Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:06] This piece of trash is with al-Sham Brigade. 这个渣滓是沙姆人旅的
[00:08] It appears our enemy has arrived. 看起来我们的敌人到了
[00:10] Says his name is Hamal. 说他自己的名字叫哈马尔
[00:11] Claims he saved them from al-Sham snipers. 声称他把他们从沙姆人狙击手手下救出来
[00:13] Over here, uh, messing with your stem cell schedule? 来这边 打乱你的干细胞疗程了吗
[00:15] Yeah, I missed one treatment already. 是 我已经错过一次治疗了
[00:17] But you know, look, I’m good. 但是你知道 我没事
[00:18] If I can attach a BLE sniffer to Hamal’s phone… 如果我能在哈马尔的手机上岸上蓝牙低功耗嗅探器
[00:21] The next time the IP pings, 下次IP出现
[00:22] we’ll know if they’re in the vicinity. 我们就能知道他们在不在附近
[00:24] And if they are, then we– 如果他们在 那么我们
[00:25] we got the group that hit the Crampton. 我们就抓到了袭击科兰普敦号的团伙
[00:27] Maybe we should cut down on Brian’s hours at daycare. 也许我们应该减少布莱恩在日托的时间
[00:28] With you at work and-and Brian places to be, 你去上班布莱恩也有地方要去
[00:30] I just…I feel like I’m not pulling my weight. 我就 感觉我没有承担起责任
[00:33] My love, you’re focusing on yourself 亲爱的 你在专注自己
[00:36] and your recovery. 和你的康复
[00:37] All you gotta do is walk in the building 你只需要走进那幢
[00:39] that al-Sham’s strong holding, all right? It’s easy. 沙姆人据守的楼 简单得很
[00:41] You’re in, you’re out. 进去出来
[00:43] We’re giving that kid a chance to earn his freedom, okay? 我们是给那个孩子一个自由的自会
[00:45] Freedom Hayes already agreed to. 海耶斯已经答应了放他自由
[00:46] We were sent here to avenge the deaths 我们是被派到这里
[00:48] of 20 Americans, you understand? 为死去的20个美国人报仇的 明白吗
[00:54] Oh, my God. oh, my God. Oh, my God! 天呐 天呐 天呐
[00:56] Brian? It’s okay. It’s okay. 布莱恩 没事 没事
[00:58] It’s just…the s– the smart-sock, it fell off. 是智能检测袜 掉下来了
[01:01] It’s fine. It’s a false alarm. 没关系 是假警报
[01:02] I had everything under control. 一切尽在掌控之中
[01:04] Nothing in his phone’s gonna give him away, right? 他的手机不会暴露他吧
[01:06] Not as long as he keeps it in his pocket. 只要他不拿出来
[01:08] He did it. The IPs are populating. 他做到了 IP地址正在填充
[01:13] What’s this guy doing? 这家伙在做什么
[01:14] Walk away, kid. Come on, a long walk. 走开 孩子 快点 还有很长的路
[01:18] Your team. 你的队伍
[01:21] Your call. 你说了算
[01:48] You’re listening to binaural audio therapy 你正在收听大脑可塑性
[01:51] for brain plasticity. 双年度音频
[01:53] Let the entrancing soundscape aid your cognitive functioning, 让引人入胜的音频协助你认知协调
[01:57] memory, and relaxation. 记忆以及放松
[03:13] – Thank you for believing in me. – Okay. -感谢你相信我 -好了
[03:34] Oh, what the fuck? 搞什么
[03:44] Leave it all in the customer satisfaction survey 等我们的离开的时候
[03:47] – when we check out. – All right. -全都写在客户满意调查里面 -好的
[03:49] Is this house haunted, or were you up all night, Jace? 这座房子闹鬼还是你整晚都没睡 杰斯
[03:53] I heard the floorboards creaking 我听到地板吱嘎作响
[03:55] with that sharky-ass signature of yours. 听起来是你的作风
[03:57] And you left the sandwich stuff out. 你还把做三明治的材料留在外面了
[03:59] Man, I ever tell you guys about my paranormal experience 我又没有跟你们说过我在我奶奶家
[04:02] at my Grand-Ninny’s house? 经历的超自然经历
[04:04] I was up. Didn’t eat. 我醒来 没吃东西
[04:05] If your brain can’t remember it, the carbs don’t count. 如果你脑袋不记得 卡路里就不算数
[04:10] Mess was mine. I was up, too. 摊子是我留下的 我也起来了
[04:12] The two of you in a low hover, 你们两个都起来了
[04:14] – and you didn’t bump into each other? – Stop. -还没碰到彼此 -打住
[04:16] Yeah, I usually sleep well 是 我通常睡得很好
[04:17] The last few nights since that op, 那次行动过去的几晚
[04:19] sending Hamal back in the lion’s den, not so much. 就是把哈马尔送进虎穴的那次 不怎么好
[04:23] I spent the night scanning ISIS and al-Sham chatter, 我整晚都在扫描伊斯兰国和沙姆人的无线电通话
[04:26] but it was a wash. 但是白费劲
[04:27] No mention of the Crampton attack. 没有提到科兰普敦号袭击案
[04:29] We’ve been poking around in Syria for the past two weeks, 我们在叙利亚已经刺探两天了
[04:32] and we haven’t still figured out who the hell 我们还没有弄清楚是谁
[04:34] blasted our ship. I mean, come on, man. 袭击我们的船 我是说 拜托
[04:36] I’d much rather be back home right now helping Clay. 我宁愿回家照顾克雷
[04:38] Look, the task we had Hamal do for us could still pay off. 听着 我们让哈马尔做的任务可能还会出成果
[04:41] Those cell phones he put on our radar, 那些他揭露出来的手机
[04:43] they are live, and we are tracking ’em, 都在活动 我们在追踪他们
[04:44] so the next time we get a hit on the weapons buyer’s IP 所以下一次我们发现武器买家的IP
[04:47] that we came here chasing, 再去追踪的时候
[04:48] we’ll see if those cell phones are near it. 我们就能比对那些手机在不在附近
[04:50] And that’s gonna tell us if the militia’s the group 那会告诉我们是不是民兵
[04:52] that hit the Cramptonor not, period. 袭击的科兰普敦号 就这么回事
[04:53] How long are we gonna wait to say it? 那我们要等多长时间
[04:55] Tearing up that kid’s golden ticket, 撕了那个孩子的金奖券
[04:57] tossing him to the wolves, 把他扔去喂狼
[04:58] that Hail Mary fell short. 这个情急之下的尝试失败了
[05:02] No one’s happy about what happened to Hamal in there. 没人不为哈马尔的遭遇遗憾
[05:04] – We did it. – I did it. It was my call, all right? -我们做了决定 -是我做的 是我的决定 好吗
[05:07] You got a fucking problem with that? 你有什么意见
[05:09] And it wasn’t for nothing. Hold up. 而且不是没有收获 慢着
[05:11] Take a look at this. 看看这个
[05:13] That is the IP used to purchase the rockets 这是用来购买袭击科兰普敦号火箭弹的
[05:17] that hit the Crampton. It just popped up. IP地址 刚刚出现
