrived | 我们的客人马上就到了 |
[33:03] | for our down-home Georgia barbecue. | 给他们准备点格鲁吉亚的南部烧烤吧 |
[33:05] | Look, everything in this room | 这个房间里的一切 |
[33:06] | and in this building has got to be rubble. | 还有整个建筑的东西都要炸成碎片 |
[33:08] | – Charges set. – All right, let’s go. | -炸弹布置完毕 -好 准备撤 |
[33:09] | Let’s kick rocks. | 准备引爆 |
[33:19] | Safe in, safe out. Same swim buddies. | 两人组队 同进同出 |
[33:21] | Sonny, how much time on those fuses? | 桑尼 你那边还有多久 |
[33:22] | – Eight seconds – JASON: Go, go, go. | -8秒 -快走 快走 |
[35:26] | Oh, my God. Babe. | 我的天 宝贝儿 |
[35:28] | – Babe. – Babe, I-I told you, | -亲爱的 -宝贝 我 我跟你说过 |
[35:29] | okay? Just…I got to do this myself. | 好吗 这事我得自己来 |
[35:33] | At least take a break. You’re-you’re overdoing it. | 至少休息一下 你 你操练的太多了 |
[35:35] | That’s who I am. | 我就这样 |
[37:16] | Get down. Patrol boat. | 下来 巡逻船 |
[37:26] | Where the fuck are Sonny and Trent? | 桑尼和特伦特呢 |
[37:27] | That patrol boat ain’t out | 巡逻船出来 |
[37:28] | for a pleasure cruise, I’ll tell you that. | 肯定不是游览的 我跟你说 |
[37:29] | We’re chasing daylight. | 马上天亮了 |
[37:30] | You think we didn’t | 你觉得我们 |
[37:31] | give ourselves enough margin for error? | 给自己的误差容许量太少了吗 |
[37:33] | That swim was hell. | 我都快游不动了 |
[37:34] | Imagine not operating for six months. | 想想看六个月没出任务什么样 |
[37:36] | Worried Trent pushed himself to come back too soon, | 担心特伦特太快回来 |
[37:37] | take Clay’s spot? | 取代克雷的位置吗 |
[37:39] | Yeah, I am. | 是 |
[38:28] | Nice of you to fucking join us. | 欢迎加入我们 |
[38:30] | Trent ran out of O2. | 特伦特没有氧气了 |
[38:31] | I had to buddy breathe him the whole way, | 我不得不跟他共用氧气瓶 |
[38:33] | then my rig flooded. | 然后我的呼吸器进水了 |
[38:34] | Yeah, I can smell that caustic cocktail | 我都能闻到你呼吸里 |
[38:35] | on your breath, brother. | 有股子苛性碱的味道 |
[38:35] | 循环式呼吸器中有吸附二氧化碳的氧化钙 进水后生成氢氧化钠的危险现象被潜水者称为苛性碱鸡尾酒 | |
[38:36] | Yeah, that’s what happens when you | 是啊 你要是跟特伦特共用一个氧气嘴 |
[38:38] | swap spit with Trent for three hours. | 三个小时就会这样 |
[38:41] | Brock, take us home, buddy. | 布罗克 带我们回家吧伙计 |
[38:43] | Let’s move. Come on. | 走 |
[38:44] | Let’s get the fuck out of here. | 赶紧离开这破地吧 |
[38:57] | There you go. Suck on that long neck, Brock. | 给你 布罗克 喝口长颈啤酒 |
[38:59] | Gracias, | 谢了 |
[39:00] | Thanks for saving my life, Sonny. | 谢谢你救了我一命 桑尼 |
[39:02] | Even at the expense of your own digestive system. | 尽管以牺牲了你自己的消化系统为代价 |
[39:05] | No, you’re lucky. It usually takes me a handle of bourbon | 是你幸运 通常我得喝一提威士忌 |
[39:08] | to be capable of, uh, that much intimacy with someone. | 才会跟人有亲密关系 |
[39:12] | Give it up for Aquaman. Oh, Brock. | -为了海王都放弃了 -布罗克 |
[39:14] | Stop touching me. Please, stop, stop. | 别碰我 行了 |
[39:16] | Hey, Davis. | 嘿 戴维斯 |
[39:16] | Did we, uh, did we stop | 我们是成功阻止了 |
[39:19] | the Cold War from going hot? | 冷战的进一步恶化吗 |
[39:20] | Uh, for now, at least. | 至少目前是 |
[39:22] | There’s no chatter anywhere about Americans in the area. | 至少外面没收到风声说美国人曾经去过 |
[39:24] | The authorities in Sukhumi are blaming | 苏呼米的官方 |
[39:26] | careless arms dealers. | 将责任推给了军火贩子们 |
[39:27] | Any word on Alpha and Foxtrot’s | A队和F队的目标 |
