Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:07] That is the IP used to purchase the rockets 这是用来购买火箭
[00:10] that hit the Crampton. 来袭击科兰普敦号的IP地址
[00:11] Concentration of the cell phones, 手机信号的集中程度
[00:12] he says that that’s the hornets’ nest. 他说这是马蜂窝
[00:13] That’s him. That’s Yasiri. 那就是他 那就是亚西里
[00:15] We’ll pull up, get the drop on the guard, 我们过去 制服警卫
[00:16] throw Yasiri in the truck, and we’re gone. 把亚西里扔进卡车
[00:18] – Get us the fuck out of here. – We’re clean. Let’s do this! -带我们离开这里 -我们没暴露 动手吧
[00:20] We’re made. Get us the fuck out of here now. 我们被发现了 带我们离开这
[00:22] Asset was right in front of us. We had him. 目标就在我们面前 我们有机会
[00:24] It’s my head. We don’t get 是我的脑袋 我们要是没有机会
[00:25] another shot here at, uh, Yasiri, 再抓捕亚西里
[00:27] Command’s gonna start asking questions. 指挥部就要问问题了
[00:29] Yeah, I missed one treatment already. 是 我已经错过一次治疗了
[00:30] This raid, I’m probably gonna miss more. 这次袭击 我可能要错过更多治疗
[00:32] But, you know, look, I’m good. 但是 你知道 听着 我没事
[00:33] What if you’re able to take out ISIS 如果我们能在伊斯兰国
[00:35] before it even became ISIS? 规模壮大之前消灭伊斯兰国呢
[00:36] – Where the hell are you going? – Commander! -你要去哪 -指挥官
[00:39] She’s Winchester! We got to help her out! 她没子弹了 我们得帮她
[00:40] They’re gonna take her alive. 他们要活捉她
[00:42] It’s the way it must be! 必须这样做不可
[00:45] Christ! 老天
[00:46] Hey, I already checked those reserve flaps. 我已经检查过备用伞了
[00:48] – You think I’m not doing my job? – Spenser. -你觉得我没有做好工作 -斯宾塞
[00:50] Hey, shut your mouth, Karlson. 闭上嘴 卡尔森
[00:51] Hey, protocol is two inspectors check the gear. 规定要求两名检察员检查装备
[00:53] Take a seat. Rest of us will handle this. 去坐下 让我们剩下的人来处理
[00:59] Oh, my God. Oh, my God! Oh, my God! 天呐 天呐 天呐
[01:01] It’s okay. It’s okay. 没关系 没关系
[01:03] You don’t trust me with my own son. 你不放心让我照顾孩子
[01:05] I have overcome every obstacle that I’ve ever faced in my life, 我克服了我这辈子面对的所有困难
[01:07] and now all of a sudden, people just think that I’m… 现在突然之间 大家觉得
[01:09] that I’m incapable of the simplest shit. 我连最简单的事情都做不好
[01:11] No, I’m just trying to help you. 不 我只是想要帮你
[01:13] – I don’t need your help! – Don’t go. -我不需要你的帮助 -别走
[01:15] Clay, don’t go! 克雷 别走
[02:09] Clay. 克雷
[02:22] What in the hell, man? 搞什么 哥们
[02:23] I almost turned you into the Blond Dahlia. 我差点把你打成筛子
[02:25] What are you doing here? 你在这做什么
[02:28] Stella took Brian to go see her parents. 斯黛拉把布莱恩带去娘家了
[02:31] Apartment felt empty without ’em. 没了他们公寓里空荡荡的
[02:33] I had your key. 我有你的钥匙
[02:35] I thought you were in Texas with Leanne. 我以为你和莉安在德克萨斯
[02:38] Yeah, I-I was, until, uh, 是 之前是 直到
[02:40] Hannah’s hurricane sister showed up 汉娜的闹腾姐姐
[02:42] and I had to necessitate an exfil, 我只能跑路
[02:44] ’cause she don’t like me much. 因为她不喜欢我
[02:47] Um, why would, uh, your-your wife and kid 你老婆孩子为什么
[02:51] take a solo trip to see her parents? 回娘家了
[02:53] ‘Cause… 因为
[02:55] my in-laws are Hannah’s sister on steroids. 我的岳父岳母就是打了鸡血的汉娜的姐姐
[02:59] Touché. 说的也是
[03:02] I just thought maybe Stella made it onto the list 我觉得斯黛拉可能和其他人一样
[03:04] of people that you’re ghosting. 成了你躲着走的人了
[03:05] I’m not ghosting anyone. 我没有躲人
[03:10] This work’s been kicking my ass. 这份工作让我很吃不消
[03:13] You know, speaking of work… 你知道 说到工作
[03:15] why the hell are you taking a nap 你为什么白天睡觉
[03:17] in the middle of the day and not out there 不去训练我们的
[03:19] training our SEAL pups? 海豹新人
[03:20] My fucking leg’s been aching, man. 我腿疼 兄弟
[03:22] Just needed to take some time off, let it rest. 需要时间休息 缓一缓
[03:24] Aching how bad, and how much time? 有多疼 多长时间
[03:26] Okay, you know what, Sonny? Just, that’s it. 行了 你猜怎么着 桑尼 够了
[03:27] Enough with the interrogations, all right? 别再盘问我了 好吗
[03:31] Yeah. 好
[03:33] Okay, you’re right. Uh… 好 你说得对
[03:35] Look, um, but Brian and-and Stella, 听着 但是布莱恩和斯黛拉
[03:37] they’re-they’re out of town, so, uh… 他们不在城里 所以
[03:39] why don’t you and I, we-we make up for some lost time 不如你和我 我们弥补一下失去的时光
[03:42] and-and, uh, we have ourselves a little battle-boo-looza? 来个战后放松
[03:49] – Boys trip? – Yeah. -兄弟之旅 -没错
[03:50] We always talked about doing that-that bow-hunting trip. 我们一直说要去弓箭狩猎
[03:53] What do you say we head up to the mountains 不如我们去山里
[03:56] and get our Rambo on? 来体验一把《第一滴血》
[04:01] Wouldn’t mind some fresh air and a change of scenery. 不介意呼吸新鲜空气换换风景
[04:07] Hey, catch me up. 给我说说
[04:09] How was your trip to see Emma 你去看艾玛 布拉德和麦克
[04:10] – and Brad and Mikey? – Whoa. Okay. -之行怎么样了 -好了
[04:13] Sliding Brad in there with my kids, I don’t like. 把布拉德和我的孩子放在一起 我不喜欢
[04:15] So, it was fine. 所以 情况不错
[04:18] It was fine. 还行
[04:23] How was Afghanistan? 阿富汗怎么样
[04:27] I managed to relocate a woman to Tajikistan, 我设法把一个女人转移到了塔吉克斯坦
[04:31] – get her settled there. – Tajikistan? -把她安顿了下来 -塔吉克斯坦
[04:34] That sounds like mission success. 听起来任务成功了
[04:36] Hardly. 算不上
[04:38] Taliban grabbed her colleagues before we moved. 塔利班在我们转移之前抓到了她的同事
[04:40] Sounds like Bravo getting ripped home from Syria. 听起来B队被从叙利亚调回国了
[04:46] That’s why you couldn’t enjoy seeing your kids, 所以你见了孩子才不高兴
[04:48] all the loose ends hanging up there. 还有没解决的事情
[04:50] What happened? 发生什么了
[04:53] Plug got pulled before we even got the job finished. 我们在完成任务之间就被叫停了
[04:57] And, uh, also managed to get a great warrior 还有 让一个战士
[05:02] killed in the process. 在任务期间被杀
[05:04] It was a complete mission failure. 是彻头彻尾的任务失败
[05:05] Complete fucking mission failure. 完全的任务失败
[05:08] Who’d you lose? 你失去了什么人
[05:10] The leader of our partner force. 友军的领队
[05:14] I mean, we were fucked. 我们被包围了
[05:15] Then she made a move, and, uh, we were able to clear out. 然后她挺身而出 我们得以撤离
[05:19] Sacrificed herself for the team. 为全队牺牲了自己
[05:22] That’s very Bravo 1 of her. 很有B1的风范
[05:24] Yeah, well, the shit birds who got her are still out there. 是 那些害死她的人还逍遥法外
[05:29] I guess unfinished business is also contagious. 我猜未竟的事业也是会传染的
[05:35] Yeah. 是
[05:39] What do you say we get out of here 不如我们离开这里
[05:41] go somewhere nicer, just forget all this bullshit for a while? 去好点的地方 忘记这些糟心的事情
[05:44] Distract ourselves from what we failed to accomplish? 让自己分心好忘记没能完成的事情
[05:46] Yeah. 好啊
[05:47] – I’ve heard worse ideas. – All right. -不算最坏的注意 -好