[05:19] Brigade’s cell phones that Hamal 哈马尔帮助我们追踪到的
[05:20] helped us track down all around it. 沙姆人旅的手机信号就在周围
[05:22] That just fucking confirms right there, right, 那这就说明了
[05:24] that the militia attacked the USS Crampton 是民兵袭击了军舰科兰普敦号
[05:26] and killed 20 American sailors. 杀死了20名美国水手
[05:28] We finally got some payback in our crosshairs, 我们总算能够报仇雪恨了
[05:30] now that we know who we’re after. 既然现在我们知道我们在追查什么了
[05:32] – That’s right. – And where they live. -没错 -还有他们的所在地
[05:34] Concentration of the cell phones in this little two-block area 信号聚集在这个叫阿贾米的小镇的两个街区周围的地方
[05:36] of a town called Ajami says that that’s the hornets’ nest. 表明这就是马蜂窝
[05:39] Look at those little fuckers swarming around there. 看看这些混账在这蜂拥一群的样了
[05:41] That is a whole lot of evil in a cul-de-sac of suck. 好一个藏污纳垢的犄角旮旯
[05:44] What, you think the shot-callers are there, too? 怎么 你觉得决策者也在那里
[05:46] On us to find out. 得由我们去弄清楚
[05:57] We need to go all in on recon. 侦察需要全员出动
[05:59] Rotate two-man teams to surveil that area. 两人一班监视这个区域
[06:07] Turn cell phones into names, faces, and ranks. 把手机信号和姓名 面孔还有等级联系起来
[06:17] But the Brigade owns that neighborhood. 但是沙姆人旅掌控着那个街区
[06:19] All eyes in it belong to them 那里隶属于他们的人一定
[06:21] and will be watching for outsiders. 会提防外来者
[06:25] We loop Dev Group in on what we uncover 我们将发现的情报交给海军特种作战研究组
[06:28] and let the intel crew help us see the matrix. 让情报小组的人员帮助我们看清结构
[06:35] We build out the org chart, 我们构建组织图标
[06:37] see who’s at the top of the food chain. 看看谁在食物链顶端
[06:53] That’s our man, al-Sham’s ace of spades, 那是我们要找的人 沙姆人的黑桃尖
[06:56] Jamar Yasiri. 贾马尔·亚瑟西里
[06:57] Syrian national who cut a bloody path 叙利亚国籍 过去十年
[06:59] through the ranks in Afghanistan 在阿富汗靠血腥手段逐步上位
[07:00] for the past decade before settling back here. 之后才回到家乡
[07:03] Hitting a U.S. ship 1,000 miles away, 袭击一千六百公里 之外的美国军舰
[07:04] that’s a page out of UBL or Zarqawi, 奥萨马·本·拉登或者 阿布·穆萨布·扎卡维(拉登副手)的手段
[07:06] take your local terror global. 让局部的恐怖袭击全球化
[07:08] Ooh, homeboy’s ambitious. 这家伙野心很大
[07:10] We, uh, we got an address for this shitheel? 我们知道这家伙在哪了吗
[07:12] Davis’s team is working on it right now. 戴维斯的团队正在整理
[07:15] And when we get it, Yasiri’s gonna learn 我们一拿到地址 亚瑟里
[07:17] that payback is a motherfucker. 就要知道报应可不是好惹的
[07:33] Babe, that’s great! 宝贝 那太棒了
[07:35] That means the center could be opened up 这意味着老兵中心能比预期更早
[07:36] sooner than we thought. 开业
[07:38] Ah. All right. 好的
[07:41] I love you, too. 我也爱你
[07:43] Yeah. 好
[07:46] My baby. 宝贝
[07:49] Good news? 好消息吗
[07:52] Yeah. 是
[07:54] Badass wife macheted through the Navy financial red tape 了不起的贤内助大刀阔斧劈开海军的繁文缛节
[07:57] on this project we’re working on. 给我们的项目开路
[07:59] Couple of me-first frogmen make a few bucks 有几个为了小我牟利的蛙人
[08:00] off their Tridents, the rest of us get cavity checks 搞得我们剩下的人
[08:03] every time we open a credit card. 一用信用卡都得接受体腔检查
[08:05] This is your, uh, vet center? 这是你的老兵中心
[08:06] I heard about that. 我听说了
[08:08] Yeah. Yeah, we got a space, 是 是 我们找到一个地方
[08:10] we’re staffing up. 正在募集雇员
[08:11] Could be open in a month. 可能在月内开业
[08:13] Unreal. 不可思议
[08:14] – Something you always wanted to do? – No. -这是你一直想做的事情吗 -不是
[08:17] Not really. 并不是
[08:19] But I went through some things that lit the fire. 但是我经历的事情点燃了做这件事的热情
[08:24] I’ve been meaning to ask you about that. 我一直想要问你这件事
[08:27] I mean, you’re a legend in the teams. 你是队里的传奇人物
[08:29] First frogman ever taken. 第一个被俘的突击队员
[08:32] Right. 对
[08:34] That. 那件事
[08:36] I mean, it’s gotta be hard for you to be back here 我是说 对你来说回叙利亚一定
[08:37] in Syria, no? 很不容易 不是吗
[08:39] Shit, I can’t even eat at the same Thai spot 见鬼 我连那个和前任常去的泰国馆子
[08:40] my ex and I loved. 我都不去了
[08:44] Sorry. Not my business. 对不此 不关我的事
[08:46] No. 不
[08:48] No, you know what? 不 你猜怎么着
[08:50] Uh…It’s okay. 没关系
[08:55] it had crossed my mind. 我想过这一点
[08:57] But the– the place 但是 那个
[09:00] that they had me captive in the end, Tartus… 他们关押我的地方 塔图斯
[09:04] -…it’s a long way away from here. – Mm. -离这里很远 -嗯
[09:07] But, uh… 但是
[09:10] …it’s never that far away from me. 对我来说却从未远离那个他方
[09:14] Yeah, some things you never shake. 是 有些东西是你摆脱不了的
[09:18] I’m good now, though. 不过我现在没事了
[09:19] But for a minute there, 但是有那么一瞬间
[09:22] it felt like I had been broken in half 我感觉自己被打碎
[09:24] and put together crooked, you know? 然后拼起来的时候出了问题
[09:26] But you went straight back to operating. 但是你直接回来作战了
[09:28] Didn’t know what else to do. 不知道还能做些什么
[09:30] Yeah, who does? 是啊 谁不是呢
[09:31] Yeah. 是
[09:33] Ray. 雷
[09:39] I need to talk to you, man. 我需要和你谈谈
[09:40] – Up here. – All right. -上来 -好的
[09:48] What’s up? 怎么了
[09:50] Now he’s grilling you about your captivity. 现在他开始盘问你被关押的事情
[09:53] Really? 不是吧
[09:57] That was you playing lifeguard. I did not need that. 你要这样替我打掩护 我不需要你这么做
[10:00] He is asking you questions 他在问你问题
[10:02] about when you were operating and struggling. 问你作战时出困难的时候
[10:03] What if he catches wind about you freezing up 要是他知道了你那次僵住
[10:06] when Brock needed you that day? 没能掩护布洛克的事情怎么办
