Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:06] We’ll pull up, throw Yasiri in the truck, and we’re gone. 我们开过去 把亚西里扔进卡车 然后我们就走
[00:08] – Get us the fuck out of here. – We’re clean, let’s do this! -带我们离开这 -我们没暴露 动手吧
[00:10] Why don’t you say what really went down out there? 你为什么不说说外面真正的事情
[00:12] When it came time to execute, you didn’t think I could. 到了行动的时间 你觉得我做不到
[00:14] I used to look at the future. 以前我畅想未来
[00:15] Now I’m scared of what’s around the next corner. 现在我担心下一个转角发生的事情
[00:17] It was not the rifle that made you shine. 让你发光的不是你的步枪
[00:18] You are still that guy. 你还是那个人
[00:20] Yasiri’s militants are a proxy for a state actor. 亚西里的民兵有国家层面的支持
[00:22] – Who? – I’m trying to figure that out. -谁 -我还在试图弄清楚
[00:23] Instead of trying, start doing 与其试着 不如做点什么
[00:25] Says the guy who twice had Yasiri 那个两次有机会抓住亚西里
[00:26] in his crosshairs and came home empty. 还让他跑掉的人还好意思说
[00:28] Does the name Jacques Tandina mean anything to you? 雅各·坦迪纳这个名字你熟悉吗
[00:30] He’s the SGS source that was playing both sides in Mali. 他是马里那个大萨赫勒圣伴团的双面间谍
[00:33] The Agency is still using him. 中情局还在用他
[00:35] Yasiri’s squirting. We’re losing him again. 亚西里跑了 我们又跟丢他了
[00:36] Hold tight, we’re going after the HVT. 等着 我们去追高价值目标
[00:45] Probably thinks that we have leftovers for him. 大概是觉得我们给他留了剩饭
[00:49] I think we’ve tried every mimosa in Vah Beach. 我觉的我们尝过了瓦阿海滩的所有含羞草鸡尾酒
[00:52] What do you mean, “we”? 你说我们是什么意思
[00:53] I think it’s finally happened. 我觉得这件事终于发生了
[00:56] I’m officially brunched out. 我总算在外面吃午餐了
[00:58] All this downtime has turned me into brunch guy. 这么长时间不出任务把我变成了一个吃早午餐的人
[01:02] It’s like a gateway to popping your collar 下一步就是把领子立起来
[01:04] and listening to yacht rock. 然后听游艇摇滚
[01:06] Oh, casual boozy meals 随性的带酒精的饭食
[01:08] are a perk of downtime, if you ask me. 是休息时间的福利 如果你问我的话
[01:10] Shame, though, you’re not gonna be getting 可惜了 你在阿富汗吃不到
[01:11] any eggs Benedict in Afghanistan. 火腿蛋松饼
[01:13] Yeah, nor any Jason Hayes. 是 也见不到杰森·海耶斯
[01:15] At least you get to go back, 至少你可以回来
[01:17] you know, finish what you started. 你知道 完成你的未竟的事情
[01:20] Wish I could say the same for Bravo. 真希望B队有这个机会
[01:24] Well, while I’m helping my friend’s NGO 在我帮助我朋友的非营利组织
[01:26] get women to safety, you can occupy yourself 解救被困女性的时候 你可以像牧羊犬一样守在这里
[01:30] as a sheepdog around here till you get spun up again. 直到你再出任务
[01:33] Oh, okay. 好吧
[01:34] Have you talked to Clay since he went home? 回来之后你和克雷说过话了吗
[01:36] Ah, I want him to have some time with his family, 我想让他和家人相处一段时间
[01:37] though living in a one-bedroom apartment 不过和新生儿住在一个一居室
[01:39] with a newborn, what he really needs is space. 他真正需要的是空间
[01:43] Are you sure you want to be throwing stones 你确定你住在这个窝棚里面
[01:45] from this particular glass hovel? 有资格说别人吗
[01:47] Oh, hovel? Did you hear that? 窝棚 你听到没有
[01:50] Hovel. 窝棚
[01:51] This is no hovel. This place is great. 这不是窝棚 这地方好极了
[01:54] I’m not planning on living here forever, that’s for sure. 我没打算在这一直住下去 这是肯定的
[01:56] Oh! Really? 是吗
[01:58] – Yeah. – Where would you go? -是 -你会上哪去
[02:00] Always wanted to get an Airstream. 一直想买个休旅车
[02:03] And live by the water. Why is that so funny? 住在水边 有什么好笑的
[02:06] I wouldn’t expect any less from Bravo 1. 我就猜到B1想要这些
[02:08] You like being able to drop everything in 30 seconds 你喜欢那种能在三十秒之内抛下一切
[02:11] and run into the fire with Bravo. 然后和B队冲进火场的感觉
[02:13] – Hmm. – No judgment. -嗯 -不做评价
[02:15] There you go. 这就对了
[02:19] To be honest, I’d be more concerned 说实话 我更担心
[02:22] if you told me you had a house in Key West 你告诉我你在韦斯特岛链
[02:25] you had your eye on, 看上了一幢房子
[02:27] where you could spend your days fishing. 你可以在那儿钓鱼度日
[02:29] Fishing. Caught. 钓鱼 抓到了
[02:33] To us, two sharks always circling. 对我们来说 就是两条停不下来的鲨鱼
[02:55] Yo, hey, you don’t need to be doing that. 你不用那么做
[02:57] What? 什么
[02:58] You don’t need to be doing that. 你不需要那么做
[03:00] Oh, come on, you’ve made breakfast every day 拜托 你回家之后每天都做早餐
[03:02] since you’ve come home. I can clean up. 我可以收拾
[03:05] I-I’m pretty sure there’s not enough household chores 我相信再多的杂活也弥补不了
[03:08] to make up for walking out on you and Brian. 离家出走
[03:12] Well, a week’s worth of you making omelets 你做的一周份的煎蛋饼
[03:14] is a good start. 是个不错的开始
[03:17] But you could, you know, afford to change up, 但是你可以 你知道 换换花样
[03:20] maybe throw in a German pancake or something. 加个德国煎饼之类的
[03:22] – Noted. – Mm, good. -知道了 -好
[03:25] However, Professor, you know, 不过 教授 你知道
[03:27] omelets are actually a metaphor. 简单其实是一个比喻
[03:29] Like breaking eggs, making a mess. 打破鸡蛋 搞得一团乱
[03:31] And yet still providing for your family. 但是你还是给家庭提供了饭食
[03:34] – I get it. – Right. -我明白 -对
[03:40] Seriously, though, you…stop apologizing. 说真的 别再道歉了
[03:42] We both made mistakes navigating your recovery. 我们在你康复过程都犯了错误
[03:49] Yeah, well, I’m not sure that you being cautious 是 我确定你小心谨慎
[03:52] compares to me insisting that everything is normal 能和我坚持一切照旧
[03:54] and then losing my shit 然后在我意识到事情不如我愿之后
[03:56] when I finally realized that it wasn’t. 彻底失控
[03:59] You’re here now. 你现在回来了
[04:02] And between my sabbatical 你休了假
[04:05] and you taking a break from Green Team… 你也暂时离开绿队
[04:09] I think we can slow down, 我想我们可以慢下来
[04:11] maybe figure out what normal means. 弄清楚常态意味着什么
[04:21] How’s your pain level? 你的疼痛级别如何
[04:27] I’d be lying if I said I wasn’t jonesing for a pill. 我要是说我不想吃止痛药那就是骗人
[04:33] The doctor said that cravings should lessen after ten days. 医生说那种感觉十天之后就应该消退了
[04:38] And you’re almost out of the woods. 你就快脱离危险了
[04:44] I promise, I’m never wandering into those woods again. 我保证 我绝对不会再去试探了
[04:49] – Mm. – Come here. -嗯 -过来
[05:03] Oh, look at you, all busy behind your big-girl desk. 看看你 在桌子后面坐得煞有介事
