Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:08] Infection was spreading, so the doctors did 感染扩散了 所以医生做了
[00:11] what was necessary in order to save his life. 必要的事情来拯救他的生命
[00:13] The Navy destroyer USS Crampton 海军驱逐舰科兰普敦号
[00:15] was hit yesterday with three Russian Kornet rockets 昨天被三枚俄制短号火箭弹击中
[00:17] 20 American sailors were killed in the attack. 20名美军水手在袭击中丧生
[00:20] The other warrants heard a buzz that 另一名准尉听说
[00:22] Command’s under pressure to restructure. 指挥部受到了重组的压力
[00:24] Meaning at least one team is going to get decommissioned. 意味着有一支队伍可能被退役
[00:26] Our first op without Clay could be our last op. 我们第一次不带克雷出任务就可能成为我们最后一次
[00:32] – How long have you been…? – A minute 57. -你站了多长时间 -一分钟五十七秒
[00:36] 58 59 58… 59…
[00:38] My God, two minutes. 天呐 两分钟
[00:39] The payment for the rockets 火箭弹的支付方式是匿名的
[00:41] is anonymous, but we traced it to Northern Syria. 但是我们追踪到了叙利亚北部
[00:44] It’s the Wild West of extremist groups. 那里是极端组织的狂野西部
[00:46] How’s everything going with your noggin? 你的脑袋怎么样了
[00:48] Seems like this new stem cell infusion thing seems to be, uh, 看样子干细胞静滴
[00:52] getting me the best results so far. 对我的效果最好
[00:53] This decommissioning is more than a rumor. 这次退役不只是谣言
[00:57] Anything on Bravo? 有B队的消息吗
[00:58] They’re part of the conversation. 谈话中提到过
[01:02] Yeah, that was slow, huh? 是 那可真慢
[01:03] Whole session fucking sucked! 整个演习都一塌糊涂
[01:08] Slow clearing doors, 进门迟缓
[01:09] sloppy clearing rooms. 清屋草率
[01:11] Come on, guys, we’re talking about basic shit. 拜托 各位 这都是基础
[01:13] It’s hard to get up for sim rounds and rentemies 在B队可能执行完最后一次任务的时候
[01:15] when Bravo might have run its last op. 很难提起精神来演习
[01:17] Excuses are like assholes, okay, Sonny? 借口多一个都嫌多 好吗 桑尼
[01:19] How the hell we supposed to stay front-sight focused 指挥部不让我出任务
[01:20] when Command has kept us in limbo, okay? 我们要怎么专注在眼前的事情
[01:22] For the past two weeks over this decommissioning. 为了退役的事情已经两周的时间
[01:24] Last I heard, 我最后听说
[01:25] it’s between us and Foxtrot who gets broken down for parts. 要在我们和F队之间决定哪队解散
[01:27] See? Look. 听见没 看
[01:29] Right there. 就是这样
[01:30] Command is treating us like a damn finale of a reality show. 指挥部把我们当成真人秀的大结局一样
[01:32] Just shitcan us or get off the pot. 不是砍掉就是束之高阁
[01:34] Should just do this Thunderdomestyle. 应该搞场角斗
[01:36] Two teams enter, one team leaves. 两支队伍进去 一支队伍出来
[01:38] Yeah. Years of dining out on our wins 是 享用了这么多年我们成功的
[01:41] and this is how they repay us. 成果他们就是这样报答我们的
[01:42] You really think Bravo’s at risk, Jace? 你真的觉得B队有危险吗 杰斯
[01:44] – Just ’cause we’re down a man? – Think about it, Brock. -因为我们少了一个人 -想想看 布洛克
[01:46] Doesn’t look good when they cycle over our OIC 他们把我们的主管军官
[01:48] to Echo Team, does it? 换到E队不是好迹象 是不是
[01:50] Soto’s time was up anyway, Jace. 索托的时间本来也到了 杰斯
[01:52] Jesus Christ. 老天爷
[01:53] All right, so that doesn’t mean anything 好吧 所以这什么也说明不了
[01:54] And rumor has it Foxtrot’s 传言说F队的
[01:56] got drama between its senior guys. 领队之间有矛盾
[01:58] That’s a mark against them. – 这得记他们一笔
[02:00] Yeah, okay, it’s not like Bravo has been drama-free. 是 好的 又不是说B队内部就风平浪静
[02:04] Man… 老天
[02:08] Any word from Mandy? 曼蒂有消息吗
[02:09] I heard from her five days ago, Ray. 我五天前听到了她的消息 雷
[02:11] You know how it is, 你知道是怎么回事
[02:12] remote location, hard to get a signal. 地点偏远 很难接到信号
[02:14] Saw some news 看了新闻
[02:15] about what’s going on in Afghanistan. 知道了阿富汗的消息
[02:17] Violent as ever, Ray. 还是一样的暴力 雷
[02:18] How many times you tell your kids 你多少次和你的孩子说
[02:19] not to pay attention to the news… 在你出任务的时候
[02:21] – …while you’re deployed? 不要看新闻
[02:22] When was the last time 你上次听自己的建议
[02:24] I listened to my own advice, Ray, hmm? 是什么时候 雷 嗯
[02:26] Look, brother, you’ve been holding it down. 听着 兄弟 你一直在掌控局面
[02:30] All right? You’ve been taking 从容应对
[02:32] this whole team roulette thing in stride, 队伍解散的事情
[02:34] keeping up with your treatments, 跟进你的治疗
[02:35] checking in on Clay. 查看雷的情况
[02:38] Control what you can control. 控制你能控制的东西
[02:46] Do you have the bottles? 瓶子拿好了吗
[02:48] Yeah, I’m just packing them up. 拿好了 正在打包
[02:50] You’re gonna go in here. 你坐这里
[02:52] Got him in his car seat? 把他放进车座了吗
[02:54] He’s gonna be. 就好了
[02:55] Here we go, here we go, here we go. 好了 好了 好了
[02:57] He’s gonna be all wubbied and blankied 马上就准备好玩具和坛子
[03:01] in just a second. Lean back, honey. 向后靠 亲爱的
[03:03] I know. 我知道
[03:04] See, it’s words like that 你看 就是这样哄小孩的话
[03:06] that make it so damn refreshing 让历时性叙事学这种专业词汇
[03:07] to say words like diachronic narratology. 听起来让人耳目一新
[03:09] I’m just glad that you’re back 很高兴你又回到
[03:11] at a place where people pay you to say that. 别人花钱让你讲这些话的地方
[03:12] Minimally, but yes. 不多 但是说得没错
[03:14] Brian is gonna be so psyched when he learns 布莱恩要是知道他的父母
[03:16] that his parents chose such underpaid professions. 选了收入这么微薄的工作肯定会很兴奋的
[03:18] We’re teaching him how much you make 我们在教他收入比不上
[03:19] is not as important as loving what you do. 做你喜爱的事情
[03:24] Sorry, I didn’t mean to… 对不起 我不是
[03:26] No, stop. Seriously, babe. 不 别说了 说真的 亲爱的
[03:28] Look. Everything that you’ve done for me, I’m… 听着 你为了我做了这么多 我
[03:31] I’m happy that you have something of your own again. 我很高兴你能有自己的事业
[03:33] It hasn’t been too hard for you? 你应付起来有困难吗
[03:36] With your schedule this week, picking him up from day care, 按照你这周的日程 把他从日托接回来
[03:38] and being with him on your own after? 之后还要一个人照顾他
[03:40] No. 不
[03:41] Plan the dive, dive the plan. 做好计划 全心投入
[03:43] Right? 对吧
[03:45] But…but Brian and I got to go, okay? 但是 但是布莱恩和我得走了 好吧
[03:47] – Yeah. – You don’t want me left-footed -是 -你可不希望我用左脚开车
[03:48] driving against the clock. 还赶时间
[03:49] No, I don’t want you doing that. No. 不 我不希望你那么做 不
[03:54] Hey, dude. All right. See you. 兄弟 好了 回头见
[03:56] – Bye, honey. – Bye. -再见 亲爱的 -再见
[04:01] Bravo gets the axe, B队被解散
[04:02] and all of us are gonna get scattered to other teams. 我们所有人都会被分配到其他队伍
[04:06] What does that mean for Jason? 这对杰森意味着什么
[04:07] No clue, actually. 说真的 不清楚