[10:08] And here I was, hoping that your paranoia 我本来还希望
[10:09] about Omar was simmering down. 你对奥马尔的多疑消退下去了呢
[10:11] Ray, you have more to lose than I do. 雷 你会失去的东西比我要多
[10:13] If he blows the whistle about you playing hurt, then what? 如果他打小报告说了你假装受伤的事情 然后怎么办
[10:16] You lose your bird, your pension, your vet center. 你被开除军籍 你的养老金 你的老兵中学你
[10:18] Everything, up in smoke, gone. 所有东西 都化为乌有 没了
[10:20] Omar has been at this long enough 奥马尔服役这么多年
[10:21] to know none of us are in mint condition. 知道我们每个人都不是完好无损
[10:23] He is not gonna dime anyone out. 他不会出卖任何人的
[10:24] Shh, shh. Stop. 嘘 打住
[10:25] Just don’t give him the ammo, all right? 别给他可乘之机 好吗
[10:26] We deal with Yasiri, 我们处理完亚西里
[10:28] then when we get back home, we deal with Omar. 等回国 我们再处理奥马尔
[10:42] You’ll be jumping in two sticks. 你们将会分成两列跳伞
[10:44] Four per stick. 每列四人
[10:45] Now, the plane will racetrack for ten minutes 飞机会盘旋十分钟
[10:47] until the first jumpers are confirmed in the drop zone. 直到第一批跳伞者进入降落区
[10:51] Both sticks will go on bag at my 20-minute warning. 两队人在我提示20分钟警告时上包
[10:59] Hey, I already checked those reserve flaps. 我已经检查过那些备用伞了
[11:01] Hey. You think I’m not doing my job? 你觉得我玩忽职守吗
[11:05] Trust me, man, I’ve seen what the fuck can go wrong 相信我 我见过备用伞出问题
[11:06] with a reserve chute. 会是什么样子
[11:08] Okay? I don’t need you checking my work. 好吗 我不需要你检查我的成果
[11:09] – Spenser, easy… – Shut your mouth, Karlson. -斯宾塞 别激动 -闭上嘴 卡尔森
[11:11] Hey, protocol is two inspectors check the gear, Spenser. 规定要求两名检察院检查装备 斯宾塞
[11:16] What the hell’s got you on tilt? 你怎么这么激动
[11:19] Take a seat, the rest of us will handle this. 找个地方坐下 我们其他人来处理
[11:30] You’ve reached Clay. You know what to do. 你接通了克雷 你知道该怎么做
[11:36] What’s all this? 这是什么
[11:38] Uh, just trying to create something. 想要做点东西
[11:40] Clay’s medkit got blown clean off him 在我去找他之前克雷的医疗包
[11:42] right before I got to him, 被从他的身上炸掉了
[11:44] and I ended up having to use mine, 结果得用我自己的
[11:45] and that is no bueno. 结果不好
[11:48] So, what are you thinking? 所以 你有什么想法
[11:50] I think if I could flatten it all out 我觉得如果我能把东西压平
[11:51] and stretch out my blow kit 把我的医疗包
[11:53] and put it under my ballistic plate. … 放在我的防弹瓷板后面
[11:54] Actually, that’s a pretty smart idea, Sonny. 其实 那是不错的点子 桑尼
[11:57] Why does every damn compliment I ever get 为什么我每次被人夸
[11:59] always start with “actually”? 都要前面带个转折
[12:02] Look, I’m the one guy who’s always been saying 听着 是我一直说
[12:03] you’re more than just a shooter. 你不只是个会打枪的
[12:05] Yeah, you’ve always seen my potential way before I did. 是 你在我自己之前看到我的潜力
[12:07] I mean, you did draft me, after all 我是说 毕竟是你选的我
[12:09] Yeah. Yeah. 是 是
[12:12] Actually, I got stuck with the last pick, so… 其实 我是没的挑了 所以
[12:17] Hey, so, uh, what Clay went through… 所以 克雷经历的事情
[12:21] You’re, uh, just-trying to help the next guy. 你是 想要帮助下一个人
[12:24] Something to do between cracking skulls 在打击敌人
[12:26] and getting back to help Clay. 和回去帮克雷之间找点事做
[12:28] You hear from him? You know, I… 你有他的消息吗 你知道
[12:30] I tried texting him. I didn’t hear back. 我试过发短信 没有回信
[12:33] No, no, I…I haven’t heard from him, either. 没 没 我也没他的消息
[12:36] But, you know, uh… you know Clay. 但是 你知道 你了解克雷
[12:39] – He’s just probably busy, or… – Yeah, I mean, -他可能在忙 -是 我是说
[12:41] between Green Team and his family, 又要训练新人又要顾家
[12:43] he’s got a lot on his plate. 他分身乏术
[12:48] Once there’s a check-in from Echo Team, 一旦有了E队的消息
[12:49] – I want to vet their Caracas package. – Yes, ma’am. -我想要核查他们的加拉加斯的包裹 -好的 长官
[12:52] Lieutenant, I’ve got something on Syria. 上尉 我们有叙利亚的发现
[12:53] Thank you. 谢谢你
[12:55] It’s still unclear why a local Syrian militia 还不清楚为什么叙利亚民兵组织
[12:57] ventures to the coast of Turkey to attack our ship, but… 会涉险前往土耳其海岸袭击我们的军舰 但是
[13:00] “Why” comes after “who” and “where.” 要知道人物和地点之后才能查明原因
[13:01] What do we have on Yasiri? 我们有什么关于亚西里的情报
[13:03] FRS identified this man as having been born 面部识别查出这个人和
[13:05] in the same tiny village as Yasiri. 亚西里出生在同一个村庄
[13:07] Close in age, must go way back with the boss. 年龄相仿 一定和头目交情很深
[13:08] Well, if anybody’s getting face time 如果有人能见到
[13:10] with Yasiri, it’d be him. 亚西里 那就是他了
[13:11] And this building he went into three times last week, 这座他上周进入三次的建筑
[13:13] check out these cell phone patterns. 看看这些手机信号的规律
[13:15] Two times, a cell phone goes into that building, 两次 一个手机信号进入建筑
[13:17] and minutes after emerging, 出现几分钟之后
[13:19] initiates a down-network cascade of communications. 出动了下层网络级联式的通讯
[13:21] What’s that sound like to you? 那听起来像是什么
[13:23] Soldiers getting their orders. 士兵接受命令
[13:25] My money says the man that’s giving them is in there. 我打赌给他们发号施令的人在那里面
[13:31] Yeah. 是
[13:32] Ah. Yo, I need a team 我需要一个队伍
[13:35] to get eyes on a possible HVT location. 监视可疑高价值目标地点
[13:37] Well, all right. I’ll roll with Sonny. 好的 我和桑尼去
[13:40] Well, yeah, you see, Sonny’s on a supply run 这样 桑尼和布洛克和特伦特
[13:43] with Brock and Trent, and I gotta hold it down here. 去搜集补给了 我得留守这里
[13:46] – So, that just leaves… – Me and Omar. -所以那就剩下 -我和奥马尔
[13:50] Awkward car rides are a small price to pay 有机会抓到我们的白鲸
