时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | We’ll pull up, throw Yasiri in the truck, and we’re gone. | 我们开过去 把亚西里扔进卡车 然后我们就走 |
[00:08] | – Get us the fuck out of here. – We’re clean, let’s do this! | -带我们离开这 -我们没暴露 动手吧 |
[00:10] | Why don’t you say what really went down out there? | 你为什么不说说外面真正的事情 |
[00:12] | When it came time to execute, you didn’t think I could. | 到了行动的时间 你觉得我做不到 |
[00:14] | I used to look at the future. | 以前我畅想未来 |
[00:15] | Now I’m scared of what’s around the next corner. | 现在我担心下一个转角发生的事情 |
[00:17] | It was not the rifle that made you shine. | 让你发光的不是你的步枪 |
[00:18] | You are still that guy. | 你还是那个人 |
[00:20] | Yasiri’s militants are a proxy for a state actor. | 亚西里的民兵有国家层面的支持 |
[00:22] | – Who? – I’m trying to figure that out. | -谁 -我还在试图弄清楚 |
[00:23] | Instead of trying, start doing | 与其试着 不如做点什么 |
[00:25] | Says the guy who twice had Yasiri | 那个两次有机会抓住亚西里 |
[00:26] | in his crosshairs and came home empty. | 还让他跑掉的人还好意思说 |
[00:28] | Does the name Jacques Tandina mean anything to you? | 雅各·坦迪纳这个名字你熟悉吗 |
[00:30] | He’s the SGS source that was playing both sides in Mali. | 他是马里那个大萨赫勒圣伴团的双面间谍 |
[00:33] | The Agency is still using him. | 中情局还在用他 |
[00:35] | Yasiri’s squirting. We’re losing him again. | 亚西里跑了 我们又跟丢他了 |
[00:36] | Hold tight, we’re going after the HVT. | 等着 我们去追高价值目标 |
[00:45] | Probably thinks that we have leftovers for him. | 大概是觉得我们给他留了剩饭 |
[00:49] | I think we’ve tried every mimosa in Vah Beach. | 我觉的我们尝过了瓦阿海滩的所有含羞草鸡尾酒 |
[00:52] | What do you mean, “we”? | 你说我们是什么意思 |
[00:53] | I think it’s finally happened. | 我觉得这件事终于发生了 |
[00:56] | I’m officially brunched out. | 我总算在外面吃午餐了 |
[00:58] | All this downtime has turned me into brunch guy. | 这么长时间不出任务把我变成了一个吃早午餐的人 |
[01:02] | It’s like a gateway to popping your collar | 下一步就是把领子立起来 |
[01:04] | and listening to yacht rock. | 然后听游艇摇滚 |
[01:06] | Oh, casual boozy meals | 随性的带酒精的饭食 |
[01:08] | are a perk of downtime, if you ask me. | 是休息时间的福利 如果你问我的话 |
[01:10] | Shame, though, you’re not gonna be getting | 可惜了 你在阿富汗吃不到 |
[01:11] | any eggs Benedict in Afghanistan. | 火腿蛋松饼 |
[01:13] | Yeah, nor any Jason Hayes. | 是 也见不到杰森·海耶斯 |
[01:15] | At least you get to go back, | 至少你可以回来 |
[01:17] | you know, finish what you started. | 你知道 完成你的未竟的事情 |
[01:20] | Wish I could say the same for Bravo. | 真希望B队有这个机会 |
[01:24] | Well, while I’m helping my friend’s NGO | 在我帮助我朋友的非营利组织 |
[01:26] | get women to safety, you can occupy yourself | 解救被困女性的时候 你可以像牧羊犬一样守在这里 |
[01:30] | as a sheepdog around here till you get spun up again. | 直到你再出任务 |
[01:33] | Oh, okay. | 好吧 |
[01:34] | Have you talked to Clay since he went home? | 回来之后你和克雷说过话了吗 |
[01:36] | Ah, I want him to have some time with his family, | 我想让他和家人相处一段时间 |
[01:37] | though living in a one-bedroom apartment | 不过和新生儿住在一个一居室 |
[01:39] | with a newborn, what he really needs is space. | 他真正需要的是空间 |
[01:43] | Are you sure you want to be throwing stones | 你确定你住在这个窝棚里面 |
[01:45] | from this particular glass hovel? | 有资格说别人吗 |
[01:47] | Oh, hovel? Did you hear that? | 窝棚 你听到没有 |
[01:50] | Hovel. | 窝棚 |
[01:51] | This is no hovel. This place is great. | 这不是窝棚 这地方好极了 |
[01:54] | I’m not planning on living here forever, that’s for sure. | 我没打算在这一直住下去 这是肯定的 |
[01:56] | Oh! Really? | 是吗 |
[01:58] | – Yeah. – Where would you go? | -是 -你会上哪去 |
[02:00] | Always wanted to get an Airstream. | 一直想买个休旅车 |
[02:03] | And live by the water. Why is that so funny? | 住在水边 有什么好笑的 |
[02:06] | I wouldn’t expect any less from Bravo 1. | 我就猜到B1想要这些 |
[02:08] | You like being able to drop everything in 30 seconds | 你喜欢那种能在三十秒之内抛下一切 |
[02:11] | and run into the fire with Bravo. | 然后和B队冲进火场的感觉 |
[02:13] | – Hmm. – No judgment. | -嗯 -不做评价 |
[02:15] | There you go. | 这就对了 |
[02:19] | To be honest, I’d be more concerned | 说实话 我更担心 |
[02:22] | if you told me you had a house in Key West | 你告诉我你在韦斯特岛链 |
[02:25] | you had your eye on, | 看上了一幢房子 |
[02:27] | where you could spend your days fishing. | 你可以在那儿钓鱼度日 |
[02:29] | Fishing. Caught. | 钓鱼 抓到了 |
[02:33] | To us, two sharks always circling. | 对我们来说 就是两条停不下来的鲨鱼 |
[02:55] | Yo, hey, you don’t need to be doing that. | 你不用那么做 |
[02:57] | What? | 什么 |
[02:58] | You don’t need to be doing that. | 你不需要那么做 |
[03:00] | Oh, come on, you’ve made breakfast every day | 拜托 你回家之后每天都做早餐 |
[03:02] | since you’ve come home. I can clean up. | 我可以收拾 |
[03:05] | I-I’m pretty sure there’s not enough household chores | 我相信再多的杂活也弥补不了 |
[03:08] | to make up for walking out on you and Brian. | 离家出走 |
[03:12] | Well, a week’s worth of you making omelets | 你做的一周份的煎蛋饼 |
[03:14] | is a good start. | 是个不错的开始 |
[03:17] | But you could, you know, afford to change up, | 但是你可以 你知道 换换花样 |
[03:20] | maybe throw in a German pancake or something. | 加个德国煎饼之类的 |
[03:22] | – Noted. – Mm, good. | -知道了 -好 |
[03:25] | However, Professor, you know, | 不过 教授 你知道 |
[03:27] | omelets are actually a metaphor. | 简单其实是一个比喻 |
[03:29] | Like breaking eggs, making a mess. | 打破鸡蛋 搞得一团乱 |
[03:31] | And yet still providing for your family. | 但是你还是给家庭提供了饭食 |
[03:34] | – I get it. – Right. | -我明白 -对 |
[03:40] | Seriously, though, you…stop apologizing. | 说真的 别再道歉了 |
[03:42] | We both made mistakes navigating your recovery. | 我们在你康复过程都犯了错误 |
[03:49] | Yeah, well, I’m not sure that you being cautious | 是 我确定你小心谨慎 |
[03:52] | compares to me insisting that everything is normal | 能和我坚持一切照旧 |
[03:54] | and then losing my shit | 然后在我意识到事情不如我愿之后 |
[03:56] | when I finally realized that it wasn’t. | 彻底失控 |
[03:59] | You’re here now. | 你现在回来了 |
[04:02] | And between my sabbatical | 你休了假 |
[04:05] | and you taking a break from Green Team… | 你也暂时离开绿队 |
[04:09] | I think we can slow down, | 我想我们可以慢下来 |
[04:11] | maybe figure out what normal means. | 弄清楚常态意味着什么 |
[04:21] | How’s your pain level? | 你的疼痛级别如何 |
[04:27] | I’d be lying if I said I wasn’t jonesing for a pill. | 我要是说我不想吃止痛药那就是骗人 |
[04:33] | The doctor said that cravings should lessen after ten days. | 医生说那种感觉十天之后就应该消退了 |
[04:38] | And you’re almost out of the woods. | 你就快脱离危险了 |
[04:44] | I promise, I’m never wandering into those woods again. | 我保证 我绝对不会再去试探了 |
[04:49] | – Mm. – Come here. | -嗯 -过来 |
[05:03] | Oh, look at you, all busy behind your big-girl desk. | 看看你 在桌子后面坐得煞有介事 |