[05:49] I have to go rattle a cage, though, first, okay? 我得先去打探一下情况 好吗
[05:52] – You okay with that? – Yeah, whatever you gotta do. -你能接受吗 -好 随你怎么做
[05:54] – Okay. – Number 75. -好 -75号
[05:56] That’s us. We’re up. 是我们 我们到了
[05:57] We’re gonna eat that burrito, though, first. 不过我们得先把卷饼吃完
[05:59] That’s what kicks it off, all right? 这才算开个头
[06:06] – Ah, you do good work, babe. – Thanks. -你做得很好 亲爱的 -谢谢
[06:09] You ready to move on to tiling the bathrooms? 你准备好给洗手间贴瓷砖了吗
[06:11] Ready or not, it’s gotta get done. 不管准没准备好 都得去做
[06:13] Cannot believe that we are about to open next week. 不敢相信我们下周就要开业了
[06:17] – I know. – Thank you -我知道 -谢谢你
[06:18] for keeping the train moving 在我不在的时候
[06:19] while I was gone, baby. 让工程继续 亲爱的
[06:20] So, I was thinking we could set these 所以 我在想我们可以
[06:24] in a brick pattern instead of stacked. 错开铺而不是对齐铺
[06:26] Babe, are these the right tiles? 亲爱的 那些瓷砖对吗
[06:29] I-I thought we picked out glass. 我以为我们选的是玻璃的
[06:31] We did, but I’m just trying to keep costs down. 本来是 但是我想要降低成本
[06:33] Yeah, which is why we spent the whole week 是 所以我们花了一周时间
[06:35] since I’ve been back doing the installation ourselves. 回来之后就在自己贴瓷砖
[06:37] Well, I mean, every little bit helps. 我是说 能省一点是一点
[06:40] I mean, these were on sale when you were deployed, so… 这些在你派驻的时候促销 所以
[06:47] I thought we were supposed 我以为我们应该
[06:49] to be making decisions together, baby. 一起做决定的 亲爱的
[06:51] I didn’t want to miss out on a deal 我不想要等你的意见
[06:52] waiting for you to weigh in. 错过好价钱
[06:54] And what happened to being grateful? 说好的要心存感激呢
[06:56] I kept the train moving without you. 我在没有你的时候继续工程
[06:58] I am. I am grateful. 我有 我有感激
[07:00] I’m very grateful, I just– I’m feeling left out. 我很感激 只是 我感觉成了局外人
[07:03] And like I let you down. 感觉让你失望了
[07:05] Trying to hold Bravo up took my focus away from here. 努力维系B队让我把中心从这里移开了
[07:10] You think that’s ever gonna change? 你觉得这一点会改变吗
[07:13] It’s gonna have to if I want to pull my weight around here. 如果我要承担起责任我必须这么做
[07:17] Bravo keeps me in my three-foot world, and… B队让我只顾眼前
[07:22] You know what? 你知道吗
[07:25] Maybe it’s time we take a step back 也许是时候退一步
[07:26] and figure this out together. 一起想办法解决这件事
[07:29] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[07:38] Lieutenant Davis. 戴维斯上尉
[07:40] I hope to hell you got a doctor’s note 希望你这迟到的毛病
[07:42] for this type of tardiness. 已经去看过医生了
[07:43] No, I don’t, but I do have some pickles 不 我没有 但是我在里士满吃了午餐
[07:45] from the lunch I just had in Richmond. 带了些酸黄瓜回来
[07:47] Ugh, no amount of pickles would ever make me 多少酸黄瓜也没办法让我去
[07:51] – want to go to Richmond. – Mm. -里士满 -嗯
[07:53] What the hell you doing up there? 你去那儿做什么
[07:54] I was trying to get to know my committee colleagues 我想要了解一下在委员会之外的
[07:57] away from the committee. 我的同僚
[07:58] You know, met in the middle rather than… 你知道 折中妥协
[08:00] Okay, how about you? 好吧 你呢
[08:02] Why are you haunting DEVGRU on your leave? 你为什么在休假期间来队里
[08:05] I went to pick up these. 我来拿这些
[08:06] You know, me and, uh, Clay-vy Crockett 你知道 我和克雷·克罗克特
[08:08] are heading up to Full Metal’s cabin 要去全金属的小屋
[08:10] to get our hunt on. 打猎
[08:11] – That sounds fun. – Yeah, man. -听起来很有意思 -是啊
[08:13] A little creepy, but… 有点诡异 但是
[08:14] Maybe. 也许吧
[08:19] How’s Clay doing? 克雷还好吗
[08:20] Well, if you weren’t so busy 要不是你在
[08:21] courting your cake-eater friends, 巴结你的文职朋友
[08:23] you wouldn’t have to ask the guy who’s been 你就不会来问我这个
[08:24] – out of the country for a month. – Mm-hmm. -一个月都在海外的人这个问题 -嗯
[08:26] – So, he’s good? – Yeah, he’s good. -所以 他还好吗 -是 他还好
[08:29] I’m glad to hear it. 那就好
[08:31] And for the record, I think of him constantly. 我得声明 我经常惦记他
[08:34] The reason that I’m courting cake-eaters 我巴结文职人员
[08:36] is trying to convince them that war fighter safety 是要说服他们作战人员安全
[08:38] and national security aren’t mutually exclusive. 和国家安全并不抵触
[08:40] Yeah, should’ve known you were fighting the good fight, 是 就知道你在为正义而战
[08:42] – not just rubbing elbows. – Oh, well, -不是在活络关系 -是啊
[08:44] it’s the least that I can do, since I let Bravo 这是我最起码能做的 毕竟是我
[08:47] take a knife to a drone fight in Syria. 让B队被无人机打了个措手不及
[08:48] That clusterfuck, that’s not on you. 那个事故 不是你的错
[08:51] Bravo knows you got our back. B队知道你靠得住
[08:54] Mm. Well, I gotta get inside. 我得进去了
[08:56] You’ll tell Clay I said hey? 你能替我和克雷问好吗
[08:58] – I will. – Okay. -我会的 -好
[09:00] And, uh, I’ll make sure we kill you up 我保证给你打一只负鼠
[09:02] one of them possums for your pickles. 来配你的酸黄瓜
[09:04] So stupid. 太蠢了
[09:07] Bye. 再见
[09:15] What are you doing here? 你在这做什么
[09:17] What do you mean, what am I doing here? 什么意思 我在这做什么
[09:18] We still need to get justice for our dead sailors 我们还需要为死去的水手
[09:20] and the YPJ. 还有女子自卫军讨回公道
[09:22] Hey, bringing Bravo home wasn’t my decision. 把B队调回来不是我的决定
[09:23] Call came from above. 是高层的决定
[09:25] Okay, so figure out a way to get us back. 那好 想办法把我们弄回去
[09:26] I’m still looking for something actionable. 我还在寻找可行动情报
[09:28] Drones aren’t fucking actionable? 无人机不算吗
[09:29] Not when the Syrian government 叙利亚政府对外界说
[09:30] has told the world that they were ours. 是我们的就不算
[09:32] I need new intel to force Command’s hand. 我需要新情报来迫使指挥部行动
[09:34] Commander Nouri, she was right. 诺里指挥官 说得没错
[09:37] We just used the YPJ and abandoned ’em. 我们利用完女子自卫军就抛弃她们
[09:39] Hey, I’ve got questions, too 我也有问题
[09:40] The report for the Crampton attack 科兰普敦袭击案的报告说
[09:42] said CIWZ didn’t fail, it was jammed, 近距离武器防御系统没有故障 是被干扰了
[09:44] which is pretty sophisticated tech 沙姆人居然能
[09:46] for the al-Sham brigade to have access to. 拿到这么精密的装备
[09:48] Yeah, that’s a lot of tech for a local militia. 是 一个当地民兵装备真不少
[09:50] I agree, which is why I believe Yasiri’s militants 我同意 所以我认为亚西里的民兵
[09:54] are a proxy for someone stronger. 是其他势力的代理人
[09:56] – Probably a state actor. – A state actor– who? -很可能有国家层面的资助 -国家层面 会是谁
[09:58] I’m trying to figure that out. 我在想办法弄清楚
[09:59] Instead of trying, start doing. 别光想 做点什么
[10:01] Says the guy who twice had Yasiri in his crosshairs 两次机会都没抓到亚西里
[10:03] and came home empty. 空手回来的人还好意思说
[10:06] Everyone okay? 大家还好吗
[10:10] What’s going on? 怎么了
[10:12] Just spinning our wheels here 不在叙利亚完成任务
