Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:06] – What’s going on, Jace? – It’s Clay. -怎么回事 杰斯 -是克雷
[00:08] He’s dead. 他死了
[00:09] Our enemy is Iranian General Afshin Rajavi. 我们的敌人是伊朗将军阿夫辛·拉贾维
[00:12] We take out the general and his ISR capability… 我们除掉将军和他的无人机
[00:15] – We get to go home. – That’s our guy. Yep. -我们就能回家了 -那是我们的人
[00:18] Havoc, this is 1. Jackpot. 指挥中心 这是一号 头彩
[00:19] Here comes our ride. 我们的顺风车来了
[00:24] – Holy. – What the fuck? -老天 -怎么回事
[00:26] That’s gotta be a company worth of guys, 那得有一个连的兵力
[00:28] – and they know we’re here. – There’s no way out. -他们知道我们在这 -没有出路
[00:33] Havoc, this is 1. We got a bird down. 指挥中心 这里是一号 直升机坠落
[00:35] I say again, our extract platform is down. 重复 我们的撤离平台被击落了
[00:38] Copy that, 1. Hold what you got. 收到 一号 原地待命
[00:40] Well, we’re sitting ducks right here 我们就在这待着等死
[00:42] waiting on orders from Command. 候着指挥部的命令
[00:43] Okay. Let’s hold it tight there, let’s move. 好吧 先别急 我们走
[01:11] Our helo crew’s gotta be in bad shape. 我们的直升机乘员一定状态不好
[01:14] I’m not sure we’re much of a rescue party. 我不确定我们能救得了他们
[01:16] No machine guns, one sniper rifle. 没有机枪 一把狙击枪
[01:18] Guess we’re gonna be seeing Clay sooner than expected. 看样子我们很快就能和克雷见面了
[01:35] Sir, word from D.C. 长官 是特区的消息
[01:37] Havoc this is 1. 指挥中心 这是一号
[01:39] Crash site’s about two klicks out from our pos. 坠毁地点距离我们的地点有两公里
[01:40] We can hold here, but enemy’s massing about one klick out. 我们可以在这里据守 但是敌军在一公里外集结
[01:43] Understood, Bravo 1. 明白 B1
[01:44] Orders from above, proceed to the crash site immediately. 上面的命令 立刻前往坠毁点
[01:47] Recover all U.S. personnel and sensitive material, 援救所有美军人员与敏感材料
[01:50] and stand by for exfil. 等候救援
[01:51] – How copy? – Roger that. -是否收到 -收到
[01:53] Any of the crew alive. 还有成员幸存吗
[01:55] Be advised, we’ve been unable to reach them on comms. 注意 我们无法通过无线电联系到他们
[01:58] Havoc out. 指挥中心完毕
[02:00] Mother fucker. 混蛋
[02:07] Two little fuckers, 300 yards. 两个家伙 270米
[02:10] Yep, I got ’em 对 我看到了
[02:16] Nice. 好
[02:22] We’ve been frag’oed, gotta get to the crash site. 指示变更 得前往坠毁地点
[02:24] We got a shit ton of enemy from us to there. 从这到那边有不少敌人
[02:28] It’s gonna be real tight in one truck with that air crew. 和直升机成员坐一辆车会有点挤
[02:32] Bravo 2, what the hell’s going on? B2 怎么回事
[02:36] Truck just ate an RPG. It’s gassed. 卡车被火箭弹击中 废掉了
[02:38] Ray, see if you can spot a vehicle 雷 看看你能不能找到
[02:40] that’s big enough to get us all outta here. 足够带我们撤走的车
[02:42] On it. 收到
[02:53] I got one that’ll work. 我找到一辆可以用的
[02:55] So, we haul ass to the truck and we drive to the crash site. 所以 我们跑到车边然后开到坠毁现场
[02:57] That’ll give Command enough time to figure out our extract. 那应该能给指挥部足够时间来弄清楚我们的撤离计划
[03:00] That crash site’s gonna be swarming full of enemies soon. 坠毁地点很快就会被敌人包围
[03:02] We gotta get there before that happens. 我们得在那之前赶过去
[03:04] What’s the call, Jace? 怎么决定 杰斯
[03:05] All the calls I’ve been making recently have been fucked. 我最近做出的决定都出了问题
[03:08] There’s no good call to make. 这就没有好的决定
[03:11] Split up the team. 分头行动
[03:13] Trent and I will take the truck. 特伦特和我去找卡车
[03:14] You and Omar go to the crash site and secure it. 你和奥马尔去控制坠毁地点
[03:18] Ray, you’re a sniper overwatch with Brock. 雷 你和布洛克作为狙击手望风
[03:21] Texas Prime stepping up. 德州小子担起责任来了
[03:22] Just make sure you get a big enough vehicle 保证你找一辆有大枪的
[03:24] that’s got a big gun, got it? 大车 明白吗
[03:25] About time I get to crush some fucking skulls. 总算能让我收拾人了
[03:28] Sonny, dial it in. 桑尼 收着点
[03:31] I just wish we had Clay’s rifle with us. 只希望克雷能和我们在一起
[03:37] Let’s do this. 来吧
[03:39] Open it up. 打开
[04:07] Bad guys bugged out with the smoke. 敌军借着烟跑掉了
[04:10] Probably headed to the crash site. 可能是去坠毁地点了
[04:12] You watch Jason’s six, I’ll cover Sonny. 你掩护杰森 我来掩护桑尼
[04:14] You got a shot you can’t make, you call me over. 你要是打不到 就叫我过去
[04:16] Roger that. 收到
[04:35] Shit. 见鬼
[04:41] Bravo 3, this is Mako 1. B3 这里是M1
[04:44] Go for 3. 请讲
[04:45] You have eight enemy headed your way. 有八名敌人朝你那边过去了
[04:47] Hold what you got 原地待命