[05:07] | Well, I’m trying to clean out my inbox | 我其实是在去特区之前清理一下 |
[05:09] | before I head up to D.C. | 邮箱 |
[05:12] | Looks like I’m also gonna have to clean up that puddle of sweat | 看样子我还得把你滴在地上的汗 |
[05:15] | you’re dripping on my floor there, Sonny. | 也收拾干净 桑尼 |
[05:16] | Oh, yeah, just been doing three-day workouts at the gym. | 是 在健身房做了三天的活动 |
[05:19] | Yeah, I don’t really have anything much else | 是 我真的没什么别的事情可做 |
[05:21] | to do, since… | 自从 |
[05:23] | You know, I’m happy Clay’s doing Clay, | 你知道 我很高兴克雷过得不错 |
[05:24] | but I’m really gonna miss putting on… | 但是我真的怀念 |
[05:27] | …that Mrs. Doubtfire brassiere | 当保姆 |
[05:29] | and helping out with little Brian. | 帮助小布莱恩 |
[05:32] | Now, had I known me sweating profusely would, uh… | 现在 我知道我出了不少汗 |
[05:34] | – Shut up, listen. – Oh. | -闭嘴 听着 -哦 |
[05:36] | I just got an email from a contact at the CIA | 我刚刚从中情局的联系人 |
[05:39] | confirming that they still rely on the SGS source | 确认他们还在依靠大萨赫勒圣伴团的线人 |
[05:42] | they used in our target package in Mali. | 就是那个在马里给我们提供情报包裹的人 |
[05:44] | The source that sold us out, that got us ambushed, | 那个线人把我们出卖 害我们被埋伏 |
[05:47] | that lost Clay’s leg? | 克雷丢了一条腿 |
[05:49] | The fucker that I’ve been dreaming about | 那个混帐我巴不得 |
[05:51] | putting six feet under? | 把他弄死的人 |
[05:53] | That’s the thing. | 问题就在这 |
[05:55] | They swear that he didn’t double-cross us. | 他们发誓他没有背叛我们 |
[05:57] | Oh, bullshit, that’s just the Agency | 见鬼 那就是中情局 |
[05:58] | – covering their ass. – I don’t think so. | -想要自保 -我觉得不是 |
[06:02] | The official AAR came down and said the source | 官方的战后报告说已经 |
[06:04] | had been taken out of play. | 停用了线人 |
[06:05] | Something doesn’t smell right. | 有情况不对劲 |
[06:07] | So, I put in an RFI for the case file | 所以 申请调取那次行动的 |
[06:09] | for the operation. | 案宗文件 |
[06:11] | Once the red tape clears, I’ll know. | 一旦手续走完了 我会知道 |
[06:14] | If the source was good, then who fucked over Clay? | 如果情报没问题 那么是谁出卖了克雷 |
[06:17] | I’ll try to find out, put it on my list | 我会尝试弄清楚 这和 |
[06:19] | along with getting Bravo back to Syria. | 让B队返回叙利亚一样是我的待办事项 |
[06:22] | Pat Tillman 前职业橄榄球运动员 911后加入美国陆军 被友方火力所击毙 事件未暴露之前 军方试图宣传其为敌人所击毙的说法 | |
[06:22] | If the war machine’s gonna try and pull | 如军部想要搞什么帕特·提尔曼式的 |
[06:23] | some sort of Pat Tillman-style cover-up, | 掩盖行动 |
[06:25] | I tell you what, man, someone’s gonna pay for this. | 我跟你说 有人要为此付出代价 |
[06:28] | I can’t do anything until I get that case file. | 我在拿到卷宗之前什么也做不了 |
[06:30] | And even then, once I do know the questions to ask, | 就算拿到了 一旦我知道该问什么问题 |
[06:33] | the answers that we’ll want lie above my pay grade. | 我们想要的答案远在我们的工资级别之上 |
[06:36] | Davis, you need to think. | 戴维斯 你得想清楚 |
[06:38] | Okay, what about them fancy committees of yours? | 那么 你的那些高大上的委员会呢 |
[06:40] | You know, a new cake-eater friend | 你知道 你新的文职工作的朋友 |
[06:42] | that might want to hook you up? | 可能能够帮助你 |
[06:47] | I mean, I’m trying to understand how it works. | 我是说 我试图理解这是怎么运作的 |
[06:48] | I mean, it looks real good. | 看起来不错 |
[06:50] | – Hi! – Oh, Mr. Hobart, welcome. | -嗨 -霍巴特先生 欢迎 |
[06:51] | I wanted to say thank you to you two. | 我想要感谢你们 |
[06:54] | Oh, | 哦 |
[06:55] | Thank you for what you’re doing here. | 感谢你们在这里做的一切 |
[06:58] | Well, thank you for your service. | 感谢你为国服役 |
[07:02] | Uh, our assistant Kayla will show you | 我们的助理凯拉会带你去护士那里 |
[07:05] | back to a nurse for an assessment. | 做检查 |
[07:10] | That’s a pretty good sign we’re filling a gap | 这是个不错的迹象 |
[07:12] | that desperately needed it. | 我们填补了我们急需的空缺 |
[07:14] | – Yeah. – Yeah. | -是 -是啊 |
[07:18] | – Hey, what’s going on? – Oh. | -这是怎么回事 -哦 |
[07:19] | Oh, look who it is. | 瞧瞧谁来了 |
[07:20] | – Hi. – Hey, hey, hey! | -嗨 -嘿 |
[07:22] | – Hi! – Look at this place. | -嗨 -看看这个地方 |
[07:23] | A little center-warming gift. | 给你们一份开业礼物 |
[07:24] | – Thank you. – It’s very nice. | -谢谢你 -真不错 |
[07:26] | A little bamboo for good luck. | 竹子带来好运 |
[07:27] | That’s what it’s supposed to do– give you structure. | 这应该能够 给你扶持 |
[07:30] | Ray said you were good with him retiring, | 雷说你接受了他退休的事情 |
[07:32] | but I did not believe it until you walked in here. | 但是我走进这里我才相信 |
[07:36] | Well, if you need any tips on how to deal | 如果你需要对付 |
[07:37] | with the 2IC, you just let me know. | 二把手的建议 你就告诉我 |
[07:39] | – Hilarious. – Good, bad, the ugly, | -真有意思 -好 坏 丑 |
[07:40] | – the unwanted. – Mm! | -还有不想要的 -嗯 |
[07:42] | You guys, this place is incredible. | 各位 这个地方好极了 |
[07:44] | How many vets are you able to treat? | 你们能接诊多少老兵 |
[07:46] | Oh, we have room for 20 residents upstairs, | 楼上能够容纳二十名住客 |
[07:48] | a group therapy room, kitchen, quiet meditation room. | 一个团体治疗室 厨房 静思冥想室 |
[07:52] | Oh, you guys thought of everything. | 你们什么都想到了 |
[07:54] | – Yeah, well, she did. – Let me show you around. | -是 她想到了 -让我带你们看看 |
[07:56] | – Yes. – It’s impressive. | -好 -真让人印象深刻 |
[07:58] | Ray, it’s impressive, finally found a reason | 雷 真不错 总算找到一个 |
[08:00] | worth leaving the teams for, my friend. | 值得离队的理由了 我的朋友 |
[08:02] | Oh, I appreciate you, brother, but I’m not leaving just yet. | 谢谢你 兄弟 但是我还没走呢 |
[08:06] | – Oh. – And, in fact, | -哦 -事实上 |
[08:08] | got a call from Command. | 我接到了指挥部的电话 |
[08:10] | They want me to come in next week. | 他们要我下周过去 |
[08:12] | Want to interview me about your heroics in Mali. | 想要就你在马里的英雄事迹和我面谈 |
[08:16] | No, fuck that. Man, you kidding me? | 不 去他的 你开玩笑吧 |
[08:18] | No chest candy, no, especially not for that op. | 别来糊弄人的勋章 特别是那次行动 |
[08:21] | What happened to Clay. | 克雷除了那种事 |
[08:22] | Well, actually, I talked to him earlier. | 其实 我先前和他谈过了 |
[08:24] | He’s– sounds like he’s doing much better. | 听起来 他好多了 |
[08:27] | He and Stella may swing by. | 他和斯黛拉没准会过来 |
[08:29] | Doesn’t mean I should get a medal for an op | 那不意味着我就应该因为一次 |
[08:30] | that ended his career. No, uh-uh. | 害他终结生涯的行动得勋章 |
[08:33] | So just make it go away. | 所以把这件事打发掉 |
[08:36] | No can do on this one, brother. They’re talking Navy Cross. | 这次可不行 兄弟 他们要给你海军十字勋章 |
[08:39] | Navy Cross, Ray? | 海军十字是 雷 |
[08:44] | – Fuck. – Yeah. | -见鬼 -对 |
[08:46] | Command’s got me under the microscope. | 指挥部这是对我密切关注了 |
[08:48] | You know, first Omar, now this. | 你知道 先是奥马尔 然后这件事 |
[08:51] | You can’t look over both shoulders at the same time | 我不能同时操心这两件事 |