[13:51] for a shot at our white whale. 路上尴尬一点不算什么
[13:55] – Yep. – Yep. -是 -试了
[14:06] Way you swooped in when Ray was telling me 雷在告诉我他被关押时候的你
[14:08] about his captivity– 跑出来的架势
[14:10] you weren’t protecting him from me, were you? 你不是在提防我吧
[14:13] – Ray can take care of himself. – Check. -雷能照顾好自己 -试了
[14:16] But he must have needed it back then. 但是他当时一定需要帮助
[14:17] I mean, kitting right back up after what he went through? 我是说 在经历他经历的一切直接回来
[14:21] He must have leaned hard on the whole team. 他一定很依赖整个团队
[14:23] Had to have been some moments you all had to carry him. 一定出现过你们全队扶助他的时候
[14:28] Look, despite whatever noise you heard 听着 不管你听说的留言
[14:29] about my time at Foxtrot, I want you to know, 怎么说我在F队的情况 我想让你知道
[14:32] I would have carried Ray, too. 我在当时也会帮雷的
[14:35] Do it for any teammate. 为任何队员都会这么做
[14:36] What happened with Foxtrot at the end there? F队最后是什么情况
[14:38] I heard you and Hancock were like water and oil, huh? 我听说你和汉考克不对付
[14:40] Yeah, whatever our issues, 是 不管我们有什么问题
[14:43] they were personal, never tactical. 都是私人问题 不是战术问题
[14:45] Right, so you saved the tactical questions for me. 对 所以你把战术问题留给我
[14:47] Thanks. 谢了
[14:48] Like I said about Hamal– 我关于哈马尔的事情说得话
[14:50] your team, your call. 你的队伍 你来决定
[14:56] Look, what happened to Clay, you know, 听着 克雷经历的事情 你知道
[14:59] with what he went through, and any way to keep my guys 受的苦 要是有能让我的队员
[15:02] out of the fire, I’ll take that. 不冒险的办法 我都会用
[15:05] Just…sending in Hamal was, uh, 只是 派哈马尔去
[15:09] the least terrible option. 是最不糟糕的选项
[15:13] Just wish it turned out better. 只希望当时结果没那么糟糕
[15:17] War got that kid. 是战争牺牲了那个孩了
[15:18] Wasn’t you. And that call put us here. 不是你 那个决定让我们来到这里
[15:29] That’s him. That’s Yasiri, right there. 那就是他 亚西里 就在那
[15:31] Holy shit. 老天爷
[15:34] Yo, we could take him right now. 我们可以现在就抓住他
[15:39] Are there– are there any other enemy with him? 有什么 其他人跟着他吗
[15:42] I’m only seeing the one. Shit, let’s move. 我只看到一个 见鬼 我们走
[15:48] We’ll pull up, get the drop on the guard, 我们开到跟前 打警卫一个措手不及
[15:50] throw Yasiri in the truck, and we’re gone. 把亚西里押进车 我们就消失
[15:52] – Hold up. – No, no, no, we gotta move. -慢着 -不 不 不 我们得行动了
[15:54] – He’s gonna go back inside. – Stop the truck. -他要进去了 -停车
[15:56] What? 什么
[16:01] We’ve been made. Get us the fuck outta here. 我们被发现了 带我们离开
[16:04] No. We’re clean, let’s do this. 不行 我们没事 动手吧
[16:05] I said we’re fucking made. We’re made. 我说了我们被发现了 我们被发现了
[16:07] Get us the fuck outta here, now. 带我们离开
[16:26] The hell happened oyt there? 刚才怎么回事
[16:27] – Confirmed Yasiri’s location. – Yeah. -确认了亚西里的地点 -是
[16:29] Asshat was right in front of us, we had him. 混账就在我们眼前 我们找到他了
[16:33] No shit. Y’all move on him? 不是吧 你们行动了吗
[16:35] Yeah, we couldn’t. Got burned. 是 我们行动不了 被发现了
[16:36] My ass, we were. 扯淡 才不是
[16:38] Civilian saw us, ran off, 平民看到我们了 跑掉了
[16:40] set up a flag. Had to bail. 触动了警报 不得不走
[16:45] Civilian? It was a clueless kid. 平民 那就是糊涂的孩子
[16:47] We were clear. 我们没问题的
[16:50] Why don’t you say what really went down out there? 你为什么不直接说外面那是怎么回事
[16:56] You don’t trust me. 你不信任我
[16:58] Whether it’s new-guy bullshit or Foxtrot rumors, 不管是不信任新人还是F队的流言
[17:00] when it came time to execute, you didn’t think I could, 到了执行的时候 你觉得我做不到
[17:02] and so you pulled the ripcord. Fuck this. 所以你叫停了 去你的
[17:06] Shit. 该死
[17:13] Well, guess that one-on-one with Omar didn’t go so well. 看来和奥马尔的单独对谈进展不怎么样
[17:18] I really thought we were burned, Ray. 我真以为我们暴露了 雷
[17:21] HVT in your sights and you stand down? 高价值目标出现结果你怯场了
[17:23] That is a new look for you. 这对你可是新鲜事
[17:42] It’s my head. 是我脑袋的原因
[17:47] It’s my head. 是我的脑袋
[17:50] I had my sights on Yasiri, and the whole world 我看到了亚西里 然后就感觉脚底下
[17:52] just dropped out underneath me. 踩了空
[17:54] Ringing in my skull, vertigo, tinnitus, 脑袋里嗡嗡响 眩晕 耳鸣
[17:59] the whole fucking thing, man. 各种症状都有
[18:01] That’s textbook symptoms. 那是教科书式的症状
[18:04] I couldn’t put Omar at risk knowing I was compromised. 我不能在知道自己状态不佳的情况下拿奥马尔冒险
[18:07] – There’s no way. – And you couldn’t tell him why, -绝对不行 -你不能告诉他为什么
[18:09] and you couldn’t let him take the lead. 你也不能让他领头
[18:12] Yeah. Anyone else out there with me, 是 换了其他任何人
[18:16] I would have been able to do it, but… 我都能做到 但是
[18:19] Fuck. 该死
[18:28] Jace, right now, bigger picture 杰斯 现在 从大局来看
[18:29] is even the people you trust, they don’t know what happened. 即便是你信任的人 他们都不知道发生了什么
[18:34] As far as any of em know, you think Omar’s shaky. 据他们所知 你认为奥马尔靠不住
[18:38] And if Bravo 1 thinks. 如果B1这么想
[18:40] Look, if we don’t get another, uh, another shot here 听着 如果我们找不到第二次
[18:42] at Yasiri, Command’s gonna start asking questions 抓捕亚西里的机会 指挥部就会开始问问题
[18:46] that I do not want Omar to answer. 而我科不希望奥马尔来回来
[18:48] We gotta put all of our energy into finding this dirtbag, Ray. 我们得动用全部精力找到这个混球
[18:52] Jace, right now, 杰斯 现在
[18:54] the way you got everybody eyeballing Omar, 你让所有人都对奥马尔心存疑虑
[18:57] mission success is no guarantee. 任务的成功没有保证
[19:02] I mean, before we roll anywhere, the rest of the team 在我们采取任何行动之前 队里其他人