[05:07] They’re locking down the area. 他们在封锁区域
[05:08] Keeps us off the crash site. 不让我们接近坠毁地点
[05:10] I mean, we can route around this, 我们可以绕过去
[05:12] but it’s gonna add ten mikes. 但是得多走十分钟
[05:13] Yeah, we don’t have ten mikes. 是 我们没有十分钟
[05:17] Okay, we gotta hit these guys fast 好吧 我们得行动迅速
[05:19] or the whole militia’s gonna be up our fucking ass. 不然整支民兵都要包围过来
[05:20] I mean, us against five won’t be a problem, 我们对付五个人不成问题
[05:23] but keeping it quiet will be. 但是保持安静不容易
[05:32] Bravo 3, you got another four enemy joining the party. B3 又有一名敌人加入
[05:39] Mako 1, this is 1. You got us? M1 这里是一号 收到吗
[05:43] Hold, 1. 稍等 一号
[05:45] – How far out are they? – Too far -他们还有多远 -远到
[05:47] for my pea shooter. 我的步枪够不着
[05:49] And they got company. 他们还有支援
[05:51] Sonny and Trent are in a tight spot, too. 桑尼和特伦特也进退两难
[05:54] Shit, shit. 该死 该死
[05:56] Switch with me. 跟我交换
[06:05] I got you, 1. 我来掩护你 一号
[06:07] I’m taking out the smoker. Tell me when you’re set. 我打那个抽烟的 准备好告诉我
[06:10] We’re set. 准备好了
[06:12] Stand by in three, two… 预备 三 二 一
[06:23] Ray, I need you over here. 雷 我需要你过来
[06:24] I can’t right now, give me two. 我现在过不去 给我两分钟
[06:27] Move, 1. 行动 一号
[07:01] 3 and 4, another technical inbound. 三号四号 又有一辆武装皮卡靠近
[07:04] Sonny’s about to go loud with a shit ton of bad guys. 桑尼马上要和一大堆敌人交火了
[07:09] Bravo 1, this is Mako 1. B1 这里是M1
[07:11] 3 and 4 are jammed up. Advise. 三号和四号被困住了 请指示
[07:14] Your call, Mako 1. 你来决定 M1
[07:19] I’ll be back ASAP. Mako out. 我马上回来 M1完毕
[07:22] Switch with me, come on. 换过来 快
[07:24] Move. 快走
[07:35] It’s gonna be tough to maneuver without overwatch. 没有狙击手掩护机动就够困难了
[07:37] We do not have time for this fucking bullshit. 我们没时间来搞这些
[07:51] No. 不
[07:59] All right, look, we gotta move. 听着 我们得行动了
[08:02] You got smokes? 你有烟雾弹吗
[08:03] – Yeah. One HC. – Send it. -有 一枚烟雾弹 -扔出去
[08:18] Sonny, stand down. 桑尼 待命
[08:23] I said stand the fuck down right the fuck now. 我叫你马上停手
[08:32] Three technicals and 20 enemy– you’re not winning this one. 三辆武装皮卡20名敌军 你赢不了的
[08:34] Well, somebody’s gotta pay, you understand? 总得有人付出代价 你明白吗
[08:37] Clay’s gone, man. 克雷不在了 兄弟
[08:39] And brother, you can be angry about it, 兄弟 你可以生气
[08:41] you can be sad, 可以难过
[08:43] you can make some kind of deal with God over it. 你可以为此对天起誓
[08:45] But nothing is bringing him back. 但是无论如何他都回不来了
[08:49] Who’s gonna take care of Stella and Brian 你要是死了
[08:51] if you get killed, huh? 谁来照顾斯黛拉和布莱恩
[08:58] I can’t believe you used my name on the radio. 不敢相信你居然在无线电上用了我的名字
[09:01] You gotta cut that shit out. 你赶紧打住
[09:05] 3, are we good? 三号 没问题了吧
[09:23] Enemy’s bugging out. 敌人撤退了
[09:35] Frag out. 手雷离手
[09:39] Lot of noise. Gotta beat feat 动静不小 得赶在他们的朋友出现之前
[09:41] – before their friends show up. – Move out. -离开 -行动
[09:50] Lieutenant Davis. 戴维斯上尉
[09:53] Didn’t expect to see you back so soon. 没想到你这么快就回来了
[09:55] Sir, what can I do to get Bravo home? 长官 我能为了把B队带回家做些什么
[09:57] Well, your job’s hard enough 即使不担心B队
[09:59] without being Bravo’s unofficial guardian angel. 你的工作担子就够重的了
[10:01] – It’s being handled. – Sir, I just thought… -已经在处理了 -长官 我觉得
[10:03] Listen. I’m glad you’re here, 听着 我很高兴你来了
[10:06] but the machine is running right now. 但是机器正在运行
[10:08] Gotta let it work. 你得让它出结果
[10:25] Blue. Blue, blue. 友军 友军 友军
[10:29] Glad to see you guys. Pilots are trapped. 见到你们真高兴 驾驶员被困住了
[10:31] My arm’s too banged up to free ’em. 我的胳膊受了伤 没办法施救
[10:34] Give me your egress kit, will you? 把你的逃生工具包交给我
[10:35] Hand it over. I’ll cut the pilots out. 交给我 我来把驾驶员就出来
[10:37] Got an ass load of enemy coming this way. 有一大堆敌军往这边来了
[10:38] – That 240 work? – I wish. -那把M240机枪管用吗 -我倒希望可以呢
[10:42] Hey, hold security. I gotta cut these pilots out. 保持警戒 我得把驾驶员救出来
[10:59] We need to take it to ’em or they’re gonna move on us. 我们不动手他们就要找来了
[11:02] We’re not moving till we get these pilots out. 在把驾驶员就出来之前我们不会行动
[11:04] You’re the boss. 你说了算
[11:07] Bravo 3, where the fuck are you? B3 你在哪
[11:09] I’m about to get in a gun fight. 我马上要交火了
