Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:07] Sir, our enemy is one man– 长官 我们的敌人是一个人
[00:09] Iranian General Afshin Rajavi. 伊朗将军阿夫辛·拉贾维
[00:11] General Rajavi personally directed the attack 拉贾维将军亲自授意了
[00:13] on the USS Crampton. 对科兰普敦号的袭击
[00:14] General Rajavi. You know when and where 拉贾维将军 你知道我们能在什么时间什么地点
[00:16] we can find him outside Iran. 在伊朗境外找到他
[00:17] I may have heard that Mr. Rajavi 我可能听说拉贾维先生
[00:19] will be traveling three days from now. 将于三天后出行
[00:21] – Where? – Blasim Airfield, Mosul, Iraq. -去哪里 -布拉西姆机场 摩苏尔 伊拉克
[00:25] – Just put the fucking gun down. – Go! -把枪放下 -走
[00:27] This isn’t the answer. Just give me the gun. 这不是答案 把枪给我
[00:35] – Thanks. – Easy day. -谢谢 -没关系
[00:38] Security! 保安
[00:45] All I’m saying, one more night in Amman 我就想说 再在安曼待一天我们就要
[00:47] – would not have killed us, Jace. – Ah. -被折磨死了 老杰 -啊
[00:48] Air conditioning, iced coffees, zarb like my mom made– 空调 冰咖啡 土窑烤肉
[00:51] it had all the comforts of home. 各种家庭的舒适条件
[00:53] We’re one step closer to nailing this General Rajavi. 我们距离除掉拉贾维将军又近了一步
[00:56] We’ll be home soon enough, boys. 我们很快就能回家了
[00:57] Despite all the curveballs thrown our way, 尽管我们遇到了不少难题
[00:59] it did feel like some vintage Bravo in Jordan. 约旦的任务让人找回了B队之前的感觉
[01:02] Yeah, although, uh, next time Jason decides to play 是啊 不过 下一次杰森决定用直升飞机
[01:05] helicopter chicken in the pitch black, 在一片漆黑之中玩比胆小的游戏
[01:07] I’ll stay on the ground, thanks. 我就不上飞机了 谢谢
[01:09] I don’t know what you’re bitching about, Trent. 我不知道你在说什么 特伦特
[01:11] You got a story for the ages, huh? 你的传奇经历有的说了
[01:13] Hey, that interdiction was so ninja, 那次拦截特别有忍者风范
[01:15] I actually texted Clay about it. 我还给克莱发短信了
[01:16] – Yeah? – I bet he was a little jealous. -是吗 -我打赌他嫉妒了
[01:18] Uh, you know what I actually haven’t heard from the guy. 你知道吗 我其实没听到他的回信
[01:21] The intel that Khoi passed along is being vetted. 科伊那里得到的情报正在被审核
[01:22] If it bears fruit, we should be expecting 如果有了结果 我们就能很快
[01:25] a target package from Command very soon. 收到指挥部的目标包裹了
[01:27] And in the meantime, we could revel over the fact 与此同时 我们可以为了
[01:29] that Bravo’s firing on all cylinders, boys. B队全速运转的事实感到欣慰
[01:32] – That’s right, yeah. – There it is! -说得没错 -这就是了
[01:34] Ah, did you see that? 你看到了吗
[01:36] Yeah, it’s about time you boys stepped up to my level. 是 你们是时候到我的水平上来了
[01:38] Come on. 拜托
[01:42] Oh, it’s Naima. Excuse me, boys. 是奈玛 不好意思 兄弟们
[01:47] Hey, Jace, if that is Command calling, 老杰 如果是指挥部打电话
[01:49] you gotta let ’em know I need about ten minutes 你让他们知道我在出任务之前
[01:51] before we spin up, because that mansaf 还需要十分钟 因为那碗肉拌饭
[01:52] is still working its way through me. 还没消化完
[01:54] The ride home made us all aware, Sonny. 回来的一路上我们都知道了
[01:57] Hayes. 海耶斯
[02:02] Hear what, sir? 听说什么 长官
[02:08] Right, yeah. 是 对
[02:10] I’ll tell ’em. 我来转告他们
[02:15] What’s going on, Jace? 怎么了 老杰
[02:25] What’s going on, Jace? 怎么回事
[02:26] It’s Clay. 是克莱
[02:33] What about Clay? 克莱怎么了
[02:36] He… 他
[02:41] He’s dead. 他死了
[03:21] Naima said Clay was shot by a security guard. 奈玛说克莱被保安枪击了
[03:24] Security guard? Doing what? 保安 做什么
[03:26] Sounds like he was involved in an attempted break-in 听起来他卷进了涉嫌闯进
[03:30] at the Air Force recruitment center. 空军征兵中心的事件里
[03:31] Clay involved in a break-in? There’s no fucking way. 克莱参与这种事 不可能
[03:34] Look, he’s had his bumps on the road, okay, 听着 他遇到了困难 没错
[03:35] but he has his stuff squared away. 但是他把事情解决好了
[03:37] This doesn’t make any sense, guys. 这没道理 各位
[03:39] Naima’s gonna keep me updated. 奈玛一直给我通气
[03:40] They’ve got the wrong guy! 他们找错人了
[03:44] Do you understand? It is the wrong guy. 你明白吗 找错人了
[03:47] I’m gonna call Clay right now and I’m gonna clear this all up. 我现在就给克莱打电话把这件事弄清楚
[03:50] Really simple. 很简单
[03:59] Hey, Stella, it’s, uh, it’s Sonny. 嘿 斯特拉 是我 桑尼
[04:07] I, uh…I heard that some stuff happened. 我听说了 发生的事情
[04:10] Uh…some really bad stuff, 一些很糟糕的事情
[04:13] and, uh, I tried calling Clay. 我试着打给克莱
[04:19] I just… 我就是
[04:23] I need you to tell me he’s gonna be okay. 我需要你告诉找他不会有事
[04:25] He’s… he’s gotta be okay. 他会 他会没事的
[04:41] You’ve reached Clay. You know what to do. 你接通了克莱 你知道该怎么做
[05:16] You’ve reached Mandy. Leave a message. 你接通了曼蒂 请留言