[04:09] You know, every unit, they… 你知道 每个小队 他们
[04:11] they already got really solid team leaders. 都已经有了可靠的队长
[04:14] Yeah, well… 是
[04:15] You imagine Jace slotting in as someone’s second-in-command? 您能想象杰斯当二把手吗
[04:18] Yeah. 是
[04:20] I don’t know what’s harder to digest, you know? 我不知道哪个更难消化
[04:22] Someone giving Jason orders, or him accepting them. 是别人指挥杰斯 还是他接受命令
[04:27] They got two quarterbacks, and you got none. 他们有两个四分卫 你一个都没有
[04:30] It’s likelier they force him to an ops chief’s desk. 更有可能他们逼他去干行动主管
[04:33] No, you saw what happened to him last time, 不 你看到他上次怎么做的了
[04:36] and that was his choice. 那还是他自己选择的
[04:37] I shudder at the idea of what it’s gonna do to him this time. 一想到他们怎么处置他我就后怕
[04:41] He must feel like he’s fighting for his operating life, huh? 他肯定觉得在为自己的作战生涯抗争
[04:45] Gentlemen. 先生们
[04:47] What? 什么
[04:48] All that pencil-pushing get your carpal tunnel fired up? 处理文书工作腕骨综合征犯了吗
[04:50] Working out the old gift 活动活动
[04:51] from Fallujah that keeps on giving. 缓解费卢贾的老伤
[04:53] How you doing, Spenser? 你怎么样了 斯宾塞
[04:55] Heard Quinn’s been up here bothering you every session. 听说奎因每次你复健的时候都去烦你
[04:58] Oh, shit yeah. 当然
[04:59] Can’t shake him, sir. 甩都甩不掉 长官
[05:00] And you must be doing some work, too. 你也一定下了不少功夫
[05:02] Your knuckles are barely scraping the ground. 你都没有以前那么笨拙了
[05:03] Oh, yeah, you know, 是 你知道
[05:05] a few more sessions and I just might get opposable thumbs. 再来几次我没准就长出对生的手指了呢
[05:09] Hopefully that’s before Bravo becomes extinct. 希望那是在B队被解散之前
[05:11] Decommissioning has got all of Command on edge. 解散的事情让指挥部很紧张
[05:16] Except for you, Spenser. 除了你之外 斯宾塞
[05:18] I heard about you putting in to be a Green Team instructor. 我听说你申请去绿队做教官
[05:20] Yes, sir. 是 长官
[05:24] You know, this job, there aren’t many sure things. 你知道 这份工作 没有什么确定的事情
[05:29] But in three months, 但是三个月之内
[05:31] when that new class starts, 新班级开课的时候
[05:33] there’s no one I’d rather have standing before them. 你是我的最佳人选
[05:39] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[05:43] At least one of Bravo will still have a job. 至少有一个B队成员还有工作
[05:59] – Bravo should be the team. – Excuse me? -应该让B队来 -你说什么
[06:01] We are the ones who recovered the intel 是我们搜集到了
[06:03] from the Cramptonbombing, okay? 科兰普敦袭击案的情报 好吗
[06:04] Bravo should have the target package. B队应该得到情报包裹
[06:06] – You know that. – You know that I have no say -你知道的 -你知道我决定不了哪一队
[06:07] in what team gets a target package. 得到情报包裹
[06:10] Plus, there isn’t one. There’s a Syrian IP address 再者说 也没有包裹 有一个叙利亚的IP地址
[06:11] that purchased the weapons used for the attack. 购买了袭击中使用的武器
[06:13] You have built target packages out of less back in the day, 过去更少的情报你也能打包成包裹
[06:16] and Bravo always delivered. B队也从来没有失手
[06:18] You want a fishing expedition in Northern Syria? 你想要去叙利亚北部碰运气吗
[06:20] You’d be trying to turn a breadcrumb into a meal, 你这是要在群敌环伺的地区
[06:22] surrounded by a dozen enemy groups. 追查飘渺的线索
[06:24] You don’t want that kind of recklessness. 你不会希望做那种鲁莽的事情的
[06:25] – I just told you I did. – This is precisely -我刚跟你说我乐意的 -这正是
[06:28] the kind of high-risk, low-reward mission 我希望终止的高风险
[06:29] that I’m trying to put an end to. 低回报任务
[06:34] Okay, so, what is it? 好吧 所以 要怎么样
[06:35] What’s the alternative for us? Huh? What? 我们该怎么做 嗯 怎么做
[06:39] I know that you think that catching an op for Bravo 我知道你认为给B队接任务
[06:41] is gonna keep the team together, 能让队伍团结在一起
[06:42] – but it is out of my hands. – Okay, I guess that -但是这我决定不了 -好吧 看来
[06:44] your new job means that Bravo’s problems 你的新工作意味着B队的问题
[06:46] aren’t your problems anymore. 不是你的问题了
[06:48] Got it. 明白了
[07:01] I understand. Okay. Thank you. 我明白 好了 谢谢你
[07:04] Babe. 亲爰的
[07:05] Look, I found a way to fit 听着 我找到了一个
[07:07] another meditation space near the client intake. 在接诊区再安排一个冥想区的办法
[07:10] Baby. 亲爱的
[07:12] Who was that on the phone? 谁打的电话
[07:15] The property management company. 地产管理公司
[07:16] There’s a problem. 有点问题
[07:18] Your employer flagged the application for review. 你的雇主将申请标记为有待评估
[07:20] – Seriously? – Yeah. -认真的吗 -是
[07:22] The Navy’s putting up a roadblock? 海军那边设阻
[07:24] You have told me 你告诉我
[07:25] Command gets touchy about operators’ finances. 指挥部对作战人员的财政状况很敏感
[07:27] Yeah, if they think they’re running guns 是 那是他们觉得他们在走私军火
[07:29] or trying to take kickbacks. 或者吃回扣的时候
[07:32] I swear there’s less scrutiny 我发誓击毙敌人
[07:33] on taking lives than saving them. 都没有救人的手续多
[07:36] Damn. 见鬼
[07:37] So, what do we do? 所以 我能怎么做
[07:41] Someone at base we can talk with to straighten it out? 能和基地的人谈谈把这件事摆平吗
[07:43] I thought all of Command’s attention 我以为指挥部的注意力全都放在
[07:45] was on keeping Bravo in purgatory. I… 雪藏B队上了 我
[07:48] I’ll get into it. 我去查查
[07:51] Okay. 好的
[08:03] Sir, if you have a moment? 长官 你有空吗
[08:06] I’d like to discuss the intel on the USS Cramptonattack. 我想要谈谈科兰普敦号的事情
[08:09] Something new? 有新情况吗
[08:11] Last I heard, all we had was an anonymous Syrian IP 据我听说 我们只知道一个匿名叙利亚IP地址
[08:14] – that purchased the weapons. – The workup on that IP says -购买了军火 -对IP地址进行的调查
[08:16] it’s linked to an unknown but active network based in Syria, 指明该地址和一个先前未知但是活跃在叙利亚的组织有关联
[08:19] which I believe is enough to send a team to do SA work 我认为足够让队伍去进行实地调查
[08:22] and develop more intel. 获取更多情报
[08:25] And, uh… 还有
[08:27] would it happen to be Bravo Team that you’d recommend deploying? 您能建议调派B队吗
[08:30] They were the team whose SSE delivered the intel. 是他们的敏感地点调查获取了情报
[08:34] You know, they’re not your team anymore, Lieutenant. 你知道 他们已经不是你的队伍了 上尉
[08:35] You don’t owe them anything. 你不欠他们什么
[08:37] What is owed is a response to 20 sailors’ lives being taken. 你所亏欠的是给二十个水手一个答复
[08:40] And if we don’t hit back, we encourage more attacks 如果我们不反击 我们就是怂恿
[08:43] by other groups or nations, 其他组织和国家进行袭击
[08:45] without fear of any repercussions. 而不用担心后果
[08:46] Couple months ago, that white paper you wrote 几个月前 你写的白皮书
[08:49] argued against the “mowing the grass” type of quagmire 中反对任务可能演变成的例行除草式的
[08:51] that this mission could turn into. 困局