[11:14] Mako 1, look alive. M1 提高警惕
[11:23] 3 and 4, you’re clear. 三号四号 你们安全了
[11:25] Thanks for the cover, Mako 1. 谢谢掩护 M1
[11:32] Aw, damn it. 该死
[11:59] Mako 1, this is 3. M1 这里是三号
[12:00] Carpool’s on the way. 拼车小队在路上了
[12:09] Frag out! 手雷离手
[12:23] That’s it. 就这样
[12:26] Grab your gun, get in the fight. 拿上你的枪 参与战斗
[12:43] Bravo 3, where the fuck are you? B3 你在哪
[12:55] We gotta get off the X! 我们得尽快撤离
[12:57] We’re getting flanked on both sides. 我们被两边夹击
[12:59] Flank left, flank left. 左侧突围 左侧突围
[13:05] Left is no good! 左边行不通
[13:08] Watch it, we’re coming in hot! 当心 我们要来了
[13:32] Glad to see you in one piece! 真高兴见到你没事
[13:34] – How bad is she? – She’s touch and go. -她情况怎么样 -生命垂危
[13:37] What’s the call? 怎么说
[13:39] we’re gonna win the fight first. Hammer left. 我们先把仗打赢 打左边
[13:41] Hammer left, hammer left! 打左边 打左边
[13:42] Hammer left! 打左边
[13:45] Hammer left! Move! -左边 -行动
[14:19] Okay. 好
[14:21] Let’s load up the truck. 上车
[14:22] Enemy’s gonna regroup fast. Let’s move. 敌人很快就会重整 快走
[14:29] Ah, she’s not breathing, need your blowout kit. 她没呼吸了 需要你的急救包
[14:30] – Should be on her kit. – It’s not. -应该在她包里 -不在
[14:33] Hey, I got two. 我有两个
[14:37] Just pull the 550 tab. 用55O的
[14:55] She’s breathing. 她有呼吸了
[15:00] We’re up! 我们上来了
[15:14] What’s their status? 他们情况怎么样
[15:16] There’s an issue with the exfil platform. 撤离平台出了问题
[15:18] Helos are grounded. 直升机被禁飞了
[15:19] What the hell? Why? 怎么回事 为什么
[15:22] The city is a hornet’s nest. 这座城市就是马蜂窝
[15:24] They don’t want to lose another bird. 他们不想再失去一架直升机
[15:25] She’s correct, sir. Not sure what options 她说的没错 长官 不确定这样我们
[15:27] this leaves us with. 还有什么选择
[15:28] Let me work the problem, sir. 让我来解决问题 长官
[15:32] Grab your old workstation. Make it happen. 去你原来的工作站 想出个办法
[15:50] Davis said it should be another 500 meters. 戴维斯说还有550米
[15:55] Shit. They’re locking us in. 见鬼 他们把我们封死了
[15:57] Pull off. 停车
[16:01] Jace, we got a checkpoint 杰斯 在撤离点和我们之间
[16:04] between us and the actual point. 有个检查点
[16:05] Not sure we got time to find another way. 不确定我们有没有时间绕路
[16:12] Suggestion box is open, boys. 意见盒开着呢 伙计们
[16:15] I got an idea, boss. 我有个主意 头儿
[16:52] – That was a ballsy call. – Ballsier for you to trust me. -这方法很大胆 -你们要胆子更大才能信任我
[16:54] Ah, who knew unicorns were so damn lucky? 谁知道独角兽这么幸运
[16:57] Davis’s exfil platform is just a few kilometers away. 戴维斯的平台还在几千米之外
[16:59] Let’s get the fuck out of here, let’s move. 我们离开这 赶紧走
[17:52] Hey, that spare med kit, 那个备用的医疗包
[17:55] was that what you were working on 那就是你在克雷受伤之后
[17:56] since Clay got hurt? 琢磨的东西吗
[17:58] Yeah. Once again, 对 又一次
[18:00] Obi-Wan Clay-nobi saves the day. 欧比旺·克雷诺比拯救了全局
[18:05] You know, now that we’re actually heading home, I… 你知道 现在我们真的要回家了 我
[18:09] I’m just not so eager to get there. 我又不着急回去了
[18:11] Yeah, it all, uh…all becomes real 是 一切 我们在瓦阿海滩一落地
[18:14] once we touch down in Vah Beach. 一切就现实起来了
[18:18] It is one thing to lose your brother on the battlefield. 在战场上失去战友是一回事
[18:22] I mean, you know, we’re prepared for that. 你知道 你对此有准备
[18:27] It hurts, but… 让人难过 但是
[18:29] But at least they died, you know, surrounded by the… 至少他们死的时候 身边是
[18:33] brothers they loved. 爱他的兄弟们
[18:35] Yeah, that’s the part that I can’t shake. 是 那是我接受不了的一点
[18:41] That he just went out alone, and, uh… 他一个人死掉
[18:45] …none of us were there with him. 我们都不在他身边
[18:50] I’m sorry we didn’t make it back for the funeral. 我很遗憾我们没能赶回去参加他的葬礼
[18:53] It’s an important part of the grieving process, and… 这是悲痛流程中的一个重要环节 还有
[18:56] war made you miss it. 战争让你错过
[19:00] Sometimes the price of this job is just too steep. 有时候这份工作的代价太过高昂
[19:49] Naima said that, uh… 奈玛说
[19:52] Clay… 克雷
[19:55] …he stopped that vet from torching 阻止了那个退伍军人在
[19:57] the Air Force recruitment center. 空军征兵办放火
[20:00] That’s the first thing that made sense in days. 那是近些日子唯一说得通的事情
[20:02] Kid turned the gun on himself. 那小子拿枪对准自己
[20:06] Clay talked him down… 克雷把他劝下来
[20:11] …got the gun, and the, uh, security guards 把枪拿走 然后警卫