[10:13] instead of getting the job done in Syria. 只能在这无所事事
[10:15] No one likes tucking tail, but orders are orders. 没人喜欢夹着尾巴 但是命令就是命令
[10:20] You know what? Clay’s getting 你猜怎么着 克雷
[10:21] more work done at Green Team than we are here combined. 在绿队干的活比我们在这加起来都要多
[10:24] – Mm. – What? -嗯 -怎么了
[10:27] Something wrong with Clay? 克雷出事了吗
[10:28] – There was. – I’m sorry. -出过事 -不好意思
[10:30] What do you mean, “there was”? 什么叫出过事
[10:32] Spenser’s superior suggested he take some time off 斯宾塞的上级在他出现失常行为之后
[10:34] – after some erratic behavior. – “Erratic behavior.” -建议他回家休养 -失常行为
[10:37] What do you mean, erratic behavior? 什么叫失常行为
[10:39] Probably the same stuff you’d do 大概就是你从海军训练出来的利器
[10:41] if you went from being the Navy’s deadliest weapon 转变为训练利器教员的
[10:43] to training the Navy’s deadliest weapon, Master Chief. 过程中会出现的事情 军士长
[10:45] He’ll be fine. 他会好起来的
[10:48] As the two of you should be, too. 你们也一样
[10:51] And whatever this argument is, wrap it up. 不管这是在争论什么 赶紧结束
[10:55] Yes, sir. 是 长官
[11:00] I had no idea. 我不知道
[11:02] I’m here and I had no idea 我就在这 我都不知道
[11:04] Just take care of Syria, all right? 管好叙利亚 好吗
[11:05] I’ll worry about Clay. 我担心克雷
[11:26] Here we go. 好了
[11:29] Let’s get this party started. 开始派对吧
[11:35] So, this is how the Unabomber lived. 这就是大学炸弹客的住所
[11:38] Oh, yeah. 对
[11:40] Be careful. They’re listening. 当心 隔墙有耳
[11:43] It’s not exactly a nice thing to say 这对一个最忠于队伍的人
[11:45] about the ultimate team guy. 来说可不是什么好话
[11:47] He’s got our picture in his vacation home. 他还在度假小屋里摆了我们的照片
[11:51] He wanted us with him, even when he got away. 他想要和我们在一起 哪怕是在休假期间
[12:02] – There we go. – Metal made these? -这就行了 -这是金属画的
[12:04] Oh, yeah, man. 是啊
[12:06] Never seen his drawings before? He is quite the artist. 从来没见过他画画 他相当有水准
[12:09] That guy said more to me on his Medevac flight 那家伙在救伤直升机上说的话
[12:11] than the three years I operated next to him. 比我和他行动三年说的都要多
[12:22] Is this a treasure map? 这是寻宝图吗
[12:27] You think he buried cash in the woods? 你觉得他在林子里埋了钱吗
[12:29] If Metal played John Dillinger in his downtime, 就算全金属在休假期间当江洋大盗
[12:32] would you be surprised? 你会惊讶吗
[12:34] Oh, man. 乖乖
[12:35] I forgot. Check this out. 我忘了 看看这个
[12:37] Oh, yes, we get settled in. 是 我们得安顿下来
[12:40] Then we can watch 然后我们就能看看
[12:41] the original adventures of Topper Harley. 反斗神鹰的原版冒险了
[12:44] I’m, uh, assuming, uh, 我估计
[12:46] you want to have the bottom bunk, yeah? 你想要下铺
[12:55] Thought you were fixing to do rehab clean. 以为你要不吃药做复健
[12:57] I was. 本来是
[12:59] And then I realized I lost my fucking leg. 后来我意识到我丢了一条腿
[13:04] I-I’ve seen you chug Vikes after ops. 我见过你在行动之后吃维柯丁
[13:06] You’re-you’re gonna bust my balls 你要因为我偶尔吃一片
[13:08] – for taking one now and then? – I-I get it, I get it. -找我麻烦吗 -我理解 我理解
[13:12] Look, the natural stuff doesn’t always cut it 自然的东西不是总能
[13:14] after a long day of Green Team. 撑过绿队一天的训练
[13:16] Now, do you want to watch me pee in a cup, 你是想要看我尿检
[13:19] or do you want to watch Valeria Golino 还是要看瓦莱丽亚·格里诺
[13:22] shoot an olive from her belly button into her mouth. 把橄榄从肚脐弹到嘴里
[13:24] Well, technically, Charlie Sheen triggers the olive 严格来说 是查理·辛按了她的肚皮
[13:27] by pressing on her belly. 才把橄榄弹起来的
[13:36] That’s a telltale sign right there, there’s a rat. 这就是迹象了 有老鼠
[13:39] Shit. 见鬼
[13:40] There are sharks in the homestead. 家里有鼠害了
[13:42] Well… 好吧
[13:45] …if not a Navy movie… 如果没有海军电影
[13:49] …how about a Navy board game? 来一把海军桌游怎么样
[13:52] Even if you do cheat. 就算你作弊
[13:59] No need to overthink it. 别多想
[14:01] Based on the itinerary I’ve planned, 依照我安排的形成
[14:03] you can pack lightly. 你可以少打包
[14:07] Your mind is not on our getaway at all. 你的心思根本不在我们的出行上
[14:12] Are you still thinking about Clay? 你还在想克雷吗
[14:16] Did I ever tell you about Theo Papadakis? 我说西奥·帕帕达基斯的事情吗
[14:19] – Used to be in Bravo? – Yeah, lost his leg -之前在B队 -是 在阿富汗被
[14:21] to a grenade in Afghanistan. 手榴弹炸断了腿
[14:23] After his injury, he was out of sight 在受伤之后
[14:25] and out of mind to me, and I just… 我就没关注过他 我就
[14:27] I thought I was over that. 以为我不再这样了
[14:28] And it looks like I’m just doing the same thing with Clay. 看样子我对克雷还是一样
[14:31] You were front-sight focused on deployment. 你是集中精力在眼前的任务上
[14:34] Yeah, I spent more time looking over my shoulder at Omar 是 我花了更多时间担心奥马尔
[14:36] instead of checking in on Clay. 而不是关心克雷
[14:39] He deserves better from the guy that put him inside the wire. 毕竟是我害他参与行动的 他应当得到更好的对待
[14:42] Really? You’re back here? 真的吗 又回到这了
[14:44] – Even Clay doesn’t blame you. – Well, he doesn’t have to. -就算克雷不怪你 -用不着他说
[14:48] He doesn’t have to, all right? 用不着他说
[14:49] You know, I’m…I’m the one who ignored 你知道 是我忽视了
[14:51] the warning signs of my head. 我脑袋表现出的预警信号
[14:55] I put him right on the path to get hit by those RPGs. 我害他被火箭弹炸伤
[14:58] So, you only stopped beating yourself up 所以 你不再自责是因为
[15:00] because you thought he was okay? 你觉得他没事了
[15:03] – Yeah. – Clay’s struggling -是 -克雷的挣扎
[15:05] is hard on everyone. 让所有人都不好受
[15:08] If you need to check on him, I understand. 如果你需要去看他 我能理解
[15:11] How am I gonna do that? We’re packing up right now. 我要怎么做 我们正准备出发
[15:13] – We’re on our way out. – We are. -我们都要走了 -没错
[15:15] But it sounds like Clay needs his team leader. 但是听起来克雷需要他的队长
[15:19] And I’m pretty sure that a very wise 我很确定 一个
[15:23] and very handsome man once told me 帅气的人告诉过我
[15:26] there’s no choice in duty. 面对责任一无旁贷
[15:30] Yeah. 是
[15:34] A lot easier if we just use flintlock and gunpowder. 用打火石和火药要简单得多
[15:37] It’s not sportsmanlike, 那没有体育精神
[15:40] but we’re opting for stealth over power. 但是隐秘要胜过火药
[15:45] I’m not sure how stealthy we’re gonna be, 我不确定我们能有多隐秘
[15:46] the way you run your mouth. 照你这个大嘴巴
[15:48] The deer are gonna hear us from a mile away. 鹿在一英里之外就能听到我们
[15:50] Hey, man, I may have the right to remain silent. 哥们 我也许有权保持沉默
[15:52] I just don’t have the ability to 我只是没那个本事
[15:57] You know, we could just hang here 我们可以留在这里
[15:59] and pound some beers and act out Hot Shots! 喝点啤酒然后模仿反斗神鹰的剧情
[16:04] You serious? Come on, man, 你认真的吗 来吧
[16:06] we’ve been planning this bow-hunting trip forever, 我们计划弓箭狩猎那么久了
[16:09] Ernest Heming-Clay. 恩内斯特·海明“克雷”