[08:54] I trust you wouldn’t let your loyalty to Bravo 我相信你对B队的忠诚
[08:56] cloud your professional judgment. 不会影响你的判断
[08:58] I’m merely advocating the best strategic move, sir. 我只是提出最好的战略决策 长官
[09:04] Let’s talk. 我们谈谈
[09:08] Jace, 杰森
[09:10] getting buzzed in mean we’re getting split up or spun up? 都被叫进来意味着我们要分道扬镳还是要出任务
[09:13] Think they brought us in to drop the hammer? 你觉得他们让我们进来是为了给我们沉重一击吗
[09:15] I got no clue. 不知道啊
[09:17] You know? And I saw Ray in here about an hour ago 我看见雷一小时之前
[09:19] heading to our team room with the brass, so… 跟着高级官员去我们的小组房间了 所以
[09:21] Are they consulting 不知道他们是不是
[09:22] the Jason whisperer on how to break the news 跟能和杰森说上话的人商量如何想办法
[09:24] with the least amount of damage to the furnishing? 小心传达消息 尽量避免所有装备都被砸了
[09:27] Mm. Could just… 也可能
[09:28] Could just be briefing Ray on an op. 也可能就是给雷做个行动简报
[09:30] Exactly. 就是
[09:31] Could work out nice and clean 如果能让我们一起
[09:32] if they keep us together. 那肯定会干净利落
[09:33] You know, all we need is a Bravo 6. 我们需要的只是B队第六个人
[09:35] Foxtrot’s low man on the pole there, he’s, uh… 也许是F队资历最浅的那个家伙
[09:37] he’s only been off Green Team for a month. 他刚离开绿队一个月
[09:39] Right, exactly. 没错
[09:41] Just point the kid in the direction where to shoot 告诉那孩子该往哪打
[09:42] and he won’t ask questions, right? 然后他就乖乖照做 对吧
[09:43] We can show him how Bravo rolls. 我们可以让他看看B队的作风
[09:45] It’d be like molding a piece of…clay. 就像在做一件陶器(克雷)一样
[09:47] Can you please shut your mouth? 你能闭嘴吗
[09:49] Okay, listen, boys. 听着兄弟们
[09:50] It’s all talk, right? 就只是谈话而已 好吗
[09:53] So let’s get in there. Here we go. 所以我们进去听听呗 走吧
[09:55] All right. Come on. 好的 加油
[09:57] I just hope that this isn’t Bravo’s death march. 真希望不是B队走向死亡之旅
[10:09] Lieutenant Davis, you feeling homesick already 戴维斯上尉 你是已经开始想家了吗
[10:11] or you here to deliver Bravo’s eulogy? 还是过来给B队念悼词的
[10:14] My new role supports intel for all DEVGRU. 我的新职位要支持所有海军特种作战小组
[10:16] That mean you’ve found something to task Bravo with? 那这意思是不是你给B队找了项任务呢
[10:19] Bravo Team will be departing B队会被调遣
[10:21] on a long-term special activities op, 执行一项长期特殊行动
[10:24] with Warrant Officer Perry as OIC. 由佩里士官长负责
[10:27] – Okay. – All right. -好 -太好了
[10:28] Long-term, as in…? 长期的意思是
[10:30] Well, I knew that cheese 我就知道B队
[10:32] wasn’t gonna fall off Bravo’s cracker. 不会突然被叫停的
[10:34] All right, settle in. 好了 坐好
[10:36] – Let’s get started. – I’m sorry, Omar? -我们马上开始 -不好意思 奥马尔吗
[10:40] Your team got disbanded? 你的小组解散了吗
[10:42] Foxtrot 2 is, what, tapping out to be F队的二把手被赶出
[10:44] in an ops chief desk, is that what it is? 去做行动主管的桌子了 是这么回事吗
[10:46] Oh, hell no. 当然不是
[10:48] Unicorn like me’s too valuable 像我这种优秀人才
[10:49] for Command to put out to pasture. 指挥部才不会流放呢
[10:52] Senior Chief Hamza 二级军士长哈姆扎
[10:53] will be a new, permanent addition 将成为B队长期的
[10:54] to Bravo Team. 新增人员
[10:58] I realize I’m not as young 我知道自己既不年轻
[10:59] or pretty as the tadpole you were probably expecting, 也不帅气 不是你们心目中的好新人
[11:01] but I’m glad to be part of Bravo. 但我很高兴能加入B队
[11:14] SOCOM’s number one priority is identifying 特种作战司令部的重中之重
[11:15] and bringing to justice the group responsible for 是确认并且抓捕袭击美国海军巡洋舰科兰普顿号的
[11:17] – the attack on the USS Crampton. – An IP address -恐怖分子 -我们的行动线索
[11:19] that purchased the Russian weapons used in the attack 基于向俄罗斯购买并用于此次袭击中的
[11:22] is our actionable lead. 武器买家IP地址
[11:23] The address was here, outside Qamishli, Syria. 地址在叙利亚的卡米什利
[11:27] The buyer’s identity is unknown, 买家身份信息未知
[11:28] but their digital activity suggests that they are 但是电子行为显示
[11:31] a part of a robust network. 他们隶属于一个强大组织
[11:33] Most likely ISIS, but it could be a dozen other groups. 非常像伊斯兰国 但可能还同时有其它组织
[11:35] The region’s been a hotbed 在叙利亚内战期间
[11:37] of extremist activity throughout the Syrian civil war. 该地区一直是极端主义活动的温床
[11:39] Strange that any of those groups 奇怪的是 他们为什么会
[11:40] would hit a target so far away. 袭击离自己如此遥远的目标
[11:42] Someone’s getting chesty. 看来有人太自负了
[11:43] Exactly Suggests the group 没错 我认为这些极端主义分子
[11:44] has dangerous ambitions beyond the Syrian border. 的野心可能不局限于叙利亚境内
[11:46] Talking about you opening your damn mouth. 你可真特么爱接话
[11:48] Oh, shit. Walked right into that one. 见鬼 撞你枪口上了
[11:51] You’ll be deploying 你们将会被派遣到
[11:53] to the city of Kobani 科巴尼
[11:54] with the objective of identifying 目标是确认
[11:55] the group responsible for the attack 对此次袭击负责的恐怖组织
[11:57] and degrading their capabilities. 对他们进行打击
[11:59] Bravo will be the only Americans in North Syria. B队将会成为被叙利亚唯一的美国部队
[12:03] You’ll be operating in a blackside capacity. 你们将会秘密进行行动
[12:05] Which means no QRF, no air support, 也就是说 没有快速反应部队 没有空中支援
[12:07] and no stateside TOC during missions. 行动时也没有国内战术指挥中心支持
[12:09] High-wire act without a net. 风险巨大还没有支援
[12:10] Well, ops desk is safer, Omar. 坐办公室更安全 奥尔马
[12:15] Wheels up in two hours. 两小时后出发
[12:21] Foxtrot did a hitch in this same spot a couple years back. 几年前 F队也去过同一地点
[12:23] Know my way around. 我比较熟悉那边
[12:25] It’d be a good asset to have, right, Jace…? 那可太好了 是不是杰森
[12:29] I thought we were getting a sled puppy, 我还以为会来一个百依百顺的新兵蛋子呢
[12:31] not Foxtrot number two. 没想到是F队的二把手
[12:32] Boy, is it gonna be like Thirty Mike 这家伙的 跟三十麦克似的
[12:35] and have him think he knows more than Bravo? 刚来就以为他比B队懂得还多
[12:36] Well…Omar’s got a mouth, 奥马尔是个大嘴巴
[12:38] but he’s nothing like Thirty. 但他跟三十不一样
[12:40] Right, Jace? You’ve known him for years. 对吧 杰森 你认识他好多年了
[12:41] Hmm, never been in the fight with him, 从没跟他并肩作战过
[12:43] so I don’t fucking know him. 所以我特么不了解
[12:45] He’s a high-speed operator, Jace. 他行动速度很快 杰森
[12:46] I mean, you don’t kick doors in 不在状态
[12:48] as long as he has without being dialed in. 是不可能干这么久的
[12:50] Besides, bringing him on 再说了 让他加入
[12:52] is a small price to pay for keeping Bravo intact, right? 也算是我们留住B队付出的小小代价吧 对吧
[12:55] Yeah, for now. 暂时是吧
[12:58] The hell does that mean? 这话啥意思
[12:59] Omar is dialed in. 奥马尔在状态
[13:00] He clocks how I’m leaning into you guys, 他会记录我对你们的依赖程度