[06:43] If you’ve come to rub my face in it 如果你是来
[06:45] after Bravo achieved mission success, I deserve it. 在B队成功之后来幸灾乐祸的 我活该
[06:49] I wish this was about Bravo. 我希望这是关于B队的事情
[06:51] What’s wrong? 出什么事了
[06:55] Clay was shot and killed last night. 克莱昨晚被枪杀了
[06:59] What? 什么
[07:02] No, that– that can’t be. 不 那 那不可能
[07:04] He’s here, he’s home with his family. 他在这 和家人在一起
[07:07] Details are sketchy at the moment. 细节目前还不清楚
[07:10] This is going to destroy Sonny. 这件事会摧毁桑尼的
[07:18] Please, please, God. Pick up the phone, pick up. 拜托 拜托 天呐 接电话 接电话
[07:20] Pick up, buddy. 接电话 伙计
[07:25] You’ve reached Clay. You know what to do. 你接通了克莱 你知道该怎么做
[07:30] Fuck! 该死
[07:41] – Davis. – I am so sorry about Sonny. -戴维斯 -我很抱歉 桑尼
[07:43] No. 不
[07:45] No, don’t say sorry about no rumors. 不 别因为谣言跟我说抱歉
[07:48] – I wish this was a rumor. – Yeah. -我希望那是谣言 -是
[07:52] You know, uh, he’s supposed 你知道 他应该安全地
[07:54] to be safe at home 在家
[07:56] with his baby boy. 和孩子在一起
[08:02] If you’d been a little more interested 如果比起把我们送去叙利亚
[08:04] in getting justice for Clay instead of sending our asses 你更关心给克莱找回公道
[08:07] back to Syria, I would be at home 我就会在家
[08:09] keeping him safe, do you understand?! 保证他的安全 你明白吗
[08:13] Look, I know you’re upset, Sonny, okay? 听着 我知道你很难过 桑尼 好吗
[08:16] Upset? Upset? 难过 难过
[08:18] My heart is mudsucked right now. 我现在心像灌了铅一样
[08:25] I keep thinking about Stella and Brian, you know? 我一直在想斯特拉和布莱恩 你知道吗
[08:33] What, you haven’t– you haven’t seen them yet? 什么 你还没 你还没见过他
[08:35] CACO has been with Stella since before I heard. 在我听说之前伤亡呼援官就已经和戴维斯在一起了
[08:41] They need to be with their family. 他们需要和家人在一起
[08:44] Her parents are on their way. 她的父母在路上了
[08:46] Their Bravo family. 他们的B队家庭
[08:47] And I should be there. 我应该在那
[08:50] We don’t get ambushed in Mali, this doesn’t happen. 我们不在马里被埋伏 这就不会发生
[08:53] Do you understand?! 你明白吗
[09:06] You still think finding the person 你还觉得
[09:08] with Clay’s blood on their hand isn’t worth your time? 找到害死克莱的人不值得你花费时间吗
[09:10] I gotta go. 我得走了
[09:44] I don’t know, man. 我不知道 兄弟
[09:46] Losing a brother is always tragic. 失去战友总是悲剧
[09:49] But, uh… 但是
[09:53] …you know, everything that Clay went through, it’s just… 你知道 克莱经历了那么多 只是
[09:57] This one’s fucking mean, man. 这最让人难受
[09:59] Blindside hits always hurt the most 猝不及防的事情总是让人痛心
[10:04] Bravo is lucky B队是幸运的
[10:06] you’re commanding the ship at times like this. 你在这个时候掌舵
[10:08] Come on, man, you really sure about that, huh? 拜托 你确定吗
[10:11] I put Clay in the ground. 是我把克莱害死的
[10:13] If I’d taken care of my TBI like I should have, 我要是当初处理好我的那损伤
[10:16] he’d still be alive. 他就还会活着
[10:18] Jace, if any fingers need pointing, 老杰 如果要怪的话
[10:20] they should be in my direction. 应该怪我
[10:23] Clay was with a kid from my vet center 克莱遇害的时候和我老兵中心的那个孩子
[10:25] when he was killed. 在一起
[10:30] You try to create a beacon of hope, and this… 你想要创造一个希望的灯塔 结果
[10:33] …this damn war just puts it out. 这该死的战争把它熄灭了
[10:41] It’s a hell of way to repay Clay 用这样的方式
[10:44] for saving my career after he took the heat 报答克莱认下马尔斯登信件
[10:46] on the Marsden letter. 来拯救我的职业生涯真是不对
[10:48] Man, I don’t even want to think about where I would be… 我都不想去想我会在那
[10:53] …if it wasn’t for him… 如果不是他的话
[10:56] …helping me get my head fixed. 帮助我处理我的脑袋
[11:03] Look, I’m sorry to interrupt 听着 我不想打断
[11:05] Command’s on the horn. 指挥部来电话
[11:07] Uh, it sounds like the target package is ready. 听起来目标包裹准备好了
[11:09] You gotta be fucking shitting me. 你开什么玩笑
[11:11] Oh, Command’s timing’s horrible as ever. 指挥部一如既往地不会找时间
[11:20] Um, I didn’t have the privilege 我没有那个机会
[11:21] of operating with Clay, but, um… 和克莱行动 但
[11:24] …sounds like you molded him into one hell of a frogman. 听起来你把他塑造成了一个了不起的蛙人
[11:27] Actually, he’s the one who had more of an impact on me. 其实 他对我的影响要更多
[11:33] Look, boss, Bravo’s rightfully a mess. 听着 头儿 B队现在一团糟
[11:37] If Command’s sending us marching orders, 如果指挥部下了行军令
[11:39] are we fit to follow ’em? 我们能够执行吗
[11:42] Our whole team can “fall ill,” 我们整队可以假托生病
[11:44] say we’re not battle-ready, and sit this one out. 说我们没做好战斗准备 不参与这次行动
[11:49] But if you say we should roll, I trust your judgment. 但是如果你说我们应该行动 我相信你的判断