[20:14] showed up at exactly the wrong moment. 在错误的时机出现
[20:16] Jesus. 天呐
[20:17] You know, he saved the kid’s life. 你知道 他救了那个人的命
[20:19] He died a hero. 他死的时候是个英雄
[20:22] What’s that vet gonna do with the years 那个退伍军人会拿克雷
[20:23] that Clay won’t get? 救下的岁月做什么
[20:30] I hope he makes the most of ’em. 但愿他能好好活着
[20:58] Thanks for always having our six, 6. 谢谢你一直照顾我 六号
[21:39] I’ve been working on this med kit thing– thingy. 我一直在琢磨这个医疗包的东西
[21:44] I hope it’s, uh… 我希望
[21:47] hope it’s gonna help the next, uh, 下次有人在战场上受伤
[21:50] guy that gets injured on the battlefield. 能够用得上
[22:00] I’m so sorry. 我很抱歉
[22:03] I’m so sorry, Clay. 我很抱歉 克雷
[22:06] I, uh, I should have been there. 我应该 我应该在哪
[22:08] All those times… 那么些次
[22:10] you swim-buddied me, 你都在我身边
[22:12] and I left you vulnerable to the sharks. 我却把你置于危险不顾
[22:18] I guess what you asked me in Germany 我想你德国
[22:20] after the ambush, that… 被埋伏之后吩咐的事情
[22:26] …that applies now. 现在作数了
[22:30] I was just really hoping you’d never need me to do it. 我真希望你不用我来做这件事
[22:40] But I, uh… 但是我
[22:44] I’m gonna look out for Stella, 我会照顾好斯黛拉的
[22:46] and, uh, I’ll look out for Brian. 我会照顾好布莱恩
[22:51] Don’t you worry ’bout them, bud. 别担心他们 伙计
[22:53] Yeah. 是
[22:58] Oh, man, 伙计
[23:04] Rest easy, brother 安息吧 兄弟
[23:24] It’s just, I’m sorry as well. 我也很抱歉
[23:27] It was strange having the funeral without you guys, but… 不等你们回来就办葬礼有些不妥当 但是
[23:30] Command just couldn’t say 指挥部没办法确定
[23:32] exactly when you were gonna be back. 你们什么时候回来
[23:33] No, it’s not fair for you to sit in your grief 不 让你守丧
[23:35] waiting on us. 等我们才是不公平
[23:39] Look, we’re gonna… 听着 我们
[23:45] We’re gonna have a… 我们打算
[23:47] We’re gonna have a send-off for him, uh, 给他办一个送别仪式
[23:50] at the Bulkhead, if… 就在隔板酒吧 如果
[23:52] …if you can bear it. 如果你能承受的话
[23:57] That’s where I met him. I just… 我就是在那遇见的他 我
[23:59] There’s too many memories to go back there just yet, you know? 那里的回忆太多我还没办法回去 你明白吗
[24:01] Yeah. 是啊
[24:06] Hey, I’m gonna hold you up to that promise you made. 我会盯着你兑现承诺的
[24:11] Sonny, there’s nobody better 桑尼 没有比你更适合
[24:13] to teach Brian who his daddy was. 让布莱恩知道他父亲是什么样的人的人选了
[24:17] Yeah. Oh… 对
[24:20] Oh, man. 天呐
[24:57] I thought you were in Afghanistan. 我以为你在阿富汗
[24:59] I wasn’t about to let you deal with this all by yourself. 我没打算让你一个人应付这些
[25:04] Does this mean that you handled your unfinished business? 这是不是意味着你处理好了你未竟的事业
[25:10] It means I can drop everything in 30 seconds 这意味着我能在别人更需要我的时候
[25:14] and run out of the fire if someone needs me more. 三十秒之内放下一切冲出火场
[25:19] How about you go take a shower– 不如你去洗个澡
[25:24] Okay. 好
[25:26] Maybe you take a shower, and then we go check on Stella? 你去洗个澡 然后我们去看斯黛拉
[25:30] Unless you’ve already talked to her. 除非你已经和她谈过了
[25:32] Yeah, well, I know that I should, 是 我知道我应该这么做
[25:33] but I’m the last person she’d want to see right now. 但是我是她最不想见到的人
[25:44] Do you think he would want you 你觉得他希望你
[25:47] to be carrying around this guilt? 背这份愧疚吗
[25:49] Clay told you you were not to blame. 克雷说了不怪你
[25:56] Ah, but he’s not here to remind me, so… 但是克雷不能来提醒我
[25:59] Well, then, I’m going to. 那我来说
[26:03] Look, you go through this at your own pace, but not alone. 你按照你自己的节奏来处理 但是你不是一个人
[26:07] This war’s not going anywhere. 这场战争一时半会儿结束不了
[26:10] Clay is just a reminder that collateral damage 克雷的事情只是在提醒我们附带伤害
[26:15] is just not going anywhere, either. 也不会结束
[26:22] Probably true, but… 也许是这样 但是
[26:24] I don’t need you to protect me. 我不需要你保护我
[26:28] The fact that we both keep running into the fire… 我们一直冲向火场的事实
[26:33] that should bond us, not condemn us. 应该加深我们的联系 而不是加深我们的负罪感
[26:36] Neither of us have ever backed away from a fight. 我们都从来没有退缩过
[26:41] Why start now, right? 为什么要现在破戒呢
[26:46] I’m happy you’re here. 我很高兴你来了
[26:59] Congratulations, Lieutenant. 恭喜 上尉
[27:01] Taking Rajavi out’s a career maker. 除掉拉贾维的行动能够造就职业
[27:04] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[27:06] We’re both cleared TS/SCI, so just say thank you. 我们都有绝密/敏感隔离信息的权限 所以只要说声谢谢就好