[16:11] And it ain’t like you to hide in the shadows 胆小怕事
[16:13] of your mother’s apron. 可不是你的风格
[16:25] You gonna tell me the timing 你要告诉你这种
[16:27] of this “can’t do nothing” attitude 什么都不做的态度
[16:28] and popping pills is just all a coincidence? 和吃止痛药一点关系都没有
[16:33] Told you, man, Green Team’s been kicking my ass lately. 告诉你了 绿队最近让我受不了
[16:38] You think I’m proud of that? 你觉得我很自豪吗
[16:41] Or needing pills to numb the pain? 需要药物来麻痹疼痛
[16:43] What else you think it’s numbing? 你觉得还在麻痹什么
[16:46] Falling out of contact with me while I was overseas, 我在海外的时候和我不联系
[16:48] not spending time with your family. 不和你的家人待在一起
[16:50] Clay, these are all problems that are just gonna snowball. 克雷 这些问题会越积越多
[16:58] When I was kicking doors, I liked feeling dangerous. 我执行任务的时候 我喜欢危险的感觉
[17:02] Now Stella looks at me like I am dangerous. 现在斯黛拉觉得我会造成危险
[17:05] Thinking I’m a threat to Brian hurts worse than anything 觉得我会对布莱恩造成伤害
[17:07] that’s come along with this injury, 比这次受伤造成的任何后果都要让人难受
[17:08] and that’s why I removed myself from the situation. 所以我才离开家里
[17:12] Wow. Look at that right there. 瞧瞧看
[17:15] Herc-Clay-les finally feels what it’s like to be human, 赫丘利终于体会到做凡人的滋味了
[17:17] just like the rest of us. 就和我们其他人一样
[17:22] Let me give you a piece of advice from a guy 让一辈子都在做错事的人
[17:24] that’s been pissing in the wind his entire life. 来给你一条建议
[17:28] You need to get comfortable with being uncomfortable. 你需要接受这种不舒服的情况
[17:33] And I’ll tell you what. 我跟你讲
[17:35] For all that you and your wife have been through, 你和你老婆经历了这么多
[17:37] you sure as shit owe it to her 你有义务向她证明
[17:39] to prove that you are still the stand-up guy that she loves. 你还是她当初爱上的那个顶天立地的男人
[17:42] I’m sorry. 对不起
[17:44] There it is right there, look, you’re smiling again, man. 这就是对了 看看你又笑了
[17:46] See, look at them pearly whites. 看看那一口白牙
[17:49] Let’s go hunting, man. Come on. 我们去狩猎 兄弟 来
[17:51] Let’s do this. Let’s kill some shit. 走吧 去杀点东西
[17:56] I’ve had my fill of sucking at things of late. 我最近受够了干啥啥不行
[18:00] But if you’re up for an adventure, 但是如果你想要冒险
[18:03] we could go see where Metal’s treasure map leads. 我们可以去看看全金属的藏宝图有什么名堂
[18:05] Yeah? 好吗
[18:06] Well, it’s time to fucking shine. 是时候行动了
[18:09] Let’s go. 这就行了
[18:11] Yep. 好
[18:12] Is that so you can zoom in on the stuff 拍下来是因为你老眼昏花
[18:14] that your old eyes can’t see? 要放大吗
[18:15] Shut your face, Pegleg 闭上你的臭嘴 假腿
[18:17] Just in case we have an emergency out there, 这是为了防止我们在外面遇上危险
[18:19] we got this map here for toilet paper. 这张纸还能当厕纸
[18:23] – Here’s Jason! Ha-ha! – Whoa! -杰森来了 -喔
[18:26] Boy Scouts earn your archery badge yet? 你们学会射箭没有
[18:30] Are you kidding me? 开什么玩笑
[18:32] What is with the, uh, coordinated ambush here? 这组团埋伏是怎么回事
[18:34] Well, you know, Davis told us you were here, right? 你知道 戴维斯告诉我们你们在这
[18:36] Davis? 戴维斯
[18:37] Yeah, and, uh, Ray wanted to come, 是 雷想要来
[18:39] but a, uh, vet center opening has him in a time crunch, so… 但是老兵中心开业要赶工 所以
[18:43] No reason this can’t be the bachelor party 没有理由不给B6趁机
[18:45] that Bravo 6 never had. 办个单身派对
[18:47] Unless you got a sasquatch planning to strip for us, 除非你准备了一个会表演脱衣舞的大脚野人
[18:49] there’s not a lot of group activities up here. 这边真没什么活动
[18:51] Ugh. Ooh, what’s, uh… -呃 -那是
[18:54] what do you got there? 那是什么东西
[18:55] Metal was a man of mystery. 全金属是个有故事的人
[18:57] – Buried treasure, huh? – Mm-hmm. -藏宝图是吧 -嗯
[18:59] 汉莎航空劫案发生在1978年12月11日 纽约肯尼迪国际机场 估计有587,5000价值的财物失窃 使其成为美国本土发生的金额最大的盗窃案
[18:59] Wouldn’t put it past Metal to pull off the Lufthansa heist. 全金属是有能力实施汉莎航空劫案的
[19:01] Or it could be Saddam’s gold. 或者是萨达姆的黄金
[19:03] Or the missing money from the Captain Phillips raid. 或者是菲利普船长劫案里失窃的现金
[19:05] Brock, how many times do I gotta tell you, 布洛克 我跟你说过多少次
[19:07] what happens on the Indian Ocean stays on the Indian Ocean. 印度洋上发生的事情留在印度洋
[19:11] Well, it’s ours now. 现在是我们的了
[19:13] So, you know what? I say we go hunting. 所以 你猜怎么着 我们去找
[19:35] Jesus, Brock, you almost walked us into some poison ivy. 布洛克 你差点带我们碰上了毒藤
[19:39] Threat of a rash make you consider 既然有可能起疹子
[19:41] finding some shirts with sleeves? 你不考虑穿件带袖子的衣服
[19:43] Clay, I live by a code– “sun’s out, guns out.” 克雷 我有个信条 天一亮 肌肉就得亮出来
[19:46] Hold up, man, this symbol means we need to gain elevation. 慢着 这个标志表示我们得往上爬
[19:53] Up that way. 那边
[19:54] Six, take us out, will you? 六号 带我们过去 好吗
[19:55] Come on. 来
[20:05] The, uh, robot foot’s not built for this terrain. 机器腿不适合这个地形
[20:10] It’s the end of the road for me, boys. 我只能走到这了
[20:13] You know what, look, we’ll find a secondary infil. 这样吧 我们换一条路
[20:15] There’s gotta be a switchback around here somewhere. 这附近肯定有缓坡
[20:16] Sonny, Trent, recon, will you? 桑尼 特伦特 去探路
[20:19] You guys just go ahead, climb up without me, all right? 你们先走 别等我了 好吗
[20:22] Dude, I could fireman-carry you up there. 我可以把你抱上去
[20:24] No, hey, don’t fucking touch me. 不 别碰我
[20:31] Look, y-you guys just…just go on ahead without me, man. 你们 别等我上去
[20:34] You don’t need me slowing you guys down. 你们不需要被我拖慢脚步
[20:37] You know what, this whole tree-hugging hiking thing’s 这样 这个远足活动
[20:39] a bunch of bullshit. 没什么意思
[20:41] Let’s RTB. Come on. Let’s roll. 回基地 我们走
[20:42] Roll out. 出发
[21:05] How’s Clay been since you got here, man? 你们来这之后可能怎么样
[21:07] It’s not– not like him to retreat like that. 这么畏缩不是他的性格
[21:09] He ain’t retreating, man, he’s just 他不是畏缩 他只是
[21:10] taking care of his leg after that hike. 在远足之后照顾假腿
[21:12] Yeah. 是
[21:13] Guys, uh, we have a problem. 各位 我们有问题了
[21:16] What do you mean, we got a problem? 什么意思 我们有问题了
[21:18] Uh, Brock, uh… 布洛克
[21:20] Brock only brought enough food to make s’mores. 布洛克只带了棉花糖和饼干
[21:22] S’mores. What, did you even think about 棉花糖饼干 你没想过带
[21:23] bringing adult food, Brock? 成人食物吗 布洛克
[21:24] That’s, uh, one problem. 那是一个问题
[21:25] The other problem is, 另一个是
[21:26] looks like a rat got at it. 看起来老鼠把东西吃了
[21:28] – Oh. – Son of a bitch. -哦 -该死
[21:29] Guess the VCR was a fresh job. 看来录影机的线是新啃的
[21:31] I tell you what, man I would rather share this cabin 我跟你讲 我宁愿和自杀式炸弹客住一块
[21:34] with a suicide bomber than a dirty-ass rat. 也不愿意和老鼠在一起