[39:29] | – targets? – Dry holes. | -有消息了吗 -一无所获 |
[39:30] | Search continues. | 搜寻还在继续 |
[39:32] | Well, at least we’re putting up points on the board. | 至少我们还是拿到了点东西 |
[39:33] | – Indeed. – Yeah. | -没错 -嗯 |
[39:35] | And the shit ton of SSE you boys got me will help, | 敏感情报搜集里面的东西会帮到我们 |
[39:37] | so I’m gonna go get a head start on that. | 所以我现在准备开工了 |
[39:42] | Is it just me or you happy that Foxtrot and Alpha | 听说A队和F队一无所获 |
[39:45] | came up empty on that? | 是只有我幸灾乐祸吗 |
[39:48] | It’s just good to come back home with a win | 我们沉寂了那么久这次终于 |
[39:50] | after being down for so long, Sonny. | 有点成果还是不错的 桑尼 |
[39:51] | What, uh… | 你有什么 |
[39:53] | what are you not telling us? | 你有什么事没跟我们说吗 |
[39:57] | All right, look, Ray heard some rumors that, uh, | 好吧 雷听到些传言 |
[40:00] | some of the teams are getting decommissioned. | 说有些小队会被要求停止运作 |
[40:03] | I just, uh, I just got back | 我刚 |
[40:05] | to Bravo, now they’re gonna take it away? | 回到B队 他们不是要解散我们吧 |
[40:06] | Doesn’t matter, okay? Look, | 无所谓了 对不对 |
[40:07] | we killed tonight’s op, and that’s just gonna | 今晚的行动我们成功完成 |
[40:10] | crush any doubts that Command has on us, right? | 上头就不会再对我们有所怀疑了 是不是 |
[40:12] | Right? | 对吧 |
[40:14] | Okay. If you think one mission success | 好吧 如果你认为一次行动成功 |
[40:17] | will make up for us getting blown up twice | 就能抵得上之前 |
[40:19] | in our last handful of ops. | 两次行动搞砸的话 |
[40:21] | And with the absence of | 就算没有克莱拉·福西特 |
[40:23] | Clay-rah Fawcett spreading his youthful glow, | 散发他的青春光芒 |
[40:27] | we’re DEVGRU old-timers. | 我们也是特种作战部队的老家伙了 |
[40:29] | Of course they’re gonna stick a fork in us. | 他们当然会拿我们开刀 |
[40:48] | This one has a better kitchen setup, | 这个厨房的设置比较好 |
[40:50] | but this one has better access | 但这个离 |
[40:52] | to public transportation. | 公共交通比较方便 |
[40:54] | – Mm-hmm. – And both landlords agreed | -嗯嗯 -而且两个房东 |
[40:56] | not to lease to anyone else until you got back to see them. | 都答应 在你回来看房之前不会把房子租给别人 |
[41:00] | That’s great. It’s lucky. | -太好了 -是我们幸运 |
[41:02] | There were better contenders we missed out on | 其实还有更好的 不过我们都错过了 |
[41:04] | because you and I agreed not to sign anything | 因为我们俩说好了 |
[41:06] | till you were back to make a decision with me. | 在你回来跟我商量之前不签任何合同 |
[41:12] | Are you even listening? | 你到底在没在听我说 |
[41:15] | I’m sorry, baby, I… | 抱歉 亲爱的 我 |
[41:17] | It’s something with Bravo’s got my head spinning. | 我一直在考虑B队的事 |
[41:22] | Well, maybe I should get my job back | 也许我应该重新去工作 |
[41:24] | and we try this again when you hit your 20. | 然后等你服役到20年了我们再重新考虑这事 |
[41:26] | When you have time to give it your undivided attention. | 这样你就有时间一心一意对待这事了 |
[41:31] | Babe, my 20 just gives us access to my pension. | 亲爱的 服役20年我就能拿到退休金 |
[41:34] | It doesn’t mean I won’t be dealing with Bravo anymore. | 但也不等于我就不在B队了 |
[41:36] | We both agreed that the vets need us now. | 我们都知道退伍军人需要我们 |
[41:38] | You’re not planning on retiring next year? | 你不打算计划明年退休吗 |
[41:44] | I-I guess we, uh… | 我 我们 |
[41:46] | We never discussed what | 我们好像从没讨论过 |
