时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Sir, our enemy is one man– | 长官 我们的敌人是一个人 |
[00:09] | Iranian General Afshin Rajavi. | 伊朗将军阿夫辛·拉贾维 |
[00:11] | General Rajavi personally directed the attack | 拉贾维将军亲自授意了 |
[00:13] | on the USS Crampton. | 对科兰普敦号的袭击 |
[00:14] | General Rajavi. You know when and where | 拉贾维将军 你知道我们能在什么时间什么地点 |
[00:16] | we can find him outside Iran. | 在伊朗境外找到他 |
[00:17] | I may have heard that Mr. Rajavi | 我可能听说拉贾维先生 |
[00:19] | will be traveling three days from now. | 将于三天后出行 |
[00:21] | – Where? – Blasim Airfield, Mosul, Iraq. | -去哪里 -布拉西姆机场 摩苏尔 伊拉克 |
[00:25] | – Just put the fucking gun down. – Go! | -把枪放下 -走 |
[00:27] | This isn’t the answer. Just give me the gun. | 这不是答案 把枪给我 |
[00:35] | – Thanks. – Easy day. | -谢谢 -没关系 |
[00:38] | Security! | 保安 |
[00:45] | All I’m saying, one more night in Amman | 我就想说 再在安曼待一天我们就要 |
[00:47] | – would not have killed us, Jace. – Ah. | -被折磨死了 老杰 -啊 |
[00:48] | Air conditioning, iced coffees, zarb like my mom made– | 空调 冰咖啡 土窑烤肉 |
[00:51] | it had all the comforts of home. | 各种家庭的舒适条件 |
[00:53] | We’re one step closer to nailing this General Rajavi. | 我们距离除掉拉贾维将军又近了一步 |
[00:56] | We’ll be home soon enough, boys. | 我们很快就能回家了 |
[00:57] | Despite all the curveballs thrown our way, | 尽管我们遇到了不少难题 |
[00:59] | it did feel like some vintage Bravo in Jordan. | 约旦的任务让人找回了B队之前的感觉 |
[01:02] | Yeah, although, uh, next time Jason decides to play | 是啊 不过 下一次杰森决定用直升飞机 |
[01:05] | helicopter chicken in the pitch black, | 在一片漆黑之中玩比胆小的游戏 |
[01:07] | I’ll stay on the ground, thanks. | 我就不上飞机了 谢谢 |
[01:09] | I don’t know what you’re bitching about, Trent. | 我不知道你在说什么 特伦特 |
[01:11] | You got a story for the ages, huh? | 你的传奇经历有的说了 |
[01:13] | Hey, that interdiction was so ninja, | 那次拦截特别有忍者风范 |
[01:15] | I actually texted Clay about it. | 我还给克莱发短信了 |
[01:16] | – Yeah? – I bet he was a little jealous. | -是吗 -我打赌他嫉妒了 |
[01:18] | Uh, you know what I actually haven’t heard from the guy. | 你知道吗 我其实没听到他的回信 |
[01:21] | The intel that Khoi passed along is being vetted. | 科伊那里得到的情报正在被审核 |
[01:22] | If it bears fruit, we should be expecting | 如果有了结果 我们就能很快 |
[01:25] | a target package from Command very soon. | 收到指挥部的目标包裹了 |
[01:27] | And in the meantime, we could revel over the fact | 与此同时 我们可以为了 |
[01:29] | that Bravo’s firing on all cylinders, boys. | B队全速运转的事实感到欣慰 |
[01:32] | – That’s right, yeah. – There it is! | -说得没错 -这就是了 |
[01:34] | Ah, did you see that? | 你看到了吗 |
[01:36] | Yeah, it’s about time you boys stepped up to my level. | 是 你们是时候到我的水平上来了 |
[01:38] | Come on. | 拜托 |
[01:42] | Oh, it’s Naima. Excuse me, boys. | 是奈玛 不好意思 兄弟们 |
[01:47] | Hey, Jace, if that is Command calling, | 老杰 如果是指挥部打电话 |
[01:49] | you gotta let ’em know I need about ten minutes | 你让他们知道我在出任务之前 |
[01:51] | before we spin up, because that mansaf | 还需要十分钟 因为那碗肉拌饭 |
[01:52] | is still working its way through me. | 还没消化完 |
[01:54] | The ride home made us all aware, Sonny. | 回来的一路上我们都知道了 |
[01:57] | Hayes. | 海耶斯 |
[02:02] | Hear what, sir? | 听说什么 长官 |
[02:08] | Right, yeah. | 是 对 |
[02:10] | I’ll tell ’em. | 我来转告他们 |
[02:15] | What’s going on, Jace? | 怎么了 老杰 |
[02:25] | What’s going on, Jace? | 怎么回事 |
[02:26] | It’s Clay. | 是克莱 |
[02:33] | What about Clay? | 克莱怎么了 |
[02:36] | He… | 他 |
[02:41] | He’s dead. | 他死了 |
[03:21] | Naima said Clay was shot by a security guard. | 奈玛说克莱被保安枪击了 |
[03:24] | Security guard? Doing what? | 保安 做什么 |
[03:26] | Sounds like he was involved in an attempted break-in | 听起来他卷进了涉嫌闯进 |
[03:30] | at the Air Force recruitment center. | 空军征兵中心的事件里 |
[03:31] | Clay involved in a break-in? There’s no fucking way. | 克莱参与这种事 不可能 |
[03:34] | Look, he’s had his bumps on the road, okay, | 听着 他遇到了困难 没错 |
[03:35] | but he has his stuff squared away. | 但是他把事情解决好了 |
[03:37] | This doesn’t make any sense, guys. | 这没道理 各位 |
[03:39] | Naima’s gonna keep me updated. | 奈玛一直给我通气 |
[03:40] | They’ve got the wrong guy! | 他们找错人了 |
[03:44] | Do you understand? It is the wrong guy. | 你明白吗 找错人了 |
[03:47] | I’m gonna call Clay right now and I’m gonna clear this all up. | 我现在就给克莱打电话把这件事弄清楚 |
[03:50] | Really simple. | 很简单 |
[03:59] | Hey, Stella, it’s, uh, it’s Sonny. | 嘿 斯特拉 是我 桑尼 |
[04:07] | I, uh…I heard that some stuff happened. | 我听说了 发生的事情 |
[04:10] | Uh…some really bad stuff, | 一些很糟糕的事情 |
[04:13] | and, uh, I tried calling Clay. | 我试着打给克莱 |
[04:19] | I just… | 我就是 |
[04:23] | I need you to tell me he’s gonna be okay. | 我需要你告诉找他不会有事 |
[04:25] | He’s… he’s gotta be okay. | 他会 他会没事的 |
[04:41] | You’ve reached Clay. You know what to do. | 你接通了克莱 你知道该怎么做 |
[05:16] | You’ve reached Mandy. Leave a message. | 你接通了曼蒂 请留言 |