[27:10] A lot of good that clearance is when an RFI is returned 要求调取文件的时候
[27:12] with a fully redacted file. 拿回来一份经过删改的文件就看出来这权限没什么用了
[27:14] Ah, the scourge of the black Sharpie strikes again. 黑色马克笔又出击了
[27:17] You need the file to hunt down your next big whale? 你需要追查下一条白鲸的文件吗
[27:19] Actually, I’m trying to understand the events 其实 我是想要了解
[27:23] around an ODA tic in Mali 在马里那次
[27:24] that left one of the Navy’s best without a leg. 害得海军最优秀的战士没了一条腿的A类作战分队的行动
[27:27] You threatening legal action? 你是要采取法律手段吗
[27:29] It’s more me curious about what started the chain of events. 倒不如说我对事情经过更感兴趣
[27:33] You looking for a cover-up? 你要找掩盖事件
[27:36] More like peace of mind. 不如说是求一份心安
[27:39] I’ll see what I can find. 我看看我能找到什么
[27:42] Thank you. 谢谢你
[27:55] Hey. 嘿
[27:57] Omar, Mandy. Mandy, Omar. 奥马尔 曼蒂 曼蒂 奥马尔
[27:59] Hi, nice to finally meet you. 总算见到你了
[28:00] – Yeah. – I’ve heard a lot about you. -对 -我听说了不少关于你的事情
[28:02] From this one? 这个人给你说的
[28:04] That can’t be good. 那可没好事
[28:06] So, you, uh…come to raise a glass 所以 你 来为你基本不认识的人
[28:08] to a guy you barely knew. 敬酒
[28:09] Well, I came to support my brothers 我是来支持我
[28:11] who are going through some heavy shit. 备受打击的兄弟们的
[28:13] You all get as ugly as you need. 随便你们怎么说
[28:15] I’m here for you. 我来这是为了你们
[28:16] – Appreciate you, brother. – Careful. -谢谢你们 -当心
[28:18] You’re making it hard for me not to like you. 你这样让我很难喜欢你
[28:20] Don’t worry, we got plenty of deployments ahead of us 别担心 我们还有的是机会
[28:21] for me to piss you off. 让你生我的气
[28:28] Senior Chief Spenser. 斯宾塞高级士官长
[28:30] Stella told me y’all would be here. 斯黛拉告诉我你们会在这
[28:32] So…You know I’m PNG’ed with Command, 所以 你知道指挥部不欢迎我
[28:34] but I was hoping I could crash. 但是我希望我能加入
[28:39] Sir, what are you drinking? 长官 你喝什么
[28:42] Scotch, by the bucket. 苏格兰威士忌 尽管上
[28:44] Done. 没问题
[28:53] We’re real sorry about what happened to your son. 我们为克雷的经历感到遗憾
[28:56] Thank you. 谢谢你们
[28:58] Just, uh, wish I could have looked after him better. 我真希望我能够对他多照顾他一点
[29:01] Hell, this ain’t on you. 这不怪你
[29:03] God knows I could have kept a better eye on him. 天知道我该多关照他的
[29:05] He was lucky to have you as a leader, you know. 能有你作为领队是他的荣幸
[29:09] More of a role model to him than I ever was. 比起我来 你这个榜样要好得多了
[29:13] You know, it feels like Clay taught us all plenty, too. 你知道 感觉克雷教会了我们所有人很多东西
[29:19] Throw a memorial for a guy tonight; 今晚为他办个追悼仪式
[29:21] tomorrow, you get a medal for saving his life. 明天你因为救他一命得个奖章
[29:23] How the hell is that for irony? 真得多讽刺呀
[29:25] It’s bullshit, is what it is. 这就是鬼扯 就这么回事
[29:27] Hey. Worry about tomorrow, tomorrow. 明天再担心明天的事情
[29:30] Don’t let it stop you from remembering Clay tonight. 别让这件事妨碍你今晚悼念克雷
[29:34] Yeah. 是
[29:38] Oh, you got a lot of nerve showing up here. 你还有胆子来这
[29:41] – You hadn’t sent us to Syria… – You know what, Sonny? -要不是你派我们去叙利亚 -你猜怎么着 桑尼
[29:44] Fuck you, enough. He was my brother, too. 去你的 够了 他也是我的兄弟
[29:55] And for whatever it is worth, 无论如何
[29:57] I never stopped looking for the truth on Mali. 我从来没停止寻找马里事件的真相
[30:01] It just took me longer than I’d hoped. 只不过花的时间超出我的预料
[30:05] “Took”? 花的
[30:06] What, you– you found something? 怎么 你找到什么了
[30:10] Pulled a few strings, and I finally got my hands 动用了一些关系 我总算拿到了
[30:13] on the unredacted op files. 未经改动的行动文件
[30:16] The battlespace commander over there, Colonel Decker? 那边战区指挥官 戴克上校
[30:19] Same clown that rerouted your QRF. 就是那个把我们的快速反应部队调走的那个小丑
[30:24] Failed to change the comms channels 没有按照规定频率
[30:26] as frequently as security protocols dictate. 对通讯频道进行变更
[30:29] You gotta be kidding me. 你开什么玩笑
[30:32] So SGS was listening to the broadcast 所以大萨赫勒圣伴团从广播中
[30:35] and knew we were coming through to get an HVT. 得知我们要抓捕重要价值目标
[30:38] And set up an ambush on the route. 在路上设置了埋伏
[30:40] No. Oh, goddamn, that makes me mad. 不 该死 这真让我生气
[30:44] And the war machine swept his industrial-size fuckup 军方把他硕大无朋的失误
[30:47] – under the rug. – Gets worse. -掩盖起来了 -还有更糟糕的
[30:51] They ve nominated Decker 他们还提名戴克