[21:36] SGS, al-Sham brigade, now this rat 大萨赫勒圣伴团 沙姆人旅 现在又是老鼠
[21:40] Feels like open season on Bravo. 是个角色就给B队找茬
[21:42] I got enough rats in my life right now. 我生活中的老鼠(告密者)已经够多了
[21:44] The hell’s that mean? 那是什么意思
[21:49] It means that… 意思就是
[21:52] Command knows that I had a shot 指挥部知道了我有机会
[21:54] at, uh, Yasiri, and I didn’t take it. 抓住亚西里 我没把握机会
[21:58] You think Omar dropped that dime? 你觉得奥马尔告密了吗
[22:00] In Syria, you said Omar was solid. 在叙利亚 你说奥马尔靠得住
[22:02] He’s solid outside the wire, that’s what I said. 他在战场上靠得住 那是我的原话
[22:04] You worried Command’s gonna start asking questions 你担心指挥部会问有关亚西里的事情
[22:05] about Yasiri, uncover your TBI? 发现你的创伤性脑损伤
[22:07] SONNY: Look, nobody was more against Omar 听着 没人比我当时更反对
[22:10] coming on board than I was, okay? 奥马尔加入
[22:12] But Jace, look at me. 但是老杰 看着我
[22:14] He bleeds Bravo now, all right? 他现在是B队的人了
[22:17] Yeah, you know what, this… 是 这样
[22:19] this is about Clay right now. 现在的主角是克雷
[22:22] It’s not about my issues. 不是我的问题
[22:25] Well… 那么
[22:27] …he is isolating, and we have a rodent problem. 他不见人 我们又碰上了鼠害
[22:31] So, not exactly the rager we had planned. 所以 和我们计划的狂欢不太一样
[22:34] Nah, here’s what we’re gonna do, all right? 不 我们这么做
[22:35] You know what, we’re gonna go, uh, 你知道吗 我们
[22:37] on a little hunting expedition, 进行一次狩猎
[22:38] boost some morale. 鼓舞士气
[22:39] Yeah, there is no chance in hell 是 你绝对没办法
[22:40] you’re gonna get Stumpy outside again. 把小瘸子弄出来
[22:42] We’re not going outside, we’re staying inside, 我们不出去 就在屋里
[22:44] ’cause this rat represents a clear and present danger 因为这老鼠对我们的周末造成了
[22:47] to our weekend. 明确迫切的危害
[22:50] Er-rat-icus. 灭鼠行动
[22:52] – Where you going? – Come on. -你上哪去 -拜托
[22:53] Fucking op like this? I need my best shooter. 这种行动 我需要我最好的射手
[22:56] And I know where to get him. 我知道上哪去找他
[23:01] Hey, got an op cooking. Need my best shooter. 准备了个行动 需要我最好的射手
[23:04] You almost done? 你快好了吗
[23:08] Yeah. What is it? 是 怎么了
[23:12] I tell you, uh, 我跟你说
[23:15] Metal sure did have a flair 全金属的家居设计
[23:17] for interior design, didn’t he? 都有一套 是不是
[23:22] Yeah, form and function. What’s the op? 是 实用美观 什么行动
[23:25] Kill the rat that’s raided our food 杀掉那只洗劫了我们食物
[23:27] and haunting Sonny in his dreams. 让桑尼做噩梦的老鼠
[23:31] Another Bravo victory you can tell your grandkids about. 又是一个能告诉后代的光荣故事
[23:37] Got another option: 还有个办法
[23:39] we, uh, leave this rat-infested cabin, 我们离开这个鼠患成灾的小屋
[23:42] and go someplace and get us some drinks and food, 找个地方喝酒吃东西
[23:45] so we can get froggy. 好让我们热络起来
[23:48] Yeah. 好
[23:49] Well, it’s your party, right? 这是你的派对
[23:51] Whatever you wanna do. 都随你
[23:55] That’s right. 没错
[23:57] All right, boys, we’re getting froggy. 好了 伙计们 我们去喝两杯
[23:58] No shit. Swarmed by drones? 不是吧 被无人机袭击
[24:00] Big drones. 大个的
[24:01] – Man. – Fucking huge. -乖乖 -老大个
[24:03] I’m sure you, uh, I’m sure you really loved 我确定你 我确定你
[24:04] holding ’em down with those teenage girls, there, boy. 喜欢和那些未成年的小姑娘一起打仗
[24:06] Oh, don’t let them hear you talk about that, man. 别让她们听见
[24:08] I tell you what, one of them girls was a real hot-shot. 我跟你说 有个女孩特别厉害
[24:10] A little too big for her britches 不过
[24:12] when we showed up, though. 刚到的时候有点心高气傲
[24:13] I’m sure that you handled it 我相信你的态度一定
[24:15] – like a gentleman. – 很绅士
[24:16] – A southern gentleman. – She ate his lunch. -南方绅士 -她把他制得服气
[24:19] Yeah. Breakfast and dinner, too. -是 -服服帖帖
[24:21] Earned herself a Sonny nickname. 还让桑尼给她起了个外号
[24:22] Oh, yeah? That’s a hell of an honor. What is it? 是吗 那可是不小的荣誉 是什么
[24:24] Y. P. Clay. 克雷娘子军
[24:31] Sounds like you guys were close to calling jackpot. 听起来你们差点就成功了
[24:33] It’s too bad you got pulled out before the job was done. 可惜你们在任务结束之前就被撤出来了
[24:35] Well, you know what? 你猜怎么着
[24:37] We came back with a full head count. 我们全员回来了
[24:39] That’s all that matters, right, boys? 这才是最终重要的 是不是
[24:42] How ’bout, uh, how ’bout the new guy, Omar? 那么 那个新人呢 奥马尔
[24:43] He’s got issues staying in his lane, 他爱多管闲事
[24:45] but we’re working on it. 但是我们在磨合了
[24:47] I’m sure you, uh… 我相信
[24:49] sure you thought the same thing about me, too. 你当时也是这么想我的
[24:51] Yeah, but, I mean… 是 但是
[24:54] I mean, look, look, look. 听着
[24:55] Omar is…he’s good. He’s good. 奥马尔 不错 很厉害
[24:58] You know, but he doesn’t– he doesn’t hold a candlestick 你知道 但是他比不上
[25:01] to you there, brother, especially with that hair 你 特别是你这
[25:03] you got going on there, Rita Clayworth. 发量 丽塔·黑沃斯
[25:05] You’re damn right. You’re damn right he doesn’t. 说得没错 她当然比不上
[25:07] So how’s everything at Green Team, man? 所以绿队怎么样
[25:09] Having trouble going from all-star to coach? 从全明星到教练感觉怎么样
[25:11] Only trouble is they don’t make team guys like they used to. 问题就是现在的年轻人不行了
[25:14] You know, these Gen Z kids are all show and no go. 这些Z世代的光有空壳子行动不行
[25:17] Well, we used to say the same thing 我们之前对你们
[25:19] about you Millennials, man. 千禧一代也是这么说的
[25:21] Case of beer for an unoriginal thought. 来箱啤酒配没有新意的想法
[25:23] You know what, starts right now. Brock? 这样 现在开始 布洛克
[25:25] – Yeah? – Get the round, you’re up. -怎么了 -拿酒来 到你了
[25:28] So, fucking on target. 所以 在行动地点的时候
[25:31] – Mm-hmm. – We all have norovirus, -嗯 -我们都染上了诺如病毒
[25:33] struggling big-time, 折腾得人要死
[25:34] about to breach, and then I hear, 快破门的时候 我听见
[25:36] “Sonny, did you just shit yourself?” 桑尼 你是不是拉裤子了
[25:41] – And he says– he says, “Yep.” – Yep -他说 他说 没错 -没错
[25:44] Ended up opening up the floodgates for everybody. 结果大家都憋不住了
[25:46] Everyone followed my lead. 所有人都学我
[25:47] I’m surprised they didn’t smell us coming. 没让他们闻见真是奇迹
[25:49] Hey, uh, you guys remember 你们还记得
[25:51] the HVT who was watching porn 那个在我们破门的时候
[25:52] when we kicked in his door? 在看黄片的高价值目标吗
[25:54] Oh, fuck, dude! 见鬼
[25:56] He told us he actually wanted us to wait. 他说想让我们等等
[25:57] – Yeah. – He was like, -是 -他当时就
[25:59] “Whoa, whoa, whoa, whoa, wait, wait, wait.” 喔 等一等
[26:01] I’m like, no, no, that is the last tango 我心想 不 不 我再也不想看到
[26:02] that I would want to see clacking off. 目标任务撸管了
[26:04] It had a good storyline. 剧情不错
[26:11] I saw you talking to my girlfriend at the bar. 我看到你在吧台和我女朋友说话
[26:13] I was asking her if she liked the pilsner. 我问她喜不喜欢皮尔森啤酒