[11:58] My judgment has caused a lot of pain recently. 我的判断近来造成了不少伤亡
[12:04] It’s on Bravo to decide 要由B队来决定
[12:20] – Hey. – Hey. -嘿 -嘿
[12:29] This is so awful. 这太糟糕了
[12:31] Yeah. 是
[12:33] I’m, uh…still numb. 我 还 感觉很麻木
[12:37] Have you seen Stella? 你见到斯特拉了吗
[12:39] I’ve been dealing with the fallout here. 我一直在处理后果
[12:43] I-I tried calling her, but I got her voice mail, 我试着给她打电话 但是转到了她的语音信箱
[12:45] which I guess is to be expected. 我想这也是预料之中
[12:49] Not yet. I… 还不行 我
[12:51] I wanted to, but… 我想 但是
[12:53] But what? 但是什么
[12:56] The op where Clay lost his leg, 那次克莱丢掉一条腿的行动
[12:59] I had my reservations, but I didn’t say anything. 我有顾虑 但是我什么也没说
[13:03] If only I had spoken up. 要是我说出来就好了
[13:07] Clay was with one of our residents 克莱在遇害的时候
[13:09] when he was killed. 和我们的一名患者在一起
[13:11] And as much as I want to be there for Stella 尽管我想要去陪斯特拉
[13:13] I can’t imagine she’d want me around. 我想象不到她会想要我陪在身边
[13:16] Naima? 奈玛
[13:18] Lisa? 丽萨
[13:20] Stella. 斯特拉
[13:26] I’m so sorry. 我很抱歉
[13:31] – What are you doing here? – I, uh… -你来这里做什么 -我
[13:37] I… 我
[13:38] I… 我
[13:43] You find this person who makes you feel things 你找到这么一个让你感觉到
[13:46] that you never knew existed before they came into your life, 以前从来没感觉到的事情的人走进你的生活
[13:50] and then, yet, when they’re– when they’re gone, 然后 当他们不在了
[13:53] everyone is just so… 所有人
[13:57] …preoccupied with these 专注与这些
[13:59] pragmatic concerns, like, like… 实际的考虑 像是 像是
[14:04] life insurance, and, uh, and funeral arrangements. 人寿保险 还有 葬礼安排
[14:08] You know, it’s just… 你知道 就是
[14:15] I’m just trying to feel connected 我想要感觉和我
[14:17] to my husband, you know? 丈夫的联系 你知道吗
[14:21] So, I… 所以 我
[14:24] Oh, God. I thought maybe it would help 天呐 我以为回溯他的足迹
[14:26] to retrace his final steps. 会有帮助
[14:29] Ray and I are devastated 雷和我很难过
[14:31] that someone from the clinic was… 诊所的人
[14:33] No, no, no, don’t do that. 不 不 不 别这样
[14:40] This place made– made Clay feel whole again. 这地方让雷感到又变得完整
[14:45] Gave him purpose. 给了他目标
[14:52] I got my husband back when he started coming here. 在他来这里之后我找回了我的丈夫
[14:56] Thank you. 谢谢你
[14:58] I’m so sorry for your loss. 节哀顺变
[15:04] You know, Clay loved telling the story 你知道 克莱喜欢讲
[15:05] about how you handed him his ass in the C-17, 你在C17运输机上教训他的故事
[15:08] when he was just a strap with Bravo. 就在他刚进入B队的时候
[15:13] He loved you, Lisa. 他爱你 丽萨
[15:17] He loved you. 他爱你
[15:30] Intel has vetted what we got off Khoi in Jordan. 我们在约旦从科伊那里得到的情报得到了核实
[15:35] General Rajavi will be traveling from Tehran 拉贾维将军会从德黑兰
[15:39] to Mosul, Iraq, in two days. 前往伊拉克摩苏尔 就在两天之后
[15:42] The brass believe he’s in play there. 上面相信他参与了行动
[15:43] Whoop-dee-fucking-doo. 真不得了
[15:47] Look, taking him out, it’s an important op. 听着 除掉他 这是个重要的行动
[15:52] But maybe this one is not for Bravo. 但是这个任务也许不适合B队
[15:56] We gotta decide whether or not that, uh, 我们得决定我们要不要
[15:59] we want to stand down and go home. 收手回家
[16:01] The only op that I’m interested in doing 我感兴趣的任务就是
[16:05] is the one that Clay tasked us with. 克莱托付给我们的任务
[16:08] That is being there for Brian… 那就是陪在布莱恩
[16:12] …and being there for Stella. 还有斯特拉身边
[16:15] I mean, we got the ball to the goal line. 我是说 我们都把球带到了得分线了
[16:17] There is no shame in letting someone else spike the football. 让别人来射门没什么可耻的
[16:21] Family first. 家人优先
[16:26] Then it’s decided 那就这么定了
[16:28] I’ll get on the horn with Command. 我和指挥部通了电话
[16:40] How you holding up? 你还好吗
[16:42] I saw Stella. 我见到斯特拉了
[16:44] Made me feel better. And worse. 让我感觉好一些 也更难过了
[16:48] Bravo’s put a request in to return home. B队要求回国
[16:52] Say they’re not battle-ready. 说他们没做好战斗准备
[16:54] Can you blame ’em? 你能责怪他们吗
[16:56] Given their current headspace 考虑到他们的心理状态
[16:58] and the geopolitical stakes of this action 还有这次针对拉贾维将军行动的
[17:01] against General Rajavi, I can’t say that I disagree. 地缘政治风险 我不能说我不同意
[17:05] I feel a “but” coming. 我感觉有转折
[17:08] The Agency’s taken over Khoi’s digital media 中情局接管了科伊的数字媒体
[17:11] and put out a disinformation story 放出了假消息
[17:13] about why he never made it to Shanghai, 解释他为什么没去上海
[17:15] but it’ll only hold for a few days. 但是这只能维持几天时间
[17:17] And when Rajavi catches wind that we’re onto him, 等拉贾维听说我们盯上他了