[08:54] | Can’t. | 做不到 |
[09:12] | Thank you, everyone. | 谢谢你 各位 |
[09:20] | Ma’am. | 长官 |
[09:21] | I was wondering if you might have a moment | 我想知道您有没有时间 |
[09:22] | to speak privately. | 私下谈谈 |
[09:24] | – I’ll catch up with you. – Yes, ma’am. | -我之后去找你 -好 长官 |
[09:29] | Is there a problem, Lieutenant? | 有什么问题吗 上尉 |
[09:33] | I was thinking about what you said | 我在想你所说的 |
[09:35] | about the repercussions | 未能统观全局 |
[09:36] | of not having a full view of the playing field. | 造成的影响 |
[09:38] | Oh, so what keeps me up at night | 所以让我睡不着觉的东西 |
[09:40] | is now keeping you up as well, also? | 也让你睡不着了 |
[09:42] | Yes, after I came across some troubling information | 是 在我遇到一些信息 |
[09:45] | that paints an incomplete picture. | 描述了一幅不完整的图片就是这样 |
[09:47] | I believe you’re in a position to help me | 我相信您能帮我 |
[09:49] | fill in some of the blanks. | 填补一些空白 |
[09:51] | How so? | 怎么讲 |
[09:54] | All signs suggest to me that the militia group | 一切迹象表明袭击科兰普敦号的民兵组织 |
[09:57] | that hit the USS Crampton was backed by a state actor. | 有政府层面的支持 |
[10:00] | But we can’t tell who unless we send a team | 但是除非派遣队伍回到叙利亚削弱沙姆人旅 |
[10:03] | back to Syria to finish degrading al-Sham Brigade | 我们就没办法确认 |
[10:06] | and learn who’s behind them. | 幕后黑手 |
[10:07] | You know such a decision falls on SOCOM, not me. | 你知道这是特种作战司令部的决定 不是我的决定 |
[10:10] | And I also know that you and the deputy commander | 我还知道你和副司令官在你服役的 |
[10:13] | go way back to your first ship | 第一艘船上交情很深 |
[10:15] | Oh, I guess you have read my CV. | 看来你确实读了我的履历 |
[10:18] | If you were to whisper in his ear to make this happen, | 如果你建议他采取行动 |
[10:21] | all of the glory will go to him | 所有的荣誉都归于他 |
[10:23] | when the state actor theory is confirmed, | 等到政府资助者的理论被确认 |
[10:25] | and he will owe you a favor in return. | 他会欠你一个人情 |
[10:29] | A bold move…for a woman that accused me | 大胆的举动 对于一个指责我 |
[10:32] | of advising her to play politics. | 建议她玩弄政治的人来说 |
[10:35] | What happens if your theory isn’t correct? | 要是理论不正确怎么办 |
[10:38] | By finishing the job with al-Sham, | 彻底扫除沙姆人旅 |
[10:40] | we eliminate the extremists who killed 20 American sailors. | 我们就清楚了杀害20名美国水手的极端分子 |
[10:44] | Nothing for the brass to be ashamed of there. | 高层也不必丢面子 |
[10:47] | I would argue it’s a bigger black eye | 要我说让这种行动 |
[10:49] | to let this act go unpunished, ma’am. | 不受惩罚才是更大的耻辱 长官 |
[10:53] | I don’t disagree. | 我并不反对 |
[10:55] | I’ll see what I can do. | 我看看我能做些什么 |
[10:59] | Anything else, Lieutenant? | 还有别的事吗 |
[11:02] | No. Thank you, ma’am. | 没了 谢谢你 长官 |
[11:13] | Morning, gentlemen. | 早上好 先生 |
[11:15] | I realize your feet have barely touched the ground here, | 我知道你们屁股还没坐热乎 |
[11:17] | but you’ll be spinning up. | 但是你们即将出任务 |
[11:18] | Spinning up or handling our unfinished business? | 出任务还是完成未竟的事业 |
[11:22] | Well, you got your wish, Jace, we’re going back to Syria. | 你的愿望实现了 杰斯 我们要回到叙利亚 |
[11:27] | Your mission remains a capture/kill | 你的任务仍然是抓捕/击毙 |
[11:29] | of Jamar Yasiri as a means of degrading the al-Sham Brigade. | 贾马尔·亚西里来削弱沙姆人旅 |
[11:31] | Additionally, you will be gathering any intel | 另外 你还要搜集任何 |
[11:34] | that may help expose a more powerful entity, | 能够帮助暴露更高级组织的情报 |
[11:37] | likely a state actor supporting the al-Sham Brigade. | 比方说资助沙姆人旅的国家政府 |
[11:39] | Any ideas who that might be? | 知道可能是什么人嘛 |
[11:40] | Turkey, Russia, Iran. Even the Chinese. | 土耳其 俄罗斯 伊朗 甚至可能是中国人 |
[11:43] | Knowing what we’re up against, | 知道我们要对付什么 |
[11:45] | what type of additional firepower are we packing? | 我们会携带什么样的火力 |
[11:46] | Yeah, ’cause getting caught naked by a fleet of drones | 是 因为面对一队无人机而毫无还手之力 |
[11:48] | wasn’t nearly as fun as it sounds. | 可不好玩 |
[11:50] | We’re on our own. | 我们只有靠自己 |
[11:52] | S.A. mode, small footprint, | 特别行动模式 小足迹 |
[11:53] | allowing us to work more covertly | 允许我们在搜寻亚希里的过程中 |
[11:56] | as we search for Yasiri. | 行动更加隐秘 |
[11:58] | There’s no known location on the HVT, | 目前没有高价值目标的已知地点 |
[12:00] | but there is promising intel. | 但是有一点有希望的情报 |
[12:03] | After Bravo’s engagement with Yasiri’s militia, | 在B队和亚西里的民兵交手之后 |
[12:06] | they carried out their planned assault | 他们按计划对附近的 |
[12:07] | of a nearby ISIS compound. | 伊斯兰国建筑群进行了袭击 |
[12:09] | The ISIS casualties were near total, | 伊斯兰国人员几乎全数死伤 |
[12:12] | but chatter says a few of the unit’s leaders did escape, | 但是有传言说部分该小队的领导人得以逃脱 |
[12:14] | and it’s believed they’ve discovered Yasiri’s whereabouts. | 据信他们知道亚西里的藏身之处 |
[12:17] | – How does that help us? – Are we gonna hook up | -这怎么帮得上我们 -我们要组织 |
[12:19] | in a Yasiri survivors support group? | 亚西里幸存者的互助团体吗 |
[12:23] | The Agency will point us towards those ISIS survivors, | 中情局会给我们指明伊斯兰国幸存者的地点 |
[12:25] | we will make them an offer. | 我们给他们提出一份交易 |
[12:28] | They give us Yasiri’s location, and we deliver the revenge | 他们交出亚西里的地点 我们帮他们执行 |
[12:31] | that they are too outgunned and undermanned to execute. | 他们无力进行的复仇 |
[12:36] | Enemy of my enemy, right? | 敌人的敌人 对吧 |
[12:39] | You’re wheels up in eight hours. | 你们八小时后出发 |
[12:41] | Wheels up, boys. | 出发了 各位 |
[12:54] | Hey, Davis. | 戴维斯 |
[12:56] | Any news on Mali? I’d feel better leaving Clay | 马里有消息吗 要是知道我能为他 |
[12:58] | if I knew I was getting justice for him. | 讨回公道 离开的时候会好受一点 |
[13:00] | Oh, nothing yet. | 还没有 |
[13:02] | What, are you still waiting to hear something, or…? | 怎么 你是在等消息还是 |
[13:04] | I told you, I got nothing. | 我告诉你了 我没消息 |
[13:05] | Well, that’s a non-answer if I ever heard one. | 这个答复真够敷衍的 |
[13:07] | Look, I don’t have anything to tell you about Mali | 听着 我没有任何能告诉你的有关马里的情报 |
[13:09] | because I used all the capital that I had | 因为我动用了我所有的资本 |
[13:11] | to get a team back to Syria. | 让队伍返回叙利亚 |
[13:13] | You got to be shitting me. What about Clay? | 你开什么玩笑 克雷怎么办 |
[13:15] | I couldn’t ask for both, okay? I had to choose. | 我没办法两样都问 好吗 我得做出选择 |
[13:19] | And getting a team back to Syria has global implications. | 让队伍回到叙利亚有国际影响 |
[13:22] | So, getting answers for Clay is too small of stakes | 所以 为克雷讨个答复对 |
[13:24] | for a big-game hunter. | 眼光高远的人来说关系太小 |
[13:25] | – That is not what I said. – You didn’t have to. | -我没这么说 -你用不着说 |
[13:27] | Turn your back on your family so you can go full cake-eater. | 背弃你的家人好让你能彻底成了推笔杆子的 |
[13:30] | Okay. | 好吧 |
[13:32] | Yep, congratulations, Davis. | 对 恭喜你 戴维斯 |