[19:03] has to know that Omar is a good piece of gear. 得知道奥马尔没有问题
[19:14] Come on, man. 拜托
[19:22] So, it was just you, the admiral, and the president? 所以 只要有你 上将 还有总统
[19:26] Oh, I was quaking in my junior grade shoes. 我当时穿着中尉制服紧张不已
[19:29] Had no business being there. 根本不该出现在那
[19:31] But the admiral I was working for 但是我跟随的那个上将
[19:32] was a tremendous mentor. 是一位了不起的导师
[19:34] Oh, gosh, it’s so nice to find someone like that, ma’am. 能找到那样的人实在是太好了
[19:36] Yes. POTUS… …looked at me 使得 总统 看着我
[19:39] and asked a question he often asks of colleagues. 问了一个他经常问同事的问题
[19:44] “What keeps you up at night?” 什么事让你辗转难眠
[19:48] That’s not rhetorical. 那不是反问句
[19:53] Well, honestly, ma’am, 说真的 长官
[19:55] lately it’s worry that the US Cramptonattack 最近是担心科兰普敦号袭击案
[19:58] has drawn us into yet another quagmire 会把我们拖进另一个
[20:00] that necessitates high-risk, low-impact ops. 需要高风险 低成效行动的泥沼
[20:04] Considering the recent history of Syria, 考虑到最近在叙利亚的历史
[20:06] certainly worthy of some lost sleep. 确实值得为之失眠
[20:09] – And you? – Oh. -你呢 -哦
[20:12] The stakes of it all. 其中的风险
[20:13] How failing to have a full view of the playing field, 未能统观全局
[20:16] or gauge the proper response 或者估量做出合适的反应
[20:18] could cause geopolitical repercussions 可能造成波及几代人的
[20:20] that last a generation or more. 地缘政治影响
[20:22] Well, after our lunch, I’m trying to have a fuller view 在我们午餐之后 我会试着
[20:25] of the playing field. 统观全局
[20:26] You were right, of course; 当然 你是对的
[20:29] I’ll have a far bigger impact on our committee 弄清楚我的目标
[20:31] by figuring out how my objectives 与我同事的共通点
[20:34] align with my colleagues. 能够让我在委员会造成更大影响
[20:35] I’ve found it’s always easier to sell my ideas 我发现在我不念念不忘我的观点的时候
[20:38] when I’m not wearing them on my sleeve. 更容易兜售我的想法
[20:40] I didn’t realize I was selling anything, 我没意识到我要兜售什么东西
[20:41] just arguing for what I feel is right. 只是为了我感觉对的事情据理力争
[20:44] Well, a dose of Madison Avenue won’t hurt your cause, 多点圆滑的手腕对你没坏处
[20:47] now that you got the K Street schmoozing down, 现在你打通了国会的人脉
[20:49] inviting me here. 把我请到这里来
[20:52] I’m here because I believe in you. 我来这是因为你
[20:54] I know you’ll fight like hell for what you care about. 我知道你会为了你关心的事业斗争到底
[20:58] I want to arm you for that. 我希望为你做好准备
[21:05] Iam so sorry, ma’am 对不起 长官
[21:07] I am needed back at work. 工作上需要我
[21:09] Thank you for this. 谢谢你做的这一切
[21:12] Go turn that insomnia into action. 去把失眠转变为行动
[21:19] This is why we normally put it in his crib 所以我们通常在希望之后
[21:21] when it comes out of the laundry. 都放在摇篮里
[21:22] Well, we have time to find it now 我们得趁他睡着了
[21:24] while he’s asleep. 赶紧找到
[21:25] Well, you don’t want to hear him wake up screaming 你可不希望他醒来之后发现
[21:26] because he doesn’t have his favorite doll. 最喜欢的玩具不见了尖声大叫
[21:29] – What are we searching for? – Brian’s stuffed duck. -我们要找什么 -布莱恩的玩具鸭子
[21:31] Oh-ho-ho, yeah, no, we need to find that one. 是了 我们是得找到
[21:35] Sooner rather than later, if possible. 有可能的话 越早越好
[21:39] Is your leg hurting, babe? You can sit, we got it. 你的腿疼吗 亲爱的 你坐下 我们来找
[21:41] My leg is fine. 我腿没事
[21:44] There, it’s between the couch and the table there. 那 在沙发和桌子那里
[21:51] – Honey… – I had it. -亲爱的 -我能拿到
[21:54] – I had it. – I’m paid to help. -我能拿到 -你雇我就是来帮忙的
[21:57] With Brian, not me. 是照顾布莱恩 不是我
[22:01] You know what, thank you so much, Mia, 这样 谢谢你 米娅
[22:03] I think we got it. Everything else was good today? 我们能应付了 今天其他事情还好吗
[22:04] – Yeah, he was hungry. – Oh, good. -好 他胃口不小 -那好
[22:05] See you tomorrow. – See you tomorrow. -明天见 -明天见
[22:07] – Okay. – Appreciate it. -好的 -谢谢
[22:15] Mia’s really great with Brian, right? 米亚照顾布莱恩很上手 是不是
[22:20] I’m sure you two are gonna get on the same page soon. 我相信你们俩很快就能合得来
[22:25] Yeah, it’s fine. I’m rolling with it. 是 没关系 我会接受的
[22:29] I’m just trying to take some of the pressure off of you. 我只是想要减轻你的负担
[22:34] Between Green Team and your recovery, 要训练绿队还要复健
[22:36] you’re just– you’re juggling so much. 你实在是 要顾及的东西太多
[22:41] How was work? 工作怎么样
[22:43] Your Green Teamers still excited 绿队对于拥有一个
[22:44] to have a world-class door-hitter 世界级的破门高手
[22:46] showing them the way? 给他们领路兴奋吗
[22:49] Got nothing to prove to them. 不需要向他们证明什么
[22:51] Work was work. 工作就是工作
[22:53] That’s all I get? 就这么多
[22:56] You realize you were a lot more chatty with me 你知道在你透露工作
[22:58] about your work day when it was in actual violation 侵害国家安全的时候你反而
[23:00] of national security? 比较健谈
[23:02] I’m sorry that my career change has been so hard on you. 我很遗憾我的职业变动对你打击这么大
[23:09] I… 我
[23:15] I feel like you’ve really been struggling 我感觉你最近几周
[23:17] the last few weeks. 很难过
[23:22] Are you missing Bravo? 你想念B队了吗
[23:28] I’m sure that you are. 我相信你想了
[23:30] Being with Green Team is not like being with them. 和绿队和他们在一起不一样
[23:32] But… 但是
[23:35] When you took time off for your family, 当你抽出时间陪伴家人
[23:38] you knew it would be different, right? 你知道会不一样的 对吧
[23:44] I need to get some air. 我需要透透气
[23:53] Son of a bitch. 混蛋
[23:55] I was worried it was about Jason’s head. 我之前就担心杰斯的脑袋出问题