[17:20] he’s gonna park his ass in Tehran 他就会留在德黑兰
[17:22] where we can’t reach him. 我们也就碰不到他了
[17:24] Meaning there’s no time to spin another team up. 意味着没时间出动另一支队伍了
[17:28] Might be on Bravo s heavy shoulders o pull this off. 也许得靠B队来扛起这次任务了
[17:30] I’m more worried about their heads than their shoulders. 比起肩膀 我更担心他们的头脑
[17:34] Clay’s loss has gotta be stirring things up, 克莱的离世可能会触动他们
[17:36] especially for Jason and Ray. 特别是对杰森和雷来说
[17:39] Is there something I’m not aware of? 有什么我不知道的事情吗
[17:40] No, sir. 没有 长官
[17:42] I just mean it all adds up. 我只是想说这些事情会累加起来
[17:46] So, you’re ordering Bravo to move forward with the mission? 所以 你命令B队继续执行任务
[17:48] Well, stakes like these, 兹事体大
[17:51] call’s coming from above Command. 指挥部直接下令
[17:55] Which is a good thing, too. 这也是好事
[17:57] I am so torn up about Clay, 我也因为克莱的事情感到纠结
[17:59] I have no clue what’s best right now. 我不知道现在最好的选择是什么
[18:21] Look, our request to make it home 听着 我们回国的请求
[18:23] has been denied. 被拒绝了
[18:26] You’ve gotta be shitting me. 你开什么玩笑
[18:28] With the tight timeline and no other assets 时间紧迫并且附近没有
[18:31] in the region, the op falls on us. 其他部队 行动得由我们来执行
[18:35] War fighters over war fighting. 好一个看重作战人员
[18:37] Okay, but our brother just died, Jace. 好吧 但是我们的兄弟尸骨未寒 老杰
[18:39] We gotta get home to his wife and his little boy. 我们得回家照顾他的妻小
[18:41] Don’t you think I fucking know that, Sonny? 你觉得我不知道吗 桑尼
[18:45] But orders are orders. 但是命令就是命令
[18:48] Well, fine, I’ll just book us a commercial flight home, then. 好吧 那我就给我们订民航机票回家
[18:50] You really think Clay would want us all 你真的觉得克莱会希望我们
[18:51] to pull a career-ender? 断送前程吗
[18:53] Hey, sooner we knock this out, 我们越早执行完任务
[18:55] the sooner we get to go home, all right? 我们就越早能回家 好吗
[18:57] Ray, what do we got? 雷 我们有什么情报
[18:59] Yeah, okay. 好 好的
[19:01] Two afternoons from now, 两天之后的下午
[19:03] General Rajavi is set to meet with a commander of Al-Hashd 拉贾维将军预计和
[19:07] in the Bab-al-Saray market in Mosul. 人民动员部队在摩苏尔的广场门集市会面
[19:08] So, broad daylight in militia-controlled territory. 所以 光天化日之下在民兵控制的区域
[19:11] – What’s not to like? – It gets better. -真他娘不错 -还不止这些
[19:13] One of his undisclosed drone bases is in the area. 附近还有一个隶属于他的未公开的无人机基地
[19:16] We take out the general and his ISR capability, 我们除掉将军和他的空中侦察能力
[19:19] we set back Iran’s intention in the region. 我们就能挫伤伊朗在该地区的企图
[19:21] – Done. – A lot of moving parts. -没问题 -有很多变动的因素
[19:23] Yeah, two targets, two different locations. 是 两个目标 两个不同的地点
[19:26] Which leaves us with one choice. 这就让我们别无选择
[19:29] Abandon our posts, Bowe Berghdahl-style. 擅离职守 就像鲍伊·伯格达尔一样
[19:31] Simultaneous drone strikes. 同时进行无人机打击
[19:34] Call in our drones to do the heavy lifting, 让我们的无人机来挑大梁
[19:36] we come off the sidelines for battle damage assessment. 我们到边线上做战斗损害评估
[19:38] We confirm that this dirtbag of a general’s been hit, 我们确认那个混蛋将军被击毙
[19:40] fucking eats a hellfire, we get to go home. 吃了地狱火导弹 我们就能回家了
[19:46] Now, look, Sonny’s on full tilt about Clay. 听着 桑尼满脑子想着克莱
[19:48] Maybe I should roll with him, balance him out? 也许应该让我陪着他 把他稳住
[19:51] Yeah, we can’t have any wild cards out there, Jace. 是 我们不能让行动中出现不稳定因素 老杰
[19:53] Okay, you, Sonny, and Brock, you watch the drone fields. 好 你 桑尼 还有布洛克 你们看着无人机厂
[19:56] The rest of us will keep an eye on the general. 我们剩下的人去盯着将军
[20:03] We are, uh…we’re gonna toast. 我们 敬一杯酒
[20:15] Hey. You don’t have to do that 你没必要这么做
[20:19] Oh, yes, I do. 不 我需要
[20:39] To Clay Spenser, our, uh… 敬斯宾塞 我们的
[20:43] …our teammate and… 队友
[20:46] …our brother. 还有兄弟
[20:47] The best of us don’t come home. 我们中最好的人没能回家
[21:04] Corner’s not reserved for the star pupil, Lieutenant. 优秀学生可不能站在角落 上尉
[21:06] Just, um, feeling outranked, ma’am. 感觉自己排不上号
[21:11] If this op succeeds, your days of feeling that way 如果这次行动成功 你很快就会
[21:14] will be numbered. 得到晋升
[21:20] Admiral Rivas, you remember Lieutenant Davis. 瑞瓦斯上将 你还记得戴维斯上尉
[21:24] How could I forget the officer who told me 我怎么能忘记那个告诉我
[21:26] inaction against General Rajavi would invite the next Ukraine? 对于拉贾维将军的不作为就会导致下一个乌克兰的军官
[21:29] Well, I admit my messaging was a little blunt, sir. 我承认我的措辞比较突兀
[21:32] Well, it worked. 但是起作用了