[13:35] | Your abandonment of Bravo is complete. | 你抛弃B队的过程终于完成了 |
[13:40] | Did you get on this hotel? Do you remember? | 这个旅馆呢 你记得吗 |
[13:43] | – Yeah. – Great. | -是 -太好了 |
[13:44] | Clay. Hi. | 克雷 嗨 |
[13:46] | – Hey. – How are you? | -嘿 -你怎么样 |
[13:48] | Oh, you know, just taking it one day at a time. | 你知道 就是一天一天来 |
[13:51] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是 |
[13:53] | Stella sends her love and congrats, by the way. | 斯黛拉让我代她恭喜你们 顺带说一句 |
[13:55] | – Sorry, our babysitter bailed. – Oh, no worries. | -对不起 我们的保姆没来 -别担心 |
[13:57] | Hey, I guess we’re both flying solo | 看来雷出任务之后 |
[13:59] | since Ray got spun up. | 我们都得靠自己了 |
[14:00] | Uh, welcome. Hi, come on in. | 欢迎 请进 |
[14:07] | Kayla here will help you out, okay? | 凯拉会帮助你 |
[14:10] | – Ready for the tour? – Yeah. | -准备好参观了吗 -好 |
[14:12] | – Let’s do it. – Yeah. | -来吧 -好 |
[14:15] | I’m sorry, should I not have mentioned Bravo? | 对不起 我是不是不该提B队 |
[14:17] | No, look. | 不 听着 |
[14:20] | Last time they left, I could admit | 上次他们离开 我可以承认 |
[14:22] | that it bothered me that they got spun up without me. | 他们离开的时候没有我让我很难过 |
[14:24] | But this time I can honestly say that it doesn’t. | 但是这次我可以说这对我没影响 |
[14:27] | Okay, good. | 好 那好 |
[14:31] | Could think of plenty of folks | 能想到不少人 |
[14:32] | who could have used a place like this. | 本来可以用得上这样的地方 |
[14:34] | Yeah, thanks. | 是 谢谢 |
[14:36] | I can’t take all the credit. | 不能全算是我的功劳 |
[14:38] | Ray definitely had a vision. | 雷有自己的愿景 |
[14:40] | Well, found himself another way to serve. | 给他自己找到另一种服役的方式 |
[14:42] | Yeah. | 是 |
[14:43] | I told you, I already filled those out! | 我告诉你 我已经填过了 |
[14:47] | – Okay? – Hey. | -好 -嘿 |
[14:49] | – Listen! – Hey! Hey, relax, okay? | -听着 -嘿 放松 好吗 |
[14:52] | Hey, wait just a… | 等一下 |
[14:55] | Easy, all right? Relax, | 放松 好吗 放松 |
[14:56] | – Come on. – Hey. | -拜托 -嘿 |
[14:58] | – Let me go! – Relax. | -放我走 -放松 |
[14:59] | Let go of me. | 放手 |
[15:04] | In you go, bud. That’s it. | 进去吧 伙计 就这样 |
[15:06] | So, we’re both leaving for unfinished business. | 所以 我们都要为了未竟的事业离开 |
[15:10] | Only one who loses is Cerby | 吃亏的只有刻耳比 |
[15:12] | Cerby, he’s definitely not losing out, I’ll tell you. | 刻耳比 他绝对没吃亏 我跟你讲 |
[15:14] | Theo cooks him a steak practically every night. | 西奥每天都给祂煎牛排 |
[15:17] | – What? – He’s, he’s getting | -什么 -他 |
[15:18] | the better of the half. | 吃好的那一半 |
[15:19] | Then we all win. | 那我们都不吃亏 |
[15:22] | I don’t know. You working on Taliban’s turf, | 我说不好 你在塔利班的地盘工作 |
[15:25] | I don’t really know if that’s a win, | 我不知道那算不算是赢 |
[15:27] | especially if you don’t have Jason Hayes to protect you. | 特别是你没有杰森海耶斯来保护你 |
[15:30] | You saying you don’t want me to go? | 你是说你不想让我走吗 |
[15:32] | Can’t ask that. | 不能要求你这么做 |
[15:34] | I hope we’re at a place where you can ask me anything. | 希望我们之间的关系能让你没有顾忌 |
[15:38] | Anything but that. | 除了那件事之外的事情都可以 |
[15:40] | If you asked me to stand down, I’d say no. | 如果你让我退下来 我会拒绝 |
[15:41] | I’d never ask that. | 我不会这么要求你 |
[15:46] | What’s got you spinning? | 你为什么这么紧张 |
[15:47] | I thought you’d be thrilled to get a shot | 我以为你有机会完成你在叙利亚的事业 |
[15:49] | at your unfinished business in Syria. | 应该高兴才对 |
[15:50] | Oh, I am, trust me. | 没错 相信我 |
[15:52] | I am, I am. But maybe that’s the problem. | 我有 我有高兴 但是也许问题就在这 |
[15:55] | Meanwhile, Ray and Clay | 与此同时 雷和克雷 |
[15:59] | have found their off-ramps from operating. | 都找到了离开作战行动的生活 |
[16:00] | – You think they shouldn’t? – Not at all. | -你觉得他们不该这么做吗 -完全不会 |
[16:02] | Just seeing them, you know, move on | 只是看到他们 你知道 走向下一个阶段 |
[16:04] | has got me thinking about our future, | 让我开始考虑我们的未来 |
[16:06] | and I don’t see any off-ramps, all I see is Bravo. | 我看不到什么出路 我只看到B队 |
[16:09] | I mean, what does that say about me, right? | 我是说 这说明了我自己的什么事情 |
[16:13] | Despite all the work that I’ve done on myself, | 尽管我给自己做了那么多工作 |
[16:15] | I cannot quit this war. | 我还是离不开这场战争 |
[16:18] | It says you know there’s still a lot of work | 这说明你知道还有很多的事情 |
[16:20] | left to do– we both do. | 要做 我们都是 |
[16:22] | When we drop everything to do that work, | 我们抛下一切去做这份工作的时候 |
[16:25] | there’s a price. | 是要付出代价的 |
[16:28] | That price is the collateral damage | 代价就是伤害我们 |
[16:30] | on the folks we care about. | 爱护的人 |
[16:34] | Look, I-I’ve heard some alarm bells, too. | 听着 我也听到了警铃 |
[16:37] | It’s hard not to when history has proven | 在历史证明 |
[16:41] | that running into the fire turns our relationships | 冲向火场会牺牲我们的感情的时候 |
[16:44] | into casualties. | 很难不去这么想 |
[16:45] | But we’re both running in. | 但是我们都这么做 |
[16:49] | That makes us different, right? | 这让我们与众不同 不是吗 |
[16:56] | Oh, that’s my Uber. | 我的车来了 |
[17:06] | I’ll see you, uh…see you when I get home, | 我就 回家的时候再见 |
[17:09] | Yeah. All good. | 好 一切都好 |
[17:12] | – Get home safe. – You, too. | -平安回来 -你也是 |
[17:43] | A little dustier than we left it. | 比我们离开的时候灰尘多一点 |
[17:45] | Yeah. Well, the way we scrambled out of here, | 是 我们离开的时候匆忙 |
[17:48] | asses in hand, probably forgot to tip the maid. | 狼狈逃跑 大概是忘记给女佣小费了 |
[17:52] | Ray, still nothing from the Agency | 雷 中情局还是没有这些 |
[17:53] | on those potential ISIS targets? | 潜在伊斯兰国目标的消息吗 |
[17:55] | They said they’re still synthesizing the latest intel. | 他们说他们还在合成情报 |
[17:59] | All right, well, we don’t hear anything by tomorrow morning, | 好吧 要是明天早晨还没有他们的消息 |
[18:02] | I got somewhere else we can go to for help. | 我知道我们可以去哪求助 |
[18:04] | Roger that. | 收到 |
[18:31] | Yezda. | 亚兹达 |
[18:33] | I see that trash-talking seminar served you well. | 看来放狠话研讨会让你受用不少 |
[18:36] | Bravo Team, | B队 |
[18:38] | What misfortune have you returned to inflict upon us? | 你又打算给我们带来什么灾祸 |
[18:41] | Yezda, it tore us up, having to leave the way we did. | 亚兹达 不得不离开 让我们很难过 |
[18:44] | Looks like you stepped up into the commander’s boots. | 看样子你填补了指挥官的空缺 |
[18:47] | With an assist from Bravo Team. Why are you here? | 靠着B队的帮助 你为什么来这 |
[18:50] | We came back to take out Yasiri. | 我们来除掉亚西里 |
[18:51] | Weeks after his men killed our commander, | 在他的人杀死我们的指挥官几周之后 |
[18:53] | after they attacked us again and killed four of my sisters? | 在他们又袭击了我们杀死了四名我们的姐妹之后 |
[18:56] | We can give you retribution for Commander Nouri. | 我们可以帮你们为诺里指挥官报仇 |
[18:58] | I know I want some. | 我知我想要报仇 |
[19:00] | So, go get it. | 那么 去报吧 |