[05:07] Well, I’m trying to clean out my inbox 我其实是在去特区之前清理一下
[05:09] before I head up to D.C. 邮箱
[05:12] Looks like I’m also gonna have to clean up that puddle of sweat 看样子我还得把你滴在地上的汗
[05:15] you’re dripping on my floor there, Sonny. 也收拾干净 桑尼
[05:16] Oh, yeah, just been doing three-day workouts at the gym. 是 在健身房做了三天的活动
[05:19] Yeah, I don’t really have anything much else 是 我真的没什么别的事情可做
[05:21] to do, since… 自从
[05:23] You know, I’m happy Clay’s doing Clay, 你知道 我很高兴克雷过得不错
[05:24] but I’m really gonna miss putting on… 但是我真的怀念
[05:27] …that Mrs. Doubtfire brassiere 当保姆
[05:29] and helping out with little Brian. 帮助小布莱恩
[05:32] Now, had I known me sweating profusely would, uh… 现在 我知道我出了不少汗
[05:34] – Shut up, listen. – Oh. -闭嘴 听着 -哦
[05:36] I just got an email from a contact at the CIA 我刚刚从中情局的联系人
[05:39] confirming that they still rely on the SGS source 确认他们还在依靠大萨赫勒圣伴团的线人
[05:42] they used in our target package in Mali. 就是那个在马里给我们提供情报包裹的人
[05:44] The source that sold us out, that got us ambushed, 那个线人把我们出卖 害我们被埋伏
[05:47] that lost Clay’s leg? 克雷丢了一条腿
[05:49] The fucker that I’ve been dreaming about 那个混帐我巴不得
[05:51] putting six feet under? 把他弄死的人
[05:53] That’s the thing. 问题就在这
[05:55] They swear that he didn’t double-cross us. 他们发誓他没有背叛我们
[05:57] Oh, bullshit, that’s just the Agency 见鬼 那就是中情局
[05:58] – covering their ass. – I don’t think so. -想要自保 -我觉得不是
[06:02] The official AAR came down and said the source 官方的战后报告说已经
[06:04] had been taken out of play. 停用了线人
[06:05] Something doesn’t smell right. 有情况不对劲
[06:07] So, I put in an RFI for the case file 所以 申请调取那次行动的
[06:09] for the operation. 案宗文件
[06:11] Once the red tape clears, I’ll know. 一旦手续走完了 我会知道
[06:14] If the source was good, then who fucked over Clay? 如果情报没问题 那么是谁出卖了克雷
[06:17] I’ll try to find out, put it on my list 我会尝试弄清楚 这和
[06:19] along with getting Bravo back to Syria. 让B队返回叙利亚一样是我的待办事项
[06:22] Pat Tillman 前职业橄榄球运动员 911后加入美国陆军 被友方火力所击毙 事件未暴露之前 军方试图宣传其为敌人所击毙的说法
[06:22] If the war machine’s gonna try and pull 如军部想要搞什么帕特·提尔曼式的
[06:23] some sort of Pat Tillman-style cover-up, 掩盖行动
[06:25] I tell you what, man, someone’s gonna pay for this. 我跟你说 有人要为此付出代价
[06:28] I can’t do anything until I get that case file. 我在拿到卷宗之前什么也做不了
[06:30] And even then, once I do know the questions to ask, 就算拿到了 一旦我知道该问什么问题
[06:33] the answers that we’ll want lie above my pay grade. 我们想要的答案远在我们的工资级别之上
[06:36] Davis, you need to think. 戴维斯 你得想清楚
[06:38] Okay, what about them fancy committees of yours? 那么 你的那些高大上的委员会呢
[06:40] You know, a new cake-eater friend 你知道 你新的文职工作的朋友
[06:42] that might want to hook you up? 可能能够帮助你
[06:47] I mean, I’m trying to understand how it works. 我是说 我试图理解这是怎么运作的
[06:48] I mean, it looks real good. 看起来不错
[06:50] – Hi! – Oh, Mr. Hobart, welcome. -嗨 -霍巴特先生 欢迎
[06:51] I wanted to say thank you to you two. 我想要感谢你们
[06:54] Oh, 哦
[06:55] Thank you for what you’re doing here. 感谢你们在这里做的一切
[06:58] Well, thank you for your service. 感谢你为国服役
[07:02] Uh, our assistant Kayla will show you 我们的助理凯拉会带你去护士那里
[07:05] back to a nurse for an assessment. 做检查
[07:10] That’s a pretty good sign we’re filling a gap 这是个不错的迹象
[07:12] that desperately needed it. 我们填补了我们急需的空缺
[07:14] – Yeah. – Yeah. -是 -是啊
[07:18] – Hey, what’s going on? – Oh. -这是怎么回事 -哦
[07:19] Oh, look who it is. 瞧瞧谁来了
[07:20] – Hi. – Hey, hey, hey! -嗨 -嘿
[07:22] – Hi! – Look at this place. -嗨 -看看这个地方
[07:23] A little center-warming gift. 给你们一份开业礼物
[07:24] – Thank you. – It’s very nice. -谢谢你 -真不错
[07:26] A little bamboo for good luck. 竹子带来好运
[07:27] That’s what it’s supposed to do– give you structure. 这应该能够 给你扶持
[07:30] Ray said you were good with him retiring, 雷说你接受了他退休的事情
[07:32] but I did not believe it until you walked in here. 但是我走进这里我才相信
[07:36] Well, if you need any tips on how to deal 如果你需要对付
[07:37] with the 2IC, you just let me know. 二把手的建议 你就告诉我
[07:39] – Hilarious. – Good, bad, the ugly, -真有意思 -好 坏 丑
[07:40] – the unwanted. – Mm! -还有不想要的 -嗯
[07:42] You guys, this place is incredible. 各位 这个地方好极了
[07:44] How many vets are you able to treat? 你们能接诊多少老兵
[07:46] Oh, we have room for 20 residents upstairs, 楼上能够容纳二十名住客
[07:48] a group therapy room, kitchen, quiet meditation room. 一个团体治疗室 厨房 静思冥想室
[07:52] Oh, you guys thought of everything. 你们什么都想到了
[07:54] – Yeah, well, she did. – Let me show you around. -是 她想到了 -让我带你们看看
[07:56] – Yes. – It’s impressive. -好 -真让人印象深刻
[07:58] Ray, it’s impressive, finally found a reason 雷 真不错 总算找到一个
[08:00] worth leaving the teams for, my friend. 值得离队的理由了 我的朋友
[08:02] Oh, I appreciate you, brother, but I’m not leaving just yet. 谢谢你 兄弟 但是我还没走呢
[08:06] – Oh. – And, in fact, -哦 -事实上
[08:08] got a call from Command. 我接到了指挥部的电话
[08:10] They want me to come in next week. 他们要我下周过去
[08:12] Want to interview me about your heroics in Mali. 想要就你在马里的英雄事迹和我面谈
[08:16] No, fuck that. Man, you kidding me? 不 去他的 你开玩笑吧
[08:18] No chest candy, no, especially not for that op. 别来糊弄人的勋章 特别是那次行动
[08:21] What happened to Clay. 克雷除了那种事
[08:22] Well, actually, I talked to him earlier. 其实 我先前和他谈过了
[08:24] He’s– sounds like he’s doing much better. 听起来 他好多了
[08:27] He and Stella may swing by. 他和斯黛拉没准会过来
[08:29] Doesn’t mean I should get a medal for an op 那不意味着我就应该因为一次
[08:30] that ended his career. No, uh-uh. 害他终结生涯的行动得勋章
[08:33] So just make it go away. 所以把这件事打发掉
[08:36] No can do on this one, brother. They’re talking Navy Cross. 这次可不行 兄弟 他们要给你海军十字勋章
[08:39] Navy Cross, Ray? 海军十字是 雷
[08:44] – Fuck. – Yeah. -见鬼 -对
[08:46] Command’s got me under the microscope. 指挥部这是对我密切关注了
[08:48] You know, first Omar, now this. 你知道 先是奥马尔 然后这件事
[08:51] You can’t look over both shoulders at the same time 我不能同时操心这两件事