[06:43] | If you’ve come to rub my face in it | 如果你是来 |
[06:45] | after Bravo achieved mission success, I deserve it. | 在B队成功之后来幸灾乐祸的 我活该 |
[06:49] | I wish this was about Bravo. | 我希望这是关于B队的事情 |
[06:51] | What’s wrong? | 出什么事了 |
[06:55] | Clay was shot and killed last night. | 克莱昨晚被枪杀了 |
[06:59] | What? | 什么 |
[07:02] | No, that– that can’t be. | 不 那 那不可能 |
[07:04] | He’s here, he’s home with his family. | 他在这 和家人在一起 |
[07:07] | Details are sketchy at the moment. | 细节目前还不清楚 |
[07:10] | This is going to destroy Sonny. | 这件事会摧毁桑尼的 |
[07:18] | Please, please, God. Pick up the phone, pick up. | 拜托 拜托 天呐 接电话 接电话 |
[07:20] | Pick up, buddy. | 接电话 伙计 |
[07:25] | You’ve reached Clay. You know what to do. | 你接通了克莱 你知道该怎么做 |
[07:30] | Fuck! | 该死 |
[07:41] | – Davis. – I am so sorry about Sonny. | -戴维斯 -我很抱歉 桑尼 |
[07:43] | No. | 不 |
[07:45] | No, don’t say sorry about no rumors. | 不 别因为谣言跟我说抱歉 |
[07:48] | – I wish this was a rumor. – Yeah. | -我希望那是谣言 -是 |
[07:52] | You know, uh, he’s supposed | 你知道 他应该安全地 |
[07:54] | to be safe at home | 在家 |
[07:56] | with his baby boy. | 和孩子在一起 |
[08:02] | If you’d been a little more interested | 如果比起把我们送去叙利亚 |
[08:04] | in getting justice for Clay instead of sending our asses | 你更关心给克莱找回公道 |
[08:07] | back to Syria, I would be at home | 我就会在家 |
[08:09] | keeping him safe, do you understand?! | 保证他的安全 你明白吗 |
[08:13] | Look, I know you’re upset, Sonny, okay? | 听着 我知道你很难过 桑尼 好吗 |
[08:16] | Upset? Upset? | 难过 难过 |
[08:18] | My heart is mudsucked right now. | 我现在心像灌了铅一样 |
[08:25] | I keep thinking about Stella and Brian, you know? | 我一直在想斯特拉和布莱恩 你知道吗 |
[08:33] | What, you haven’t– you haven’t seen them yet? | 什么 你还没 你还没见过他 |
[08:35] | CACO has been with Stella since before I heard. | 在我听说之前伤亡呼援官就已经和戴维斯在一起了 |
[08:41] | They need to be with their family. | 他们需要和家人在一起 |
[08:44] | Her parents are on their way. | 她的父母在路上了 |
[08:46] | Their Bravo family. | 他们的B队家庭 |
[08:47] | And I should be there. | 我应该在那 |
[08:50] | We don’t get ambushed in Mali, this doesn’t happen. | 我们不在马里被埋伏 这就不会发生 |
[08:53] | Do you understand?! | 你明白吗 |
[09:06] | You still think finding the person | 你还觉得 |
[09:08] | with Clay’s blood on their hand isn’t worth your time? | 找到害死克莱的人不值得你花费时间吗 |
[09:10] | I gotta go. | 我得走了 |
[09:44] | I don’t know, man. | 我不知道 兄弟 |
[09:46] | Losing a brother is always tragic. | 失去战友总是悲剧 |
[09:49] | But, uh… | 但是 |
[09:53] | …you know, everything that Clay went through, it’s just… | 你知道 克莱经历了那么多 只是 |
[09:57] | This one’s fucking mean, man. | 这最让人难受 |
[09:59] | Blindside hits always hurt the most | 猝不及防的事情总是让人痛心 |
[10:04] | Bravo is lucky | B队是幸运的 |
[10:06] | you’re commanding the ship at times like this. | 你在这个时候掌舵 |
[10:08] | Come on, man, you really sure about that, huh? | 拜托 你确定吗 |
[10:11] | I put Clay in the ground. | 是我把克莱害死的 |
[10:13] | If I’d taken care of my TBI like I should have, | 我要是当初处理好我的那损伤 |
[10:16] | he’d still be alive. | 他就还会活着 |
[10:18] | Jace, if any fingers need pointing, | 老杰 如果要怪的话 |
[10:20] | they should be in my direction. | 应该怪我 |
[10:23] | Clay was with a kid from my vet center | 克莱遇害的时候和我老兵中心的那个孩子 |
[10:25] | when he was killed. | 在一起 |
[10:30] | You try to create a beacon of hope, and this… | 你想要创造一个希望的灯塔 结果 |
[10:33] | …this damn war just puts it out. | 这该死的战争把它熄灭了 |
[10:41] | It’s a hell of way to repay Clay | 用这样的方式 |
[10:44] | for saving my career after he took the heat | 报答克莱认下马尔斯登信件 |
[10:46] | on the Marsden letter. | 来拯救我的职业生涯真是不对 |
[10:48] | Man, I don’t even want to think about where I would be… | 我都不想去想我会在那 |
[10:53] | …if it wasn’t for him… | 如果不是他的话 |
[10:56] | …helping me get my head fixed. | 帮助我处理我的脑袋 |
[11:03] | Look, I’m sorry to interrupt | 听着 我不想打断 |
[11:05] | Command’s on the horn. | 指挥部来电话 |
[11:07] | Uh, it sounds like the target package is ready. | 听起来目标包裹准备好了 |
[11:09] | You gotta be fucking shitting me. | 你开什么玩笑 |
[11:11] | Oh, Command’s timing’s horrible as ever. | 指挥部一如既往地不会找时间 |
[11:20] | Um, I didn’t have the privilege | 我没有那个机会 |
[11:21] | of operating with Clay, but, um… | 和克莱行动 但 |
[11:24] | …sounds like you molded him into one hell of a frogman. | 听起来你把他塑造成了一个了不起的蛙人 |
[11:27] | Actually, he’s the one who had more of an impact on me. | 其实 他对我的影响要更多 |
[11:33] | Look, boss, Bravo’s rightfully a mess. | 听着 头儿 B队现在一团糟 |
[11:37] | If Command’s sending us marching orders, | 如果指挥部下了行军令 |
[11:39] | are we fit to follow ’em? | 我们能够执行吗 |
[11:42] | Our whole team can “fall ill,” | 我们整队可以假托生病 |
[11:44] | say we’re not battle-ready, and sit this one out. | 说我们没做好战斗准备 不参与这次行动 |
[11:49] | But if you say we should roll, I trust your judgment. | 但是如果你说我们应该行动 我相信你的判断 |