[21:34] Thanks to you, we’re about to derail Iran’s ambitions 多亏了你 我们才挫败伊朗在
[21:36] – in the Middle East. – Let’s hope. -中东的野心 -但愿如此
[21:39] I feel like all eyes in this room are on me. 我觉得这个屋子里的所有人都在盯着我
[21:41] That’s because they are. 那是因为事实如此
[21:44] All wondering how you were able to read the tea leaves 所有人都想知道你是怎么预测到了未来
[21:46] when they could not, and connect General Rajavi 而他们没做到 把拉贾维将军
[21:49] to the Cramptonattack. 和科兰普敦号袭击案联系到一起
[21:51] Enjoy the moment, Lieutenant. 享受这个时刻 上尉
[21:56] You’re the reason we re all here. 因为你我们才会聚在这里
[22:16] Havoc, this is 1, I pass Pat’s. 指挥中心 这里是B1 通过帕特阶段
[22:18] I copy Pat’s, 1. Over. 收到帕特阶段 B1 完毕
[22:20] Clay’s funeral is in two days. 克莱的葬礼就在两天之后
[22:22] We do this right, we’ll be back in time. 我们顺利执行 就能及时赶回去
[22:24] It all feels so fast. 感觉发生的好快
[22:27] It’ll have been five days by then; 到时候才过去了五天
[22:28] Stella deserves closure. 斯特拉应该得到了结
[22:29] What the fuck is closure, huh? 什么是了结
[22:32] Let’s get front-sight focused, all right? 我们应该专注眼前
[22:35] Let Clay go until we get through the op. 在任务结束之前放下克莱
[22:44] First deployment, 2007 第一次派驻 2007年
[22:46] lost our 2IC in a midnight raid, 在午夜突袭的时候失去了二把手
[22:48] got sent on a follow-on a couple hours later. 几个小时之后就被送去执行后续任务
[22:50] Yeah, we’ve all been through that bullshit. 是 我们都经历过那种事
[22:52] This is just different. 这一次不一样
[22:54] At least this op makes an impact. 至少这次的行动能够造影响
[22:56] That’s right 没错
[22:57] Wipe the general off the map, people’s lives are better. 把将军除掉 人们的生活会变得更好
[22:59] The only lives I’m interested in making better at this moment 我感兴趣的人的现在只有
[23:02] are Stella and Brian’s. 斯特拉和布莱恩
[23:03] You need to clear your head, Sonny. 你得把脑袋清空 桑尼
[23:05] Can’t roll into an op with a lit fuse. 不能带着情绪执行任务
[23:08] Tell you what this op goes sideways, 跟你讲 这次行动出岔子
[23:10] you’re gonna want me to go boom. 你会希望我发火的
[23:22] Entering Mosul proper in about ten klicks. 十公里之后进入摩苏尔城区
[23:24] Heads on a swivel, boys. 放机灵点 各位
[23:26] General’s plane lands in about an hour. 将军的飞机一小时之后降落
[23:27] And it’s hellfire shortly after that 然后地狱火就会跟上
[23:29] Bravo One, this is Havoc. B1 这里是指挥中心
[23:30] Your airstrike has been canked. 你们的空袭被取消了
[23:32] Say again, your airstrike has been called off. 重复 你们的空袭被取消了
[23:35] Hold what you got and stand by for further instructions. 原地待命等待进一步指示
[23:39] What the fuck now? 开他妈什么玩笑呢
[23:47] I was afraid the Iraqis would get cold feet. 恐怕伊拉克人怯场了
[23:50] Citing our history of drone strikes 指出我们的无人机袭击造成
[23:51] causing civilian casualty 平民伤亡
[23:53] feels like an outdated excuse. 感觉这个借口过时了
[23:56] Iraq is effectively a vassal state of Iran. 伊拉克基本上成了伊朗的附属国
[24:00] Authorizing a hit on Rajavi would stir the pot. 授权对拉贾维的袭击会激化局势
[24:02] So the general skates. 所以将军得以跑路了
[24:05] And he will soon connect the dots 他很快就会意识到
[24:06] and realize that we’re onto him. 我们盯上他了
[24:08] This was our last shot at Rajavi. 这是我们击毙拉贾维最后的机会
[24:10] Just because the drone strikes weren’t authorized 因为无人机空袭没有授权
[24:13] doesn’t mean we can’t still affect the situation. 不意味着我们就不能对局面造成影响
[24:17] We have assets on the ground. 我们在当地还有人员
[24:19] Bravo is there for battle damage assessment. B队在那里是进行战斗损害评估的
[24:21] They’re not prepared for a kinetic operation. 他们没准备好进行机动作战
[24:24] It’s their call, but if you don’t think 这是他们的决定 但是你认为
[24:26] your former team is up to the task, 你的前队友不能够承担起这个任务
[24:28] now’s the time to speak up, Lieutenant. 现在就说出来 上尉
[24:32] If anyone can pull it off, Bravo can, sir. 要说谁能够成功完成任务 那就是B队了 长官
[24:46] Where does this put us, boss? 这把我们置于何处 头儿
[24:48] On a flight home, do not pass “go,” 坐飞机回家 无果而终
[24:50] do not pick up dead general. 还没接上死掉的将军
[24:55] Look, the brass doesn’t want to give up on taking out Rajavi. 听着 上面不希望我们放弃击毙拉贾维
[24:59] If we come up with a plan, we’re clear to Charlie Mike. 如果我们想出一个计划 我们就能继续任务
[25:01] Shit, but good idea fairies want a plan, 见鬼 但是好主意仙子想要计划
[25:02] let’s just say we don’t got one. 就说我们没有
[25:04] That means we’ll be home in time 那就意味着我们能坐飞机回家
[25:05] for when they put Clay in the ground. 赶得及去参加克莱的葬礼
[25:07] Uh, if I, if I miss that, 如果 我错过了
[25:09] I don’t think I’d ever forgive myself. 我觉得我不会原谅我自己