[08:54] Can’t. 做不到
[09:12] Thank you, everyone. 谢谢你 各位
[09:20] Ma’am. 长官
[09:21] I was wondering if you might have a moment 我想知道您有没有时间
[09:22] to speak privately. 私下谈谈
[09:24] – I’ll catch up with you. – Yes, ma’am. -我之后去找你 -好 长官
[09:29] Is there a problem, Lieutenant? 有什么问题吗 上尉
[09:33] I was thinking about what you said 我在想你所说的
[09:35] about the repercussions 未能统观全局
[09:36] of not having a full view of the playing field. 造成的影响
[09:38] Oh, so what keeps me up at night 所以让我睡不着觉的东西
[09:40] is now keeping you up as well, also? 也让你睡不着了
[09:42] Yes, after I came across some troubling information 是 在我遇到一些信息
[09:45] that paints an incomplete picture. 描述了一幅不完整的图片就是这样
[09:47] I believe you’re in a position to help me 我相信您能帮我
[09:49] fill in some of the blanks. 填补一些空白
[09:51] How so? 怎么讲
[09:54] All signs suggest to me that the militia group 一切迹象表明袭击科兰普敦号的民兵组织
[09:57] that hit the USS Crampton was backed by a state actor. 有政府层面的支持
[10:00] But we can’t tell who unless we send a team 但是除非派遣队伍回到叙利亚削弱沙姆人旅
[10:03] back to Syria to finish degrading al-Sham Brigade 我们就没办法确认
[10:06] and learn who’s behind them. 幕后黑手
[10:07] You know such a decision falls on SOCOM, not me. 你知道这是特种作战司令部的决定 不是我的决定
[10:10] And I also know that you and the deputy commander 我还知道你和副司令官在你服役的
[10:13] go way back to your first ship 第一艘船上交情很深
[10:15] Oh, I guess you have read my CV. 看来你确实读了我的履历
[10:18] If you were to whisper in his ear to make this happen, 如果你建议他采取行动
[10:21] all of the glory will go to him 所有的荣誉都归于他
[10:23] when the state actor theory is confirmed, 等到政府资助者的理论被确认
[10:25] and he will owe you a favor in return. 他会欠你一个人情
[10:29] A bold move…for a woman that accused me 大胆的举动 对于一个指责我
[10:32] of advising her to play politics. 建议她玩弄政治的人来说
[10:35] What happens if your theory isn’t correct? 要是理论不正确怎么办
[10:38] By finishing the job with al-Sham, 彻底扫除沙姆人旅
[10:40] we eliminate the extremists who killed 20 American sailors. 我们就清楚了杀害20名美国水手的极端分子
[10:44] Nothing for the brass to be ashamed of there. 高层也不必丢面子
[10:47] I would argue it’s a bigger black eye 要我说让这种行动
[10:49] to let this act go unpunished, ma’am. 不受惩罚才是更大的耻辱 长官
[10:53] I don’t disagree. 我并不反对
[10:55] I’ll see what I can do. 我看看我能做些什么
[10:59] Anything else, Lieutenant? 还有别的事吗
[11:02] No. Thank you, ma’am. 没了 谢谢你 长官
[11:13] Morning, gentlemen. 早上好 先生
[11:15] I realize your feet have barely touched the ground here, 我知道你们屁股还没坐热乎
[11:17] but you’ll be spinning up. 但是你们即将出任务
[11:18] Spinning up or handling our unfinished business? 出任务还是完成未竟的事业
[11:22] Well, you got your wish, Jace, we’re going back to Syria. 你的愿望实现了 杰斯 我们要回到叙利亚
[11:27] Your mission remains a capture/kill 你的任务仍然是抓捕/击毙
[11:29] of Jamar Yasiri as a means of degrading the al-Sham Brigade. 贾马尔·亚西里来削弱沙姆人旅
[11:31] Additionally, you will be gathering any intel 另外 你还要搜集任何
[11:34] that may help expose a more powerful entity, 能够帮助暴露更高级组织的情报
[11:37] likely a state actor supporting the al-Sham Brigade. 比方说资助沙姆人旅的国家政府
[11:39] Any ideas who that might be? 知道可能是什么人嘛
[11:40] Turkey, Russia, Iran. Even the Chinese. 土耳其 俄罗斯 伊朗 甚至可能是中国人
[11:43] Knowing what we’re up against, 知道我们要对付什么
[11:45] what type of additional firepower are we packing? 我们会携带什么样的火力
[11:46] Yeah, ’cause getting caught naked by a fleet of drones 是 因为面对一队无人机而毫无还手之力
[11:48] wasn’t nearly as fun as it sounds. 可不好玩
[11:50] We’re on our own. 我们只有靠自己
[11:52] S.A. mode, small footprint, 特别行动模式 小足迹
[11:53] allowing us to work more covertly 允许我们在搜寻亚希里的过程中
[11:56] as we search for Yasiri. 行动更加隐秘
[11:58] There’s no known location on the HVT, 目前没有高价值目标的已知地点
[12:00] but there is promising intel. 但是有一点有希望的情报
[12:03] After Bravo’s engagement with Yasiri’s militia, 在B队和亚西里的民兵交手之后
[12:06] they carried out their planned assault 他们按计划对附近的
[12:07] of a nearby ISIS compound. 伊斯兰国建筑群进行了袭击
[12:09] The ISIS casualties were near total, 伊斯兰国人员几乎全数死伤
[12:12] but chatter says a few of the unit’s leaders did escape, 但是有传言说部分该小队的领导人得以逃脱
[12:14] and it’s believed they’ve discovered Yasiri’s whereabouts. 据信他们知道亚西里的藏身之处
[12:17] – How does that help us? – Are we gonna hook up -这怎么帮得上我们 -我们要组织
[12:19] in a Yasiri survivors support group? 亚西里幸存者的互助团体吗
[12:23] The Agency will point us towards those ISIS survivors, 中情局会给我们指明伊斯兰国幸存者的地点
[12:25] we will make them an offer. 我们给他们提出一份交易
[12:28] They give us Yasiri’s location, and we deliver the revenge 他们交出亚西里的地点 我们帮他们执行
[12:31] that they are too outgunned and undermanned to execute. 他们无力进行的复仇
[12:36] Enemy of my enemy, right? 敌人的敌人 对吧
[12:39] You’re wheels up in eight hours. 你们八小时后出发
[12:41] Wheels up, boys. 出发了 各位
[12:54] Hey, Davis. 戴维斯
[12:56] Any news on Mali? I’d feel better leaving Clay 马里有消息吗 要是知道我能为他
[12:58] if I knew I was getting justice for him. 讨回公道 离开的时候会好受一点
[13:00] Oh, nothing yet. 还没有
[13:02] What, are you still waiting to hear something, or…? 怎么 你是在等消息还是
[13:04] I told you, I got nothing. 我告诉你了 我没消息
[13:05] Well, that’s a non-answer if I ever heard one. 这个答复真够敷衍的
[13:07] Look, I don’t have anything to tell you about Mali 听着 我没有任何能告诉你的有关马里的情报
[13:09] because I used all the capital that I had 因为我动用了我所有的资本
[13:11] to get a team back to Syria. 让队伍返回叙利亚
[13:13] You got to be shitting me. What about Clay? 你开什么玩笑 克雷怎么办
[13:15] I couldn’t ask for both, okay? I had to choose. 我没办法两样都问 好吗 我得做出选择
[13:19] And getting a team back to Syria has global implications. 让队伍回到叙利亚有国际影响
[13:22] So, getting answers for Clay is too small of stakes 所以 为克雷讨个答复对
[13:24] for a big-game hunter. 眼光高远的人来说关系太小
[13:25] – That is not what I said. – You didn’t have to. -我没这么说 -你用不着说
[13:27] Turn your back on your family so you can go full cake-eater. 背弃你的家人好让你能彻底成了推笔杆子的
[13:30] Okay. 好吧