[13:02] he’s gonna uncover my head issues. 他会发现我头部有问题
[13:04] – He’s not coming for you, Jace. – Yeah. -他不是冲你来的 杰森 -行吧
[13:06] It’s not just me that I’m worried about, Ray. 我担心的不是我自己 雷
[13:08] You’re heading back to Raqqa Jacques, where you almost had 你要回到拉卡·雅各的所在地
[13:10] your ticket punched, right? 你在那差点被人杀了 对吧
[13:11] What if your, your PTS flares up 如果你的创伤后综合征
[13:13] in front of Omar? Then what? 在奥尔马面前发作了怎么办 之后会怎样
[13:15] This guy is a politician, Ray, all right? 这家伙是搞政治的 雷 明白吗
[13:17] You said it for yourself, huh? He had issues with Foxtrot 1. 你自己说过对吧 他跟F队的一把手有过节
[13:21] Now I got to deal with this new fuckstick, right? 现在我特么要对付这么个混蛋
[13:23] Lead Bravo into hell 我要带着B队执行任务
[13:25] while constantly looking over my shoulder? 还特么要不停的小心提防这家伙
[13:26] No, fucking thanks. 我特么才不干
[13:33] Heard Bravo beat the reaper. 听说B队打败了死神
[13:37] I was expecting a few more smiles. 还以为你们会高兴呢
[13:39] Well, uh, please tell me that your leg grew back 真希望你能告诉我们你的腿长回来了
[13:41] and we get you instead of the new guy. 这样我们就可以跟你并肩作战了 而不是跟那个家伙一起
[13:42] Oh, no, man, I’m just here to clear out my cage. 我就是来收拾东西的
[13:47] Yeah, we’re spinning up in two hours. 我们两小时之后就要出发了
[13:49] Gonna be a long one. 这次时间短不了
[13:51] I wasn’t gonna be rolling with you guys anyways, remember? 反正我也不可能再跟你们一起出任务了
[13:54] Mm-hmm. 嗯
[13:56] I don’t care where Bravo’s going. 我不管你们去哪
[13:57] Just stay safe, huh? 一定注意安全 听见没
[13:58] Uh-huh. 嗯
[14:01] Hey, sorry about your bad deal, Clay. 克雷 你的事我听说了 抱歉
[14:03] Word around Command is, you’re a hell of a gunfighter. 我听指挥部的人说 你是个枪战高手
[14:06] Took me 15 years to earn your spot. 花了我15年的时间才拿到你的位置
[14:08] Appreciate that. 谢谢你这么说
[14:10] But, I mean, there’s no way that you’re coming in here 但我是说 你不可能来B队
[14:13] as Bravo 6, right, with all that mileage. 顶我的空缺吧 你那么多战绩
[14:14] Well, way I hear it, numbers don’t mean dick here. 我听说数字在这可不算啥
[14:18] It’s Bravo 1 and everybody else, right? 反正B队有老大了 其他人都是队员 是吧
[14:36] Security cameras are being set up. 监控摄像头已经装好了
[14:38] Sonny’s sweeping the perimeter. 桑尼去扫外围了
[14:40] Agency said they cleared the safehouse, 中情局的人说他们已经清理了安全屋
[14:42] but after they got us ambushed in Mali, 但我们在马里被伏击之后
[14:44] who believes a word out of any Agency mouth? 谁敢信他们嘴里说出来的话
[14:47] Trust issues are contagious, Ray. 信任问题会传染的 雷
[14:49] – Look, brother, uh… – What? -听着 兄弟 -啥
[14:51] I understand you got your shield up. 我理解你们是为了安全起见
[14:53] But I just don’t want it obscuring your view of things. 但我不想让这事影响你对事情的看法
[14:55] Meaning what? 啥意思
[14:57] Meaning I rarely seen you greet any change with open arms. 意思是我从没见过你愿意接受B队发生的变化
[14:59] Let’s not make the man a problem 在那家伙惹麻烦之前
[15:00] until he makes himself one, yeah? 你最好还是别成见太深了 行吗
[15:06] Same mustache game as my dad. 跟我爸留的小胡子一样
[15:08] My folks actually lived not far from here 我的乡亲们原来住的离这不远
[15:10] till they, uh, fled for the States. 直到后来他们离开这里去了美国
[15:13] Lot of hard stories– 在我注意听的时候
[15:14] when my assimilated ass actually listened. 听到了艰难困苦的故事
[15:20] “Oh, that’s fascinating, Omar. 真不错 奥尔马
[15:22] “Thank you for sharing that deeply personal family history. 谢谢你能跟我们分享你的个人家族史
[15:24] We appreciate your attempts to bond with your new teammates.” 我们很感激你试图跟大家走的更近的努力
[15:33] All right. So, look. 好吧 看哈
[15:35] I see the alpha dog, the den mother, the jokester. 我见过头狼 鸡妈妈 还有小丑
[15:37] But there’s one other guy that every team’s got. 但是每个队都会有一个
[15:40] The lady-slayer. 女人的男神
[15:42] Means that’s one of you two. 应该就是你们中的一个吧
[15:45] Can’t decide. 不知道是哪个呢
[15:47] I mean, both of you have got 你们俩都有那种
[15:48] that silent professional thing chicks dig… 女生喜欢的沉默专业人士特质
[15:51] So, which of you is it, huh? 那么 你们俩谁是呢
[15:53] Who’s getting their gun greased on the reg? 谁最能吸引到女人呢
[15:58] He collects Star Warsfigures. 他收集星战人物
[16:00] He owns like six Kangol hats. 他有六顶袋鼠帽子
[16:02] All right, so there’s two lady-slayers. 这么说有两个男神咯
[16:06] Three on my good days, if I do say so. 我好时候也能算上一个
[16:10] Hey, you don’t need to have Hayes check this setup? 嘿 你们不需要海耶斯检查设置吗
[16:15] No, we’re good. 不用
[16:17] All right. 好吧
[16:19] – Hey. – Yeah. -嘿 -嗯
[16:21] Gonna fortify a firing position upstairs. 要加强楼上的射击阵地
[16:23] This area’s not an active war zone. 这个地方不是战区
[16:24] Haven’t traveled outside the wire yet. Got it? 这还不算出了安全区
[16:26] The region is as gnarly as advertised. 这个地方跟说的一样凶险
[16:28] You never know what drama’s gonna show up at the door. 你永远不知道外面那些人会出什么幺蛾子
[16:31] Speaking of staying fortified, 说到加强防御
[16:33] new guy doesn’t need to know anything about the way we work 不要告诉那个新来的我们是如何行动的
[16:35] until we want him to. 除非有必要
[16:37] All the experience he’s got. 他有那么多经验
[16:38] it might not be so easy to gaslight him. 想瞒过他可不容易
[16:40] Easy or not, 不管容不容易
[16:41] we’ll find a way to circle the wagons. 我们重要团结起来
[16:42] – Yeah. – Got you, buddy. -嗯 -有我呢 伙计
[17:07] Spenser, hey, you heard me. That’s enough for today. 斯宾塞 你听见了吗 今天够了
[17:11] Let’s lose this cane and keep going, huh? 我把拐杖扔了再试试
[17:13] You need to go home, 你需要回家
[17:14] get off your feet, and relax, all right? 把假肢卸下来然后休息一下
[17:16] I see you walking laps in that parking lot again, 如果让我再看到你在停车场乱走
[17:18] I am kicking your ass. 我就要收拾你了
[17:19] Remember, what I keep telling you is: 记住 我一直告诉你的是
[17:21] small goals. 制定小目标
[17:24] I didn’t make it to DEVGRU by doing anything small. 制定小目标我可进不了海豹六队
[17:45] What brings you over here? 你怎么来这了
[17:48] I’m just trying to get some steps 我只是多走一步
[17:49] without my physical therapist, uh, 不想被我的理疗师
[17:50] scolding me to go home and get some rest. 骂回家去休息
[17:52] So it was either here 所以 我要么来这
[17:55] or with the Senior Striders at the mall. 要么就得去购物中心跟老年人抢地方
[17:56] I would’ve gone where there were Cinnabons. 要我就会去有肉桂卷卖的店
[17:58] Shouldn’t you listen to your trainer, you know? 你不是应该听理疗师的吗
[18:01] Take it easy? 慢慢来
[18:03] Yeah, just a couple more laps. 再多走几步就行
[18:05] How’s…how’s the new gig been? 新工作怎么样
[18:07] Hmm, the transition’s a little rocky. 过渡期有点难
[18:09] I mean, it’s nothing compared to yours, 当然 跟你们比没啥好说的