[23:57] Just wish I was the one backstopping him. 真希望当时是我在现场
[24:00] But you know Omar is rock-solid in the field, right? 但是你知道奥马尔在战场上靠得住 对吧
[24:02] Yeah, of course he is, 是 当然试了
[24:03] ’cause you don’t get to 2IC by pissing down your leg. 因为窝窝囔囔是干不到二把手的
[24:06] You know, besides, I kinda like Omar. 你知道 再者说 我有点喜欢奥马尔
[24:08] Just don’t tell Jace that. 别跟杰斯这么说
[24:10] Well, see, that’s the problem. 你看 问题就在这
[24:11] Jason’s inability to bring Omar into the circle of trust, 杰森没办法接受奥马尔进入信任圈
[24:14] it just– it hurts Bravo inside and outside the wire. 在战场内外都对B队有损害
[24:17] Yeah, and missing our shot with Yasiri, 是 错过抓获亚西里的机会
[24:19] Command’s gonna start asking questions 指挥部要开始问问题
[24:20] if we don’t get another crack at him. 要是我们找不到第二次机会
[24:22] Yeah, make it even more important 是 这就更需要
[24:24] that he shows Omar all his cards sooner than later. 让他对奥马尔袒露底牌
[24:26] Okay, well, my two cents: 好 这是我的意见
[24:28] Jason has been more Jason than usual lately. 杰森进来比以往还要固执多疑
[24:32] All right? Now, we force him to try and trust Omar, 现在 我们逼迫他信任奥马尔
[24:35] it’s just gonna backfire on us. 只会起反作用
[24:37] We all know what happens when Bravo 1 gets cornered. 我们都知道B1被逼到墙角是什么下场
[24:41] This place is bad enough without that. 这个地方情况已经足够严峻了
[24:46] Perry. 佩里
[24:50] Yes, sir. 是 长官
[24:52] We’ll dig right into this new package right away. 我们马上开始着手新情报
[24:55] Our Batphone just rang. 我们的蝙蝠电话响了
[24:57] Looks like we’re about to put on our action tights. 看样子我们要穿上我们的作战服了
[24:59] Intercepted communications from cell phones 来自亚西里圈子内部各个手机的拦截通讯
[25:01] within Yasiri’s circle indicate that he has changed locations. 显示他更换了地点
[25:05] He is now believed to be at a property 据信他现在在
[25:07] near the border city of Suluk. 一处接近边境城市苏鲁克的住宅
[25:09] I’ll punch his ticket to wherever he is, 不管在哪我都送他见阎王
[25:11] change of address don’t matter. 换地方没差别
[25:13] His reasons for being there might. 他更换地点的原因可能会造成影响
[25:15] Intel says that he plans on using the location 情报显示他计划利用那个地点
[25:17] as a base to launch an offensive 作为对邻近
[25:19] against a nearby ISIS compound. 伊斯兰国建筑群发动袭击的基地
[25:20] We’re gonna hit an HVT at his own base? 我们要在他自己的基地里袭击高价值目标
[25:23] Oh, sure, step into a fully-revved war machine, 当然 一头扎进全速运转的战争机器
[25:25] but a tweenage civilian scares us off. That tracks. 却被一个未成年的平民吓跑了 没毛病
[25:30] It is unclear what type of force he will have at this compound. 目前还不清楚他在该基地的军力如何
[25:33] But Yasiri is elusive enough 但亚西里行踪难定
[25:36] that we may never get another shot at him. 我们机不可失
[25:38] Well, we’ll take this one. 行吧 那我们干
[25:39] – Damn straight. – No, hold up. -没错 -不 先等等
[25:44] With the unknowns we’re facing on this op, 考虑到这次行动未知因素过多
[25:47] there is absolutely no room for mistrust 绝对不允许发生不信任
[25:49] or miscommunication. 或沟通失误的情况
[25:54] All right. Let’s hammer it out now. 好的 我们现在就解决
[25:58] Anyone have doubts about me, speak up. 谁对我有疑问 现在说出来
[26:04] Look, repping the Trident for 15 years speaks for itself. 听着 15年的从军经验已经不言自明
[26:08] We all trust you outside the wire. 营地之外我们绝对相信你
[26:11] Besides, rolling up against a war machine like this, 再说了 跟这样的战争机器作战
[26:13] we’re gonna need the extra help you hooked us up with. 我们还指望你给我们找点帮手
[26:20] This man Yasiri is preparing to attack ISIS, 这个亚西里准备攻击伊斯兰国
[26:23] and you ask us to help stop him? 你想让我们帮忙阻止他吗
[26:25] The irony is not lost on us either, Commander 我们看得出其中的讽刺之处 指挥官
[26:28] but this is the best way to cut the head off 但这是斩首沙姆人旅的蛇头
[26:30] of the al-Sham Brigade snake. 的最好办法
[26:31] One snake in a nest of many. 斩了一条 还有一条
[26:33] They are striking each other. 他们之间争斗不休
[26:35] Why put my soldiers between their fangs? 我干嘛要把自己的战士送入他们虎口
[26:36] Bravo will be the tip of the spear. B队会打头阵
[26:38] Your troops will be in good hands. 我们会照顾好你的小队的
[26:39] They’re in my hands. 我的小队我来照顾
[26:41] What happens to them, I’m the one 她们如果有闪失
[26:42] whose heart carries it. 我才是心有愧疚的那个
[26:44] Right, Master Chief? 对吗 士官长
[26:46] I agree with you. 我同意你的看法
[26:48] Good leader always puts the safety 好的领导总把战士的安全
[26:49] of his warriors first, but inaction 放在首位 但无所作为
[26:51] comes at a price, too. 也会付出代价的
[26:53] What if you were able to take out ISIS 如果你们能在伊斯兰国形成之前
[26:55] before it even became ISIS? 就让它胎死腹中呢
[26:57] If you could wipe out all that bloodshed? 如果你能避免之后的流血牺牲呢
[26:58] – This enemy is not ISIS. – Give it time. -这敌人不是伊斯兰国 -只需假以时日
[27:01] You believe that? 你真这么认为
[27:03] Enough for me to risk their lives? 信到值得我用他们的生命去冒险
[27:05] Look, I know you’d do anything to protect them. 听着 我知道你会不惜一切保护他们
[27:07] But what we do today 但是我们今天要做的事
[27:09] could protect them for years to come. 会保护他们未来好几年
[27:20] They’re in. 她们加入
[27:22] The Hayes magic works again. 海耶斯魔法又奏效了
[27:49] For all we know, the Brigade owns the whole area. 据我们所知 这里都是沙姆人旅的地盘
[27:50] Enemy staging inside 我们要对付的
[27:52] might not be the only ones we’re up against. 可能不仅仅是里面的敌人
[27:53] Sonny, Brock, stay back with YPJ, 桑尼 布洛克 与女卫队留在后面断后
[27:54] be the blocking force. On me. 其他人跟我来
[27:56] Copy, boss. This way. 收到 老大 这边