[13:32] Yep, congratulations, Davis. 对 恭喜你 戴维斯
[13:35] Your abandonment of Bravo is complete. 你抛弃B队的过程终于完成了
[13:40] Did you get on this hotel? Do you remember? 这个旅馆呢 你记得吗
[13:43] – Yeah. – Great. -是 -太好了
[13:44] Clay. Hi. 克雷 嗨
[13:46] – Hey. – How are you? -嘿 -你怎么样
[13:48] Oh, you know, just taking it one day at a time. 你知道 就是一天一天来
[13:51] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是
[13:53] Stella sends her love and congrats, by the way. 斯黛拉让我代她恭喜你们 顺带说一句
[13:55] – Sorry, our babysitter bailed. – Oh, no worries. -对不起 我们的保姆没来 -别担心
[13:57] Hey, I guess we’re both flying solo 看来雷出任务之后
[13:59] since Ray got spun up. 我们都得靠自己了
[14:00] Uh, welcome. Hi, come on in. 欢迎 请进
[14:07] Kayla here will help you out, okay? 凯拉会帮助你
[14:10] – Ready for the tour? – Yeah. -准备好参观了吗 -好
[14:12] – Let’s do it. – Yeah. -来吧 -好
[14:15] I’m sorry, should I not have mentioned Bravo? 对不起 我是不是不该提B队
[14:17] No, look. 不 听着
[14:20] Last time they left, I could admit 上次他们离开 我可以承认
[14:22] that it bothered me that they got spun up without me. 他们离开的时候没有我让我很难过
[14:24] But this time I can honestly say that it doesn’t. 但是这次我可以说这对我没影响
[14:27] Okay, good. 好 那好
[14:31] Could think of plenty of folks 能想到不少人
[14:32] who could have used a place like this. 本来可以用得上这样的地方
[14:34] Yeah, thanks. 是 谢谢
[14:36] I can’t take all the credit. 不能全算是我的功劳
[14:38] Ray definitely had a vision. 雷有自己的愿景
[14:40] Well, found himself another way to serve. 给他自己找到另一种服役的方式
[14:42] Yeah. 是
[14:43] I told you, I already filled those out! 我告诉你 我已经填过了
[14:47] – Okay? – Hey. -好 -嘿
[14:49] – Listen! – Hey! Hey, relax, okay? -听着 -嘿 放松 好吗
[14:52] Hey, wait just a… 等一下
[14:55] Easy, all right? Relax, 放松 好吗 放松
[14:56] – Come on. – Hey. -拜托 -嘿
[14:58] – Let me go! – Relax. -放我走 -放松
[14:59] Let go of me. 放手
[15:04] In you go, bud. That’s it. 进去吧 伙计 就这样
[15:06] So, we’re both leaving for unfinished business. 所以 我们都要为了未竟的事业离开
[15:10] Only one who loses is Cerby 吃亏的只有刻耳比
[15:12] Cerby, he’s definitely not losing out, I’ll tell you. 刻耳比 他绝对没吃亏 我跟你讲
[15:14] Theo cooks him a steak practically every night. 西奥每天都给祂煎牛排
[15:17] – What? – He’s, he’s getting -什么 -他
[15:18] the better of the half. 吃好的那一半
[15:19] Then we all win. 那我们都不吃亏
[15:22] I don’t know. You working on Taliban’s turf, 我说不好 你在塔利班的地盘工作
[15:25] I don’t really know if that’s a win, 我不知道那算不算是赢
[15:27] especially if you don’t have Jason Hayes to protect you. 特别是你没有杰森海耶斯来保护你
[15:30] You saying you don’t want me to go? 你是说你不想让我走吗
[15:32] Can’t ask that. 不能要求你这么做
[15:34] I hope we’re at a place where you can ask me anything. 希望我们之间的关系能让你没有顾忌
[15:38] Anything but that. 除了那件事之外的事情都可以
[15:40] If you asked me to stand down, I’d say no. 如果你让我退下来 我会拒绝
[15:41] I’d never ask that. 我不会这么要求你
[15:46] What’s got you spinning? 你为什么这么紧张
[15:47] I thought you’d be thrilled to get a shot 我以为你有机会完成你在叙利亚的事业
[15:49] at your unfinished business in Syria. 应该高兴才对
[15:50] Oh, I am, trust me. 没错 相信我
[15:52] I am, I am. But maybe that’s the problem. 我有 我有高兴 但是也许问题就在这
[15:55] Meanwhile, Ray and Clay 与此同时 雷和克雷
[15:59] have found their off-ramps from operating. 都找到了离开作战行动的生活
[16:00] – You think they shouldn’t? – Not at all. -你觉得他们不该这么做吗 -完全不会
[16:02] Just seeing them, you know, move on 只是看到他们 你知道 走向下一个阶段
[16:04] has got me thinking about our future, 让我开始考虑我们的未来
[16:06] and I don’t see any off-ramps, all I see is Bravo. 我看不到什么出路 我只看到B队
[16:09] I mean, what does that say about me, right? 我是说 这说明了我自己的什么事情
[16:13] Despite all the work that I’ve done on myself, 尽管我给自己做了那么多工作
[16:15] I cannot quit this war. 我还是离不开这场战争
[16:18] It says you know there’s still a lot of work 这说明你知道还有很多的事情
[16:20] left to do– we both do. 要做 我们都是
[16:22] When we drop everything to do that work, 我们抛下一切去做这份工作的时候
[16:25] there’s a price. 是要付出代价的
[16:28] That price is the collateral damage 代价就是伤害我们
[16:30] on the folks we care about. 爱护的人
[16:34] Look, I-I’ve heard some alarm bells, too. 听着 我也听到了警铃
[16:37] It’s hard not to when history has proven 在历史证明
[16:41] that running into the fire turns our relationships 冲向火场会牺牲我们的感情的时候
[16:44] into casualties. 很难不去这么想
[16:45] But we’re both running in. 但是我们都这么做
[16:49] That makes us different, right? 这让我们与众不同 不是吗
[16:56] Oh, that’s my Uber. 我的车来了
[17:06] I’ll see you, uh…see you when I get home, 我就 回家的时候再见
[17:09] Yeah. All good. 好 一切都好
[17:12] – Get home safe. – You, too. -平安回来 -你也是
[17:43] A little dustier than we left it. 比我们离开的时候灰尘多一点
[17:45] Yeah. Well, the way we scrambled out of here, 是 我们离开的时候匆忙
[17:48] asses in hand, probably forgot to tip the maid. 狼狈逃跑 大概是忘记给女佣小费了
[17:52] Ray, still nothing from the Agency 雷 中情局还是没有这些
[17:53] on those potential ISIS targets? 潜在伊斯兰国目标的消息吗
[17:55] They said they’re still synthesizing the latest intel. 他们说他们还在合成情报
[17:59] All right, well, we don’t hear anything by tomorrow morning, 好吧 要是明天早晨还没有他们的消息
[18:02] I got somewhere else we can go to for help. 我知道我们可以去哪求助
[18:04] Roger that. 收到
[18:31] Yezda. 亚兹达
[18:33] I see that trash-talking seminar served you well. 看来放狠话研讨会让你受用不少
[18:36] Bravo Team, B队
[18:38] What misfortune have you returned to inflict upon us? 你又打算给我们带来什么灾祸
[18:41] Yezda, it tore us up, having to leave the way we did. 亚兹达 不得不离开 让我们很难过
[18:44] Looks like you stepped up into the commander’s boots. 看样子你填补了指挥官的空缺
[18:47] With an assist from Bravo Team. Why are you here? 靠着B队的帮助 你为什么来这
[18:50] We came back to take out Yasiri. 我们来除掉亚西里
[18:51] Weeks after his men killed our commander, 在他的人杀死我们的指挥官几周之后
[18:53] after they attacked us again and killed four of my sisters? 在他们又袭击了我们杀死了四名我们的姐妹之后
[18:56] We can give you retribution for Commander Nouri. 我们可以帮你们为诺里指挥官报仇
[18:58] I know I want some. 我知我想要报仇