[18:12] I know, but… 我知道 但是
[18:14] it’s hard to grasp not being a part of Bravo anymore. 不能和B队并肩作战我有点搞不清楚方向了
[18:17] You know, we’re still a family. You know? Doesn’t change. 我们还是一家人 对吧 不会变
[18:21] Yeah, just… 我知道
[18:22] the worry’s a little different when you go 从打包降落伞
[18:24] from packing the parachutes to pointing the spear. 到指定任务担忧的情况不一样
[18:27] You know, I… 我
[18:29] I saw ’em yesterday before they spun up. 昨天他们出行动之前我见过他们
[18:31] Oh, yeah, they’re hoping to hit back 是啊 他们想去打击
[18:34] for the attack on the Crampton. 袭击科兰普顿号的恐怖分子
[18:37] It’s a mission worth getting out of bed for. 这可是个大行动
[18:39] You wish you were there with them? 你希望和他们在一起
[18:41] ‘Cause I kind of do. 那是当然
[18:44] It’s hard to watch their back from here. 在这看着他们很不是滋味
[18:47] No. 不
[18:48] Being here and teaching Green Team was my plan. 在这教绿队是我的计划
[18:52] I’m following it. 我要遵循计划
[18:58] Okay. Well, I should go. 好 我该走了
[18:59] I got somewhere I’m supposed to be. 我还得去别的地方
[19:03] – All right. – All right. -好 -好
[19:24] The thread we came here to pull on– 那条我们来这追查的线索
[19:25] the IP address linked to the group 和那个袭击科兰普敦号组织者
[19:27] that bought the weapons used against the Crampton- 有联系的IP地址
[19:29] has gone dark. 没音信了
[19:31] So our job will be installing surveillance devices 所以我们的任务就是安装监视设备
[19:33] used to track down that IP address 追查IP地址
[19:35] and the people connected to it. 和与IP地址有联系的人
[19:37] Well, the area where the IP address popped IP地址出现的地方
[19:39] is just a mess of different enemies. 有各种不同的敌人
[19:41] Looking for a needle in a stack of explosive needles. 那就是在炸弹海里面捞针
[19:44] And with the lack of American presence down here, 因为当地缺少美国人
[19:46] our intel has gone stale. 我们的情报过时了
[19:47] So, when we roll into some of these places 所以 我们什么时候到这些地方去
[19:49] to plant our devices, we may not know 安装设备 我们可能不知道
[19:51] what we’re stepping into. 我们面临的情况
[19:53] I know some folks who could help. 我知道有些人可能能帮上忙
[19:54] Mm. Unit of YPJ just down the road; -嗯 -不远有一支库尔德女子自卫军的小队
[19:56] we worked with their commander last time here. 我们上次来这里的时候和她们的指挥官合作过
[19:58] They could tell us who’s who in the zoo. 她们可以告诉我们当地都有什么角色
[19:59] You know what? We don’t need any outside help. 你猜怎么着 我们不需要外界帮助
[20:02] YPJ? 女子自卫军
[20:03] A bunch of teenage girl freedom fighters. 一群年轻的自由斗士
[20:05] Look, I ain’t never seen a machine gun fired 听着 我从来没见过
[20:07] during a Taylor Swift song. Yeah. -谁听着泰勒·斯威夫特的歌还能用机枪的 -是啊
[20:09] Wow, your ability to be ignorant and closed-minded 你一句话里包含的无知和狭隘
[20:12] in so few words is actually kind of impressive. 简直让人叹为观止
[20:14] Thank you. 谢谢你
[20:15] Look, YPJ are in the fight here every day 听着 女子自卫军每天都在这里对抗
[20:16] against ISIS, Syrian regime, Russians. 伊斯兰国 叙利亚政府军 俄国人
[20:19] They’re bad to the bone. 她们是狠角色
[20:22] I mean, Kurdish resistance forces have been 库尔德抵抗力量
[20:24] – strong allies in the past. – Ray, stop. -在过去是强大的盟友 -雷 打住
[20:26] We are here blackside. 我们在这两眼一抹黑
[20:28] We cannot read anyone in 我们不能和任何人
[20:29] – on our mission. – Might not have to. -透露我们的任务 -也许不用这么做
[20:30] Oh, yeah, what do you think? They’re just gonna offer up 是吗 你怎么想 她们会直接
[20:32] their intel to us, uh, for nothing? 把情报告诉我们 不求回报
[20:36] Always a price. 总是要付出代价的
[20:38] It’s worth kicking the tires. 值得试探一下
[20:40] Let’s take five. 先休息五分钟
[20:41] Omar, reach out to your people. 奥马尔 联系你的人
[20:43] Roger that. 收到
[20:48] Hey, babe. I’m sorry I missed you. 亲爱的 抱歉没接到你的电话
[20:49] Just calling to see if you got in touch with anybody 打电话来问问你有没有和
[20:52] at the Navy financial office? 海军金融办公室的人联系上
[20:53] I’m sorry I didn’t take care of this before, I was… 对不起我之前没有处理 我
[20:56] Ray, you’re the OIC here. 雷 你是这里的主管军官
[20:58] New guy cannot be 不能让新人来
[20:59] calling the shots, understand? 发号施令 明白吗
[21:03] YPJ suggestion was a solid idea. 女子自卫军是个可靠的注意
[21:05] Why not accept the help? 为什么不接受帮助
[21:06] Like I said before, this guy is watching how we are working. 我之前说过 这家伙在观察我们的行动方式
[21:09] We cannot give him any inroads. 我们不能给他可乘之机
[21:11] You know, Jace, if they had asked me 你知道 杰斯 如果他们问我
[21:13] who I wanted from Foxtrot, I would’ve picked Omar. 我要F队的谁过来 我会挑奥马尔
[21:17] Clay’s not coming back, 克雷回不来了
[21:19] and he carried a lot of water for us. 他在队里承担了很多责任
[21:20] And you are fooling yourself if you think some rookie 你要是觉得新人能够让
[21:23] would’ve made Bravo whole again. B队完整起来你就是自欺欺人
[21:25] My YPJ contact’s down for meeting us at their camp. 我的女子自卫军联络人同意在她们的营地碰面
[21:28] You guys good rolling out there tomorrow? 你们同意明天出发吗
[21:30] Yeah, we’ll make it work. 好 我们会安排的
[21:37] …and the Federal Reserve, 以及美联储
[21:38] both of which have been hiking interest rates 两者都采取加息
[21:40] in a bid to rein in inflation. 来抑制通胀
[21:42] The fox gives way to the buzzard, 狐狸给秃鹫让路
[21:44] who has its eye on the prey. 秃鹫一直盯着猎物
[21:46] You got about a 45-minute hike 你要走45分钟
[21:47] to get all your gear… 来把你的东西
[21:56] Huh? What’s up? 怎么了
[21:57] Maybe we should cut down on Brian’s hours at day care. 也许我们应该减少布莱恩在日托的时间
[22:02] You know, I mean, I got, I got time on my hands. 你知道 我的意思是 我手上有时间
[22:04] I could…I should spend it with him. 我可以 我可以陪着他
[22:06] That’s sweet, but we… 那真贴心 但是我们
[22:08] we don’t want to disrupt his routine. 我们不希望打乱他的日常习惯
[22:10] He’s gonna have to spend all day there when you’re at Green Team. 你去绿队之后他得整天待在日托
[22:13] We should get him used to it. 我们得让他习惯
[22:16] Yeah, but Green Team’s still months away. 是 但是绿队还是几个月之后的事情
[22:18] It’ll come faster than you think. 时间过得比你想象得要快
[22:21] Plus, with Sonny gone, we don’t have the extra help. 再者说 桑尼一走 我们就没有人打下手了
[22:24] I don’t want you taking too much on. 我不希望你担子太重
[22:27] Does it look like I’m straining myself? 我看起来像是承受不了吗
[22:31] Come on, I mean… 拜托 我的意思是
[22:33] With you at work and-and Brian places to be, I just… 你上班布莱恩去日托 我就是
[22:36] I feel like I’m not pulling my weight. 我觉得我没有承担起我的责任
[22:37] My love, you’re focusing on yourself. 亲爱的 你关注好你自己
[22:41] Your recovery. 你的康复
[22:43] That is plenty. 那就足够了
[23:03] Hi, it’s Sonny. Leave a message. 嗨 这里是桑尼 请留言