[11:58] | My judgment has caused a lot of pain recently. | 我的判断近来造成了不少伤亡 |
[12:04] | It’s on Bravo to decide | 要由B队来决定 |
[12:20] | – Hey. – Hey. | -嘿 -嘿 |
[12:29] | This is so awful. | 这太糟糕了 |
[12:31] | Yeah. | 是 |
[12:33] | I’m, uh…still numb. | 我 还 感觉很麻木 |
[12:37] | Have you seen Stella? | 你见到斯特拉了吗 |
[12:39] | I’ve been dealing with the fallout here. | 我一直在处理后果 |
[12:43] | I-I tried calling her, but I got her voice mail, | 我试着给她打电话 但是转到了她的语音信箱 |
[12:45] | which I guess is to be expected. | 我想这也是预料之中 |
[12:49] | Not yet. I… | 还不行 我 |
[12:51] | I wanted to, but… | 我想 但是 |
[12:53] | But what? | 但是什么 |
[12:56] | The op where Clay lost his leg, | 那次克莱丢掉一条腿的行动 |
[12:59] | I had my reservations, but I didn’t say anything. | 我有顾虑 但是我什么也没说 |
[13:03] | If only I had spoken up. | 要是我说出来就好了 |
[13:07] | Clay was with one of our residents | 克莱在遇害的时候 |
[13:09] | when he was killed. | 和我们的一名患者在一起 |
[13:11] | And as much as I want to be there for Stella | 尽管我想要去陪斯特拉 |
[13:13] | I can’t imagine she’d want me around. | 我想象不到她会想要我陪在身边 |
[13:16] | Naima? | 奈玛 |
[13:18] | Lisa? | 丽萨 |
[13:20] | Stella. | 斯特拉 |
[13:26] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[13:31] | – What are you doing here? – I, uh… | -你来这里做什么 -我 |
[13:37] | I… | 我 |
[13:38] | I… | 我 |
[13:43] | You find this person who makes you feel things | 你找到这么一个让你感觉到 |
[13:46] | that you never knew existed before they came into your life, | 以前从来没感觉到的事情的人走进你的生活 |
[13:50] | and then, yet, when they’re– when they’re gone, | 然后 当他们不在了 |
[13:53] | everyone is just so… | 所有人 |
[13:57] | …preoccupied with these | 专注与这些 |
[13:59] | pragmatic concerns, like, like… | 实际的考虑 像是 像是 |
[14:04] | life insurance, and, uh, and funeral arrangements. | 人寿保险 还有 葬礼安排 |
[14:08] | You know, it’s just… | 你知道 就是 |
[14:15] | I’m just trying to feel connected | 我想要感觉和我 |
[14:17] | to my husband, you know? | 丈夫的联系 你知道吗 |
[14:21] | So, I… | 所以 我 |
[14:24] | Oh, God. I thought maybe it would help | 天呐 我以为回溯他的足迹 |
[14:26] | to retrace his final steps. | 会有帮助 |
[14:29] | Ray and I are devastated | 雷和我很难过 |
[14:31] | that someone from the clinic was… | 诊所的人 |
[14:33] | No, no, no, don’t do that. | 不 不 不 别这样 |
[14:40] | This place made– made Clay feel whole again. | 这地方让雷感到又变得完整 |
[14:45] | Gave him purpose. | 给了他目标 |
[14:52] | I got my husband back when he started coming here. | 在他来这里之后我找回了我的丈夫 |
[14:56] | Thank you. | 谢谢你 |
[14:58] | I’m so sorry for your loss. | 节哀顺变 |
[15:04] | You know, Clay loved telling the story | 你知道 克莱喜欢讲 |
[15:05] | about how you handed him his ass in the C-17, | 你在C17运输机上教训他的故事 |
[15:08] | when he was just a strap with Bravo. | 就在他刚进入B队的时候 |
[15:13] | He loved you, Lisa. | 他爱你 丽萨 |
[15:17] | He loved you. | 他爱你 |
[15:30] | Intel has vetted what we got off Khoi in Jordan. | 我们在约旦从科伊那里得到的情报得到了核实 |
[15:35] | General Rajavi will be traveling from Tehran | 拉贾维将军会从德黑兰 |
[15:39] | to Mosul, Iraq, in two days. | 前往伊拉克摩苏尔 就在两天之后 |
[15:42] | The brass believe he’s in play there. | 上面相信他参与了行动 |
[15:43] | Whoop-dee-fucking-doo. | 真不得了 |
[15:47] | Look, taking him out, it’s an important op. | 听着 除掉他 这是个重要的行动 |
[15:52] | But maybe this one is not for Bravo. | 但是这个任务也许不适合B队 |
[15:56] | We gotta decide whether or not that, uh, | 我们得决定我们要不要 |
[15:59] | we want to stand down and go home. | 收手回家 |
[16:01] | The only op that I’m interested in doing | 我感兴趣的任务就是 |
[16:05] | is the one that Clay tasked us with. | 克莱托付给我们的任务 |
[16:08] | That is being there for Brian… | 那就是陪在布莱恩 |
[16:12] | …and being there for Stella. | 还有斯特拉身边 |
[16:15] | I mean, we got the ball to the goal line. | 我是说 我们都把球带到了得分线了 |
[16:17] | There is no shame in letting someone else spike the football. | 让别人来射门没什么可耻的 |
[16:21] | Family first. | 家人优先 |
[16:26] | Then it’s decided | 那就这么定了 |
[16:28] | I’ll get on the horn with Command. | 我和指挥部通了电话 |
[16:40] | How you holding up? | 你还好吗 |
[16:42] | I saw Stella. | 我见到斯特拉了 |
[16:44] | Made me feel better. And worse. | 让我感觉好一些 也更难过了 |
[16:48] | Bravo’s put a request in to return home. | B队要求回国 |
[16:52] | Say they’re not battle-ready. | 说他们没做好战斗准备 |
[16:54] | Can you blame ’em? | 你能责怪他们吗 |
[16:56] | Given their current headspace | 考虑到他们的心理状态 |
[16:58] | and the geopolitical stakes of this action | 还有这次针对拉贾维将军行动的 |
[17:01] | against General Rajavi, I can’t say that I disagree. | 地缘政治风险 我不能说我不同意 |
[17:05] | I feel a “but” coming. | 我感觉有转折 |
[17:08] | The Agency’s taken over Khoi’s digital media | 中情局接管了科伊的数字媒体 |
[17:11] | and put out a disinformation story | 放出了假消息 |
[17:13] | about why he never made it to Shanghai, | 解释他为什么没去上海 |