[19:00] So, go get it. 那么 去报吧
[19:02] We hoped you might help us with that. 我们希望你也许能过够帮助我们
[19:04] You don’t think we’ve given enough? 你觉得我们还付出的不够多吗
[19:06] We’re just looking for some info, okay? 我们就是想要一些情报
[19:08] You know, tune you might’ve heard 你知道 就是你们收听伊斯兰国无线电
[19:09] listening to the ISIS radio the way you do. 可能听到的消息
[19:13] Word is, some of the ISIS whose compound was destroyed 有消息说 从遇袭的伊斯兰国建筑群
[19:17] might know the location of Yasiri. 逃出来的成员可能知道亚西里的下落
[19:19] We were hoping you could point us in the direction 我们希望你能给我们指明方向
[19:20] – of those ISIS. – What do we get in return? -找到那些伊斯兰国成员 -我们有什么回报
[19:23] Empty apologies and promises 没用的道歉和许诺
[19:25] won’t buy us weapons to protect ourselves. 买不来自保的武器
[19:27] American money will. 美国人的钱买得到
[19:29] Commander Nouri spoke of how you threw it around in the past. 诺里指挥官说你以前很大方
[19:33] $50,000. 五万美金
[19:35] Done. 成交
[19:40] Done. 成交
[19:44] I hear the commander 我听说
[19:45] at that ISIS compound is said to be alive. 伊斯兰建筑群的指挥官据说还活着
[19:47] If anyone knows Yasiri’s location, it is him. 如果有任何人知道亚西里的地点 就是他了
[19:50] Where is this commander located? 这个指挥官在哪
[19:52] In the wind. 不知所踪
[19:55] But I hear his wife, 但是我听说他妻子
[19:56] she is powerful in her own right. 她本身就很有势力
[19:58] You want to make a deal with the devil, 你想要和魔鬼做交易
[20:00] I can tell you where to find her. 我可以告诉你去哪找她
[20:01] We’re listening. 我们洗耳恭听
[20:03] It’s called Al-Hawl. 那个地方叫作哈乌勒
[20:05] And before you even think of asking, 在你问之前
[20:07] there isn’t enough cash in the world 你给多少钱
[20:08] to get me to go in there with you. 我也不会和你们一起去
[20:26] Al-Hawl refugee camp, 60 klicks from here. 哈乌勒难民营 离这里六十公里
[20:30] At the fall of the ISIS caliphate in Syria, 在伊斯兰哈里发国在叙利亚倒台之后
[20:33] the camp was created to house the left-behind wives, 那个营地被建立起来收容被丢下的妻子
[20:36] widows, and children, many of whom are orphans. 寡妇 儿童 许多人是孤儿
[20:38] Doesn’t look like the sun will come out tomorrow over there. 看样子那边太阳一时半会儿升不起来
[20:41] ISIS brides biding their time until the caliphate rises again. 伊斯兰国的新娘等着哈里发国再次崛起
[20:44] Who’s watching over this place? 谁在管理这个地方
[20:46] The U. N. withdrew along with the Red Cross 联合国跟着红十字还有
[20:48] and other NGOs. 其他非营利组织撤离了
[20:50] Officially, Kurdish YPG are serving as the wardens. 官方层面 库尔德人民自卫队是那里的狱监
[20:55] But after having a dozen men stabbed and ripped apart inside, 但是在十几个人在里面被群殴捅死之后
[20:58] they stick to the perimeter. 他们只驻扎在周围
[20:59] The camp is run by the women inside. 这个营地由里面的女人管理
[21:03] And we’re gonna go in and ask one of them for a favor. 我们要进去找她们要个人情
[21:08] Yeah. 对
[21:09] Yeah. 对
[21:24] Shit, man. 见鬼
[21:26] I’m not up for round two if you’ve come back for more. 如果你又来找麻烦我可不想来第二轮
[21:29] Man, I-I’m sorry about the wrists. 抱歉弄伤你手腕了
[21:32] I’m Clay. 我是克雷
[21:34] Ben. You know, if I had known 本 你知道 我要是知道
[21:36] that there was a team guy here, 这有个突击队的
[21:37] I would’ve kept myself in check. 我就不会那么没分寸了
[21:40] What gave it away? 你是怎么知道的
[21:41] Don’t you know how to spot a team guy? 你不知道怎么分辨海豹突击队的人吗
[21:45] He’ll tell you. 他会告诉你
[21:47] Fair enough. 好吧
[21:48] What about you? 你呢
[21:52] Air Force. 空军
[21:55] Well, appreciate you, uh, stepping in 谢谢你 在我失控的时候
[21:57] when I…I bugged out. 出手
[22:01] Kept me from another night in lockup. 免得我再进拘留所
[22:04] What set you off? 你为什么发脾气
[22:07] It’s all those questions 因为在登记处的
[22:09] at intake, man. 那些问题
[22:12] It’s hard enough asking for help, you know? 寻求帮助就足够困难了 你知道
[22:14] Why I got to open up a vein and talk about homelessness 我为什么还要敞开心扉谈无家可归
[22:17] and PTS and shit? 和创伤后遗症的事情
[22:22] Maybe that’s how they find out what you need help with. 也许那样他们才知道你哪方面需要帮助
[22:24] No, what I need 不 我需要的是
[22:26] is one night of sleep without a nightmare. 没有噩梦的一晚上安眠
[22:28] One morning where I wake up, feel like myself again. 一天早上我醒来 感觉找回了自己
[22:35] Too many guys get home from the battlefield 太多从战场上回来的人
[22:37] believing they’ll never, ever shake the things 觉得他们永远 摆脱不了
[22:39] they’ve seen and done. 他们所见所作的事情
[22:44] I didn’t ever come home from the battlefield. 我没从战场上回来
[22:48] Like, literally. 真的
[22:51] Joined up to fly fighter jets, 加入空军去飞战机
[22:54] and instead they got me up in Langley killing people 结果他们把我安排在兰利
[22:57] tens of thousands of miles away with a joystick. 用个手柄杀害几万公里之外的人
[23:03] Flying drones spared you from ending up with one of these. 开无人机让你避免装上假肢
[23:10] You kidding? 你开玩笑吗
[23:12] I’d much rather have a robot leg 我宁愿装上机器人腿
[23:14] than whatever it is I got going on. 而不是去经历我经历的那些
[23:19] You must think I’m pathetic, 你一定觉得我很可悲
[23:22] being so whacked-out from fighting war 坐在空调房里
[23:24] in an air-conditioned box. 还会这么厌战
[23:27] The worst injuries are the ones that no one can see. 看不到的创伤往往是最严重的
[23:34] You know, it takes balls asking for help, 你知道 寻求帮助是需要勇气的
[23:36] staying in the fight the way you are. 像你那样参与战争
[23:40] That’s just it. 问题就在这
[23:42] Chair Force never put me in the fight. 空军不让我参与作战
[23:44] Boots on the ground or not, this war has given us 不管有没有去战场 这场战争
[23:48] more blood and nightmares than anyone can handle. 给我们带来的鲜血和噩梦不是任何人能承受的
[23:52] You know, this place is…is to help guys like you. 你知道 这个地方 就是为了帮助你们这样的人
[23:59] Like us. 像我们这样的人
[24:03] No one can handle this on their own. 没人能独自承受
[24:09] Well, what do you know? 你知道什么
[24:11] Dr. fucking Phil broke my wrist. 扭伤我手腕的心理医生
[24:18] YPG source says that this ISIS commander’s wife– 女子自卫军线人说伊斯兰国指挥官的妻子
[24:21] Nimat Dahmash– lives in a tent here. 尼玛特·达马什 住在这里的帐篷
[24:24] Uh, means crossing through a large chunk of the camp 这意味着要穿过大部分的营地
[24:27] to even approach her. 才能接近她
[24:28] Could go in undercover as an electrical crew. 可以把电工团队当作掩护
[24:30] Lots of exposed wiring 那个视频里有不少