[28:51] No sign of the HVT. 没发现高价值目标
[28:53] All right, let’s move, we got two more buildings to clear. 好 我们走 还要清扫两栋楼
[29:06] Move, Yezda, move, move! 让开 快走
[29:12] Shit, Yasiri’s squirting. 妈的 亚西里要逃
[29:14] Bravo 3, this is Mako 1. B3 我是M1
[29:16] Our HVT is moving to a vehicle 高价值目标正朝一辆车转移
[29:17] on the green side of Building Two. 车在2号楼的右侧
[29:19] You have eyes on? 看到了吗
[29:21] Negative, 1, we’re taking heavy fire down here. 没有 B1 我们遭遇猛烈攻击
[29:23] My dance card’s full! 顾不过来
[29:34] Fuck, we’re losing him again! 靠 又让他跑了
[29:43] Bravo 3 hold tight, we’re going after the HVT. B3 坚持一下 我们要去追高价值目标
[29:45] Hurry back! We can’t fight 快去快回
[29:47] this daddy-daughter dance-off forever. 我们跟女兵们没法一直撑下去
[30:32] What the hell is he stopping for? 他要停下来干什么
[30:35] Bravo 1, this is Mako 1. Why the slowdown? B1 我是M1 为什么减速
[30:37] HVT vehicle has come to a stop. 高价值目标的车停了下来
[30:41] Incoming! 有危险
[31:00] Yasiri’s gone, Jace. 亚西里不见了 杰斯
[31:02] Oh. Come on. 真是的
[31:05] What the fuck was that, an RPG? 刚才他妈是什么 火箭筒吗
[31:07] Moving too fast, came screaming in from above. 速度好快 从上面呼啸而来
[31:09] Fucking kidding me, a fucking drone? 开什么玩笑 竟然是无人机
[31:12] A drone with that payload? 这么大的载荷的无人机
[31:14] Where’d Yasiri get his hands on that? 亚西里从哪弄的
[31:17] You mean, on those. 你是说那上面那玩意吗
[31:21] Better get the fuck off target, boys. 最好别站着不动 小子们
[31:23] Bravo 3, this is 1, we’re headed back to your pos. B3 我是B1 我们正返回你的位置
[31:25] Coming in hot with armed UAVs above. 空中有无人机
[31:27] Find a piece of cover, 尽快找掩体
[31:52] I really hope you’re hallucinating. 我真希望你们是出现幻觉了
[31:54] Try to make a run for it in these vehicles, 要想开车撤离
[31:55] the eye in the sky will just keep following. 天上的眼睛只会跟一路
[31:57] They’re not gonna stop hunting us. 他们不解决我们不会罢休的
[32:03] Oh, motherfucker! 该死
[32:05] Drones are zeroing in. We’re about to get eaten up! 无人机正在瞄准 我们要吃不消了
[32:08] Ray, top of that building. GCS equipment? 雷 你看到那楼顶的地面控制设备了吗
[32:11] Yasiri was based out of here for his attack on ISIS. 亚西里在这里建基地打击伊斯兰国
[32:14] – It might be his TOC. – Could be where the drone pilots are. -那里可能是他的战术指挥中心 -也可能无人机飞行员就在里面
[32:16] – Long shot at best, Jace. – It’s all we got right now. -希望渺茫啊 杰斯 -只剩这一个办法了
[32:18] If the drone pilots are in there, 如果无人机飞行员在里面
[32:19] it’s the last place they’ll strike. 他们绝对不会袭击那里的
[32:21] Trent, Omar, Brock. With Ray, move! 特伦特 奥马尔 布洛克 雷 行动
[32:46] – The hell did that come from? – Down there on the left. -那边什么情况 -前面左边
[33:00] They were piloting the drones from here. 他们果然在这里操控无人机
[33:02] Yeah, pilots heard us coming, covered their tracks, 对 飞行员听到我们过来 立刻销毁踪迹
[33:04] detonating any SSE we could have grabbed. 把所有敏感信息引爆 以免落入我们手里
[33:06] Not the typical MO of street thugs. 不是街头恶棍的典型手法
[33:09] Mako 1, we got heavy gun making late entry out here. M1 有一门重机枪朝我们迫近
[33:12] Need more shooters. 需要更多枪手支援
[33:13] Let’s move. Ray, move. 行动 雷 动起来
[33:42] You stopped the drones, but we are running out of cover. 你们阻止了无人机 但我们没地方掩护了
[33:45] – We need to take out that gun! – No shit, we’re trying. -得把那个火力点端掉 -没错 我们在试了
[33:47] – What about air support? – Enemy has too many assets. -空中支援呢 -敌人数量众多
[33:50] When’s the last time you said that? 你之前就没想到吗
[33:51] – I need to do something! – Stay in the fight. -我得做点什么 -继续战斗
[33:53] We survive this, we’ll be able to exfil. 只要撑过去 我们就能撤退
[33:56] Inaction has a price, too. 无所作为也是有代价的
[33:58] Commander, there are more enemy inbound. 指挥官 有更多敌人逼近
[34:00] We can’t stay here. 我们不能呆在这里
[34:02] Where the hell are you going? – Commander! -你他妈要去哪儿 -指挥官
[34:09] It’s the way it must be! 我必须这么做
[34:31] Enemy’s moving on her! 敌人正向她逼近
[34:33] Keep them pinned down. 压制住他们
[34:43] She’s Winchester! We gotta help her out! 她没弹药了 我们得救她出来
[34:46] – They’re gonna take her alive. – She won’t let them. -他们要捉活的 -她不会就范的
[34:56] Christ! Fuck! 天啊 妈的
[35:04] No, no, no, no, no, no, no! 不 不 不
[35:05] Oh, no, no, no! Hey! Hey! 不行 嘿
[35:07] Back, get back, get back! 退后 退后 退后
[35:09] Listen, she did that to protect all of you. 听着 她这么做是为了保护你们
[35:10] She did that to protect all of you, okay? 她这么做是为了保全你们大家
[35:12] Don’t mess it up! Get in. 别搞砸了 上车
[35:15] Move! Move! 快走 走
[35:17] Move! 快
[35:44] Sir. 长官
[35:46] Gentlemen. 先生们
[35:49] I just heard what happened on Bravo’s Yasiri op. 我刚得知了B队对亚西里的行动
[35:52] I feel sick. 太难受了
[35:53] No one imagined that al-Sham Brigade 没有人能想到沙姆人旅
[35:55] possessed UAV airstrike capabilities. 会拥有无人机空袭的能力
[35:57] Well, I should have. If I had been more focused 我应该想到的 要是我再仔细研究下
[35:59] – on their target package… – You did your job. -他们的目标方案就好了 -你做好了分内的事
[36:02] We can’t see around every corner. 我们无法做到事无巨细
[36:04] But there were signs that the Brigade 但沙姆人旅表现出了
[36:06] is playing on a different level than other regional militias. 与其他地区的民兵组织不在一个等级的迹象
[36:08] Start with the fact that they went international 比如 他们袭击了克科兰普顿号
[36:10] to hit the Crampton. 向国际宣布存在
[36:11] It’s hard to draw a line from that to the idea 但很难仅仅从这一点中就得出
[36:13] that they’d have 100-million-dollar drones. 他们会拥有价值1亿美元的无人机的结论
[36:16] Yes. So, there’s only one answer 对 所以这就只剩下了