[19:02] | We hoped you might help us with that. | 我们希望你也许能过够帮助我们 |
[19:04] | You don’t think we’ve given enough? | 你觉得我们还付出的不够多吗 |
[19:06] | We’re just looking for some info, okay? | 我们就是想要一些情报 |
[19:08] | You know, tune you might’ve heard | 你知道 就是你们收听伊斯兰国无线电 |
[19:09] | listening to the ISIS radio the way you do. | 可能听到的消息 |
[19:13] | Word is, some of the ISIS whose compound was destroyed | 有消息说 从遇袭的伊斯兰国建筑群 |
[19:17] | might know the location of Yasiri. | 逃出来的成员可能知道亚西里的下落 |
[19:19] | We were hoping you could point us in the direction | 我们希望你能给我们指明方向 |
[19:20] | – of those ISIS. – What do we get in return? | -找到那些伊斯兰国成员 -我们有什么回报 |
[19:23] | Empty apologies and promises | 没用的道歉和许诺 |
[19:25] | won’t buy us weapons to protect ourselves. | 买不来自保的武器 |
[19:27] | American money will. | 美国人的钱买得到 |
[19:29] | Commander Nouri spoke of how you threw it around in the past. | 诺里指挥官说你以前很大方 |
[19:33] | $50,000. | 五万美金 |
[19:35] | Done. | 成交 |
[19:40] | Done. | 成交 |
[19:44] | I hear the commander | 我听说 |
[19:45] | at that ISIS compound is said to be alive. | 伊斯兰建筑群的指挥官据说还活着 |
[19:47] | If anyone knows Yasiri’s location, it is him. | 如果有任何人知道亚西里的地点 就是他了 |
[19:50] | Where is this commander located? | 这个指挥官在哪 |
[19:52] | In the wind. | 不知所踪 |
[19:55] | But I hear his wife, | 但是我听说他妻子 |
[19:56] | she is powerful in her own right. | 她本身就很有势力 |
[19:58] | You want to make a deal with the devil, | 你想要和魔鬼做交易 |
[20:00] | I can tell you where to find her. | 我可以告诉你去哪找她 |
[20:01] | We’re listening. | 我们洗耳恭听 |
[20:03] | It’s called Al-Hawl. | 那个地方叫作哈乌勒 |
[20:05] | And before you even think of asking, | 在你问之前 |
[20:07] | there isn’t enough cash in the world | 你给多少钱 |
[20:08] | to get me to go in there with you. | 我也不会和你们一起去 |
[20:26] | Al-Hawl refugee camp, 60 klicks from here. | 哈乌勒难民营 离这里六十公里 |
[20:30] | At the fall of the ISIS caliphate in Syria, | 在伊斯兰哈里发国在叙利亚倒台之后 |
[20:33] | the camp was created to house the left-behind wives, | 那个营地被建立起来收容被丢下的妻子 |
[20:36] | widows, and children, many of whom are orphans. | 寡妇 儿童 许多人是孤儿 |
[20:38] | Doesn’t look like the sun will come out tomorrow over there. | 看样子那边太阳一时半会儿升不起来 |
[20:41] | ISIS brides biding their time until the caliphate rises again. | 伊斯兰国的新娘等着哈里发国再次崛起 |
[20:44] | Who’s watching over this place? | 谁在管理这个地方 |
[20:46] | The U. N. withdrew along with the Red Cross | 联合国跟着红十字还有 |
[20:48] | and other NGOs. | 其他非营利组织撤离了 |
[20:50] | Officially, Kurdish YPG are serving as the wardens. | 官方层面 库尔德人民自卫队是那里的狱监 |
[20:55] | But after having a dozen men stabbed and ripped apart inside, | 但是在十几个人在里面被群殴捅死之后 |
[20:58] | they stick to the perimeter. | 他们只驻扎在周围 |
[20:59] | The camp is run by the women inside. | 这个营地由里面的女人管理 |
[21:03] | And we’re gonna go in and ask one of them for a favor. | 我们要进去找她们要个人情 |
[21:08] | Yeah. | 对 |
[21:09] | Yeah. | 对 |
[21:24] | Shit, man. | 见鬼 |
[21:26] | I’m not up for round two if you’ve come back for more. | 如果你又来找麻烦我可不想来第二轮 |
[21:29] | Man, I-I’m sorry about the wrists. | 抱歉弄伤你手腕了 |
[21:32] | I’m Clay. | 我是克雷 |
[21:34] | Ben. You know, if I had known | 本 你知道 我要是知道 |
[21:36] | that there was a team guy here, | 这有个突击队的 |
[21:37] | I would’ve kept myself in check. | 我就不会那么没分寸了 |
[21:40] | What gave it away? | 你是怎么知道的 |
[21:41] | Don’t you know how to spot a team guy? | 你不知道怎么分辨海豹突击队的人吗 |
[21:45] | He’ll tell you. | 他会告诉你 |
[21:47] | Fair enough. | 好吧 |
[21:48] | What about you? | 你呢 |
[21:52] | Air Force. | 空军 |
[21:55] | Well, appreciate you, uh, stepping in | 谢谢你 在我失控的时候 |
[21:57] | when I…I bugged out. | 出手 |
[22:01] | Kept me from another night in lockup. | 免得我再进拘留所 |
[22:04] | What set you off? | 你为什么发脾气 |
[22:07] | It’s all those questions | 因为在登记处的 |
[22:09] | at intake, man. | 那些问题 |
[22:12] | It’s hard enough asking for help, you know? | 寻求帮助就足够困难了 你知道 |
[22:14] | Why I got to open up a vein and talk about homelessness | 我为什么还要敞开心扉谈无家可归 |
[22:17] | and PTS and shit? | 和创伤后遗症的事情 |
[22:22] | Maybe that’s how they find out what you need help with. | 也许那样他们才知道你哪方面需要帮助 |
[22:24] | No, what I need | 不 我需要的是 |
[22:26] | is one night of sleep without a nightmare. | 没有噩梦的一晚上安眠 |
[22:28] | One morning where I wake up, feel like myself again. | 一天早上我醒来 感觉找回了自己 |
[22:35] | Too many guys get home from the battlefield | 太多从战场上回来的人 |
[22:37] | believing they’ll never, ever shake the things | 觉得他们永远 摆脱不了 |
[22:39] | they’ve seen and done. | 他们所见所作的事情 |
[22:44] | I didn’t ever come home from the battlefield. | 我没从战场上回来 |
[22:48] | Like, literally. | 真的 |
[22:51] | Joined up to fly fighter jets, | 加入空军去飞战机 |
[22:54] | and instead they got me up in Langley killing people | 结果他们把我安排在兰利 |
[22:57] | tens of thousands of miles away with a joystick. | 用个手柄杀害几万公里之外的人 |
[23:03] | Flying drones spared you from ending up with one of these. | 开无人机让你避免装上假肢 |
[23:10] | You kidding? | 你开玩笑吗 |
[23:12] | I’d much rather have a robot leg | 我宁愿装上机器人腿 |
[23:14] | than whatever it is I got going on. | 而不是去经历我经历的那些 |
[23:19] | You must think I’m pathetic, | 你一定觉得我很可悲 |
[23:22] | being so whacked-out from fighting war | 坐在空调房里 |
[23:24] | in an air-conditioned box. | 还会这么厌战 |
[23:27] | The worst injuries are the ones that no one can see. | 看不到的创伤往往是最严重的 |
[23:34] | You know, it takes balls asking for help, | 你知道 寻求帮助是需要勇气的 |
[23:36] | staying in the fight the way you are. | 像你那样参与战争 |
[23:40] | That’s just it. | 问题就在这 |
[23:42] | Chair Force never put me in the fight. | 空军不让我参与作战 |
[23:44] | Boots on the ground or not, this war has given us | 不管有没有去战场 这场战争 |
[23:48] | more blood and nightmares than anyone can handle. | 给我们带来的鲜血和噩梦不是任何人能承受的 |
[23:52] | You know, this place is…is to help guys like you. | 你知道 这个地方 就是为了帮助你们这样的人 |
[23:59] | Like us. | 像我们这样的人 |
[24:03] | No one can handle this on their own. | 没人能独自承受 |
[24:09] | Well, what do you know? | 你知道什么 |
[24:11] | Dr. fucking Phil broke my wrist. | 扭伤我手腕的心理医生 |
[24:18] | YPG source says that this ISIS commander’s wife– | 女子自卫军线人说伊斯兰国指挥官的妻子 |
[24:21] | Nimat Dahmash– lives in a tent here. | 尼玛特·达马什 住在这里的帐篷 |
[24:24] | Uh, means crossing through a large chunk of the camp | 这意味着要穿过大部分的营地 |
[24:27] | to even approach her. | 才能接近她 |
[24:28] | Could go in undercover as an electrical crew. | 可以把电工团队当作掩护 |
[24:30] | Lots of exposed wiring | 那个视频里有不少 |