[17:15] | but it’ll only hold for a few days. | 但是这只能维持几天时间 |
[17:17] | And when Rajavi catches wind that we’re onto him, | 等拉贾维听说我们盯上他了 |
[17:20] | he’s gonna park his ass in Tehran | 他就会留在德黑兰 |
[17:22] | where we can’t reach him. | 我们也就碰不到他了 |
[17:24] | Meaning there’s no time to spin another team up. | 意味着没时间出动另一支队伍了 |
[17:28] | Might be on Bravo s heavy shoulders o pull this off. | 也许得靠B队来扛起这次任务了 |
[17:30] | I’m more worried about their heads than their shoulders. | 比起肩膀 我更担心他们的头脑 |
[17:34] | Clay’s loss has gotta be stirring things up, | 克莱的离世可能会触动他们 |
[17:36] | especially for Jason and Ray. | 特别是对杰森和雷来说 |
[17:39] | Is there something I’m not aware of? | 有什么我不知道的事情吗 |
[17:40] | No, sir. | 没有 长官 |
[17:42] | I just mean it all adds up. | 我只是想说这些事情会累加起来 |
[17:46] | So, you’re ordering Bravo to move forward with the mission? | 所以 你命令B队继续执行任务 |
[17:48] | Well, stakes like these, | 兹事体大 |
[17:51] | call’s coming from above Command. | 指挥部直接下令 |
[17:55] | Which is a good thing, too. | 这也是好事 |
[17:57] | I am so torn up about Clay, | 我也因为克莱的事情感到纠结 |
[17:59] | I have no clue what’s best right now. | 我不知道现在最好的选择是什么 |
[18:21] | Look, our request to make it home | 听着 我们回国的请求 |
[18:23] | has been denied. | 被拒绝了 |
[18:26] | You’ve gotta be shitting me. | 你开什么玩笑 |
[18:28] | With the tight timeline and no other assets | 时间紧迫并且附近没有 |
[18:31] | in the region, the op falls on us. | 其他部队 行动得由我们来执行 |
[18:35] | War fighters over war fighting. | 好一个看重作战人员 |
[18:37] | Okay, but our brother just died, Jace. | 好吧 但是我们的兄弟尸骨未寒 老杰 |
[18:39] | We gotta get home to his wife and his little boy. | 我们得回家照顾他的妻小 |
[18:41] | Don’t you think I fucking know that, Sonny? | 你觉得我不知道吗 桑尼 |
[18:45] | But orders are orders. | 但是命令就是命令 |
[18:48] | Well, fine, I’ll just book us a commercial flight home, then. | 好吧 那我就给我们订民航机票回家 |
[18:50] | You really think Clay would want us all | 你真的觉得克莱会希望我们 |
[18:51] | to pull a career-ender? | 断送前程吗 |
[18:53] | Hey, sooner we knock this out, | 我们越早执行完任务 |
[18:55] | the sooner we get to go home, all right? | 我们就越早能回家 好吗 |
[18:57] | Ray, what do we got? | 雷 我们有什么情报 |
[18:59] | Yeah, okay. | 好 好的 |
[19:01] | Two afternoons from now, | 两天之后的下午 |
[19:03] | General Rajavi is set to meet with a commander of Al-Hashd | 拉贾维将军预计和 |
[19:07] | in the Bab-al-Saray market in Mosul. | 人民动员部队在摩苏尔的广场门集市会面 |
[19:08] | So, broad daylight in militia-controlled territory. | 所以 光天化日之下在民兵控制的区域 |
[19:11] | – What’s not to like? – It gets better. | -真他娘不错 -还不止这些 |
[19:13] | One of his undisclosed drone bases is in the area. | 附近还有一个隶属于他的未公开的无人机基地 |
[19:16] | We take out the general and his ISR capability, | 我们除掉将军和他的空中侦察能力 |
[19:19] | we set back Iran’s intention in the region. | 我们就能挫伤伊朗在该地区的企图 |
[19:21] | – Done. – A lot of moving parts. | -没问题 -有很多变动的因素 |
[19:23] | Yeah, two targets, two different locations. | 是 两个目标 两个不同的地点 |
[19:26] | Which leaves us with one choice. | 这就让我们别无选择 |
[19:29] | Abandon our posts, Bowe Berghdahl-style. | 擅离职守 就像鲍伊·伯格达尔一样 |
[19:31] | Simultaneous drone strikes. | 同时进行无人机打击 |
[19:34] | Call in our drones to do the heavy lifting, | 让我们的无人机来挑大梁 |
[19:36] | we come off the sidelines for battle damage assessment. | 我们到边线上做战斗损害评估 |
[19:38] | We confirm that this dirtbag of a general’s been hit, | 我们确认那个混蛋将军被击毙 |
[19:40] | fucking eats a hellfire, we get to go home. | 吃了地狱火导弹 我们就能回家了 |
[19:46] | Now, look, Sonny’s on full tilt about Clay. | 听着 桑尼满脑子想着克莱 |
[19:48] | Maybe I should roll with him, balance him out? | 也许应该让我陪着他 把他稳住 |
[19:51] | Yeah, we can’t have any wild cards out there, Jace. | 是 我们不能让行动中出现不稳定因素 老杰 |
[19:53] | Okay, you, Sonny, and Brock, you watch the drone fields. | 好 你 桑尼 还有布洛克 你们看着无人机厂 |
[19:56] | The rest of us will keep an eye on the general. | 我们剩下的人去盯着将军 |
[20:03] | We are, uh…we’re gonna toast. | 我们 敬一杯酒 |
[20:15] | Hey. You don’t have to do that | 你没必要这么做 |
[20:19] | Oh, yes, I do. | 不 我需要 |
[20:39] | To Clay Spenser, our, uh… | 敬斯宾塞 我们的 |
[20:43] | …our teammate and… | 队友 |
[20:46] | …our brother. | 还有兄弟 |
[20:47] | The best of us don’t come home. | 我们中最好的人没能回家 |
[21:04] | Corner’s not reserved for the star pupil, Lieutenant. | 优秀学生可不能站在角落 上尉 |
[21:06] | Just, um, feeling outranked, ma’am. | 感觉自己排不上号 |
[21:11] | If this op succeeds, your days of feeling that way | 如果这次行动成功 你很快就会 |
[21:14] | will be numbered. | 得到晋升 |
[21:20] | Admiral Rivas, you remember Lieutenant Davis. | 瑞瓦斯上将 你还记得戴维斯上尉 |
[21:24] | How could I forget the officer who told me | 我怎么能忘记那个告诉我 |
[21:26] | inaction against General Rajavi would invite the next Ukraine? | 对于拉贾维将军的不作为就会导致下一个乌克兰的军官 |
[21:29] | Well, I admit my messaging was a little blunt, sir. | 我承认我的措辞比较突兀 |