[24:32] in that video, I mean, maybe they won’t fuck with us 暴露的电线 也许认为我们是来给他们修无线网的
[24:34] if they think we’re fixing their Wi-Fi. 也许就不会来打扰我们
[24:36] Yeah, I’m not sure that access to TikTok 是 我不确定能用抖音
[24:38] will quell the bloodlust of these ladies. 就能压制这些女士们的嗜血欲望
[24:40] We saw how well they took to any kind of outsiders, okay? 我们看到了他们是怎么对待外来者的 对吧
[24:43] I say we just, you know, hit ’em with speed and surprise. 要我说 我们就打他们措手不及
[24:47] You know, the YPG say they did deliver the food 你知道 自卫队说他们每天在同样的时间
[24:49] same time every day at this gate here, 在这扇门送饭
[24:52] across the camp from Nimat’s tent. 在尼玛特帐篷的对边
[24:55] We could use the delivery to pull some of the crowd away, 我们可以用送饭吸引一部分人群
[24:58] clear our path in. 扫清我们进入的道路
[24:59] Unless Nimat goes over with them. 除非尼玛特和她们一起去领饭
[25:01] – Mm-hmm. – I’ll bet she doesn’t. -嗯 -我打赌她不亲自去
[25:03] Commander’s wife will hold the position of power 指挥官的妻子位高权重
[25:04] in the camp, probably has underlings serving her. 也许有下属服侍
[25:06] Thins out the crowd. 打散人群
[25:08] We move in quick, no-viz, concealed weapons. 快速进入 隐蔽 藏好武器
[25:12] Yeah, we’ll beeline for Nimat’s tent, 好 我们直奔尼玛特的帐篷
[25:14] – make our case. – Total crapshoot, man. -说明来意 -馊主意
[25:16] Numbers against us, enemy territory, no QRF. 人数不占优势 敌人区域 没有快速反应部队
[25:20] – YPG will QRF if needed. – That’s great. -如果有必要库尔德人民自卫队会援助的 -好极了
[25:22] Man, we saw how those guys freaking handle their shit 我们看到那些人
[25:23] in the prison riot– that went real well. 在监狱暴动是怎么表现的 进展好极了
[25:25] You know what, we move out in 30. 你知道吗 我们三十分钟之后行动
[25:27] Let’s go. 我们走
[25:32] Jace, you’ll be with Omar as he talks to Ms. Dahmash, 杰斯 奥马尔达马什谈话的时候你和他在一起
[25:36] ideally out of sight of the rest of the camp. 最好不要被营地的其他人看到
[25:39] You do realize you speak Arabic as well. 你知道你也会说阿拉伯语
[25:41] Yeah, which is gonna come in handy 对 在我需要
[25:42] if I need to talk down any of the thousand bystanders 安抚上千旁观者
[25:45] I’m gonna keep off of your six. 不让她们干扰你的时候派得上用处
[25:46] Look, Omar looks the part. He knows the culture. 听着 奥马尔形象更合适 他了解文化
[25:50] He’ll be able to create trust with the wife. 他能够和那个人的妻子建立信任
[25:52] And honestly, there’s nobody else 说实话 我不放心让其他人
[25:54] I’d rather have with you in the lion’s den. 和你一起进虎穴
[25:55] Sorry, but you know what, you know what, as OIC, 对不起 但是你知道吗 作为行动主管
[25:57] you do not actually have tactical authority over me. 你没有权力知会我
[26:00] You do know that? 你知道吗
[26:01] Right plan’s the right plan. 对的计划就是对的计划
[26:31] Waiting for exfil trucks- -brightest idea 等候撤离卡车 这是那两个
[26:33] – those two numbskulls ever had. – Huh, about time Rosencrantz -榆木脑袋有过的最好的主意 -小人物总算
[26:36] and Guildenstern drew the right straws. 抽到对的签了
[26:37] All right, check that out, will you? 去打听一下
[26:38] Just when I thought I liked you. 我还以为我喜欢你了
[26:55] All right, food delivery will hit in a minute. 食物运送马上就到
[26:57] Great. Radio check 好 无线电检查
[26:59] – Check. -Yep. -检查 -好
[27:00] All right, keep your weapons holstered. 把你们的武器藏好
[27:01] Bravo 1, on you. B1 跟着你
[27:03] Okay, when the food delivery drops, 好 等到食物送到
[27:04] that’s when we roll, got it? 我们就行动 明白吗
[28:23] Got a PID on Nimat Dahmash. 确认尼玛特·达马什
[28:39] All friends here. 都是朋友
[28:54] Don’t escalate it, just keep your distance, 别升级事态 保持距离
[28:56] The fuck is he doing? 他在做什么
[28:58] He’s good, 1. 他没事 一号
[29:01] Nimat Dahmash? 尼玛特·达马什
[29:03] What’s he saying? 他在说什么
[29:04] Allahu Akbar. 真主至大
[29:05] Can’t make it out. 听不出来
[29:07] He’s probably just kissing the ring. 可能就是在讨好她们
[29:12] Yeah, well, he needs to work on his ring-kissing skills. 是吗 那他技艺有点生疏了
[29:50] Hey, something’s off. 情况不对
[29:51] She sent those two for reinforcements. 她派那两个人作为增援
[29:54] Ray and Sonny got our six. 雷和桑尼会掩护我们
[30:08] You are American, 你们是美国人
[30:10] so let’s speak your vulgar tongue. 让我们说你们的粗俗语言
[30:11] – What do you want? – Jamar Yasiri, al-Sham Brigade. -你们想要什么 -贾马尔·亚西里 沙姆人旅
[30:15] Do you know this man? 你认识这个人吗
[30:17] And here, I thought you were coming to apologize 我还以为你是来为了
[30:18] about the drones that destroyed my home 摧毁了我家园
[30:21] and forced me into this place. 害我来到这里的无人机来道歉的
[30:22] It wasn’t American drones. It was Yasiri’s drones. 那不是美国无人机 那是亚西里的无人机
[30:26] Americans love to put weapons in other people’s hands 美国人喜欢把武器交给别人
[30:28] to do their dirty work. 来帮他们做脏活儿
[30:30] The blood of my people is on your hands. 我的人民的血染在你们手上
[30:32] Yasiri is our enemy just like he’s yours. 亚西里是我们共同的敌人
[30:35] – We’re hunting him. – Hunting him? For what? -我们要追杀他 -追杀他 为什么
[30:38] A man who has bathed in the blood of the caliphate 沐浴在哈里发的鲜血里的人
[30:41] is a hero to infidel pigs like you. 和你们这样的无信者来说就是英雄
[30:43] Look, we’re here to take him out. 听着 我们是来除掉他的
[30:45] We just need your husband’s help to find him, that’s all. 我们需要你丈夫的帮助来找到他 就是专业那个
[30:49] Your attack dog has gotten off his leash, is that it? 你的狗不听话了 是不是
[30:52] Yasiri is not our attack dog. 亚西里不是我们的狗
[30:57] We will soon punish him, just as we will slit the throats 我们很快会惩罚他 就像我们会杀掉那些
[31:00] of those who empowered him. 给他权力的人
[31:06] It’s getting a little too crowded 对于这个无信者来说
[31:08] for this infidel’s taste. 这里有点太挤了
[31:11] I’m still wondering where Nimat’s two henchmen went 我在想尼玛特的两个下手上哪去了
[31:14] and who else might come back with ’em. 还有她们会带什么人回来
[31:16] Jason and Omar better step on the gas. 杰森和奥马尔最好快点
[31:19] Look, we’re not saying the U.S. 听着 我们不是说美国
[31:20] hasn’t made mistakes in the past. 以前没犯过错误
[31:22] Yeah, but someone else is supplying his weapons, 是 但是给他提供武器的人另有其人
[31:23] and we caught their wrath just like you did. 我们和你一样吃了亏
[31:25] Those same drones that destroyed your home 那些摧毁你家园的无人机
[31:27] nearly killed us. 差点杀掉我们
[31:28] We want vengeance, just like you. 我们和你一样 想要复仇