[23:04] Or don’t. – 或者不留
[23:08] Hey, man, it’s, uh, it’s me. 老兄 呃 是我
[23:11] I know I, uh, I said I didn’t-didn’t need to know 我知道 我说了我不需要知道
[23:14] what Bravo was up to, but… B队在做什么 但是
[23:16] I don’t know, I just figured maybe you could bore me 我不知道 我觉得没准你可以给我
[23:18] with some details. 说说细节
[23:21] You guys, uh, you guys seen any action? 你们 参与什么行动没有
[23:26] Anyways, uh… 不管怎么样
[23:27] Look, I know you got stuff to do. 听着 我知道你还有事要做
[23:29] So I’ll, uh… 所以我就
[23:31] All right. Later. 好了 回见
[24:55] They look like Emma’s friends 他们看起来和艾玛一样大
[24:59] Show up for war, 跑来打仗
[25:00] and a Hello Kitty convention breaks out. 结果碰上了少女大会
[25:16] Commander Nouri, 诺丽指挥官
[25:17] this is Bravo Team 这是B队
[25:22] Not the men you were with last time? 和你上次来的人不是一拨
[25:24] Whole different group, ma’am. 不是一队 长官
[25:26] You’re American, you’re the same. 你们是美国人 你们都一样
[25:29] I’ve seen enough of you blow through here, 我见过你们不少人经过这里
[25:31] acting like allies, then leaving in the middle of the night. 表现得像是盟友 结果半夜跑路
[25:34] You looking for the oil fields you’re here to protect? 你们在找你们要保护的油田吗
[25:36] Commander, they are Navy SEALs? 指挥官 他们是海豹突击队的吗
[25:41] All right, look at that. 瞧瞧看
[25:43] You know, we got a couple fans right there, don’t we? 我们在这有些粉丝 是不是
[25:45] Hey, girl. 你好 姑娘
[25:46] Too young and drunk on movies to know better. 太年轻看了太多电影
[25:49] Oh, Charlie Sheen’ll do that to you. 看查理·辛是有这个效果
[25:52] We’re looking for intel on enemy presence 我们在寻找敌人的情报
[25:54] Share what you got, 把你手头的线索告诉我们
[25:55] we could offer something to help you out. 我们可以给你提供帮助
[25:57] The most help we’ve ever gotten from Americans was 你们的人一在附近遇害了
[26:00] when some were killed by our enemies nearby. 你们的帮助就来了
[26:03] For one day the world heard of the Kurdish people’s struggle. 难得在这个时候世界能听说库尔德人的困苦
[26:06] Commander Nouri! 诺丽指挥官
[26:12] Yeah, told you this was a waste of time, 是 告诉你这是浪费时间
[26:14] She’s just playing her hand. 她只是在留着好牌
[26:19] Okay, well, it ain’t a wasted trip 好 要是能煞煞奥马尔的威风
[26:21] if it knocks Omar down a peg. 也不算白来
[26:24] Right, look at him, 看看他
[26:25] just groveling over that Militia Etheridge 在那边跟民兵偶像
[26:27] right there. 摇尾乞怜
[26:30] What the hell’s going on now? 这是怎么回事
[26:36] Prison that the Kurdish forces run 30 klicks from here 距这里30公里的库尔德组织管理的监狱
[26:38] erupted in a riot. 发生了暴乱
[26:39] ISIS inmates got loose, got some weapons, 伊斯兰国囚犯逃了出来 夺取了武器
[26:41] and they’re about to break out. 他们准备要越狱
[26:43] YPJ are rolling to help contain them. 女子自卫军正要前去援助
[26:44] We should go, too. 我们也应该去
[26:45] Yeah, well, these ISIS prisoners didn’t hit our ship. 是 又不是这些伊斯兰国的人炸了我们的船
[26:48] If that prison falls, more enemy on the loose– 如果监狱陷落 会有更多敌人放出来
[26:51] that complicates our work here. 这会让这里的工作变得更麻烦
[26:52] If we keep those monsters in their cage, 如果我们把那些怪物关在笼子里
[26:54] we can form a new bond with the YPJ 我们获得女子自卫军的好感
[26:56] that might lead to some intel. 没准可以获得一些情报
[27:00] All right, the smart money says 好吧 聪明人会估计
[27:02] that ISIS did attack our ship, so. 伊斯兰国袭击了我们的船 所以
[27:03] People in that prison might know exactly who it was. 那些人可能知道具体是谁
[27:06] Keep them contained… 把他们关住
[27:08] …we can tap them and the prison staff for some chatter. 我们就能从他们还有狱卒口中获得情报
[27:11] So, while we’re fighting ISIS, 所以 我们去打伊斯兰国
[27:12] our partner forces here are singing “Love Story.” 我们的友军在这唱《爱情故事》(见前面泰勒·斯威夫特梗)
[27:15] Let’s kit up. 去穿装备
[27:16] Wonderful. 好极了
[27:18] That’s a great iclea. 那是个好主意
[27:20] The hells up with the Taylor Swift comments, hoss? 有一句没一句的提泰勒·斯威夫特做什么
[27:22] – Excuse me? – Are you a Swiftie? -你说什么 -你是霉粉吗
[27:24] You want a swift kick to the face? 你想要挨揍吗
[27:25] Oh, that sounds like a non-denial denial to me, bro. 听起来是承认了 兄弟
[27:28] Your secret’s safe with me. 我会替你保密的
[27:41] All right, some housekeeping, boys. 好了 来理清几件事 各位
[27:44] On comms, I’ll take call sign Mako 1, 无线电通讯的时候 我用Mako 1
[27:46] Omar can take mine. 奥马尔用我的呼号
[27:47] You serious? 你认真的吗
[27:49] New guy’s Bravo 2? 新来的人当二号
[27:50] Just a call sign, Sonny. 只不过是呼号 桑尼
[27:52] Doesn’t make him 2IC. 不代表他就是二把手
[27:53] You rather him take Spenser’s? 你想让他用斯宾塞的呼号吗
[27:54] Ah, you know what? I don’t like it. 你猜怎么着 我不喜欢
[27:56] Too much change for the team to be able to deliver. 变数太多 容易出问题
[27:58] Bigger hills ahead, Jason. 前面的困难还多 杰森
[28:01] Jersey number ain’t the one to die on. 犯不着为了数字纠结
[28:41] What’s the sitrep on the shitstorm? 烂摊子的情况如何
[28:43] Well, the soldiers holding the perimeter are Kurdish YPG 控制边界的士兵是库尔德人民自卫军
[28:44] They run the prison. 他们负责管理监狱
[28:46] Five ISIS inmates overpowered the YPG guards inside, 伊斯兰国囚犯制服了里面的人民自卫军狱卒
[28:49] got into the armory where they took AKs and grenades. 进入军械库得到了AK突击步枪和手榴弹
[28:51] Three guards killed inside, they got four hostages held up. 三名狱卒被杀 有四名人质被劫持
[28:55] North wing, right there. 北楼 就在那边
[28:57] There goes their Get Out of Jail Free card. 这下他们别想出狱了
[28:59] That’s their demand. 那就是他们的要求
[29:00] The release of 110 ISIS prisoners, 释放110名伊斯兰国囚犯
[29:02] any of which could be armed right now. 任何一名都有可能有武装
[29:06] YPG tell you they were making a move? 人民自卫队告诉你们他们要行动吗
[29:11] What the fuck are they doing? 他们在做什么
[29:38] Hostages are down to three. 人质只有三名了
[29:40] No one’s going through the front door, got it? 不要让任何人从前门进去
[29:42] No, the hostages are being held in north wing. 不 人质被关押在北楼
[29:44] There’s a back entry to it right here. 这边就有后门
[29:45] Fine, that’s what we’re gonna do. 好 我们就这么做
[29:47] Go to the back entry away from the line of sight, 去后门避开视线
[29:49] away from the hostage-takers’ pos. 远离人质关押地点
[29:50] Cut through the basement, 穿过地下设施
[29:53] then to infil right through up here, 然后进到这里
[29:54] through the north wing, got it? 穿过北楼
[29:56] That route means crossing through 这条路线要穿过
[29:57] this holding area inside. 里面的囚区
[29:59] There’s dozens of free-range inmates, 哪里有几十名自由走动的囚犯
[30:00] and we don’t know how many of them are armed. 我们不清楚有多少人有武器
[30:02] I don’t suppose there’s a tax fraud section 我想这里的囚区
[30:04] we could cut through instead? 恐怕没有给经济犯罪准备的专区吧