[25:10] You know, Clay told me, “If anything goes wrong, 你知道 克莱告诉我 如果出了什么问题
[25:13] “the worst happens, I want you to be there 最坏的情况发生 我希望你陪在
[25:15] for Stella and my kid.” 斯特拉和孩子身边
[25:17] And you know what, I wasn’t, and that fucking kills me. 你是知道的 我要是不在 我会自责死的
[25:20] But, uh, you know, missing out on things, 但是 你知道 错过一些事情
[25:22] that’s part of the job, right? That’s what we do. 这是工作的一部分 那就是我们的职责
[25:24] Sacrifice to save lives and… 做出牺牲来拯救生命
[25:28] Look, if we don’t take this shot, 听着 如果我们不抓住这次机会
[25:30] more people are gonna die 许多人会死
[25:33] What shot Jace? 什么机会 老杰
[25:35] We’re geared up to be spectators, okay? 我们做的准备是来观摩的
[25:37] Not to get in the damn ring and throw haymakers. 现在要下场子抡拳头
[25:39] We may not be rolling heavy, Sonny, 我们也许没有重武器 柔尼
[25:41] but it’s not our equipment that makes us elite. 但是我们的装备才让我们成为精英
[25:47] Look, man. 听着 伙计
[25:50] The families of those dead American sailors 那些死去的美国水手的家人
[25:53] are hurting just like us. 和我们一样难过
[25:56] Maybe, you know, a little vengeance… 也许 你知道 一点复仇
[26:00] …just might give ’em a little comfort. 能给他们带来一些慰藉
[26:04] Yeah, I was with Clay when we heard about the Crampton. 是 我们听说科兰普敦号的事情的时候我和克莱在一起
[26:06] He thought the world should know what happens 他觉得世界应该知道
[26:08] when you poke the bear. 招惹我们的下场
[26:12] So fuck it. I’m in, brother. 所以不管了 我加入 兄弟
[26:16] Yeah, all right, listen, when the general lands, 对了 好 听着 等到将军落地
[26:18] we’re gonna interdict the convoy. 我们要拦截车队
[26:20] We’re gonna hit ’em hard and we’re gonna hit ’em fast. 我们要干净利落得进行打击
[26:22] He’ll be keeping a low profile 他会保持低调
[26:23] with a limited security footprint. 随行人员有限
[26:25] All right, its a fair fight on the ground. 好 那么地面上就是势均力敌的战斗
[26:27] But they get those drones up in the sky… 但是他们把无人机升空
[26:29] Stand by to die. 就只有送死的份了
[26:35] So, we hit the aerial assets, too like we planned. 所以 我们也要袭击他们能飞上天的大宝贝 和计划的一样
[26:39] Intel on drone site said there’s minimal security, right? 无人机的情报显示守卫松弛 是不是
[26:43] Sonny and I will improvise a way to take them out 桑尼和我临场找个办法把他们摧毁
[26:45] while the rest of the team hunts Rajavi. 其余的人追捕拉贾维
[26:46] Four rifles against the general 四个人对付将军还有他的保镖
[26:48] and his security team is a fight I’ll take. 我愿意一战
[26:49] If you take out the drones before we get to Rajavi, 如果你在我们截住拉贾维之前除掉无人机
[26:51] and, uh, he’ll know we’re making a play on him. 他会知道我们要对他下手
[26:54] Simultaneous hits. Easy day. 同时下手 小菜一碟
[26:56] Anybody thinks this is just batshit crazy, 任何人觉得这个计划疯了
[27:01] you better speak up now. 最好现在就说
[27:03] Clay can fall in a hole like Baby Jessica did, 克莱像杰西卡宝宝一样掉进井里
[27:05] surrounded by the enemy with just a pistol on his side, 身边敌人包围只有一把手枪
[27:10] and survive… 还能活下来
[27:12] Yeah. 是
[27:14] We got this, boys. 我们能行 各位
[27:16] Let’s do this one for Clay, all right? 这一次就当是为了克莱 好吗
[27:56] Normal pregame nerves, or something deeper going on? 是正常的赛前紧张 还是有更深的忧虑
[28:01] Ma’am? 长官
[28:05] that Bravo Team believes they can salvage the op. B队认为他们能挽回任务
[28:09] The Predator strikes had a more preferable risk factor. 掠食者无人机袭击的风险要更小
[28:12] And yet, when you pushed this op 然而 你通过战争机器
[28:14] through the gears of the mighty war machine, 力推这行动
[28:17] you had no sense a drone strike was in order. 你不确定是否有无人机袭击
[28:19] I know, ma’am. But is it wrong to worry 我知道 长官 但是担心
[28:22] that I may have pushed so hard I’ve endangered Bravo? 我的努力可能危及B队有错吗
[28:25] I’d be worried if you weren’t. 你要是不担心我才要担心呢
[28:27] Burden of leadership. 这就是领导的负担
[28:30] Prioritizing the greater good never feels very good. 以大局优先从来都不容易
[29:16] Well, look at that. 看看
[29:19] Damn near biblical out here. 简直就像是圣经里的场景一样
[29:21] Good, ’cause, uh, we’re gonna need a miracle 那就好 因为 我们需要一个奇迹
[29:24] We only got two rifles, a few frags and smokes 我们只有步枪 几个破片手雷还有烟雾弹
[29:27] to demo three UAVs? 来摧毁三架无人机
[29:28] That’s your plan. 那是你的计划
[29:30] This, uh… 这个
[29:31] first-gen immigrant “can do” attitude 第一代移民的有志者事竟成的态度
[29:36] has become a real pain in the ass, I gotta tell you. 让我很恼火 我告诉你
[29:39] Whoa, whoa, right there, look at that. 就在那 看看
[29:41] You see that fuel truck? That’s giving me some bad ideas. 看见油罐车没有 那给了我几个坏点子
[29:44] Tank full of JP-8, it’d boost our arsenal. 一油箱航空煤油 能够充实我们的军火库