[31:32] My husband is off planning his own vengeance. 我的丈夫在计划自己的复仇
[31:34] Really? With what men? 是吗 拿什么人手
[31:36] What weapons? 什么武器
[31:38] By the time he gets his army together, 等到他收集好人马
[31:39] it’s gonna be too late. 就为时已晚了
[31:40] Yasiri’s militia, 亚西里的民兵
[31:41] the shadow force behind them, 他们背后的影子势力
[31:43] will own this region. 会学控这个区域
[31:44] You want to rise from the ashes? 你想要浴火重生
[31:46] You let us handle Yasiri. 就得让我们处理掉亚西里
[31:55] Follow me. 跟我来
[32:01] – What are we doing? – She said to follow her. -我们在做什么 -她说跟着她
[32:04] So, we’re taking orders from ISIS now? 所以 我们现在要听伊斯兰国的指挥了吗
[32:06] Our only lead on Yasiri. 这是我们找到亚西里的唯一线索
[32:14] Good with this, 1? 你可以吗 一号
[32:24] This place is a maze, and we’re going deeper in it. 这地方就是个迷宫 我们越走越深
[32:27] We’re being led by the leader of this camp. 我们有这个营地的头领领路
[32:28] Right now she’s our best protection. 现在她就是我们最佳的保护
[32:30] Or she’s parading us before the slaughter. 或者她是在屠杀之前带我们游街
[32:35] What do you think, 1? 你觉得呢 一号
[32:36] Omar’s been dead-on about her so far, 奥马尔对她的判断目前不错
[32:38] so we’re Charlie Mike. 所以我们继续任务
[33:12] She’s relaying our offer. 她要依靠我们的邀约
[33:15] You sure about that? 你确定吗
[33:21] Telling him straight, word for word. 直接告诉他 一字不差
[33:40] Uh, he wants to know if we can make it look like 他想要知道我们能不能把袭击
[33:42] he did the hit on Yasiri. 伪装成他做的
[33:46] We can do that. 我们能做到
[33:59] All right, everybody clear on the plan? 好的 所有人都清楚计划了吗
[34:01] All right, look, we’re gonna let ISIS take credit for this. 听着 我们要让伊斯兰国拿到这次的功劳
[34:03] Uh, it cannot look professional, all right? 不能显得太专业 好吗
[34:05] We got to make it appear sloppy. 我们得做得马虎一点
[34:07] So, we’ll use .762 rounds. 所以我们用7.62的子弹
[34:09] I’ll put suppressors on the AKs. 我去给AK装消音
[34:11] All right. Don’t keep the groups tight. 好 射击的时候不要太集中
[34:13] Keep the pattern sporadic when engaging. 交火的时候子弹打散一点
[34:15] All right, let’s kit up, we roll out in 20. 穿好装备 20分钟之后行动
[34:17] Yasiri’s location’s is a two-hour drive. 亚希里的位置要开两个小时车
[34:19] Hey, just hang back for a second. 等一下
[34:21] I just– I want to talk to you about something, okay? 我想 我想跟你说一件事 好吗
[34:25] Look, if I stepped on your toes back at the camp… 听着 如果我在营地越界了
[34:28] No, no, no. You handled your shit. 不 不 不 你处理的很合适
[34:30] We achieved mission success because of you. 因为你我们才能任务成功
[34:32] Whoa, was that a compliment? 这是在夸我吗
[34:34] Could I record that so the guys will know? 我能录下来给队里的人听吗
[34:36] Look, um… 听着
[34:39] …the last two times that we engaged with Yasiri, 我们前两次和亚西里交手的时候
[34:43] it went sideways. 出了岔子
[34:44] So I just want to make sure before we roll out… 所以出发之前我想要确保
[34:46] Oh, I see. 我明白了
[34:48] Praise is really just a front for coaching me up. 夸我不过是为了教训我
[34:50] No, I’m not coaching you up. 不 我不是教训你
[34:53] Look, I’m reading you in. 听着 我把情况告诉你
[34:57] Ray’s leaving. I’m not going anywhere. 雷要走了 我哪也不去
[35:01] But in order for Bravo to run smoothly, 但是为了B队运转顺畅
[35:03] Bravo 1 and its 2IC have to trust each other. B1和二把手必须互相信任
[35:12] Look, um… 听着
[35:17] All this combat that, uh, that I’ve seen, 我经历的这些战斗
[35:20] my body has definitely kept score. 在我身体上留下了印记
[35:24] And sometimes when we go outside the wire, 有时候我们上战场的时候
[35:27] I need, you know, the team to help me out. 我需要 你知道 队伍来帮助我
[35:30] Well, yeah, you can’t go 100,000 miles 是 跑了这么远的里程
[35:31] without losing step. 不可能没有失足的时候
[35:33] I got my days, too. 我也有那种日子
[35:35] Why there’s a team to fall back on. 所以才要有队友支援
[35:36] Right, uh, it’s…it’s more than that. 对 不止是这样
[35:43] Look, I hid it from my teammates. 听着 我没告诉我的队友
[35:46] I…I’m hiding it from Command. 我没和指挥部说
[35:51] I have TBI. 我有创伤性脑损伤
[35:54] I’m working the problem, but it does flare up. 我在解决问题 但是时有复发
[35:59] And when it flares up, it’s– it’s a fucking bitch. 复发的时候 很难搞
[36:04] Our first brush with Yasiri. 我们第一次和亚西里打照面的时候
[36:06] Shit, I thought you didn’t trust me. 见鬼 我还以为你不相信我
[36:08] I…I didn’t trust myself, you know, to make a call, 我 我不相信我自己 你知道 做出决定
[36:12] to keep you safe. 保障你的安全
[36:15] Look, if this is something that you need 听着 如果你需要
[36:17] to read Command in on, I’m… 告诉指挥部
[36:19] You really think you’re fucking special? 你真的以为自己很特别
[36:23] Like you’re the only old bullfrog whose egg is cracked. 好像你是唯一一个脑袋出问题的老队员
[36:26] Shit, TBI is right up there with stripper exes 见鬼 创伤性脑损伤和脱衣舞女郎前任和
[36:29] and travel tattoos. 旅行纹身一样常见
[36:30] We may not talk about ’em, but we all got ’em. 我们也许不说 但是我们都经历过
[36:34] Look, I might be the new guy here on Bravo, 听着 我也许是B队的新人
[36:37] but I’ll go shields up for any one of my brothers. 但是为了任何一个兄弟我都会肝胆相照
[36:42] – Let’s kit up. 穿装备吧
[36:55] I confess, I never thought I’d see the day, 我承认 我从来没想到会有一天
[36:59] teaming up with ISIS. 和伊斯兰国搭伙
[37:00] You sure they’re not trying to set us up? 你确定他们没想设计我们
[37:02] You know what, they want Yasiri dead 你知道吗 他们想让亚西里死
[37:04] just as much as we do. 也想让我们死
[37:05] Yeah, well, I’ve seen enough dinosaur movies 是 我看过不少恐龙电影
[37:07] to know that you can’t override instinct. 知道你没办法改变本性
[37:10] If they wanted to fuck with us, we’d already be fucked. 如果他们搞我们 我们早就中招了
[37:12] Doesn’t benefit them to wipe us out. 除掉我们对他们没好处
[37:14] Yasiri is their roadblock right now. 亚西里现在是他们的拦路虎
[37:17] Shit, you really want to worry, Sonny? 你真的想要担心吗 桑尼
[37:18] Remember, the last time we went after Yasiri, 记住 我们上次袭击亚西里的时候
[37:20] he hit us with drones. 他用无人机袭击我们
[37:22] Who knows what other kind of toys he’s got up his sleeve? 谁知道他还有什么玩具
[39:37] Call it. 行动吧
[39:50] Jackpot. 中奖了
[39:52] All right, target’s secure. 好了 目标完成
[39:54] Let’s get to work, boys, you know what to do. 开始工作吧 你们知道该怎么做
[39:56] In and out of here in under ten. 十分钟内结束行动
[40:16] Good? 好吗