[30:53] for a promotion to Brigadier General. 晋升准将
[30:56] Clay’s six feet in the ground because of him, 克雷就是被他害死的
[30:58] and he’s getting a-a star on his collar. 他还能得一颗将星
[31:00] I mean… 我说
[31:02] I would love… love to look this shit-bird in the eye. 我真想和这个混球 面对面
[31:06] So, if there’s any way that you can get me 所以 如果你有什么办法
[31:07] – to Burkina Faso… 布基纳法索
[31:09] He’s actually in D.C. right now. 他其实现在在特区
[31:12] He’s, uh, pressing congressional flesh 在对他晋升投票之前
[31:14] ahead of the vote on his promotion, 活络国会的人脉
[31:16] and I am willing to make waves to hold Decker accountable. 我愿意制造声势让戴克为此负责
[31:25] You know what, you’ve just– 你猜怎么着 你
[31:28] You’ve worked so damn hard to get where you are, and, uh… 付出这么多努力才走到这一步
[31:32] Clay wouldn’t want you to throw it all away 克雷不会希望你为了他
[31:34] because of him. 丢到职业生涯
[31:41] What he would want… 他希望
[31:46] He’d want you to be with Bravo right now, and… 你能和B队在一起
[31:50] …toast to his name. 为了他干杯
[31:53] Come on. 来吧
[31:56] You sure? 你确定
[31:58] We couldn’t do it without you. 我们不会丢下你的
[32:01] Hell… 再者说
[32:02] you’re the only best friend I got left. 你是我剩下的最后一个挚友了
[32:07] Let’s go. 我们走
[32:24] ♪ I have tears beyond measure… ♪ 我的泪水难以衡量
[32:27] You mind if take it? 你介意我说两句吗
[32:31] Um, yeah. 好
[32:32] You know, the floor’s all yours. 你知道 都交给你了
[32:38] The first time Clay stepped in– 克雷第一次进来
[32:42] inside this place, he was 12 years old. 这个地方 他才12岁
[32:44] Hell, it was my retirement party, and… 那是我的退休派对
[32:45] …I think we both 我想我们
[32:48] had a better time than we expected. 都玩的比预想的尽兴
[32:50] We started making plans for the future, and, uh… 我们开始为未来做计划
[32:55] …well, the next day, I broke his heart. 转过头来 我伤了他的心
[32:58] You know, when he became a SEAL, 你知道 他成了海豹突击队员
[33:00] I didn’t really expect it to bring us closer together. 我没想到这会让我们更亲近
[33:03] You know, but then all this shit went down 你知道 但是之后斯旺尼出事了
[33:07] with Swanny, and… 然后
[33:09] He wanted some help changing the attitude towards TBI. 他希望有人帮忙改变对创伤性脑损伤的看法
[33:13] And, uh, working with him on that, 和他在这件事上合作
[33:16] we were a team for the first time. 我们头一回成了队友
[33:20] And then he brought me in here, and hell, he broke my heart. 他把我带到这来 伤了我的心
[33:22] He said that he had to shut it down because… 他说他得停手因为
[33:27] …’cause he was gonna get in trouble with Command. 这让他和指挥部起了冲突
[33:30] He didn’t like having to make that choice. 他不喜欢迫不得已做出这个决定
[33:32] I know. 我知道
[33:35] We were just looking forward to getting back at it, 我们指望能够重操旧业
[33:37] you know, fighting that fight. 你知道 继续斗争
[33:40] Getting back at it? 重操旧业
[33:42] Yeah, he was gonna, uh, retire medically, 是 他打算因伤退役
[33:46] start rattling the cage from the outside. 从外部做出改变
[33:52] I was not a good father. 我不是个好父亲
[33:56] I didn’t provide any stability for my son. 我没能为我的儿子提供安稳的环境
[34:04] But you all were the family that he needed. 但是你们成为了他需要的家庭
[34:11] The family he deserved. 配得上他的家庭
[34:17] He loved y’all so much. 他很爱你
[34:21] And I thank you. 我感谢你
[34:23] I thank you from the bottom of my heart for that. 我打心底里感谢你
[34:28] To my son, Clay, the best of us. 敬我们中最优秀的人 克雷
[34:32] – Hear. – Yes. -说得好 -是
[34:33] Our brother. 我们的兄弟
[34:45] ♪ Oh, I always will. ♪ 我始终如一
[35:04] Hey. Kurt Decker. Is that you? 库尔特·戴克 是你吗
[35:07] Do I know you? 我认识你吗
[35:13] You suck at security, Colonel, 你安保工作做的不行啊 上校
[35:17] At least no one died this time. 至少这次没人丧命
[35:30] It appears they kept it simple like you asked. 看样子他们按照你的要求从简安排
[35:33] Still think Emma and Mikey should be here, though. 还是就觉得艾玛和麦克应该过来
[35:36] I don’t even want to be here. 我都不想来
[35:37] I don’t want my kids to suffer through this. 我不想让我的孩子们经受这些
[35:41] – Hey. – Hey. -嘿 -嘿
[35:42] Ready for your close-up, Master Chief? 准备好你的特写了吗 军士长
[35:44] He’d rather be in 他宁愿被瞄准镜瞄准
[35:45] the crosshairs than the spotlight. 也不愿意面对 聚光灯
[35:47] Ain’t that the truth? 可不是嘛
[35:50] I think we should take our seats, all right? 我觉得我们应该坐下了
[35:51] Okay, let’s go. 好了 我们走
[35:53] – You got this. – Yeah. -你能行 -是
[36:07] Everything okay, sir? 一切都还好吗 长官