[26:15] Yeah. Come on, man. 是 拜托
[26:17] Sure looked like a lot more than that. 看起来没那么简单
[26:19] Well, he didn’t have his dog with him, 他没带狗
[26:21] so I’m pretty sure he wasn’t hitting on your girl. 所以我很确定他不是在和你的女友搭讪
[26:26] We don’t want any problems, man. 我们不想惹麻烦
[26:29] We’re just here enjoying ourselves, 我们就是找点乐子
[26:31] minding our own business, drinking some Liberty Anthems. 不管闲事 喝点自由颂歌啤酒
[26:34] Fine. 好吧
[26:36] But keep your muppet away from my girl. 但是让你的杂种狗离我女友远一点
[26:39] – Hey, dickhead, hey. – You’re the muppet. -混蛋 -你才是杂种狗
[26:41] Show some fucking respect. 放尊重点
[26:43] Oh, Clay, hey. 克雷 嘿
[26:44] You owe your freedom to that muppet. 你的自由都要多亏了杂种狗
[26:45] – Clay, come on. – The hell you say to me? -克雷 拜托 -你说什么
[26:46] I said watch your fucking mouth! 我说嘴巴放干净
[27:08] Hey! Get the fuck off him. Let’s go. Move. 放开他 我们走 走
[27:10] Get the fuck out of here. Come on. 离开这 来
[27:18] Hey, what was with Road House back there, Patrick Clay-ze? 你刚才那出《威龙杀阵》是怎么回事 帕特里克·斯维希
[27:20] Just having Brock’s back. 帮布洛克出头
[27:22] No, I had the situation under control. 不 我都控制住局面了
[27:24] But those dickbags were looking for a fight, man. 但是那些混蛋想找事
[27:26] I was just being a good teammate. 我只是做一个好队员
[27:27] No, you were looking for trouble. 不 是你找事
[27:28] That would have rung us all up 这会让我们都被
[27:29] to Command, including you. 举报到指挥部去 包括你
[27:31] I expect that shit from Sonny, not you. 桑尼干得出这种事 没想到你也是
[27:34] Yeah, zero to 60, that’s– that’s kinda my move. 是 容易上头 那是我的性子
[27:38] Was all your impulse control in your right leg? 你的冲动控制都被截掉了吗
[27:43] Not a bachelor party if punches don’t get thrown. 不打架算得上是单身汉派对吗
[27:46] I mean, come on. 拜托
[27:47] Isn’t this the fun that we all came up here for? 这不是我们来这要找的乐子吗
[27:52] Whatever. 随便你
[27:55] You know, I might be off Bravo, but you all are the ones 你知道 虽然我离开了B队 但是你们才是
[27:56] who forgot what being a team guy’s about. 忘记了作为团队一员意味着什么的人
[28:02] Let him cool off. 让他冷静一下
[28:22] 击毙高价值目标 批准99598-8300 依照大萨赫勒圣伴团情报任务成功 来源 雅各·坦迪达 主题 大萨赫勒圣伴团动向 地面分遣队向西南偏南行进 两条武装皮卡车辙 手机通讯连接传递 可能人员情报通讯 依据大萨赫勒圣伴团情报追踪线索 批准99598-8301 追踪手机通讯连接 估计动向与预测相同 向目标行进 C队方位以西十二度
[28:35] – You have a moment, sir? – I do. -你有时间吗 长官 -有
[28:37] – You find your state actor? – No, something else. -找到幕后国家了吗 -不 是别的事情
[28:39] I was reviewing intel from Charlie Team 我在审阅C队
[28:41] in West Africa. 从西非发来的报告
[28:43] Does the name Jacques Tandina mean anything to you? 你对雅各·坦迪达这个名字有印象吗
[28:45] Should it? – He’s the SGS source -应该有吗 -他就是那个大萨赫勒圣伴团的线人
[28:47] that was playing both sides in Mali. 在马里两面卖命的那个人
[28:49] Sent Bravo into the ambush. 把B队领进了埋伏
[28:51] Charlie clean him up? C队把他解决了
[28:53] Not quite. 没有
[28:55] According to this, the Agency is still using him. 根据报告 中情局还在用他
[28:58] Target packages are being built off his information, 依照他的信息打包目标包裹
[29:01] successful ones. 还进行了成功的行动
[29:02] Well, that doesn’t make any sense. 这没道理
[29:04] I’m glad you think so, too. 很高兴你也这么想
[29:06] Follow up with the Agency. 和中情局跟进
[29:08] See what’s going on. Yes, sir. -看看是怎么回事 -是 长官
[29:13] Something else, Lieutenant? 还有什么事吗 上尉
[29:16] I’m thinking about Clay. 我在想克雷的事情
[29:17] You know, all that he’s been through, 你知道 他经历这些
[29:19] thanks to that op. 都是因为那次行动
[29:20] War happened, Davis. 战争难免有意外 戴维斯
[29:23] Much as I’d like to think different, 虽然我希望不是这样
[29:25] it’s not the last time it’ll happen, either. 这也不会是最后一次
[29:27] I know. 我知道
[29:29] Just– Bravo trusted us to have their back, 只是 B队指望我们掩护他们
[29:31] and we didn’t. 我们没做到
[29:34] I’ll look into this. 我会调查这件事
[29:42] Ah, fucking rat. 该死的老鼠
[29:44] Killing this rat might turn around Bravo’s mojo. 杀掉老鼠没准能找回B队的状态
[30:02] Now who’s worried about him retreating, huh? 现在是谁在担心他不见人了
[30:04] Look, man, I had it under control before you showed up. 听着 我在你们出现之前都控制住情况了
[30:07] Is that why you didn’t tell me that someone told Clay 所以你才没告诉我们克雷
[30:09] to take some SGO days? 休病假了
[30:11] Well, I thought it was for a medical break, 我以为是单纯病假
[30:12] not shit going on, all right? 不是出了什么问题
[30:14] If you don’t know what the problem is, 如果你不知道问题是什么
[30:15] you cannot work the problem. 你就没办法解决问题
[30:16] He’s taking pills, Sonny. 他在吃止痛药 桑尼
[30:17] Yeah, Jace, I know he’s taking pills, okay? 是 老杰 我知道 好吗
[30:20] But what you don’t know is that he’s left his home 但是你不知道他离开家
[30:22] and he’s crashing at my place. 睡在我家
[30:23] You know what? He’s gaslighting all of us. 你知道吗 他弄得我们疑神疑鬼的
[30:25] I was making progress, okay? 我有进展了
[30:27] It fucked up his head even more, 我们让他在队友面前做不好事
[30:28] the fact that we made him fail in front of his teammates. 只会让他更难受
[30:31] – I did… – Guys, he’s right there. -我 -伙计们 他就在隔壁
[30:33] All right, look, I feel bad 听着 我很遗憾
[30:35] that I wasn’t there when he got hurt. 他受伤时候我不在
[30:36] You guys were down a medic in the field. 你们在战场上少了一个医疗兵
[30:38] Ah, fuck. 该死
[30:40] It’s just– 只是
[30:42] it’s just hard not to… 很难
[30:45] It’s hard not to feel like we failed him. 不为他难过
[30:48] Just seeing him down like this… 看到他这个样子
[30:50] Guess we shouldn’t be surprised. 也不意外
[30:53] It’s not just… 他失去的
[30:54] He’s lost more than a leg. 不只是腿
[30:57] Yeah. The brotherhood. 是 兄弟情谊
[31:00] His sense of purpose. 使命感
[31:01] I know I lost that when I walked away. 我知道我在离开的时候就失去了这些
[31:06] You know, I’m happy he survived. We all are. 我很高兴他活下来了 我们都一样
[31:09] But, I mean, seeing him like this… 但是 看他这个样了
[31:10] I get why some operators feel warriors 我能理解为什么有的作战人员
[31:14] are meant to die on the battlefield. 觉得战士注定战死沙场
[31:17] Oh, we got some action. No way. 有动静了 不是吧
[31:20] You think these ass-clowns followed us home from the bar? 你觉得那些混蛋酒吧跟来了
[31:22] It’s a long way to drive for another beatdown. 跑这么远来挨打也是厉害
[31:26] Hold, hold, hold, hold, hold. 慢着 慢着 慢着 慢着 慢着
[31:30] – Round ten! – Hah! -第十轮 -哈
[31:35] I didn’t realize I was stepping into the Octagon. 我没想到我到了《忍者黑帮》的片场
[31:39] – You made it. – Yeah. -你到了 -是
[31:41] Me and Naima made good progress, 我和奈玛进展不错
[31:42] but this isn’t the fun I was expecting. 但是没想到这这么冷清
[31:44] The hell’s going on? 怎么回事
[31:46] Ah, it’s a fucking long story, Ray, long story. 说来话长 雷 说来话长
[31:48] There’s a rat. And it ate all our food. 有只老鼠 吃了我们的食物