[30:05] No, it’s the only play. 不 这里只有杀人放火的
[30:06] We’ll move fast through the holding area, got it? 我们快速穿过囚区
[30:08] Yeah, we’ll have to if we don’t want 对 如果我们不想让劫持人质的人知道
[30:09] the hostage-takers to know we’re inside. 我们进到里面就必须这么做
[30:10] You need more fighters. 你需要更多人手
[30:12] You’re gonna be six men going against 你们六个人要面对
[30:14] dozens of ISIS in that holding area. 囚区几十名伊斯兰国人员
[30:15] We can go in with you, a ring of protection. 我们可以和你们进去 形成保护圈
[30:17] Too many people, uh-uh, 人太多
[30:18] it’s just gonna slow us down. 会拖慢我们的步伐
[30:19] Yeah, I hate to get blood 对 我可不希望血溅到
[30:21] on any of your girls’ merit badges. 你们姑娘童子军勋章上
[30:23] My soldiers may not have your training, but they are feared. 我的士兵也许没有你们的训练 但是他们让敌人闻风丧胆
[30:26] Feared? 闻风丧胆
[30:27] By who? Katy Perry? 谁会怕 凯蒂·佩里吗
[30:29] Oh, ’cause Tay Tay and KP hate each other. 因为霉霉和凯蒂有仇
[30:32] Now you’re just fucking with me. 现在你纯粹是在逗我玩了
[30:34] ISIS believes that being killed 伊斯兰国认为被
[30:35] by a woman means eternal damnation. 女人杀死意味着永世不得超生
[30:37] They will think twice about provoking our fire, 他们在挑衅之前会多考虑一下
[30:39] lest we condemn them to hell. 免得我们把他们打入地狱
[30:43] Think we can work with that? 觉得我们能利用这一点吗
[30:50] We don’t waste a second, we do not take a shot, got it? 别浪费时间 别开枪 懂吗
[30:53] Hostage-takers hear us coming, those guards are dead. 劫持人质的人听到我们来 那些狱卒就死定了
[30:55] – Understood? – Send it. -明白吗 -动手
[31:44] It’s barricaded from the inside. 从里面堵住了
[31:45] Right, set the charge. 好 安放炸药
[31:48] Too much of a blast, 炸药太多
[31:50] the mob will be picking us from their teeth. 我们就要被炸成肉碎了
[31:51] Fucking move. Make sure it’s enough. 快点 确保放够了
[31:52] Not gonna get a second chance at this. 不会有第二次机会
[31:54] Damned if I do, pulverized if I don’t. 做也是死 不做也是死
[31:58] Move, move, move. 上 上 上
[32:03] Hey! On my signal, 听我口令
[32:05] we’re gonna push ’em back together. Tell them. 我们一块把他们往后推 告诉他们
[32:07] On you. 听你的
[32:09] Three, two, push! 三 二 推
[32:19] Jace! 杰斯
[32:21] – You all right? – Move! -你还好吗 -走
[32:22] Move. 走
[33:07] Bravo 2, this is 1. B2 这里是一号
[33:09] Need everyone at my pos. Now. 所有人向我集合 马上
[33:11] Copy, 1. Moving. 收到 一号 行动
[33:25] Allahu Akbar. 真主至大
[33:27] Allahu Akbar. 真主至大
[33:41] Stairs to the roof, 楼梯通向屋顶
[33:43] could give us a shot through the window. 可以从窗户开枪
[33:45] Go. 行动
[33:50] He’s feeling the walls closing in. 他感觉到走投无路了
[33:52] Clock’s ticking, Jace. 时间不等人 杰斯
[33:55] Stay back. 退后
[34:08] Got Tango down hard. 目标被击毙
[34:09] Good job, boys. 做得好 各位
[34:11] Who the hell took the shot? 谁开的枪
[34:13] You got to be kidding me. 你开什么玩笑
[34:15] Thought I could help. 想着我能帮上忙
[34:17] I know this place. 我知道这个地方
[34:19] Easy shot. 很容易打中
[34:22] Shake it off, bro. Shake it off. 甩甩掉 兄弟 别在意(泰勒同名歌曲)
[34:43] There are some missions 有些任务不能被
[34:45] that can’t be executed by anyone else. 其他人执行
[34:47] But the War on Terror made clear that we need to be judicious 但是反恐战争显示出我们需要
[34:49] when selecting those operations. 对这些行动进行明智选择
[34:51] As I’ve demonstrated, by prioritizing operator safety, 正如我所阐述的 通过重视作战人员安全
[34:51] 效率提高 减少支出 减少伤亡
[34:54] the DoD can optimize 国防部可以优化
[34:56] the Special Operations Forces’ ability 特战部队支持
[34:58] to conduct missions 整合遏制战略的同时
[35:00] while supporting the integrated deterrence strategy. 执行任务的能力
[35:04] Well done, Lieutenant Davis. 做得好 戴维斯上尉
[35:05] Ma’am. 长官
[35:07] Who has questions? 谁有问题
[35:08] I do, ma’am 我有
[35:10] Uh, you recommend prioritizing the safety of special operators 你建议优先通过调整部署标准
[35:14] by adjusting deployment criteria. 优先特战人员安全
[35:16] Correct. 没错
[35:17] How will doing so impact our partner forces 这么做会如何影响
[35:19] in the integrated deterrence model? 整合遏制模型中的友军
[35:21] How would they feel about American operator safety 对于美国作战人员的安全被放在联合作战目标之前
[35:23] being prioritized over joint objectives? 他们会怎么想
[35:26] That is beyond the scope of my presentation. 这是我的演示之外的内容
[35:29] Your argument’s validity hinges on the answer to that question. 你的论点的可靠性就要看你对这个问题的回答了
[35:32] I’m not here to justify myself to you, Major. 我不需要向你解释 少校
[35:35] All the well-meaning rhetoric in the world doesn’t matter 如果你跟不上自己的思路
[35:37] if you can’t follow through on your own line of thought. 那一番用意良好的措辞全都没用
[35:39] Let’s move on to our next topic. 转向下一个话题
[35:47] Omar and I asked the YPG that run the prison 奥马尔和我问了管理监狱的人民自卫队
[35:49] if there was any inmate chatter about the Cramptonbombing. 是否有囚犯谈到科兰普敦号袭击的事
[35:52] – Mm-hmm. – They hadn’t heard anything, -嗯 -他们没听到消息
[35:54] but they’ll keep their ears open 但是在我们今天救下他们之后
[35:56] after we saved their asses today. 他们会继续留意
[35:57] It’s an intel win chalked up to Omar’s call 这得多亏了奥马尔
[36:00] to connect us with the YPJ. 让我们和人民自卫队的人搭上线
[36:05] Yeah, we’ll see what comes of it. 是 我们等着看有什么结果
[36:31] Brought the hero back to earth, huh? 害怕英雄太骄傲了
[36:35] Hero? 英雄
[36:37] Yezda is a lucky fool. 亚兹达就是个傻瓜
[36:40] Thinks she’s bulletproof and the world is her playground. 觉得她刀枪不入世界就是她的游乐场
[36:43] I had one like that. 我也有过这样的队员
[36:44] Pulled the same move on his first op. 第一次行动就做了一样的事情
[36:47] Problem child. 问题儿童
[36:48] Yeah. 是
[36:52] Child. 还是孩子
[36:54] Definitely was at first, but, uh… 一开始是 但是
[36:58] he became one of my best. 后来成了我最优秀的队员
[37:04] She doesn’t understand. 他不明白
[37:06] The number is the first thing in my mind when I wake up. 我一醒来脑子里想的就是伤亡数字
[37:12] How many I’ve lost since I became a commander. 自从我成为指挥官失去的人
[37:19] 67 of them in four years. 四年里失去了67个人
[37:22] I’m sure that’s taken a toll on you. 我相信这对你打击很大
[37:26] No, we don’t have the machinery of a nation behind us. 不 我们没有国家的支持
[37:29] We’re fighting for the Kurdish people’s survival. 我们在为库尔德人的生存斗争
[37:32] But we are not the ones who will survive. 但是我们看不到那一天
[37:36] I try to give them as many days as possible. 我尽力让他们尽可能多活几天
[37:39] Each morning I wake up, I feel lucky 每天早上我醒来 我感觉
[37:43] and like a criminal. 幸运得不得了
[37:46] Like you’re getting away with something. 就好像逃过了一劫
[38:07] Are y’all, uh, swapping sweet good nights 你们在和