[21:32] | Well, it worked. | 但是起作用了 |
[21:34] | Thanks to you, we’re about to derail Iran’s ambitions | 多亏了你 我们才挫败伊朗在 |
[21:36] | – in the Middle East. – Let’s hope. | -中东的野心 -但愿如此 |
[21:39] | I feel like all eyes in this room are on me. | 我觉得这个屋子里的所有人都在盯着我 |
[21:41] | That’s because they are. | 那是因为事实如此 |
[21:44] | All wondering how you were able to read the tea leaves | 所有人都想知道你是怎么预测到了未来 |
[21:46] | when they could not, and connect General Rajavi | 而他们没做到 把拉贾维将军 |
[21:49] | to the Cramptonattack. | 和科兰普敦号袭击案联系到一起 |
[21:51] | Enjoy the moment, Lieutenant. | 享受这个时刻 上尉 |
[21:56] | You’re the reason we re all here. | 因为你我们才会聚在这里 |
[22:16] | Havoc, this is 1, I pass Pat’s. | 指挥中心 这里是B1 通过帕特阶段 |
[22:18] | I copy Pat’s, 1. Over. | 收到帕特阶段 B1 完毕 |
[22:20] | Clay’s funeral is in two days. | 克莱的葬礼就在两天之后 |
[22:22] | We do this right, we’ll be back in time. | 我们顺利执行 就能及时赶回去 |
[22:24] | It all feels so fast. | 感觉发生的好快 |
[22:27] | It’ll have been five days by then; | 到时候才过去了五天 |
[22:28] | Stella deserves closure. | 斯特拉应该得到了结 |
[22:29] | What the fuck is closure, huh? | 什么是了结 |
[22:32] | Let’s get front-sight focused, all right? | 我们应该专注眼前 |
[22:35] | Let Clay go until we get through the op. | 在任务结束之前放下克莱 |
[22:44] | First deployment, 2007 | 第一次派驻 2007年 |
[22:46] | lost our 2IC in a midnight raid, | 在午夜突袭的时候失去了二把手 |
[22:48] | got sent on a follow-on a couple hours later. | 几个小时之后就被送去执行后续任务 |
[22:50] | Yeah, we’ve all been through that bullshit. | 是 我们都经历过那种事 |
[22:52] | This is just different. | 这一次不一样 |
[22:54] | At least this op makes an impact. | 至少这次的行动能够造影响 |
[22:56] | That’s right | 没错 |
[22:57] | Wipe the general off the map, people’s lives are better. | 把将军除掉 人们的生活会变得更好 |
[22:59] | The only lives I’m interested in making better at this moment | 我感兴趣的人的现在只有 |
[23:02] | are Stella and Brian’s. | 斯特拉和布莱恩 |
[23:03] | You need to clear your head, Sonny. | 你得把脑袋清空 桑尼 |
[23:05] | Can’t roll into an op with a lit fuse. | 不能带着情绪执行任务 |
[23:08] | Tell you what this op goes sideways, | 跟你讲 这次行动出岔子 |
[23:10] | you’re gonna want me to go boom. | 你会希望我发火的 |
[23:22] | Entering Mosul proper in about ten klicks. | 十公里之后进入摩苏尔城区 |
[23:24] | Heads on a swivel, boys. | 放机灵点 各位 |
[23:26] | General’s plane lands in about an hour. | 将军的飞机一小时之后降落 |
[23:27] | And it’s hellfire shortly after that | 然后地狱火就会跟上 |
[23:29] | Bravo One, this is Havoc. | B1 这里是指挥中心 |
[23:30] | Your airstrike has been canked. | 你们的空袭被取消了 |
[23:32] | Say again, your airstrike has been called off. | 重复 你们的空袭被取消了 |
[23:35] | Hold what you got and stand by for further instructions. | 原地待命等待进一步指示 |
[23:39] | What the fuck now? | 开他妈什么玩笑呢 |
[23:47] | I was afraid the Iraqis would get cold feet. | 恐怕伊拉克人怯场了 |
[23:50] | Citing our history of drone strikes | 指出我们的无人机袭击造成 |
[23:51] | causing civilian casualty | 平民伤亡 |
[23:53] | feels like an outdated excuse. | 感觉这个借口过时了 |
[23:56] | Iraq is effectively a vassal state of Iran. | 伊拉克基本上成了伊朗的附属国 |
[24:00] | Authorizing a hit on Rajavi would stir the pot. | 授权对拉贾维的袭击会激化局势 |
[24:02] | So the general skates. | 所以将军得以跑路了 |
[24:05] | And he will soon connect the dots | 他很快就会意识到 |
[24:06] | and realize that we’re onto him. | 我们盯上他了 |
[24:08] | This was our last shot at Rajavi. | 这是我们击毙拉贾维最后的机会 |
[24:10] | Just because the drone strikes weren’t authorized | 因为无人机空袭没有授权 |
[24:13] | doesn’t mean we can’t still affect the situation. | 不意味着我们就不能对局面造成影响 |
[24:17] | We have assets on the ground. | 我们在当地还有人员 |
[24:19] | Bravo is there for battle damage assessment. | B队在那里是进行战斗损害评估的 |
[24:21] | They’re not prepared for a kinetic operation. | 他们没准备好进行机动作战 |
[24:24] | It’s their call, but if you don’t think | 这是他们的决定 但是你认为 |
[24:26] | your former team is up to the task, | 你的前队友不能够承担起这个任务 |
[24:28] | now’s the time to speak up, Lieutenant. | 现在就说出来 上尉 |
[24:32] | If anyone can pull it off, Bravo can, sir. | 要说谁能够成功完成任务 那就是B队了 长官 |
[24:46] | Where does this put us, boss? | 这把我们置于何处 头儿 |
[24:48] | On a flight home, do not pass “go,” | 坐飞机回家 无果而终 |
[24:50] | do not pick up dead general. | 还没接上死掉的将军 |
[24:55] | Look, the brass doesn’t want to give up on taking out Rajavi. | 听着 上面不希望我们放弃击毙拉贾维 |
[24:59] | If we come up with a plan, we’re clear to Charlie Mike. | 如果我们想出一个计划 我们就能继续任务 |
[25:01] | Shit, but good idea fairies want a plan, | 见鬼 但是好主意仙子想要计划 |
[25:02] | let’s just say we don’t got one. | 就说我们没有 |
[25:04] | That means we’ll be home in time | 那就意味着我们能坐飞机回家 |
[25:05] | for when they put Clay in the ground. | 赶得及去参加克莱的葬礼 |
[25:07] | Uh, if I, if I miss that, | 如果 我错过了 |
[25:09] | I don’t think I’d ever forgive myself. | 我觉得我不会原谅我自己 |