[32:03] Jameelah made you cookies. 贾米拉给你们做了饼干
[32:04] Don’t open ’em, man. This place has rats. 别打开 这地方有老鼠
[32:07] Passing on double-chocolate chunk. 双倍巧克力饼干都不吃
[32:08] It’s as bad as the guys said. 看来真有他们说得那么严重
[32:10] I don’t need your pep talk, Ray. 我不需要你打气 雷
[32:11] I’m not your kid. 我不是你孩子
[32:14] No, you’re not. 是 的确不是
[32:17] You’re my brother. 你是我兄弟
[32:20] And I am sorry that I haven’t been in touch more. 我很抱歉没和你常联系
[32:24] I can’t imagine what you’re going through. 我想象不到你经受的事情
[32:26] You’ve been through worse, a lot worse, and you’re fine. 你经历过更可怕的事情 你不是好好的
[32:30] I did not get anywhere close to being fine… 我取得的进展
[32:35] …until I admitted that I wasn’t. 是在我承认我有问题之后
[32:39] And being with my brothers helps. 和我的兄弟们在一起有帮助
[32:41] Lightens the load. 能减轻负担
[32:43] You’re on your own. 你只有一个人
[32:45] I can handle my shit. 我能照顾好自己
[32:47] Well, your ego’s healthy, anyway. 看来你的自尊心没事
[32:52] But I’m here to tell you you cannot. 但是我要告诉你你做不到
[32:58] You know, when I was instructing the Green Team, 你知道 在我执教绿队的时候
[33:00] Jace sent me there as punishment. 杰森把我打发过去作为惩罚
[33:03] And it is hard telling kids how to do stuff 在你宁愿自己去做的时候
[33:06] when you’d rather be doing the stuff. 教学生的过程就会很痛苦
[33:08] Green Team was my choice. 绿队是我的选择
[33:10] The circumstances around that choice have changed. 做出选择的情况改变了
[33:15] You can reevaluate. 你可以重新评估
[33:18] If it’s not scratching the itch to serve, 如果不能缓解你想要服役的痒
[33:20] you know, there…there are other ways. 你知道 还有 其它的办法
[33:22] Is that what your vet center is for you? 老兵中心对你来说就是这样的吗
[33:25] It’s another way to serve? 服役的另一种方式
[33:26] Guys lucky enough to come home 如果回家之后像
[33:28] aren’t lucky if they end up like Brett, Swann, or Sam. 布雷特 斯旺尼 山姆那样回来不一定就是一件幸运的事情
[33:33] Just trying to fill a need. 想办法填补一种需求
[33:36] You think I’m headed where they ended up? 你觉得我在朝着他们的方向发展
[33:40] Boys make it sound like you’re nearing a slippery slope. 他们说你似乎在接近那条滑坡
[33:45] What do you think? 你觉得呢
[33:51] I used to look at the future 我曾经
[33:53] and all I saw was possibilities. 看到未来的各种可能性
[34:00] And now I’m scared of what’s around the next corner. 现在我为接下来会遭遇的事情感到担心
[34:08] Do you know why I pushed Jace so hard to draft you to Bravo? 你知道我为什么当初力劝老杰把你招进来吗
[34:12] ‘Cause my raw talent made me a ninja operator? 因为我是个忍者级别的作战人员
[34:14] Shit. 见鬼
[34:17] Brilliant tactical skills aside, 抛开精湛的作战本领不说
[34:19] you were the guy who saw what needed to be done, 你是那种看到需要完成的事情
[34:22] and you did it. 然后挺身而出的人
[34:24] The leg does not change that. Hmm? 腿改变不了那件事
[34:29] Fighting for Swanny, taking the heat for me 为斯旺尼抗争 替我扛下
[34:31] on the Marsden letter, stepping up 马尔斯登信函的责任
[34:32] to protect Jason and-and Bravo over his TBI? 站出来保证老杰和B队不会被他的创伤脑损伤所连累
[34:35] I mean, even as the low man, 即便处在低处
[34:37] you always found a way to make an impact. 你也总能找到办法做出巨大影响
[34:39] It was not the rifle that made you shine, man. 让你发光的不是步枪
[34:42] You are still that guy, Clay. 你还是那个人 克莱
[34:45] You just– you gotta find a new way 你只需要 找到新的办法
[34:47] to use all of that God-given raw talent. 来利用上帝赐予你的才能
[35:02] Our boy’s down right now, but we can pick him up. 我们的伙计现在很失落 但是我让他振作起来了
[35:06] Reminded him that, uh, none of us carry this alone. 提醒他 我们每人能独自承担
[35:10] Just like you told me. 就像你告诉我的
[35:14] You got any idea how Davis found out 你知道戴维斯是怎么知道
[35:18] that I lost Yasiri in my crosshairs? 我放走了抓捕亚西里的机会的
[35:22] You ever hear of something called AAR? 你听说过战后报告这种东西吗
[35:26] – I had to fill it out as OIC. – Mm. 作为任务主管我必须填报
[35:28] I documented everything in a way 我尽量在记录过程中
[35:30] that wouldn’t bring any blowback to you. 不牵扯到你
[35:37] I see. 我明白了
[35:41] Your paranoia had you thinking it was Omar, huh? 你的疑心病让你以为是奥马尔 是不是
[35:46] You been handling your business 你在创伤性脑损伤发作之后
[35:48] after those TBI symptoms flared up? 做了处理吧
[35:50] Yeah, I’m good. I had another round 是 我没事 我上周
[35:51] of stem cells last week. 又做了干细胞治疗
[35:53] Take care of the problems that need to be worked on. 解决了需要解决的问题
[35:56] And Omar’s not one of them, that’s for sure. 奥马尔不是其中之一 那是肯定的
[35:59] Jace, you gotta learn to trust Omar, 老杰 你得相信奥马尔
[36:00] for your sake and for Bravo’s. 为了你还有B队
[36:02] Why? Why do I gotta do that? 为什么 为什么我必须这么做
[36:08] Because I’m retiring after I hit my 20. 因为我准备20年服役期一到就退役
[36:14] Well, that’s four months from now. 那是四个月之后了
[36:17] I don’t want it to overshadow this trip. 我不想要破坏这次旅行的情绪
[36:21] But I wanted you to know sooner than later. 但是我想要让你尽快知道
[36:22] What, you just decide this? 什么 你就这么决定了
[36:24] Naima and I paused the conversation 奈玛和我就这个问题谈过几次
[36:26] a couple times, but finally finished it. 最近才谈出结果
[36:27] Going all in on the vet center, huh? 打算全心投入老兵中心
[36:29] Could be a chance to have more of an impact 如果叙利亚的事情是个征兆的话
[36:31] than I’ve been having with my rifle, 这可能是除了用枪之外
[36:32] if Syria’s any indication. 另外一种做出贡献的方式
[36:34] Syria’s not on you. 叙利亚不是你的错
[36:36] I know, but… 我知道 但是
[36:39] – Hey. – Yeah. -嘿 -是
[36:40] I also know that you weren’t a big fan 我知道你对我成为准尉
[36:42] when I became warrant officer. 当初也不是很认可
[36:44] – Mm-hmm. – Omar’s the real deal, Jay. -嗯 -奥马尔是有两把刷子的 老杰
[36:47] And I’m not– I’m not saying he totally makes up 我不 我不是说他能弥补我和克莱
[36:49] for me and Clay, but you will be supported… 的空缺 但是你会得到支持
[36:53] …assuming you ever decide to read him in on your head. 前提是你决定告诉他你脑袋的事情
[36:59] Say something, brother. 说点什么呀 兄弟
[37:01] Ray, what the hell did you say to Clay? 雷 你对克莱说了什么
[37:04] – He took off. – What do you mean, he took off? -他走了 -什么意思 他走了
[37:06] I mean, he’s gone, along with a loaded rifle. 意思就是 他抛掉了 还带了把上膛的枪
[37:18] Okay, look, when was the last time 好了 你上次看到他
[37:20] – you had eyes on him? – About a half hour ago. -是什么时候 -半小时前
[37:22] All the cars are still here, so he’s gotta be on foot. 所有的车都还在所 以他一定是步行
[37:25] His leg’s really bothering him, 他的腿疼很严重
[37:26] so I’m guessing he couldn’t get more than a mile. 所以我猜他走不出一英里
[37:29] No, you know what, he’s drunk, 你 你知道吗 他喝醉酒
[37:31] he’s hopped up on pills. 还吃了止痛药
[37:32] He’s not thinking clear. 脑袋不清楚
[37:35] I know when I was away from Bravo, 我知道我在离开B队的时候
[37:36] I took a few walks in the woods 我有几次进了林子
[37:37] I didn’t intend to come back from. 是不想回来的