[36:09] You remember Colonel Decker? 还记得戴克上校吗
[36:11] Battle space commander in Mali? 马里的战区指挥官
[36:14] That asshat you stopped me from giving a piece of my mind to? 那个你不让我去找他算账的混账
[36:18] He was assaulted last night. 他昨晚被袭击了
[36:22] Assaulted? 袭击
[36:25] By whom? 谁干的
[36:28] Investigation’s underway. 调查正在进行
[36:31] Claimed his assailant knew he was a colonel. 声称他的袭击者知道他是上校
[36:35] If this is someone in the military, 如果是军队里的人
[36:38] heads will roll, 有人会被开除的
[36:46] Excuse me, sir. 不好意思长官
[36:58] Shouldn’t you, uh be with the cake-eaters 你不是应该 和笔杆了去那边
[37:01] instead of sitting down here in the cheap seats? 而不是坐到这边的便宜座位嘛
[37:11] I fell down. 我摔了一跤
[37:15] I’d say you stand up. 要我说是你挺身而出了
[37:38] If you’re here to tell me I don’t deserve this medal, 如果你是来告诉我我不配这个奖章
[37:41] I’m with you, 我同意的你的看法
[37:43] That’s what Ash told me. 那是艾什告诉我的
[37:45] I’m here to let you know that that’s bullshit 我来告诉你这是胡话
[37:48] Excuse me? 不好意思
[37:50] If you hadn’t saved Clay that day, 如果你那一天没有救下克雷
[37:53] then I would have had even less time with my husband. 我和我丈夫在一起的时间就更少了
[37:58] And he would have never gotten the chance to be a dad. 他就不会有机会做父亲
[38:02] Which he loved, so much. 这是他很热爱的角色
[38:08] I want you to know that I never took a second 我希望你知道我从来没有
[38:10] of that time for granted. 把这些时间当作理所当然
[38:14] And I’m here to see you honored for giving it to us. 我来这里是为了见证你为我们争取这些事件得到表彰
[38:19] So, thank you. 所以 谢谢你
[38:22] And I know that Clay… 我知道克雷
[38:25] Clay challenged you at times, 克雷有时候挑战你
[38:27] but that’s only because he… 但是那只是因为他
[38:29] he expected so much from you. 对你的期望很高
[38:39] – Thank you. – Yeah. -谢谢你 -是
[38:43] The President of the United States 美利坚合众国总统
[38:45] takes pleasure in presenting the Navy Cross 很荣幸授予美国海军
[38:48] to Master Chief Jason Hayes, 杰森·海耶斯军士长
[38:50] United States Navy, 海军十字勋章
[38:52] for service as set forth in the following citation: 以表彰以下杰出表现
[38:57] For extraordinary heroism and courage in action 于2022年3月针对叛乱分子的作战
[38:59] against insurgent forces on the 3rd of March, 2022 所作出的英勇表现
[39:03] After being ambushed by enemy forces 在遭到火力优势的敌军埋伏后
[39:06] facing overwhelming firepower, Master Chief Hayes 海耶斯军士长
[39:10] made a solo run to clear an enemy ridgeline position. 独自清除敌人的山脊据点
[39:13] He then used insurgents’ weapons 随后用叛乱分子的武器
[39:16] to eliminate a second enemy position, 清楚了第二个敌人据点
[39:18] allowing his men to concentrate fire 使得他的队友得以集中火力
[39:21] against a final enemy position. 对最后一个敌人据点发起攻击
[39:24] Bravo Team survived the ambush with a full headcount, B队在遭到埋伏后全员幸存
[39:27] thanks to Master Chief Hayes’ disregard 多亏了海耶斯军士长
[39:30] for his own personal safety. 牺牲自己的个人安危
[39:34] SOCOM Deputy Commander Admiral Michael Rivas, 特种作战指挥部副司令迈克·瑞瓦斯上将
[39:37] on behalf of the President of the United States, 代表总统
[39:40] will now present the Navy Cross 为特种作战人员杰森·海耶斯军士长
[39:43] to Master Chief Special Operator Jason Hayes. 颁发奖章
[40:05] May I say something, sir? 我能说两句吗 长官
[40:07] It’s your ceremony. 这是你的颁奖典礼
[40:19] Thank you. 谢谢你
[40:21] This is, uh– it’s quite an honor. 这是 莫大的荣幸
[40:25] SEALs push themselves to places 海豹突击队员鞭策自己
[40:27] that others won’t go. 前往他人所不及之地
[40:31] And when we get there, we stand and we fight. 等我们到达目的地 我们英勇作战
[40:35] Well, there’s one fight that I’ve been running away from. 有一场斗争 我做了逃兵
[40:39] Clay Spenser may have gotten home from Mali, 克雷·斯宾塞也许得以从马里回家
[40:41] but he’s not here today because of that ambush, 但是他却因为那场埋伏今天没能到场
[40:45] an ambush that he never should have been a part of. 那是一场他本不该参与的行动
[40:49] He should have been home with his family 他本该和家人在一起
[40:53] Instead, he was with Bravo Team, 相反 他却在B队
[40:57] watching our backs. 照看我们
[41:00] ‘Cause he knew that I was compromised. 因为他知道我身体状况不佳
[41:04] So, while Clay was watching his team’s back, 所以 在克雷照顾他的队员的时候
[41:08] I was watching my own back, 我在担心自己
[41:10] worried that Command would discover 担心指挥部会发现
[41:14] what this war has done to my head. 这场战争对我造成的影响
[41:18] TBI. 创伤性脑损伤