[41:48] | doing this together looks like in the long term. | 长期的打算会是什么 |
[41:50] | Maybe we should now. | 那也许我们该谈谈了 |
[41:55] | Might not be a Bravo anymore, so | 也许以后都没有B队了 |
[41:57] | makes the decision easier. | 所以下决定应该更容易些 |
[41:59] | Then what’s making it harder? | 那到底是什么让你这么难下决定呢 |
[42:00] | Jason, babe. | 杰森 |
[42:03] | He relied a lot on Clay | 他那么依赖克雷 |
[42:05] | before he got hurt, and… | 但是克雷受伤了 |
[42:07] | now I don’t know who fills my shoes with Jason | 如果B队能留下 我不知道谁能代替我 |
[42:10] | if Bravo survives. | 跟杰森组队 |
[42:13] | I know this isn’t fair to you | 我知道这样 |
[42:16] | right now, but… | 对你不公平 但是 |
[42:19] | I just don’t know what to tell you. | 我不知道该怎么跟你说 |
[42:26] | So, look, if we, uh | 好吧 如果我们 |
[42:28] | If you hadn’t been here when I got back, | 如果我回来时你不在这 |
[42:30] | we would not have been able to do that, | 我们就不可能做到 |
[42:31] | what we just did. | 刚才的事 |
[42:33] | It was very acrobatic of you, I will say. | 你可真是太厉害了 |
[42:34] | We could’ve done what we just did | 我们可以去我那 |
[42:36] | at my place, only we wouldn’t have had a dog audience. | 做刚才的事 不过在那就没有狗狗做观众了 |
[42:39] | Hey, I don’t mind, you know, moving the show to your place. | 嘿 我不介意啊 去你那也没问题 |
[42:42] | It’d be good for me to get out of Vah Beach for a few days, | 如果能离开去瓦河海滩几天也挺好 |
[42:45] | but the dog’s got to come. | 但是狗子得跟着 |
[42:46] | – Sorry. I can’t. I’m, uh… | -抱歉 -我不能去 我 |
[42:48] | I took a job. | 我接了个任务 |
[42:51] | – What kind of job? – Going to Afghanistan. | -什么任务 -去阿富汗 |
[42:53] | Get female educators to safety. | 保证女性教育工作者们的安全 |
[42:57] | What, you going after a former asset, like Burkina Faso? | 你要去追捕像布基纳·法索那样的前特工吗 |
[43:00] | No, a friend of mine started an NGO, | 不是 我的一个朋友成立了一个非政府组织 |
[43:03] | recruited me to help. | 希望我去帮忙 |
[43:04] | I’ll be protecting people, not stirring the pot. | 我会保护教育工作者 而不是去搅局 |
[43:07] | Come on. | 来吧 |
[43:09] | Water. Good boy. Yeah. | 喝水吧 好狗子 |
[43:12] | You know… | 你知道吗 |
[43:15] | when you thought I was worried about you | 你之前出任务时觉得 |
[43:17] | before you spun up, | 我会担心你 |
[43:19] | I was. | 我确实担心来着 |
[43:21] | But more than that, I… | 但不止如此 我 |
[43:24] | – was jealous. – Yeah. No, | -还有点嫉妒 -是啊 |
[43:25] | I can totally understand you wanting to run back | 我理解你想重新 |
[43:27] | into the fire, but, you know… | 回到战场 但是 |
[43:30] | Cerby’s just, he’s just finally loving having you… | 刻耳比终于接受你在身边 |
[43:33] | you be here, and everything’s just getting | 然后一切都很顺理成章的 |
[43:36] | smooth, and…So how-how long you gone for? | 可你却 你要去多久 |
[43:38] | I don’t know. | 我不知道 |
[43:39] | Everything that’s happened to Clay, | 克雷出了事 |
[43:41] | you know, me having to deal with my TBI stuff | 我还得面对脑损伤的事 |
[43:43] | and all the treatments… | 还有治疗什么的 |
[43:47] | Everything you’ve done for me, it’s, um… | 你为我做了那么多 |
[43:49] | God, I would have just, uh, stepped on some | 天 我可能不小心 |
[43:51] | serious, serious land mines | 踏进地雷阵 |
[43:53] | that would have blown me up in the past. | 要是在过去我就被炸飞了 |
[43:56] | – How was this op? – How was this op? | -这次行动怎么样 -这次行动怎么样 |
[43:59] | The guys backstopped you? | 他们都支持你吗 |