[37:46] All right, Brock, we gotta split the train. 好了 布洛克 我们得分头行动
[37:48] I want you to drive the route back to the bar, 我想让你开车沿着回酒吧的路
[37:50] see if he’s there causing any more trouble. 看看他是不是又去找麻烦了
[37:52] Ray, Sonny, and I will split up and cover the woods on foot. 雷 桑尼 我分头在林子里步行
[37:55] You stay here, just in case he comes back. 你留在这 防止他回来
[37:56] All right, let’s move. 我们走
[37:57] You got it. 收到
[37:58] Hey, Jace, look. I was, uh, out of line 老杰 听着 我之前说你
[38:01] by saying, uh…you made it worse for Clay. 让克莱更严重是我过分了
[38:04] Look, man, we’re all on tilt after seeing him like this. 听着 我们看到他这个样子都不舒服
[38:06] I know, but the truth is, I probably was the one 我知道 但是事实是 我也许是那个
[38:09] that made it worse by bringing him up here. 把他带到这里来让情况更糟糕的人
[38:10] We could have stayed at my apartment, 我们可以待在公寓
[38:11] played video games, and there’s less a chance 打游戏 那样他被远足走不动
[38:13] of him getting triggered on a hike 触发心理创伤的几率
[38:14] that he couldn’t complete. 还小一点
[38:16] What’s important right now is we find our brother, right? 现在最重要的就是我们找到我们的兄弟
[38:18] – Roger that. – Let’s go. -收到 -我们走
[38:52] 一种饮酒游戏 在木桩上扎钉子然后尝试用榔头的木柄把钉子敲进去 stump也有假腿的意思
[38:52] Wanna play stump? 想玩敲钉子吗
[38:55] I win. 你赢不了的
[38:58] Yeah. I, uh, probably should have 是 我大概应该想清楚
[38:59] thought that one through, huh? 再说
[39:06] Team guys and competition. 突击队员和竞争精神
[39:10] It’s like leopards and spots. 就像豹子和花斑
[39:14] How’d you find me? 你是怎么找到我的
[39:16] Oh, you know, I just thought about what I would do, right? 你知道 我就想我会怎么做
[39:22] Just fucking adapt and overcome. 适应克服
[39:25] Or die trying. 直到入土
[39:29] Ray thinks I became a SEAL to serve. 雷觉得我加入海豹突击队是为了服役
[39:34] I did it to prove that I’m better than my dad. 我这么做是为了证明我比我爸强
[39:37] That I’m the best. 我是最厉害的
[39:40] That’s why I was chasing your footsteps all those years. 所以这些年我才追随你的脚步
[39:42] Yeah, well, you know what, you’re definitely in 是 你猜怎么着 你在我心目中
[39:44] the Frogman Hall of Fame for me, that’s for sure. 绝对是蛙人名人堂的成员
[39:46] I get in on a sympathy vote? 我是靠同情票进去的吗
[39:50] Well, you’re definitely not a first-ballot hall-of-famer 你算不上像我一样的头一批名人堂
[39:52] like me, but you earned it. 但是你是凭本事赢来的
[39:55] You fucking earned it, man. 你赢来的
[39:57] Look… 听着
[40:00] But I want you to remember what you told me 但是我想让你记住你在隔板酒吧
[40:02] back at the– at the Bulkhead, right? 告诉我的
[40:05] There’s more to life than operating. 生活不止有作战
[40:07] Says the guy who kept his teammates in the dark 说这话的人不对自己的队友
[40:09] about his TBI. 透露脑损伤的事
[40:12] You’re still hiding it from Command. 你还在瞒着指挥部
[40:13] Yep. That’s me, I’m that guy. 对 就是我 我就是那个人
[40:16] Puts up walls all around him just so he can push people away, 竖起心墙把别人推开
[40:19] the people that care about him. 那些关心他的人
[40:21] That’s what you’re doing right now. 那就是你现在在做的事情
[40:24] All those years you wanted to be like Bravo 1, 那些年你想要成为像B1一样的人
[40:29] it took losing your leg to get there. 失去一条腿让你成了和他一样的人
[40:35] So, what’d this map lead you to, anyway? 所以 这张地图把你带到了什么地方
[40:40] Not any solutions. 没让我找到解决办法
[40:42] It all depends on what kind of problem you’re working. 这都要取决你在解决什么问题
[40:46] – Teaching at Green Team… – Mm-hmm. -在绿队执教 -嗯
[40:50] …hanging with my brothers. 和兄弟一起玩乐
[40:55] I don’t fit in. 我融入不进去
[40:58] I might be a team guy, but I’m not an operator anymore. 我也许是海豹突击队的 但是我不再是作战人员了
[41:01] Come on, man. 拜托
[41:02] We know brothers who have come back 我们都认识那些从伤病中康复的
[41:04] from this injury, right? 兄弟 不是吗
[41:07] Turbo, Tosh. 涡轮 陶什
[41:08] Fuck, Tosh, he’s fast as fuck, isn’t he? 见鬼 陶什 快得跟什么一样 不是吗
[41:11] You’ve seen him. 你见过他
[41:13] I’m sure as hell not gonna be betting against you 我可不会打赌说你
[41:15] to work outside the wire one day, that’s for sure. 没办法再上战场
[41:19] I know what I can and can’t do with this thing. 我知道我戴着假腿的极限
[41:21] Won’t put my teammates in danger ignoring facts. 我不会罔顾事实让队友处于危险之中
[41:25] I’ve failed everyone enough. 我已经辜负了所有人了
[41:31] You know, I wish I could tell you 你知道 我希望我能告诉你
[41:33] what happens when you jump off this crazy train, Clay. 在你脱离军旅生涯之后会怎么样 克莱
[41:36] But… 但是
[41:38] I tried that once and I failed. 我试过一次但是失败了
[41:40] Warriors are meant to die on the battlefield. 战士就该死在战场上
[41:42] Yeah, some are, but not you. 是 有些人是 但是你不是
[41:45] You chose to get off the path I was on– 你选择离开我走的这条道路
[41:47] to put the people you love first. 把你爱的人放在第一位
[41:49] Your dad didn’t do that. 你父亲没做到
[41:52] And hell, it took Ray, what, 20 years to make that choice? 雷花了20年时间才做出选择
[41:57] I might have fucked that up. 我可能搞砸了
[41:59] Well, then figure out a way to un-fuck it, 那就想办法解决了
[42:01] like I did after you told me to deal with my head. 就像我在听取你建议之后做的那样
[42:04] You stay front-sight focused, you’re gonna figure it out. 你专注眼前 你会想到办法的
[42:08] And when you do, 等你找到了
[42:10] maybe I’ll follow that same path. 也许我也会追随你
[42:30] You think that’s what “Big Bucks” means? 你觉得那算得上大角鹿吗
[42:33] I’ll tell you what, if you got something 我跟你说 如果你要向
[42:35] you need to prove to yourself right now, 自己证明什么
[42:38] there’s your next trophy. 那就是你的下一个战利品
[43:19] I’m not a shooter anymore. 我不是战士了
[43:28] Well… 那好
[43:39] Thanks for saving me a cookie. 谢谢你给我带饼干
[43:41] Least I could do, brother. 应该的 兄弟
[43:44] Hey, stop hitting on girls that are out of your league, man. 别再跟你配不上的女孩搭讪
[43:47] This team gets into fewer bar fights. 这个队伍就能少打几架
[43:51] They’re, uh, they’re all out of his league. 没有他能配得上的
[43:52] We’re screwed. 我们完蛋了
[43:54] – Hey. – Yeah. -嘿 -怎么
[43:55] Thanks for everything, boss. 谢谢你做的一切 头儿
[43:57] Right. You’re never out of the fight. 是 你从来不脱离战斗
[43:59] – Always here for you, brother. – Yeah, okay. -一直支持你 兄弟 -是 好
[44:01] – Okay? – I know. -好吗 -我知道
[44:03] You got this. 你能行的
[44:09] Way to go. 好样的
[44:10] All right, well, that’s, uh… 那
[44:13] that’s definitely gonna constipate a few squirrels. 那绝对要让不少松鼠便秘了
[44:15] Guess we’re even for Colombia. 我们在哥伦比亚的事情算是扯平了
[44:18] Battle-boos for life, brother. 一辈子都是战友
[44:23] I love you guys. 我爱你们
[44:37] I think we helped him. 我想我们帮到他了
[44:39] It’s gonna be okay. 会好起来的
[44:41] Yeah. 是
[44:43] – I hope so, man. – Yeah. -但愿如此 -是啊
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号