[41:20] I hid my traumatic brain injury… 我把我的创伤性脑损伤掩盖起来
[41:24] …and Clay Spenser paid the ultimate price for it. 克雷最终付出了代价
[41:28] So much for, uh, disregard for my personal safety. 这算不上 不顾个人安危
[41:35] Clay Spenser tried to change 克雷·斯宾塞试图改变军方对于创伤性脑损伤
[41:37] the military’s outdated views on TBI, 过时的看法
[41:41] but he was told to stand down. 但是他被勒令停手
[41:44] So today, I’m picking up that fight for him, 所以今天 我从他的手中接过这场斗争
[41:46] because this war machine has to stop ignoring this problem 因为这个战争机器必须停止忽视这一问题
[41:51] and start protecting the protectors. 开始关心保家卫国的战士的健康
[41:55] I don’t know if coming clean is gonna change anything, but… 我不知道袒露事实会不会改变什么 但是
[42:00] …hell, if it saves the next guy, 如果这能救下下一个人
[42:03] then maybe I’ll be a different kind of hero. 那也许我能成为不一样的英雄
[42:07] Like my brother… 就像我的兄弟
[42:10] …Clay Spenser 克雷斯宾塞
[42:48] It’s the right thing to do, baby. 这是正确的决定 亲爱的
[42:49] Yep. 是
[42:54] You know what’s even more fun about being on a plane? 你知道比坐飞机更好玩的事情是什么
[42:57] Is jumping out of one, just like this. 那就是跳下来 就和这架一样
[42:59] “Whoosh,” just like your daddy. 就和你爸爸一样
[44:14] 斯宾塞之家 老兵帮扶中心
[44:22] Definitely gives us something to live up to 给了我们努力的榜样
[44:24] Every day, baby, 每天都是 亲爱的
[44:27] we’ll make his name mean something. 我们不会辜负他的名字
[44:33] And then, before anybody knew what your daddy was doing… 在其他人知道你爸爸做了什么的时候
[44:37] Yeah, yeah! 耶 耶
[44:38] He got up on top an anti-aircraft gun. 他爬上了防空机枪
[44:41] And he blew the bad guys away. 把坏人都炸飞了
[44:46] I guess that’s no worse than Little Red Riding Hood. 我猜那比小红帽差不了多少
[44:59] Good thing this group will protect him from nightmares. 还好有这群人保证他不做恶梦
[45:04] Yeah, baby 是 宝贝
[45:35] The issue, Master Chief, isn’t just operating 问题在于 军士长 不只牵扯到
[45:38] with a serious injury. 带伤作战
[45:40] The way you revealed your truth so publicly, 你在公开场合袒露事实
[45:43] you embarrassed Command and the Navy. 让指挥部和海军蒙羞
[45:45] My intention was to save lives, sir. 我的意图是拯救生命 长官
[45:47] Off the record, what you did was the ultimate act 私下一说 你的所作所为
[45:50] of sheep-dogging. 是为他人着想
[45:51] But you created one hell of a mess 但是你捅出的篓子
[45:53] and left us no choice but to stand you down. 让我们别无选择只能将你停职
[46:00] Warrant Officer Perry, your character reference 佩里准尉 你为海耶斯军士长做出的品格担保
[46:03] for Master Chief Hayes has been reviewed and considered. 已经收到并且经过斟酌
[46:06] I need to amend my statement, sir. 我需要更改我的声明 长官
[46:07] This is neither the time nor the place. 这个时间地点不合适
[46:09] – You’re dismissed. – I have PTS, sir. -你可以走了 -我有创伤后综合征 长官
[46:14] Capture and torture will do that to you. 被俘受到折磨就会造成这样的影响
[46:17] I’ve been handling the symptoms on my own 我再继续作战的同时
[46:19] as I have continued to operate, sir. 独自处理症状 长官
[46:24] If you’re hoping to make a point 如果你希望借此说明
[46:26] about what does or doesn’t render an operator 需要为评判作战人员是否合格的标准做出
[46:30] unfit for duty, Warrant Officer, you’ve miscalculated. 更改 那你就失算了
[46:35] And now, this Command will be losing 现在 指挥部要失去两位
[46:38] two seasoned operators. 经验丰富的作战人员
[46:52] I breached a lot of doors, fired a lot of SAWs. 我破过不少门 用过很多次机枪
[46:56] The only time I notice the ringing in my ears is… 我只有在我的耳鸣停止的时候
[46:59] is when it stops. 才会意识到我有这个症状
[47:01] Headaches, more often than not. 头疼 时常发作
[47:03] Vision gets blurry. 视野模糊
[47:05] – Trouble balancing. – Breacher’s syndrome. -平衡感受损 -破门者综合征
[47:08] – Angry. All the time. – Memory lapses. -易怒 时常如此 -记忆断片
[47:11] – TBI. – Tinnitus. -创伤性脑损伤 -耳鸣
[47:13] – Can’t sleep. – PTS. -失眠 -创伤后综合征
[47:16] – Arthritis. – Dizziness. -关节炎 -眩晕
[47:18] – Thanks, brother. – Anxiety, -谢谢 兄弟 -焦虑
[47:20] We got your back, brother. 我们给你撑腰
[47:22] And no one is saying anything that isn’t true. 没人说了不是事实的话
[47:23] – PTS. – What’s Command gonna do, -创伤后综合征 -指挥部能怎么办
[47:26] – pull all our birds? – CTE. -把我们全都开除 -慢性创伤脑病
[47:28] – Migraines. – Like you taught me, boss-dog… -偏头疼 -就像你教给我的 头狼
[47:31] always improve your fighting position. 时刻寻找更好的作战位置
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第1季第0集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号