[29:46] I’m in a “torch it all” kind of mood right now. 我现在有种一把烧光的冲动
[29:51] Bravo 1, this is 2. B1 这里是B2
[29:53] We, uh, got a plan out here, gonna need a few minutes 我们有个计划 需要几分钟准备
[29:55] to get it done. Just let us know when to execute. 执行的时候告诉我们
[29:57] Copy, 2, stand by. 收到 B2 待命
[29:58] Havoc, this is 1. We pass Geno’s. 指挥中心 这里是B1 通过吉诺阶段
[30:01] Bravo is set. Over. B队准备完毕 完毕
[30:03] Copy, Bravo One. 收到 B1
[30:05] Bravo 2, this is 1. Get set. B2 这里是B1 做好准备
[30:07] Do not clack off until I call it. 在我下令之前不要动手
[30:09] Copy, 1. Wait for execute authority. 收到 B1 等待执行命令
[30:11] Bravo 2 out. B2 完毕
[30:32] – Jace? – Yeah? -老杰 -怎么了
[30:34] Those are up-armored vehicles Rajavi’s security are rolling in. 那些是坐着拉贾维保镖的装甲车
[30:38] That eliminates vehicle interdiction. 这就排除了载具拦截的可能
[30:44] Here we go. 我们走
[30:46] Not too late to turn back. 现在回头还不算太迟
[30:58] Bingo. That’s our guy. 有了 那就是我们要的人
[31:01] Yep. Let’s move. 好 行动
[31:49] Hey, maintain the two car lengths between us, all right? 保持两个车距 好吗
[31:52] – Close, but not too close. – Copy. -靠近 但是不要太接近 -收到
[31:55] Drive casual. 开得随意一点
[32:05] Those aren’t Iraqi flags. 这不是伊拉克国旗
[32:07] Al-Hashd militia. The map may call this Iraq, 人民动员部队 地图上写的是伊拉克
[32:10] but Iran calls the shots, and Al-Hashd is the army. 但是伊朗人说了算 人民动员部队就是武装力量
[32:28] They’re running checkpoints on anyone heading out. 他们对任何出境人员设卡检查
[32:31] We take our shot at Rajavi, they l lock the city down. 我们要是对拉贾维动手 他们就会封锁城区
[32:36] – Trap us in the hornets’ nest. – Havoc, this is 1. -把我们困在马蜂窝里 -指挥中心 这里是B1
[32:38] Militia’s running checkpoints outbound, 民兵控制着出城的检查站
[32:40] there ain’t no driving out of here. 不能开车离开
[32:41] We need exfil options. How copy? 我们需要撤离方案 收到吗
[32:44] Check, we’re on it. Havoc out. 收到 我们正在筹备 指挥中心完毕
[32:46] All right, listen up 好了 听好了
[32:48] Bravo needs to tag in a secondary extract. B队需要备用撤离方案
[32:51] Let’s get that in motion. 动起来
[32:58] You get the truck, and I’ll hose ’em down. 你去开卡车 我来淋煤油
[33:01] Check. 收到
[33:04] Oh, shit 糟糕
[33:07] These guys know we’re here? 那些人知道我们在这
[33:10] Yeah, they will once these drones spontaneously combust. 是 等到这些无人机爆炸之后他们就知道了
[33:25] Meeting the militia leader in a public market 和民兵领导人在满是当地的人公共集市见面
[33:27] swarming full of locals shows how much control the Iranians have here. 说明了伊朗人对这个地区的控制力度之强
[33:29] You sure we want to step into this? 你确定我们要进去吗
[33:31] Only time he’s gonna be out in the open 这是他消失在伊朗之前
[33:33] before he vanishes back to Iran, okay? 最后一次公开露面了
[33:35] Ray, stay with the convoy. Trent, Brock– on me. 雷 跟着车队 特伦特 布洛克 跟我来
[34:10] Fuck, we stick out like a dog’s balls here. 见鬼 我们太扎眼了
[34:13] Yeah, and we’re losing him, right? 是 而且我们要跟丢了
[34:14] Fan out, get eyes on. 散开 找到他
[34:25] That way. 那边
[34:38] Bravo 1, this is 2. B1 这里是B2
[34:40] We got four Tangos approaching our pos. 有四名目标靠近我们的位置
[34:42] If we engage, we’re gonna have to roll 如果我们交火
[34:44] right into demoing the drones, won’t be able to wait. 就得立刻销毁无人机 不能继续待命
[34:45] – Over. – Copy, 2. Do it. -完毕 -收到 B2 动手吧
[34:49] Copy, 1. Over. 收到 B1 完毕
[34:52] Turn this smoke into the spark we need. 把黑烟变成我们需要的火花吧
[35:25] 1, this is 5. B1 这里是B5
[35:27] HVT’s near the tea shop west of your position. 高价值目标在你方位西边的茶馆
[35:30] Roger that. Collapse on HVT. 收到 向高价值目标靠拢
[35:37] Be on us in a second. Gonna wait for them to find us? 马上就要过来了 要等他们发现我们吗
[35:39] Fuck no. 才不要
[35:49] Keep ’em there! 把他们钉住
[35:58] We gotta torch ’em, let’s go! 我们得烧掉 快来
[36:08] Come on. Come on. 快点 快点
[36:58] There’s more Tangos inbound. 有更多目标靠近
[37:05] Then this firewall better hold ’em off. 那这个火墙最好能拦住他们
[37:07] Bravo 1, this is 2. B1 这里是B2
[37:08] We’re burned, Clacking it off now. 我们暴露了 马上执行
[37:11] Copy, 2. Send it. 收到 B2 动手吧
[37:48] Bravo 5, HVT’s landed and I need you down here now. B5 高价值目标出现 我需要你过来
[37:51] Copy, moving. 收到 行动中
[37:56] We’re three guns against six, 我们三对六
[37:57] and that’s if the VIPs aren’t packing. 前提是我们的贵宾没有枪
[38:01] Pick our targets 选好目标 我们同时从
[38:03] we’ll hit ’em from three different positions at once. 三个方向袭击
[38:05] Big fish is yours. 大鱼是你的
[38:08] Come on, Brock. 快 布洛克
[38:21] They must have found out about the fucking drones. 他们一定是发现无人机的事情了