[24:32] | in that video, I mean, maybe they won’t fuck with us | 暴露的电线 也许认为我们是来给他们修无线网的 |
[24:34] | if they think we’re fixing their Wi-Fi. | 也许就不会来打扰我们 |
[24:36] | Yeah, I’m not sure that access to TikTok | 是 我不确定能用抖音 |
[24:38] | will quell the bloodlust of these ladies. | 就能压制这些女士们的嗜血欲望 |
[24:40] | We saw how well they took to any kind of outsiders, okay? | 我们看到了他们是怎么对待外来者的 对吧 |
[24:43] | I say we just, you know, hit ’em with speed and surprise. | 要我说 我们就打他们措手不及 |
[24:47] | You know, the YPG say they did deliver the food | 你知道 自卫队说他们每天在同样的时间 |
[24:49] | same time every day at this gate here, | 在这扇门送饭 |
[24:52] | across the camp from Nimat’s tent. | 在尼玛特帐篷的对边 |
[24:55] | We could use the delivery to pull some of the crowd away, | 我们可以用送饭吸引一部分人群 |
[24:58] | clear our path in. | 扫清我们进入的道路 |
[24:59] | Unless Nimat goes over with them. | 除非尼玛特和她们一起去领饭 |
[25:01] | – Mm-hmm. – I’ll bet she doesn’t. | -嗯 -我打赌她不亲自去 |
[25:03] | Commander’s wife will hold the position of power | 指挥官的妻子位高权重 |
[25:04] | in the camp, probably has underlings serving her. | 也许有下属服侍 |
[25:06] | Thins out the crowd. | 打散人群 |
[25:08] | We move in quick, no-viz, concealed weapons. | 快速进入 隐蔽 藏好武器 |
[25:12] | Yeah, we’ll beeline for Nimat’s tent, | 好 我们直奔尼玛特的帐篷 |
[25:14] | – make our case. – Total crapshoot, man. | -说明来意 -馊主意 |
[25:16] | Numbers against us, enemy territory, no QRF. | 人数不占优势 敌人区域 没有快速反应部队 |
[25:20] | – YPG will QRF if needed. – That’s great. | -如果有必要库尔德人民自卫队会援助的 -好极了 |
[25:22] | Man, we saw how those guys freaking handle their shit | 我们看到那些人 |
[25:23] | in the prison riot– that went real well. | 在监狱暴动是怎么表现的 进展好极了 |
[25:25] | You know what, we move out in 30. | 你知道吗 我们三十分钟之后行动 |
[25:27] | Let’s go. | 我们走 |
[25:32] | Jace, you’ll be with Omar as he talks to Ms. Dahmash, | 杰斯 奥马尔达马什谈话的时候你和他在一起 |
[25:36] | ideally out of sight of the rest of the camp. | 最好不要被营地的其他人看到 |
[25:39] | You do realize you speak Arabic as well. | 你知道你也会说阿拉伯语 |
[25:41] | Yeah, which is gonna come in handy | 对 在我需要 |
[25:42] | if I need to talk down any of the thousand bystanders | 安抚上千旁观者 |
[25:45] | I’m gonna keep off of your six. | 不让她们干扰你的时候派得上用处 |
[25:46] | Look, Omar looks the part. He knows the culture. | 听着 奥马尔形象更合适 他了解文化 |
[25:50] | He’ll be able to create trust with the wife. | 他能够和那个人的妻子建立信任 |
[25:52] | And honestly, there’s nobody else | 说实话 我不放心让其他人 |
[25:54] | I’d rather have with you in the lion’s den. | 和你一起进虎穴 |
[25:55] | Sorry, but you know what, you know what, as OIC, | 对不起 但是你知道吗 作为行动主管 |
[25:57] | you do not actually have tactical authority over me. | 你没有权力知会我 |
[26:00] | You do know that? | 你知道吗 |
[26:01] | Right plan’s the right plan. | 对的计划就是对的计划 |
[26:31] | Waiting for exfil trucks- -brightest idea | 等候撤离卡车 这是那两个 |
[26:33] | – those two numbskulls ever had. – Huh, about time Rosencrantz | -榆木脑袋有过的最好的主意 -小人物总算 |
[26:36] | and Guildenstern drew the right straws. | 抽到对的签了 |
[26:37] | All right, check that out, will you? | 去打听一下 |
[26:38] | Just when I thought I liked you. | 我还以为我喜欢你了 |
[26:55] | All right, food delivery will hit in a minute. | 食物运送马上就到 |
[26:57] | Great. Radio check | 好 无线电检查 |
[26:59] | – Check. -Yep. | -检查 -好 |
[27:00] | All right, keep your weapons holstered. | 把你们的武器藏好 |
[27:01] | Bravo 1, on you. | B1 跟着你 |
[27:03] | Okay, when the food delivery drops, | 好 等到食物送到 |
[27:04] | that’s when we roll, got it? | 我们就行动 明白吗 |
[28:23] | Got a PID on Nimat Dahmash. | 确认尼玛特·达马什 |
[28:39] | All friends here. | 都是朋友 |
[28:54] | Don’t escalate it, just keep your distance, | 别升级事态 保持距离 |
[28:56] | The fuck is he doing? | 他在做什么 |
[28:58] | He’s good, 1. | 他没事 一号 |
[29:01] | Nimat Dahmash? | 尼玛特·达马什 |
[29:03] | What’s he saying? | 他在说什么 |
[29:04] | Allahu Akbar. | 真主至大 |
[29:05] | Can’t make it out. | 听不出来 |
[29:07] | He’s probably just kissing the ring. | 可能就是在讨好她们 |
[29:12] | Yeah, well, he needs to work on his ring-kissing skills. | 是吗 那他技艺有点生疏了 |
[29:50] | Hey, something’s off. | 情况不对 |
[29:51] | She sent those two for reinforcements. | 她派那两个人作为增援 |
[29:54] | Ray and Sonny got our six. | 雷和桑尼会掩护我们 |
[30:08] | You are American, | 你们是美国人 |
[30:10] | so let’s speak your vulgar tongue. | 让我们说你们的粗俗语言 |
[30:11] | – What do you want? – Jamar Yasiri, al-Sham Brigade. | -你们想要什么 -贾马尔·亚西里 沙姆人旅 |
[30:15] | Do you know this man? | 你认识这个人吗 |
[30:17] | And here, I thought you were coming to apologize | 我还以为你是来为了 |
[30:18] | about the drones that destroyed my home | 摧毁了我家园 |
[30:21] | and forced me into this place. | 害我来到这里的无人机来道歉的 |
[30:22] | It wasn’t American drones. It was Yasiri’s drones. | 那不是美国无人机 那是亚西里的无人机 |
[30:26] | Americans love to put weapons in other people’s hands | 美国人喜欢把武器交给别人 |
[30:28] | to do their dirty work. | 来帮他们做脏活儿 |
[30:30] | The blood of my people is on your hands. | 我的人民的血染在你们手上 |
[30:32] | Yasiri is our enemy just like he’s yours. | 亚西里是我们共同的敌人 |
[30:35] | – We’re hunting him. – Hunting him? For what? | -我们要追杀他 -追杀他 为什么 |
[30:38] | A man who has bathed in the blood of the caliphate | 沐浴在哈里发的鲜血里的人 |
[30:41] | is a hero to infidel pigs like you. | 和你们这样的无信者来说就是英雄 |
[30:43] | Look, we’re here to take him out. | 听着 我们是来除掉他的 |
[30:45] | We just need your husband’s help to find him, that’s all. | 我们需要你丈夫的帮助来找到他 就是专业那个 |
[30:49] | Your attack dog has gotten off his leash, is that it? | 你的狗不听话了 是不是 |
[30:52] | Yasiri is not our attack dog. | 亚西里不是我们的狗 |
[30:57] | We will soon punish him, just as we will slit the throats | 我们很快会惩罚他 就像我们会杀掉那些 |
[31:00] | of those who empowered him. | 给他权力的人 |
[31:06] | It’s getting a little too crowded | 对于这个无信者来说 |
[31:08] | for this infidel’s taste. | 这里有点太挤了 |
[31:11] | I’m still wondering where Nimat’s two henchmen went | 我在想尼玛特的两个下手上哪去了 |
[31:14] | and who else might come back with ’em. | 还有她们会带什么人回来 |
[31:16] | Jason and Omar better step on the gas. | 杰森和奥马尔最好快点 |
[31:19] | Look, we’re not saying the U.S. | 听着 我们不是说美国 |
[31:20] | hasn’t made mistakes in the past. | 以前没犯过错误 |
[31:22] | Yeah, but someone else is supplying his weapons, | 是 但是给他提供武器的人另有其人 |
[31:23] | and we caught their wrath just like you did. | 我们和你一样吃了亏 |
[31:25] | Those same drones that destroyed your home | 那些摧毁你家园的无人机 |
[31:27] | nearly killed us. | 差点杀掉我们 |
[31:28] | We want vengeance, just like you. | 我们和你一样 想要复仇 |