[36:18] that makes any sense. 一个解释
[36:20] They didn’t have those weapons. Someone else provided them. 那些武器不是他们的 是别人提供的
[36:23] Who? 谁
[36:25] Someone using the Brigade as a proxy force. 有人在用沙姆人旅作该地区代理人
[36:28] The Syrian regime, or one of the other hands 叙利亚政权 或者其他力量
[36:30] in the pot over there– Russia, Turkey, Iran. 俄罗斯 土耳其 伊朗
[36:33] If there is a larger force at play, 如果背后真有更大的力量
[36:36] it’s doing more than just providing weapons. 那他们不仅仅提供武器
[36:38] It’s winning the information game as well. 也在信息战中走在了前头
[36:43] What the hell does that mean? 你这话是什么意思
[36:47] Al-Jazeera reported that the drone strikes 据半岛电视台报道
[36:49] that tore up that city were executed by the U. S. 那架袭击了整个城市的无人机
[36:53] including the one that took out the building 包括炸毁大楼 炸死里面10个孩子的那架
[36:56] with ten children in it. 是由美国人操控的
[36:58] The failed op, 任务失败
[37:00] the black eye of that fake news 又被假新闻迎头痛击
[37:03] Command’s hand has been forced. 指挥部束手无策
[37:22] You’ve come to pay honor. That is noble of you. 你们是来致敬的 还真是高尚
[37:27] Yezda, we can’t tell you how sorry we are for your loss. 耶兹达 我们对你们失去战友深表遗憾
[37:30] A warrior. 她是一个战士
[37:34] We owe our lives to her sacrifice. 用自己的牺牲换来了我们的生命
[37:37] Commander Nouri, she was a true leader. 努里指挥官是个真正的领袖
[37:39] Yes, she always looked after us 对 她总是把我们的安危
[37:42] instead of herself. 放在自己之前
[37:43] We will celebrate her today, sing her name out 我们今天要为她庆祝 歌唱着她的名字
[37:46] as she joins the convoy of martyrs. 为烈士送行
[37:48] And then, we will truly honor her. 然后 我们会为她报仇
[37:50] With you by our side, we will slay the animals 在你们的帮助下 我们会杀了那帮
[37:53] that took her from us. 带走她的禽兽
[37:56] I’m afraid we can’t do that. Uh 恐怕我们做不到了
[37:58] What do you mean? 你是什么意思
[38:02] You can find Yasiri again. 你可以再次找到亚西里
[38:03] We’re getting pulled back to the States tomorrow. 我们明天就要应召回美国了
[38:10] You are leaving us? 你们要丢下我们
[38:11] Yezda, look, I know it’s a shit end 亚兹达 听着 我知道
[38:14] to the deal, okay? 这个结局很糟糕
[38:17] It was up to us, you’d be our ride-or-die. 如果我们能做主 我们绝对会为你们出生入死
[38:27] Commander warned us… 指挥官确实警告过
[38:30] the Americans would only let us down. 美国人只会让我们失望
[38:32] It’s not our call. 但我们做不了主
[38:35] Politics. I’m sorry. 都是政治在操控 很抱歉
[38:38] Your master’s whistling, you go running. 主人一声令下 你们就都跑回去了
[38:41] You are no warriors. 你们不算战士
[38:44] You should not be here. 你们不配来这里
[40:20] – Hey – Where’s Mia? -嘿 -米娅呢
[40:23] I told her not to come today. 我让她今天别来了
[40:26] Why? 为什么
[40:29] Don’t worry. Brian’s still alive. 别担心 布莱恩还活着
[40:34] Mm, we could interview other options. 我们还可以面试别的人
[40:36] If you want, we can talk about it. 如果你愿意 我们可以谈谈
[40:39] It doesn’t matter who’s here. 谁来都没意义
[40:43] I’m sorry, then I’m not understanding 抱歉 我不太懂
[40:45] what the… what the issue is. 问题是什么
[40:52] You don’t trust me with my own son. 你不相信我能照顾好自己的儿子
[40:57] Why-why would you say something like that? 你为什么要这种话
[41:02] Look, I-I saw the way that you looked at me that night, 我看到那晚你看我的眼神了
[41:06] when his monitor was going off, and you thought 他的监视器响起时 你以为
[41:08] that because of my leg, I wasn’t gonna be able to help him, 我因为腿伤帮不了他
[41:10] – I was just gonna let him… – That was not what I was thinking. -我会让他 -我才不是这么想的
[41:12] – Of course it was. – No, it wasn’t. -你当然是 -真的不是
[41:14] Why else would you have someone here babysitting me? 那你为什么要请人来看着我
[41:15] I’m trying to make things easier for you. 我只想让你轻松点
[41:17] Just fucking be honest with me, seriously! 跟我说实话吧 拜托
[41:21] Great. 好极了
[41:25] Look, I have overcome every obstacle 听着 我克服了自己人生中
[41:27] that I’ve ever faced in my life, and now all of a sudden, 遇到了所有困难 可现在突然之间
[41:29] people just that I’m incapable of the simplest shit. 大家觉得我连最简单的事都做不好
[41:32] Honey, I’m just trying to help you. 亲爱的 我只是想帮你
[41:33] – No one’s trying… – I don’t need your help, okay? -谁也没有 -我不需要你的帮助
[41:35] Or Mia’s, or some asshole at Green Teams. 米娅的帮助 也不需要什么社区混蛋的帮助
[41:38] – Or Sonny’s. – What? -桑尼的也不要吗 -什么
[41:41] Yeah, he-he left me a message. 对 他给我发信息
[41:43] He said he’s been trying to reach you for a week, 说找了你一个星期
[41:44] and he hasn’t heard from you, 也没有你的消息
[41:45] and that he’s worried about you. 他很担心你
[41:47] So, you can’t be honest with me, but you and Sonny 所有你没法跟我说实话 却背着我
[41:48] can conspire behind my back? 跟桑尼密谋吗
[41:49] No one is conspiring behind your back. 没人背着你密谋什么
[41:51] I haven’t even talked to him. 我都没跟他说过话
[41:53] Hear what I’m saying. Can we just… 我想说的是 我们可以
[41:59] What are you doing? 你在干什么
[42:01] Clay, what are you doing? Don’t go. 克雷 你在干什么 别这样
[42:03] What are you doing? 你在做什么
[42:04] Stop. 别
[42:06] Oh, no, no. No, seriously. 别别 不要 我认真的
[42:08] It’s okay, baby. It’s all right, Mommy’s here. 没事 宝贝 没事的 妈妈来了
[42:10] Stop it. Honey, stop. 站住 亲爱的 别这样
[42:15] I don’t know what you’re doing right now, 我不知道你现在干什么
[42:16] but please, don’t do that. 但求你别这样
[42:18] – Where are you going? – He’s the one who needs you. -你要去哪里 -你需要照顾的是他
[42:20] Don’t go. 别走
[42:22] Clay, don’t go! 克雷 别走
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号