[25:10] | You know, Clay told me, “If anything goes wrong, | 你知道 克莱告诉我 如果出了什么问题 |
[25:13] | “the worst happens, I want you to be there | 最坏的情况发生 我希望你陪在 |
[25:15] | for Stella and my kid.” | 斯特拉和孩子身边 |
[25:17] | And you know what, I wasn’t, and that fucking kills me. | 你是知道的 我要是不在 我会自责死的 |
[25:20] | But, uh, you know, missing out on things, | 但是 你知道 错过一些事情 |
[25:22] | that’s part of the job, right? That’s what we do. | 这是工作的一部分 那就是我们的职责 |
[25:24] | Sacrifice to save lives and… | 做出牺牲来拯救生命 |
[25:28] | Look, if we don’t take this shot, | 听着 如果我们不抓住这次机会 |
[25:30] | more people are gonna die | 许多人会死 |
[25:33] | What shot Jace? | 什么机会 老杰 |
[25:35] | We’re geared up to be spectators, okay? | 我们做的准备是来观摩的 |
[25:37] | Not to get in the damn ring and throw haymakers. | 现在要下场子抡拳头 |
[25:39] | We may not be rolling heavy, Sonny, | 我们也许没有重武器 柔尼 |
[25:41] | but it’s not our equipment that makes us elite. | 但是我们的装备才让我们成为精英 |
[25:47] | Look, man. | 听着 伙计 |
[25:50] | The families of those dead American sailors | 那些死去的美国水手的家人 |
[25:53] | are hurting just like us. | 和我们一样难过 |
[25:56] | Maybe, you know, a little vengeance… | 也许 你知道 一点复仇 |
[26:00] | …just might give ’em a little comfort. | 能给他们带来一些慰藉 |
[26:04] | Yeah, I was with Clay when we heard about the Crampton. | 是 我们听说科兰普敦号的事情的时候我和克莱在一起 |
[26:06] | He thought the world should know what happens | 他觉得世界应该知道 |
[26:08] | when you poke the bear. | 招惹我们的下场 |
[26:12] | So fuck it. I’m in, brother. | 所以不管了 我加入 兄弟 |
[26:16] | Yeah, all right, listen, when the general lands, | 对了 好 听着 等到将军落地 |
[26:18] | we’re gonna interdict the convoy. | 我们要拦截车队 |
[26:20] | We’re gonna hit ’em hard and we’re gonna hit ’em fast. | 我们要干净利落得进行打击 |
[26:22] | He’ll be keeping a low profile | 他会保持低调 |
[26:23] | with a limited security footprint. | 随行人员有限 |
[26:25] | All right, its a fair fight on the ground. | 好 那么地面上就是势均力敌的战斗 |
[26:27] | But they get those drones up in the sky… | 但是他们把无人机升空 |
[26:29] | Stand by to die. | 就只有送死的份了 |
[26:35] | So, we hit the aerial assets, too like we planned. | 所以 我们也要袭击他们能飞上天的大宝贝 和计划的一样 |
[26:39] | Intel on drone site said there’s minimal security, right? | 无人机的情报显示守卫松弛 是不是 |
[26:43] | Sonny and I will improvise a way to take them out | 桑尼和我临场找个办法把他们摧毁 |
[26:45] | while the rest of the team hunts Rajavi. | 其余的人追捕拉贾维 |
[26:46] | Four rifles against the general | 四个人对付将军还有他的保镖 |
[26:48] | and his security team is a fight I’ll take. | 我愿意一战 |
[26:49] | If you take out the drones before we get to Rajavi, | 如果你在我们截住拉贾维之前除掉无人机 |
[26:51] | and, uh, he’ll know we’re making a play on him. | 他会知道我们要对他下手 |
[26:54] | Simultaneous hits. Easy day. | 同时下手 小菜一碟 |
[26:56] | Anybody thinks this is just batshit crazy, | 任何人觉得这个计划疯了 |
[27:01] | you better speak up now. | 最好现在就说 |
[27:03] | Clay can fall in a hole like Baby Jessica did, | 克莱像杰西卡宝宝一样掉进井里 |
[27:05] | surrounded by the enemy with just a pistol on his side, | 身边敌人包围只有一把手枪 |
[27:10] | and survive… | 还能活下来 |
[27:12] | Yeah. | 是 |
[27:14] | We got this, boys. | 我们能行 各位 |
[27:16] | Let’s do this one for Clay, all right? | 这一次就当是为了克莱 好吗 |
[27:56] | Normal pregame nerves, or something deeper going on? | 是正常的赛前紧张 还是有更深的忧虑 |
[28:01] | Ma’am? | 长官 |
[28:05] | that Bravo Team believes they can salvage the op. | B队认为他们能挽回任务 |
[28:09] | The Predator strikes had a more preferable risk factor. | 掠食者无人机袭击的风险要更小 |
[28:12] | And yet, when you pushed this op | 然而 你通过战争机器 |
[28:14] | through the gears of the mighty war machine, | 力推这行动 |
[28:17] | you had no sense a drone strike was in order. | 你不确定是否有无人机袭击 |
[28:19] | I know, ma’am. But is it wrong to worry | 我知道 长官 但是担心 |
[28:22] | that I may have pushed so hard I’ve endangered Bravo? | 我的努力可能危及B队有错吗 |
[28:25] | I’d be worried if you weren’t. | 你要是不担心我才要担心呢 |
[28:27] | Burden of leadership. | 这就是领导的负担 |
[28:30] | Prioritizing the greater good never feels very good. | 以大局优先从来都不容易 |
[29:16] | Well, look at that. | 看看 |
[29:19] | Damn near biblical out here. | 简直就像是圣经里的场景一样 |
[29:21] | Good, ’cause, uh, we’re gonna need a miracle | 那就好 因为 我们需要一个奇迹 |
[29:24] | We only got two rifles, a few frags and smokes | 我们只有步枪 几个破片手雷还有烟雾弹 |
[29:27] | to demo three UAVs? | 来摧毁三架无人机 |
[29:28] | That’s your plan. | 那是你的计划 |
[29:30] | This, uh… | 这个 |
[29:31] | first-gen immigrant “can do” attitude | 第一代移民的有志者事竟成的态度 |
[29:36] | has become a real pain in the ass, I gotta tell you. | 让我很恼火 我告诉你 |
[29:39] | Whoa, whoa, right there, look at that. | 就在那 看看 |
[29:41] | You see that fuel truck? That’s giving me some bad ideas. | 看见油罐车没有 那给了我几个坏点子 |
[29:44] | Tank full of JP-8, it’d boost our arsenal. | 一油箱航空煤油 能够充实我们的军火库 |