[31:32] | My husband is off planning his own vengeance. | 我的丈夫在计划自己的复仇 |
[31:34] | Really? With what men? | 是吗 拿什么人手 |
[31:36] | What weapons? | 什么武器 |
[31:38] | By the time he gets his army together, | 等到他收集好人马 |
[31:39] | it’s gonna be too late. | 就为时已晚了 |
[31:40] | Yasiri’s militia, | 亚西里的民兵 |
[31:41] | the shadow force behind them, | 他们背后的影子势力 |
[31:43] | will own this region. | 会学控这个区域 |
[31:44] | You want to rise from the ashes? | 你想要浴火重生 |
[31:46] | You let us handle Yasiri. | 就得让我们处理掉亚西里 |
[31:55] | Follow me. | 跟我来 |
[32:01] | – What are we doing? – She said to follow her. | -我们在做什么 -她说跟着她 |
[32:04] | So, we’re taking orders from ISIS now? | 所以 我们现在要听伊斯兰国的指挥了吗 |
[32:06] | Our only lead on Yasiri. | 这是我们找到亚西里的唯一线索 |
[32:14] | Good with this, 1? | 你可以吗 一号 |
[32:24] | This place is a maze, and we’re going deeper in it. | 这地方就是个迷宫 我们越走越深 |
[32:27] | We’re being led by the leader of this camp. | 我们有这个营地的头领领路 |
[32:28] | Right now she’s our best protection. | 现在她就是我们最佳的保护 |
[32:30] | Or she’s parading us before the slaughter. | 或者她是在屠杀之前带我们游街 |
[32:35] | What do you think, 1? | 你觉得呢 一号 |
[32:36] | Omar’s been dead-on about her so far, | 奥马尔对她的判断目前不错 |
[32:38] | so we’re Charlie Mike. | 所以我们继续任务 |
[33:12] | She’s relaying our offer. | 她要依靠我们的邀约 |
[33:15] | You sure about that? | 你确定吗 |
[33:21] | Telling him straight, word for word. | 直接告诉他 一字不差 |
[33:40] | Uh, he wants to know if we can make it look like | 他想要知道我们能不能把袭击 |
[33:42] | he did the hit on Yasiri. | 伪装成他做的 |
[33:46] | We can do that. | 我们能做到 |
[33:59] | All right, everybody clear on the plan? | 好的 所有人都清楚计划了吗 |
[34:01] | All right, look, we’re gonna let ISIS take credit for this. | 听着 我们要让伊斯兰国拿到这次的功劳 |
[34:03] | Uh, it cannot look professional, all right? | 不能显得太专业 好吗 |
[34:05] | We got to make it appear sloppy. | 我们得做得马虎一点 |
[34:07] | So, we’ll use .762 rounds. | 所以我们用7.62的子弹 |
[34:09] | I’ll put suppressors on the AKs. | 我去给AK装消音 |
[34:11] | All right. Don’t keep the groups tight. | 好 射击的时候不要太集中 |
[34:13] | Keep the pattern sporadic when engaging. | 交火的时候子弹打散一点 |
[34:15] | All right, let’s kit up, we roll out in 20. | 穿好装备 20分钟之后行动 |
[34:17] | Yasiri’s location’s is a two-hour drive. | 亚希里的位置要开两个小时车 |
[34:19] | Hey, just hang back for a second. | 等一下 |
[34:21] | I just– I want to talk to you about something, okay? | 我想 我想跟你说一件事 好吗 |
[34:25] | Look, if I stepped on your toes back at the camp… | 听着 如果我在营地越界了 |
[34:28] | No, no, no. You handled your shit. | 不 不 不 你处理的很合适 |
[34:30] | We achieved mission success because of you. | 因为你我们才能任务成功 |
[34:32] | Whoa, was that a compliment? | 这是在夸我吗 |
[34:34] | Could I record that so the guys will know? | 我能录下来给队里的人听吗 |
[34:36] | Look, um… | 听着 |
[34:39] | …the last two times that we engaged with Yasiri, | 我们前两次和亚西里交手的时候 |
[34:43] | it went sideways. | 出了岔子 |
[34:44] | So I just want to make sure before we roll out… | 所以出发之前我想要确保 |
[34:46] | Oh, I see. | 我明白了 |
[34:48] | Praise is really just a front for coaching me up. | 夸我不过是为了教训我 |
[34:50] | No, I’m not coaching you up. | 不 我不是教训你 |
[34:53] | Look, I’m reading you in. | 听着 我把情况告诉你 |
[34:57] | Ray’s leaving. I’m not going anywhere. | 雷要走了 我哪也不去 |
[35:01] | But in order for Bravo to run smoothly, | 但是为了B队运转顺畅 |
[35:03] | Bravo 1 and its 2IC have to trust each other. | B1和二把手必须互相信任 |
[35:12] | Look, um… | 听着 |
[35:17] | All this combat that, uh, that I’ve seen, | 我经历的这些战斗 |
[35:20] | my body has definitely kept score. | 在我身体上留下了印记 |
[35:24] | And sometimes when we go outside the wire, | 有时候我们上战场的时候 |
[35:27] | I need, you know, the team to help me out. | 我需要 你知道 队伍来帮助我 |
[35:30] | Well, yeah, you can’t go 100,000 miles | 是 跑了这么远的里程 |
[35:31] | without losing step. | 不可能没有失足的时候 |
[35:33] | I got my days, too. | 我也有那种日子 |
[35:35] | Why there’s a team to fall back on. | 所以才要有队友支援 |
[35:36] | Right, uh, it’s…it’s more than that. | 对 不止是这样 |
[35:43] | Look, I hid it from my teammates. | 听着 我没告诉我的队友 |
[35:46] | I…I’m hiding it from Command. | 我没和指挥部说 |
[35:51] | I have TBI. | 我有创伤性脑损伤 |
[35:54] | I’m working the problem, but it does flare up. | 我在解决问题 但是时有复发 |
[35:59] | And when it flares up, it’s– it’s a fucking bitch. | 复发的时候 很难搞 |
[36:04] | Our first brush with Yasiri. | 我们第一次和亚西里打照面的时候 |
[36:06] | Shit, I thought you didn’t trust me. | 见鬼 我还以为你不相信我 |
[36:08] | I…I didn’t trust myself, you know, to make a call, | 我 我不相信我自己 你知道 做出决定 |
[36:12] | to keep you safe. | 保障你的安全 |
[36:15] | Look, if this is something that you need | 听着 如果你需要 |
[36:17] | to read Command in on, I’m… | 告诉指挥部 |
[36:19] | You really think you’re fucking special? | 你真的以为自己很特别 |
[36:23] | Like you’re the only old bullfrog whose egg is cracked. | 好像你是唯一一个脑袋出问题的老队员 |
[36:26] | Shit, TBI is right up there with stripper exes | 见鬼 创伤性脑损伤和脱衣舞女郎前任和 |
[36:29] | and travel tattoos. | 旅行纹身一样常见 |
[36:30] | We may not talk about ’em, but we all got ’em. | 我们也许不说 但是我们都经历过 |
[36:34] | Look, I might be the new guy here on Bravo, | 听着 我也许是B队的新人 |
[36:37] | but I’ll go shields up for any one of my brothers. | 但是为了任何一个兄弟我都会肝胆相照 |
[36:42] | – Let’s kit up. | 穿装备吧 |
[36:55] | I confess, I never thought I’d see the day, | 我承认 我从来没想到会有一天 |
[36:59] | teaming up with ISIS. | 和伊斯兰国搭伙 |
[37:00] | You sure they’re not trying to set us up? | 你确定他们没想设计我们 |
[37:02] | You know what, they want Yasiri dead | 你知道吗 他们想让亚西里死 |
[37:04] | just as much as we do. | 也想让我们死 |
[37:05] | Yeah, well, I’ve seen enough dinosaur movies | 是 我看过不少恐龙电影 |
[37:07] | to know that you can’t override instinct. | 知道你没办法改变本性 |
[37:10] | If they wanted to fuck with us, we’d already be fucked. | 如果他们搞我们 我们早就中招了 |
[37:12] | Doesn’t benefit them to wipe us out. | 除掉我们对他们没好处 |
[37:14] | Yasiri is their roadblock right now. | 亚西里现在是他们的拦路虎 |
[37:17] | Shit, you really want to worry, Sonny? | 你真的想要担心吗 桑尼 |
[37:18] | Remember, the last time we went after Yasiri, | 记住 我们上次袭击亚西里的时候 |
[37:20] | he hit us with drones. | 他用无人机袭击我们 |
[37:22] | Who knows what other kind of toys he’s got up his sleeve? | 谁知道他还有什么玩具 |
[39:37] | Call it. | 行动吧 |
[39:50] | Jackpot. | 中奖了 |
[39:52] | All right, target’s secure. | 好了 目标完成 |
[39:54] | Let’s get to work, boys, you know what to do. | 开始工作吧 你们知道该怎么做 |
[39:56] | In and out of here in under ten. | 十分钟内结束行动 |