[38:23] All right, we gotta execute now, I got the HVT 好 现在就得行动了 我负责高价值目标
[38:25] – and the two guys behind him. – Roger. -和他后面的两个人 -收到
[38:47] Move it! 行动
[39:00] Rajavi’s not here, Jace. 拉贾维不在这 老杰
[39:02] Had our shot and we fucking missed. 有过机会但是错过了
[39:13] All these people, we need to beat feet. 全是人 我们需要赶紧跑路
[39:16] Rajavi’s on foot now, without security. Spread out. 拉贾维现在步行 没有保镖 散开
[39:29] I got him. On me. 我看着他了 向我靠拢
[39:44] Mako 1, HVT squirted. Pursuing on the north side of the marketplace M1 高价值目标逃跑 在集市北侧追击
[39:47] Good copy, 1. 收到 B1
[40:22] A dozen snake holes Rajavi could have went down 在这个街区拉贾维有不少地方可以躲
[40:24] – in the neighborhood. – Yeah. 是啊
[40:25] And he’s got way more friends here than we do. 他的朋友要比我们多
[40:26] Brock, stay here and overwatch. 布洛克 留在这里放哨
[40:28] Trent, on me. let’s go. 特伦特 跟我来
[40:45] Bravo 1, check the stairs at your ten o’clock. B1 看你十点钟方向的楼梯
[40:57] Fuck. 该死
[41:13] Blue, blue! 友军 友军
[42:12] Havoc, this is 1. Jackpot. 指挥中心 这里是B1 头彩
[42:14] I pass One Tango Helo. 通过1TH阶段
[42:15] – Yes! – Yeah! -好 -好
[42:18] Hook ’em, baby! Yes! 抓住他们了 宝贝 太好了
[42:20] All Bravo elements, we’re moving to Rally Point One. B队全体人员 前往集合点一
[42:23] Mako 1, come pick us up. M1 来接上我们
[42:27] Two mikes out. 两分钟后
[42:34] Lieutenant Davis, 戴维斯上尉
[42:36] yours is the first hand I want to shake. 我想要先来和你握手
[42:39] This would not have happened 没有你坚定的决心
[42:40] without your ferocious determination. 这就不可能完成
[42:41] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[42:42] I hope you realize the impact 我希望你意识到你的工作
[42:44] your work just had on global security. 对全球安全的影响
[42:45] I didn’t do any of this by myself , ma’am 这不是我一个人的功劳 长官
[42:47] but thank you. 但是谢谢你
[42:49] I think a celebration is in order. 我觉得应该庆祝一下
[42:50] Don’t you agree, Lieutenant? 你不同意吗 上尉
[42:52] Oh, we’re still waiting for word 我们还在等待
[42:54] on Bravo Team’s exfil, aren’t we, sir? B队撤离的消息 不是吗 长官
[42:56] DEVGRU’s Tactical Operation Center will handle that. 海豹突击队作战中心会处理的
[42:59] Our objective is complete, 我们的目标完成了
[43:01] I’d be honored to join, sir. 我很高兴能够一同庆祝 长官
[43:10] We’re still on Iranian turf. Word’s gonna get out, 我们还在伊朗的地盘 消息会传出去
[43:12] 1, this is 2. Just pulled up on your six. B1 这里是B2 刚到达你后方
[43:14] Bravo 2 Havoc has a helo exfil B2 指挥中心调派的撤离直升机
[43:17] coming in for us ten klicks north of here. 在这里以北十公里处
[43:19] I’ll send you the coordinates, we’ll lead the way. Over. 我把坐标发给你 我们带路 完毕
[43:22] Roger that. Ten klicks north 收到 往北十公里
[43:24] is still militia territory. 还是民兵地盘
[43:26] Extract site is in an unpopulated area. 撤离地点是无人居住区
[43:29] It should be safe. 应该是安全的
[43:30] Didn’t know they had that word in Mosul. 不知道摩苏尔还有安全的地方
[43:33] Motherfucker. 混账
[43:35] That truck behind him has been on our ass 后面那辆卡车
[43:37] for the last two fucking turns. 跟着我们过了两个路口了
[43:39] Bravo 2, this is 1. May have a tail. B2 这里是B1 可能有人尾随
[43:42] – Drive in a box to confirm. – Roger. -转一圈进行确认 -收到
[43:44] Bravo 5, starting the box right here B5 从这里开始兜圈来确认
[43:47] to see if he’s behind us. 他是不是跟踪我们
[43:55] Fuck, he’s still there. 见鬼 他还在
[43:57] Yeah, but he’s onto us, why is he not engaging? 是 但是他发现了 为什么不行动
[44:01] Keep pushing to the extract point, man. 继续前往撤离地点
[44:02] Roger. 收到
[44:30] – Trent, Brock, move! – Moving! -特伦特 布洛克 行动 -行动
[44:33] Moving! 行动
[44:36] – Coming through, coming through. – Move! -友军穿越 友军穿越 -走
[44:37] Let’s go, let’s go! 我们走 我们走
[44:40] Other vehicle, move! 另一辆车 走
[44:43] Move! 走
[44:49] Move. 走
[44:52] – Go, go! – Come on! Come on! -走 走 -快走 快走
[44:54] You in? 进来没有
[45:04] Engine’s barely holding on. 引擎快撑不住了
[45:06] Bravo 1, this is Havoc. B1 这里是指挥中心
[45:07] Your exfil platform is ten mikes out. 你的撤离平台还有十分钟到达
[45:10] Yeah, I copy. Ten mikes out, 好 收到 十分钟后
[45:12] Helo might make it there before we do. 直升机可能在我们之前赶到
[45:14] If we do. 前提是我们赶得到
[45:31] Mosul word for “safe” means already bombed the hell out. 摩苏尔对安全的定义就是到处都被炸毁了
[45:35] Militia could be here, too. 这里可能有民兵
[45:42] Here comes our ride. 我们的顺风车来了
[45:51] – Holy… – What the fuck? -老天 -搞什么
[45:53] Damn it. 见鬼
[46:11] That’s got to be a company worth of guys, 那起码有一个连兵力
[46:13] and they know we’re here. 他们知道我们在这
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号