[29:46] | I’m in a “torch it all” kind of mood right now. | 我现在有种一把烧光的冲动 |
[29:51] | Bravo 1, this is 2. | B1 这里是B2 |
[29:53] | We, uh, got a plan out here, gonna need a few minutes | 我们有个计划 需要几分钟准备 |
[29:55] | to get it done. Just let us know when to execute. | 执行的时候告诉我们 |
[29:57] | Copy, 2, stand by. | 收到 B2 待命 |
[29:58] | Havoc, this is 1. We pass Geno’s. | 指挥中心 这里是B1 通过吉诺阶段 |
[30:01] | Bravo is set. Over. | B队准备完毕 完毕 |
[30:03] | Copy, Bravo One. | 收到 B1 |
[30:05] | Bravo 2, this is 1. Get set. | B2 这里是B1 做好准备 |
[30:07] | Do not clack off until I call it. | 在我下令之前不要动手 |
[30:09] | Copy, 1. Wait for execute authority. | 收到 B1 等待执行命令 |
[30:11] | Bravo 2 out. | B2 完毕 |
[30:32] | – Jace? – Yeah? | -老杰 -怎么了 |
[30:34] | Those are up-armored vehicles Rajavi’s security are rolling in. | 那些是坐着拉贾维保镖的装甲车 |
[30:38] | That eliminates vehicle interdiction. | 这就排除了载具拦截的可能 |
[30:44] | Here we go. | 我们走 |
[30:46] | Not too late to turn back. | 现在回头还不算太迟 |
[30:58] | Bingo. That’s our guy. | 有了 那就是我们要的人 |
[31:01] | Yep. Let’s move. | 好 行动 |
[31:49] | Hey, maintain the two car lengths between us, all right? | 保持两个车距 好吗 |
[31:52] | – Close, but not too close. – Copy. | -靠近 但是不要太接近 -收到 |
[31:55] | Drive casual. | 开得随意一点 |
[32:05] | Those aren’t Iraqi flags. | 这不是伊拉克国旗 |
[32:07] | Al-Hashd militia. The map may call this Iraq, | 人民动员部队 地图上写的是伊拉克 |
[32:10] | but Iran calls the shots, and Al-Hashd is the army. | 但是伊朗人说了算 人民动员部队就是武装力量 |
[32:28] | They’re running checkpoints on anyone heading out. | 他们对任何出境人员设卡检查 |
[32:31] | We take our shot at Rajavi, they l lock the city down. | 我们要是对拉贾维动手 他们就会封锁城区 |
[32:36] | – Trap us in the hornets’ nest. – Havoc, this is 1. | -把我们困在马蜂窝里 -指挥中心 这里是B1 |
[32:38] | Militia’s running checkpoints outbound, | 民兵控制着出城的检查站 |
[32:40] | there ain’t no driving out of here. | 不能开车离开 |
[32:41] | We need exfil options. How copy? | 我们需要撤离方案 收到吗 |
[32:44] | Check, we’re on it. Havoc out. | 收到 我们正在筹备 指挥中心完毕 |
[32:46] | All right, listen up | 好了 听好了 |
[32:48] | Bravo needs to tag in a secondary extract. | B队需要备用撤离方案 |
[32:51] | Let’s get that in motion. | 动起来 |
[32:58] | You get the truck, and I’ll hose ’em down. | 你去开卡车 我来淋煤油 |
[33:01] | Check. | 收到 |
[33:04] | Oh, shit | 糟糕 |
[33:07] | These guys know we’re here? | 那些人知道我们在这 |
[33:10] | Yeah, they will once these drones spontaneously combust. | 是 等到这些无人机爆炸之后他们就知道了 |
[33:25] | Meeting the militia leader in a public market | 和民兵领导人在满是当地的人公共集市见面 |
[33:27] | swarming full of locals shows how much control the Iranians have here. | 说明了伊朗人对这个地区的控制力度之强 |
[33:29] | You sure we want to step into this? | 你确定我们要进去吗 |
[33:31] | Only time he’s gonna be out in the open | 这是他消失在伊朗之前 |
[33:33] | before he vanishes back to Iran, okay? | 最后一次公开露面了 |
[33:35] | Ray, stay with the convoy. Trent, Brock– on me. | 雷 跟着车队 特伦特 布洛克 跟我来 |
[34:10] | Fuck, we stick out like a dog’s balls here. | 见鬼 我们太扎眼了 |
[34:13] | Yeah, and we’re losing him, right? | 是 而且我们要跟丢了 |
[34:14] | Fan out, get eyes on. | 散开 找到他 |
[34:25] | That way. | 那边 |
[34:38] | Bravo 1, this is 2. | B1 这里是B2 |
[34:40] | We got four Tangos approaching our pos. | 有四名目标靠近我们的位置 |
[34:42] | If we engage, we’re gonna have to roll | 如果我们交火 |
[34:44] | right into demoing the drones, won’t be able to wait. | 就得立刻销毁无人机 不能继续待命 |
[34:45] | – Over. – Copy, 2. Do it. | -完毕 -收到 B2 动手吧 |
[34:49] | Copy, 1. Over. | 收到 B1 完毕 |
[34:52] | Turn this smoke into the spark we need. | 把黑烟变成我们需要的火花吧 |
[35:25] | 1, this is 5. | B1 这里是B5 |
[35:27] | HVT’s near the tea shop west of your position. | 高价值目标在你方位西边的茶馆 |
[35:30] | Roger that. Collapse on HVT. | 收到 向高价值目标靠拢 |
[35:37] | Be on us in a second. Gonna wait for them to find us? | 马上就要过来了 要等他们发现我们吗 |
[35:39] | Fuck no. | 才不要 |
[35:49] | Keep ’em there! | 把他们钉住 |
[35:58] | We gotta torch ’em, let’s go! | 我们得烧掉 快来 |
[36:08] | Come on. Come on. | 快点 快点 |
[36:58] | There’s more Tangos inbound. | 有更多目标靠近 |
[37:05] | Then this firewall better hold ’em off. | 那这个火墙最好能拦住他们 |
[37:07] | Bravo 1, this is 2. | B1 这里是B2 |
[37:08] | We’re burned, Clacking it off now. | 我们暴露了 马上执行 |
[37:11] | Copy, 2. Send it. | 收到 B2 动手吧 |
[37:48] | Bravo 5, HVT’s landed and I need you down here now. | B5 高价值目标出现 我需要你过来 |
[37:51] | Copy, moving. | 收到 行动中 |
[37:56] | We’re three guns against six, | 我们三对六 |
[37:57] | and that’s if the VIPs aren’t packing. | 前提是我们的贵宾没有枪 |
[38:01] | Pick our targets | 选好目标 我们同时从 |
[38:03] | we’ll hit ’em from three different positions at once. | 三个方向袭击 |
[38:05] | Big fish is yours. | 大鱼是你的 |
[38:08] | Come on, Brock. | 快 布洛克 |
[38:21] | They must have found out about the fucking drones. | 他们一定是发现无人机的事情了 |