[40:16] | Good? | 好吗 |
[40:45] | Off target in two. | 两分钟后离开目标 |
[40:47] | Sonny, how’s that barbecue coming along? | 桑尼 烧烤准备的怎么样了 |
[40:51] | Set. Waiting on extract, boss. | 好了 等候撤离 头儿 |
[40:53] | – How we doing? – Good to go, boss. | -怎么样了 -可以走了 头儿 |
[40:56] | – Okay, let’s roll. – All right. | -好 我们走 -好 |
[41:11] | Last man Quinn, cleared hot. | 最后一人奎因 动手 |
[41:14] | Beat it, Brock-amole. | 快走 布洛克 |
[41:37] | Hey, I was talking to Naima earlier. | 我之前和奈玛通电话 |
[41:39] | Apparently, our boy Spenser saved the day at the center. | 很显然 斯宾塞在中心当了一回英雄 |
[41:42] | There was some patient that was causing trouble. | 有个病人闹事 |
[41:45] | Well, I’m glad that Blond Cena’s making himself useful. | 我很高兴 金发塞纳找到了用武之地 |
[41:50] | Speaking of, Davis tipped me off | 说到这 戴维斯给我说了一件 |
[41:53] | to some weird shit that happened with the Mali ambush. | 有关马里埋伏的怪事 |
[41:55] | – Hmm? – What’s that mean? | -嗯 -那是什么意思 |
[41:58] | The bad source that supposedly set us up, it ain’t true. | 那个害了我们的线人 没被处理 |
[42:03] | The Agency’s still using him. | 中情局还在用他 |
[42:04] | The official AAR is full of shit. | 官方行动后报告满篇谎话 |
[42:07] | What the hell does that mean? | 那是什么意思 |
[42:08] | It fucking means that the brass | 意味着高层在 |
[42:10] | is covering something up. | 掩盖什么 |
[42:11] | The question is why. | 问题是为什么 |
[42:13] | I asked Davis to dig deeper, and she wouldn’t. | 我让戴维斯深挖 她不肯 |
[42:27] | This fucking medal they’re throwing at me, | 他们给我安排的这个勋章 |
[42:29] | complete cover, right? | 完全是为了掩盖事实 是不是 |
[42:31] | Head-shed distraction tactic. | 指挥部想要转移视线 |
[42:33] | You can’t read that much into it. | 你不能过度解读 |
[42:36] | Besides, whatever it is, Bravo’s got your back, | 另外 不管是什么事 都有B队给你撑腰 |
[42:39] | including Omar. | 包括奥马尔 |
[42:43] | I read him in tonight before we hit Yasiri. | 我今晚行动前把事情告诉奥马尔了 |
[42:46] | You know, told him about my head. | 你知道 告诉他我脑袋的事情 |
[42:49] | Really? Didn’t see that coming. | 真的吗 真没想到 |
[42:53] | I thought you’d be happy about it, man. | 我还以为你会满意呢 |
[42:54] | – You’ve been pushing for it. – Yeah, I am. | -你一直催着我这么做 -是 没错 |
[42:57] | I mean, I have been pushing for it. | 我是说 我一直在催 |
[43:00] | I just figured I’d be pushing for a while. | 我觉得我还得劝你一阵 |
[43:02] | You don’t have a while left, Ray. | 没时间了 雷 |
[43:09] | Guess the end of the road really is coming | 看来我们终归要 |
[43:10] | for the two of us, huh? | 分道扬镳了 |
[43:31] | And he’s finally down. | 他总算睡下了 |
[43:34] | I’m pretty sure I’ve never heard “patriarchy” | 我相信我从来没在童谣里 |
[43:36] | used in a lullaby before. | 听到过父权这个词 |
[43:38] | Mm, well, you know, Brian likes my ad-lib lyrics, | 你知道 布莱恩喜欢我的随性歌词 |
[43:43] | so, yeah. | 所以 是 |
[43:45] | Also, stop spying on me on the baby monitor, please. | 还有 别再用婴儿监视器监视我了 |
[43:50] | You should appreciate that I can’t take my eyes off you. | 你应该高兴我眼睛离不开你 |
[43:52] | Is that what it is? | 是这回事吗 |
[43:54] | – Mm-hmm. – Okay. | -嗯 -好 |
[44:08] | You’re certainly in a good mood | 你从老兵中心回来 |
[44:10] | since the vet center. | 心情好了不少 |
[44:16] | I’m thinking about going back tomorrow. | 我在想明天回去 |
[44:21] | Really? | 真的吗 |
[44:24] | You’ve taken a shine to that kid, haven’t you? | 你喜欢上这个小子了 是不是 |
[44:28] | What can I say? He, uh… | 我能说什么 他 |
[44:31] | …he reminds me of Swanny. | 让我想起了斯旺尼 |
[44:34] | Well, that’s no faint praise. | 这可是很高的赞美了 |
[44:37] | I mean, in the, in the best and worst ways. | 我是说 在最糟糕的时候 |
[44:43] | It also reminded me that, you know, | 还让我想到 |
[44:45] | last time I got injured, I– | 我上次受伤的时候 |
[44:47] | I found a fight away from the battlefield. | 我想办法回到了战场 |
[44:52] | Do you think that maybe this is– | 你觉得也许 |
[44:53] | this is a long-term substitute for Green Team? | 这能作为绿队的长期替补 |
[44:58] | It was nice feeling like I was making an impact with Ben. | 很高兴我能够对本造成影响 |
[45:05] | I don’t know. | 我不知道 |
[45:07] | Good reminder that I can never stop working the problem. | 提醒我不能停止解决问题 |
[45:12] | Stay in that three-foot world, you can get through anything. | 留在三尺世界里 你能挺过任何事情 |
[45:17] | I’m done with my three-foot world. | 我受够了三尺世界 |
[45:21] | That doesn’t leave enough room for what’s really important. | 那样做没有给真正重要的事情留出空间 |
[45:26] | You and Brian are all that matters. | 你和布莱恩才是最重要的 |
[45:34] | Yasiri’s laptop still uploading back to Davis? | 亚西里的笔记本还在给戴维斯传数据 |
[45:36] | Hopefully some receipts on who | 希望能够发现 |
[45:38] | his weapons sugar daddy might be. | 是谁给他提供武器 |
[45:39] | My money’s on Tom Hanks. | 我打赌是汤姆·汉克斯 |
[45:41] | Hold up, what’s this? | 慢着 这是什么 |
[45:44] | Aftermath photos from the drone strikes | 无人机袭击之后的 |
[45:46] | they hit us with in Suluk. | 苏拉克的航拍照片 |
[45:47] | Some sort of after action report? | 这是行动报告吗 |
[45:48] | Maybe. I-I can’t read it. | 也许是 我不认识 |
[45:52] | It’s not Arabic, it’s Farsi. | 不是阿拉伯语 是波斯语 |
[45:56] | Why was Yasiri receiving an AAR in Farsi? | 为什么亚西里要接收波斯语的行动报告 |
[45:58] | Jacket says he’s native Syrian, he spoke Arabic. | 文件说他是土生土长的叙利亚人 说阿拉伯语 |
[46:01] | Ma’am, I don’t believe he received that AAR. | 长官 我不认为这是他收到的行动报告 |
[46:04] | Metadata shows he generated it and sent it off. | 元数据显示这是他生成并发送的文件 |
[46:07] | Who the hell’s up the chain from Yasiri? | 所以谁在亚西里之上 |
[46:10] | Who was he submitting it to? | 他在向什么人汇报 |
[46:12] | Haven t yet determined who. Only where. | 还没确定是什么人 只有地点 |
[46:30] | – Perry. – Ray, I need to confirm | -佩里 -雷 我需要你确认 |
[46:32] | that the HVT’s laptop has remained secure | 对重要价值目标的笔记本 |
[46:35] | in a Faraday case. | 进行了无线电屏蔽 |
[46:38] | Affirm, why? What’s going on? | 确认 怎么了 出什么事了 |
[46:41] | Bravo needs to take every measure | B队在我确认你们没有被暴露之前 |
[46:43] | to stay blacked out until I can ensure | 需要采取所有措施 |
[46:45] | you haven’t been compromised. | 不进行无线电通讯 |
[46:46] | Why the extra cloak and dagger now? | 为什么现在这么小心谨慎 |
[46:48] | I mean, Yasiri’s out of the picture, | 我是说 亚西里都除掉了 |
[46:49] | and we’re not on his militia’s radar. | 我们不在民兵的目标之中 |
[46:51] | The militia’s not our concern. The force behind them is. | 民兵不是我们担心的当面 是他们背后的势力 |
[46:54] | Wait. | 等等 |
[46:56] | You figured out where the weapons came from? | 你弄清楚武器的来源 |
[46:58] | Their weapons, their funding, | 武器 资金 |
[47:00] | their marching orders. | 行军令 |
[47:02] | It’s all coming from the same place. | 都来自一个地方 |
[47:04] | Iran. | 伊朗 |
[47:06] | That’s who we’ve been battling. | 那就是我们要对付的势力 |