[38:09] with the fellas from the boys’ camp? 男生营地的人互道晚安吗
[38:11] It’s an ISIS pig. 是伊斯兰国的人
[38:13] They taunt us on the radio. 他们在电台上嘲弄我们
[38:15] Sometimes they even know our names 有时候甚至还知道我们的名字
[38:16] and say they are coming for us. 还说要找我们算账
[38:19] Well, do these, uh, 这些人
[38:21] these pigs ever follow up on their squeals? 有兑现过他们的承诺吗
[38:24] Death is better than what they will try to do to us. 死也比这些人想要对我们做的事情强
[38:28] Torture. 折磨
[38:30] Rape. 强暴
[38:32] Beheading. 斩首
[38:34] That is why we never take this jewelry off. 所以我们从来不把这个拿下来
[38:37] We will take fate into our own hands 在落入他们手里之前
[38:39] before falling into theirs. 我们要把命运掌握在自己手里
[38:41] Well, that’s pretty cool, man. 那挺厉害
[38:43] Is there a little bedazzling to it? 上面还有装饰吗
[38:45] Look, uh… 听着
[38:47] I’m just saying, if, uh… 我只是想说
[38:48] if you want to strike fear into these dirtbags… 如果你想让那些混蛋害怕
[38:52] …I can coach you up. 我可以教教你们
[38:57] Do you have ideas of what we should say to them? 你们知道要跟他们说什么吗
[39:00] Let me use this milk crate. 让我用一下这个箱子
[39:01] Okay, ma’am, I got 14 different names for a dog’s dick. 好 女士 狗的第三条腿我就有14种称呼
[39:04] Okay? 好吗
[39:06] And it’s gonna sound a hell of a lot worse 用阿拉伯语说起来会
[39:08] in Arabic, okay? 更刺耳
[39:09] Now, the best thing a shit-talker has going for them 放狠话最重要的就是
[39:14] is the goods to back it up. 有货作为支持
[39:17] And you got the goods. 你们有货
[39:19] The goods? 有货
[39:21] Yeah, the way you put that guy down today, 是 就照你今天击毙那个人的架势
[39:24] ISIS is gonna pray that they never cross your path. 伊斯兰国就得祈祷他们永远不要遇见你
[39:29] Now, you want to, uh… 你得要
[39:30] you want to insult their manhood. 你得要戳他们痛处
[39:34] So ask him, uh, say, uh, 所以问他
[39:35] “I don’t see any cold water around. 我没看见附近有水池
[39:37] What’s with all the shrinkage?” 所以你下面怎么你那么小
[40:09] What’s up, Spenser? 怎么样 斯宾塞
[40:11] Uh, sir, if I could have a minute. 长官 占用一点时间
[40:16] I don’t want to teach Green Team in three months. 我不想要在三个月之后执教
[40:18] I want to do it now. 我想要现在就做
[40:20] The new instructors typically start with the new class. 新教官通常接受新班级
[40:25] Well, I guess I’m asking to be an exception, sir. 我在要求您破个例 长官
[40:28] Is there a reason you’re so eager to get into it? 有什么原因你这么着急吗
[40:32] Well, I’d like to be of use, sir. 我想要发挥作用 长官
[40:36] Why not take this time for yourself, keep healing? 为什么不用这段时间 继续养伤
[40:40] New class will start sooner than you think. 新班级开课的时间比你想象得要快
[40:42] My leg is healed. 我的腿伤好了
[40:44] Okay? You can ask my physical therapist. 好吗 你可以问理疗师
[40:48] It’s not just your leg that needs time to heal. 需要愈合的不只是你的腿
[40:52] You got to make time for yourself. 你得给自己腾出时间
[40:58] My purpose isn’t myself. 我的使命不在于我自己
[41:01] It’s the trident. 在于海豹突击队
[41:03] That, that’s what’s gonna help me right now. 那 才是现在能帮到我的的东西
[41:05] That-That’s what I need. 那就是我需要的
[41:07] I swear to you that I’m ready. 我发誓我准备好了
[41:16] How’s Monday sound? 周一怎么样
[41:28] Realize tea…is not as good as a cold one 知道茶 可不如
[41:32] after an op. 行动之后来一瓶冰啤酒
[41:34] Well, I’m not really a drinker, anyway. Thank you. 我反正也不怎么喝酒 谢谢你
[41:36] Right. What, are you, you practicing? 是嘛 怎么 你守戒吗
[41:39] Oh, I practiced way too much whiskey for a while. 我过去喝威士忌喝太多了
[41:46] Is Hayes always this sociable? 海耶斯总是这么冷淡吗
[41:50] You know, man, old dog, 你知道的 老狗学不会新把戏
[41:52] new guy who really isn’t a new guy. 新人又算不上新人
[41:55] He’ll warm up to you. 他会和你熟络起来的
[41:58] Him and Sonny have been mad-dogging me 他和桑尼对我比
[41:59] harder than airport security. 机场安检还要凶
[42:03] Look, uh… 听着
[42:05] …losing Spenser really hit us all hard, 失去斯宾塞对我们打击很大
[42:08] especially Jason. 特别是杰森
[42:11] But, uh, I’ll keep working on him. 但是 我一直在做他的工作
[42:12] You’re a peacemaker. 你是和事佬
[42:14] Wasn’t always. 不是一直都这样
[42:16] Yeah. 是
[42:18] Foxtrot could’ve used one of those. F队本来用得上这样的人
[42:21] You know, every team, 你知道 每一队
[42:24] every operator has their baggage. 每个队员都有自己的报复
[42:27] You don’t have to carry it with you. 你用不着把过去包袱带过来
[42:29] Yeah. Be nice if it were that easy. 是 要是有那么简单就好了
[42:37] Team’s different than I thought it’d be. 队伍和我想象得不一样
[42:39] Is that your assessment 30 hours in, huh? 那就是三十小时之后的评价吗
[42:42] Oh, no, I just mean, uh, seeing how everybody steps up, 不 我的意思是 看到所有人承担责任
[42:44] you know, splits the work. 互相分工
[42:46] Gives their input. 提出意见
[42:47] That’s what they get paid for. 他们拿钱就是干这个的
[42:48] Yeah. 是啊
[42:50] But I’d always heard Bravo was the domain of one man only. 但是我总是听说B队是一个人的天下
[42:53] The legendary Jason Hayes. 传奇杰森·海耶斯
[42:55] And? 还有呢
[42:57] Surprised to see that Captain America 很意外看到美国队长
[42:59] leans on the rest of the Avengers. 依靠其他的复仇者
[43:00] Hmm. Yeah, well, 是啊
[43:03] trust me. 相信我
[43:04] They know whose team it is, right? 他们知道这是谁的队伍
[43:12] Thanks. We’re, uh, we’re RTB. 多谢 我们 我们要回基地了
[43:16] How far a trip is it? 有多远
[43:20] Sorry. 抱歉
[43:22] Welcome you into our home, can’t even know where yours is. 欢迎你来到我们家 但是我们不能知道你们在哪
[43:26] Are all American streets one-way? 美国人不知道礼尚往来吗
[43:27] Uh, well, 这个
[43:29] we were kind of hoping we could pave a two-way deal. 我们希望能够达成双边协议
[43:32] I mean, you’ve got information about this region 你们了解这个地区的信息
[43:34] that could really shine a bright light for us. 可以给我们指点迷津
[43:36] Yeah, you help us, we help you. 对 你帮我们 我们帮你
[43:40] I suppose that could work. 我想这可以成行
[43:42] I’ll offer this to start. 我先给你个见面礼
[43:44] Those enemy we locked up today were a drop in the ocean. 那些我们今天关起来的人只是沧海一粟
[43:48] There’s plenty of ISIS around. 伊斯兰国的人多的是
[43:50] Along with regime forces, 还有政府军
[43:52] Turkish FSA, Chechens, al-Sham Brigade. 土耳其支持的叙利亚自由军(现国民军)车臣人 沙姆人军团(先前隶属于自由军)
[43:59] Could be from any of those neighbors I just mentioned. 可能是我刚提到的任何一个邻居
[44:04] They all taking shots at you? 他们都和你们交战
[44:06] Now, it seems, they also take shots at you. 现在看来 他们也和你们干上了
[44:08] Our enemies have become your enemies. 我们的敌人成了你们那的敌人
[44:12] New guy got us into this, right? 新人把我们卷进这件事
[44:14] Omar just put a big fucking target on Bravo. 奥马尔刚刚给B队画了个大靶子
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号