[38:23] | All right, we gotta execute now, I got the HVT | 好 现在就得行动了 我负责高价值目标 |
[38:25] | – and the two guys behind him. – Roger. | -和他后面的两个人 -收到 |
[38:47] | Move it! | 行动 |
[39:00] | Rajavi’s not here, Jace. | 拉贾维不在这 老杰 |
[39:02] | Had our shot and we fucking missed. | 有过机会但是错过了 |
[39:13] | All these people, we need to beat feet. | 全是人 我们需要赶紧跑路 |
[39:16] | Rajavi’s on foot now, without security. Spread out. | 拉贾维现在步行 没有保镖 散开 |
[39:29] | I got him. On me. | 我看着他了 向我靠拢 |
[39:44] | Mako 1, HVT squirted. Pursuing on the north side of the marketplace | M1 高价值目标逃跑 在集市北侧追击 |
[39:47] | Good copy, 1. | 收到 B1 |
[40:22] | A dozen snake holes Rajavi could have went down | 在这个街区拉贾维有不少地方可以躲 |
[40:24] | – in the neighborhood. – Yeah. | 是啊 |
[40:25] | And he’s got way more friends here than we do. | 他的朋友要比我们多 |
[40:26] | Brock, stay here and overwatch. | 布洛克 留在这里放哨 |
[40:28] | Trent, on me. let’s go. | 特伦特 跟我来 |
[40:45] | Bravo 1, check the stairs at your ten o’clock. | B1 看你十点钟方向的楼梯 |
[40:57] | Fuck. | 该死 |
[41:13] | Blue, blue! | 友军 友军 |
[42:12] | Havoc, this is 1. Jackpot. | 指挥中心 这里是B1 头彩 |
[42:14] | I pass One Tango Helo. | 通过1TH阶段 |
[42:15] | – Yes! – Yeah! | -好 -好 |
[42:18] | Hook ’em, baby! Yes! | 抓住他们了 宝贝 太好了 |
[42:20] | All Bravo elements, we’re moving to Rally Point One. | B队全体人员 前往集合点一 |
[42:23] | Mako 1, come pick us up. | M1 来接上我们 |
[42:27] | Two mikes out. | 两分钟后 |
[42:34] | Lieutenant Davis, | 戴维斯上尉 |
[42:36] | yours is the first hand I want to shake. | 我想要先来和你握手 |
[42:39] | This would not have happened | 没有你坚定的决心 |
[42:40] | without your ferocious determination. | 这就不可能完成 |
[42:41] | Thank you, sir. | 谢谢你 先生 |
[42:42] | I hope you realize the impact | 我希望你意识到你的工作 |
[42:44] | your work just had on global security. | 对全球安全的影响 |
[42:45] | I didn’t do any of this by myself , ma’am | 这不是我一个人的功劳 长官 |
[42:47] | but thank you. | 但是谢谢你 |
[42:49] | I think a celebration is in order. | 我觉得应该庆祝一下 |
[42:50] | Don’t you agree, Lieutenant? | 你不同意吗 上尉 |
[42:52] | Oh, we’re still waiting for word | 我们还在等待 |
[42:54] | on Bravo Team’s exfil, aren’t we, sir? | B队撤离的消息 不是吗 长官 |
[42:56] | DEVGRU’s Tactical Operation Center will handle that. | 海豹突击队作战中心会处理的 |
[42:59] | Our objective is complete, | 我们的目标完成了 |
[43:01] | I’d be honored to join, sir. | 我很高兴能够一同庆祝 长官 |
[43:10] | We’re still on Iranian turf. Word’s gonna get out, | 我们还在伊朗的地盘 消息会传出去 |
[43:12] | 1, this is 2. Just pulled up on your six. | B1 这里是B2 刚到达你后方 |
[43:14] | Bravo 2 Havoc has a helo exfil | B2 指挥中心调派的撤离直升机 |
[43:17] | coming in for us ten klicks north of here. | 在这里以北十公里处 |
[43:19] | I’ll send you the coordinates, we’ll lead the way. Over. | 我把坐标发给你 我们带路 完毕 |
[43:22] | Roger that. Ten klicks north | 收到 往北十公里 |
[43:24] | is still militia territory. | 还是民兵地盘 |
[43:26] | Extract site is in an unpopulated area. | 撤离地点是无人居住区 |
[43:29] | It should be safe. | 应该是安全的 |
[43:30] | Didn’t know they had that word in Mosul. | 不知道摩苏尔还有安全的地方 |
[43:33] | Motherfucker. | 混账 |
[43:35] | That truck behind him has been on our ass | 后面那辆卡车 |
[43:37] | for the last two fucking turns. | 跟着我们过了两个路口了 |
[43:39] | Bravo 2, this is 1. May have a tail. | B2 这里是B1 可能有人尾随 |
[43:42] | – Drive in a box to confirm. – Roger. | -转一圈进行确认 -收到 |
[43:44] | Bravo 5, starting the box right here | B5 从这里开始兜圈来确认 |
[43:47] | to see if he’s behind us. | 他是不是跟踪我们 |
[43:55] | Fuck, he’s still there. | 见鬼 他还在 |
[43:57] | Yeah, but he’s onto us, why is he not engaging? | 是 但是他发现了 为什么不行动 |
[44:01] | Keep pushing to the extract point, man. | 继续前往撤离地点 |
[44:02] | Roger. | 收到 |
[44:30] | – Trent, Brock, move! – Moving! | -特伦特 布洛克 行动 -行动 |
[44:33] | Moving! | 行动 |
[44:36] | – Coming through, coming through. – Move! | -友军穿越 友军穿越 -走 |
[44:37] | Let’s go, let’s go! | 我们走 我们走 |
[44:40] | Other vehicle, move! | 另一辆车 走 |
[44:43] | Move! | 走 |
[44:49] | Move. | 走 |
[44:52] | – Go, go! – Come on! Come on! | -走 走 -快走 快走 |
[44:54] | You in? | 进来没有 |
[45:04] | Engine’s barely holding on. | 引擎快撑不住了 |
[45:06] | Bravo 1, this is Havoc. | B1 这里是指挥中心 |
[45:07] | Your exfil platform is ten mikes out. | 你的撤离平台还有十分钟到达 |
[45:10] | Yeah, I copy. Ten mikes out, | 好 收到 十分钟后 |
[45:12] | Helo might make it there before we do. | 直升机可能在我们之前赶到 |
[45:14] | If we do. | 前提是我们赶得到 |
[45:31] | Mosul word for “safe” means already bombed the hell out. | 摩苏尔对安全的定义就是到处都被炸毁了 |
[45:35] | Militia could be here, too. | 这里可能有民兵 |
[45:42] | Here comes our ride. | 我们的顺风车来了 |
[45:51] | – Holy… – What the fuck? | -老天 -搞什么 |
[45:53] | Damn it. | 见鬼 |
[46:11] | That’s got to be a company worth of guys, | 那起码有一个连兵力 |
[46:13] | and they know we’re here. | 他们知道我们在这 |