[40:45] Off target in two. 两分钟后离开目标
[40:47] Sonny, how’s that barbecue coming along? 桑尼 烧烤准备的怎么样了
[40:51] Set. Waiting on extract, boss. 好了 等候撤离 头儿
[40:53] – How we doing? – Good to go, boss. -怎么样了 -可以走了 头儿
[40:56] – Okay, let’s roll. – All right. -好 我们走 -好
[41:11] Last man Quinn, cleared hot. 最后一人奎因 动手
[41:14] Beat it, Brock-amole. 快走 布洛克
[41:37] Hey, I was talking to Naima earlier. 我之前和奈玛通电话
[41:39] Apparently, our boy Spenser saved the day at the center. 很显然 斯宾塞在中心当了一回英雄
[41:42] There was some patient that was causing trouble. 有个病人闹事
[41:45] Well, I’m glad that Blond Cena’s making himself useful. 我很高兴 金发塞纳找到了用武之地
[41:50] Speaking of, Davis tipped me off 说到这 戴维斯给我说了一件
[41:53] to some weird shit that happened with the Mali ambush. 有关马里埋伏的怪事
[41:55] – Hmm? – What’s that mean? -嗯 -那是什么意思
[41:58] The bad source that supposedly set us up, it ain’t true. 那个害了我们的线人 没被处理
[42:03] The Agency’s still using him. 中情局还在用他
[42:04] The official AAR is full of shit. 官方行动后报告满篇谎话
[42:07] What the hell does that mean? 那是什么意思
[42:08] It fucking means that the brass 意味着高层在
[42:10] is covering something up. 掩盖什么
[42:11] The question is why. 问题是为什么
[42:13] I asked Davis to dig deeper, and she wouldn’t. 我让戴维斯深挖 她不肯
[42:27] This fucking medal they’re throwing at me, 他们给我安排的这个勋章
[42:29] complete cover, right? 完全是为了掩盖事实 是不是
[42:31] Head-shed distraction tactic. 指挥部想要转移视线
[42:33] You can’t read that much into it. 你不能过度解读
[42:36] Besides, whatever it is, Bravo’s got your back, 另外 不管是什么事 都有B队给你撑腰
[42:39] including Omar. 包括奥马尔
[42:43] I read him in tonight before we hit Yasiri. 我今晚行动前把事情告诉奥马尔了
[42:46] You know, told him about my head. 你知道 告诉他我脑袋的事情
[42:49] Really? Didn’t see that coming. 真的吗 真没想到
[42:53] I thought you’d be happy about it, man. 我还以为你会满意呢
[42:54] – You’ve been pushing for it. – Yeah, I am. -你一直催着我这么做 -是 没错
[42:57] I mean, I have been pushing for it. 我是说 我一直在催
[43:00] I just figured I’d be pushing for a while. 我觉得我还得劝你一阵
[43:02] You don’t have a while left, Ray. 没时间了 雷
[43:09] Guess the end of the road really is coming 看来我们终归要
[43:10] for the two of us, huh? 分道扬镳了
[43:31] And he’s finally down. 他总算睡下了
[43:34] I’m pretty sure I’ve never heard “patriarchy” 我相信我从来没在童谣里
[43:36] used in a lullaby before. 听到过父权这个词
[43:38] Mm, well, you know, Brian likes my ad-lib lyrics, 你知道 布莱恩喜欢我的随性歌词
[43:43] so, yeah. 所以 是
[43:45] Also, stop spying on me on the baby monitor, please. 还有 别再用婴儿监视器监视我了
[43:50] You should appreciate that I can’t take my eyes off you. 你应该高兴我眼睛离不开你
[43:52] Is that what it is? 是这回事吗
[43:54] – Mm-hmm. – Okay. -嗯 -好
[44:08] You’re certainly in a good mood 你从老兵中心回来
[44:10] since the vet center. 心情好了不少
[44:16] I’m thinking about going back tomorrow. 我在想明天回去
[44:21] Really? 真的吗
[44:24] You’ve taken a shine to that kid, haven’t you? 你喜欢上这个小子了 是不是
[44:28] What can I say? He, uh… 我能说什么 他
[44:31] …he reminds me of Swanny. 让我想起了斯旺尼
[44:34] Well, that’s no faint praise. 这可是很高的赞美了
[44:37] I mean, in the, in the best and worst ways. 我是说 在最糟糕的时候
[44:43] It also reminded me that, you know, 还让我想到
[44:45] last time I got injured, I– 我上次受伤的时候
[44:47] I found a fight away from the battlefield. 我想办法回到了战场
[44:52] Do you think that maybe this is– 你觉得也许
[44:53] this is a long-term substitute for Green Team? 这能作为绿队的长期替补
[44:58] It was nice feeling like I was making an impact with Ben. 很高兴我能够对本造成影响
[45:05] I don’t know. 我不知道
[45:07] Good reminder that I can never stop working the problem. 提醒我不能停止解决问题
[45:12] Stay in that three-foot world, you can get through anything. 留在三尺世界里 你能挺过任何事情
[45:17] I’m done with my three-foot world. 我受够了三尺世界
[45:21] That doesn’t leave enough room for what’s really important. 那样做没有给真正重要的事情留出空间
[45:26] You and Brian are all that matters. 你和布莱恩才是最重要的
[45:34] Yasiri’s laptop still uploading back to Davis? 亚西里的笔记本还在给戴维斯传数据
[45:36] Hopefully some receipts on who 希望能够发现
[45:38] his weapons sugar daddy might be. 是谁给他提供武器
[45:39] My money’s on Tom Hanks. 我打赌是汤姆·汉克斯
[45:41] Hold up, what’s this? 慢着 这是什么
[45:44] Aftermath photos from the drone strikes 无人机袭击之后的
[45:46] they hit us with in Suluk. 苏拉克的航拍照片
[45:47] Some sort of after action report? 这是行动报告吗
[45:48] Maybe. I-I can’t read it. 也许是 我不认识
[45:52] It’s not Arabic, it’s Farsi. 不是阿拉伯语 是波斯语
[45:56] Why was Yasiri receiving an AAR in Farsi? 为什么亚西里要接收波斯语的行动报告
[45:58] Jacket says he’s native Syrian, he spoke Arabic. 文件说他是土生土长的叙利亚人 说阿拉伯语
[46:01] Ma’am, I don’t believe he received that AAR. 长官 我不认为这是他收到的行动报告
[46:04] Metadata shows he generated it and sent it off. 元数据显示这是他生成并发送的文件
[46:07] Who the hell’s up the chain from Yasiri? 所以谁在亚西里之上
[46:10] Who was he submitting it to? 他在向什么人汇报
[46:12] Haven t yet determined who. Only where. 还没确定是什么人 只有地点
[46:30] – Perry. – Ray, I need to confirm -佩里 -雷 我需要你确认
[46:32] that the HVT’s laptop has remained secure 对重要价值目标的笔记本
[46:35] in a Faraday case. 进行了无线电屏蔽
[46:38] Affirm, why? What’s going on? 确认 怎么了 出什么事了
[46:41] Bravo needs to take every measure B队在我确认你们没有被暴露之前
[46:43] to stay blacked out until I can ensure 需要采取所有措施
[46:45] you haven’t been compromised. 不进行无线电通讯
[46:46] Why the extra cloak and dagger now? 为什么现在这么小心谨慎
[46:48] I mean, Yasiri’s out of the picture, 我是说 亚西里都除掉了
[46:49] and we’re not on his militia’s radar. 我们不在民兵的目标之中
[46:51] The militia’s not our concern. The force behind them is. 民兵不是我们担心的当面 是他们背后的势力
[46:54] Wait. 等等
[46:56] You figured out where the weapons came from? 你弄清楚武器的来源
[46:58] Their weapons, their funding, 武器 资金
[47:00] their marching orders. 行军令
[47:02] It’s all coming from the same place. 都来自一个地方
[47:04] Iran. 伊朗
[47:06] That’s who we’ve been battling. 那就是我们要对付的势力
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号