[44:01] | – Was your head okay? – Yeah. | -你的头没事吧 -没事 |
[44:03] | – It’s good. – Just like you promised. | -没事 -跟你承诺的一样 |
[44:05] | Yeah. | 是啊 |
[44:07] | See? You’re gonna be fine without me. | 看见没 没有我你也没问题 |
[44:10] | You’ve got the team supporting you. | 还有一整队人支持你呢 |
[44:13] | Till Command splits us up. | 直到上头决定解散我们 |
[44:14] | – What? – There’s a rumor going around | -什么 -有传言说 |
[44:17] | that Command’s gonna break us up. | 指挥部打算解散B队 |
[44:20] | It’s… | 就是 |
[44:21] | You know what? | 你知道吗 |
[44:23] | Uh, six weeks ago, | 6周前 |
[44:24] | I told them I couldn’t get away. I’ll just say | 我跟他们说我离不开 我需要 |
[44:26] | I need a little more time. | 多点时间考虑 |
[44:27] | No. That’s good. | 不用 没事 |
[44:29] | It’s all right, you go. People are in danger. | 你去吧 有人身处危难 |
[44:32] | You go. | 你去吧 |
[44:33] | That’s what you do. That’s what we do, so, hey. | 你就是干这个的 我们就只能这么做 |
[44:36] | It’s, uh, you don’t have to worry about me. | 你不用担心我 |
[44:38] | I’m not worried about you, | 我不是担心你 |
[44:39] | but if-if you are…No, not at all. | -但如果 如果你 -不用 没事 |
[44:42] | I’ll be fine. Trust me. I’ll be good. Got this. | 我没事 相信我 不会有事的 |
[44:45] | All right, Cerby, that’s good. | 对吧 刻耳比 没事 |
[44:47] | Speak. | 说话 |
[44:58] | How long have you been… | 你站了多久了 |
[44:59] | A minute, 57. | 一分钟 57秒 |
[45:01] | 58 59 58… 59… | |
[45:03] | My God, two minutes. | 天 两分钟了 |
[45:08] | Day and a half, twice my goal. | 一天半 达到了两倍的目标 |
[45:53] | Well, I’m still processing intel from Georgia. | 我还在处理格鲁吉亚拿回来的情报 |
[45:55] | What’s your excuse? | 你来干嘛 |
[45:57] | You have anything actionable yet? | 有什么可以采取行动的信息吗 |
[45:59] | No, it’s a lot to sort through. | 没有 还需要捋一下 |
[46:00] | Well, forget actionable. | 那就先不说行动 |
[46:02] | I mean, uh, do you have any leads? | 至少 有点什么线索吧 |
[46:04] | Maybe one. | 也许有一个 |
[46:06] | But it’s isolated, | 但是单独的 |
[46:07] | and it’s not enough to build a package around. | 没有足够信息支持你们出任务 |
[46:09] | The IP address linked to the payment | 与火箭付款相关的IP地址 |
[46:10] | for the rockets is anonymous, | 是匿名的 |
[46:12] | but we traced it to northern Syria. | 但我们追踪到了北叙利亚 |
[46:14] | Northern Syria, who’s there? | 北叙利亚 那里有什么人 |
[46:16] | Who isn’t? It’s the Wild West of extremist groups. | 谁都有啊 那可是极端主义团体的狂野西部 |
[46:19] | It’s a fucking hornets’ nest to send a team into, | 那可是个马蜂窝 没有当地的支持 |
[46:22] | especially with no support in the region. | 不能派队伍进去 |
[46:23] | So, I’m hoping that the rest of this intel points elsewhere. | 所以我倒是希望情报的剩余部分能指向其它地区 |
[46:27] | I’m just hoping that, uh, Bravo Team is still around… | 我只希望B队那个时候还在 |
[46:31] | …you know, to be that spear, wherever you point it. | 指哪打哪 |
[46:36] | You hear anything? | 你听说什么了吗 |
[46:38] | Yeah, I mean, I did some poking around. | 我是打探了一下 |
[46:40] | Yeah, this decommissioning is more than a rumor. | 退役的事不只是谣言那么简单 |
[46:44] | Anything on Bravo? | B队吗 |
[46:46] | They’re part of the conversation. | 有谈到过 |
[46:50] | Right. | 好吧 |
[46:52] | I got to get back to it. | 我得回去忙了 |
[46:57] | I’ll see you around. | 回见 |
[47:02] | Hopefully. | 希望还能回见 |